意味
Used to ask where someone is from or if they frequent a place.
文化的背景
In the massive metropolis of Tehran, seeing someone you know in a different district is rare. Using this phrase acknowledges the effort or coincidence of being in a new 'taraf'. Bazaar merchants use this phrase to welcome old customers who haven't visited their shop in a long time, often followed by offering tea. Among Iranians living abroad, this phrase is used with even more emotion when bumping into a compatriot in an unexpected city or country. The phrase is a 'soft' way to point out someone's absence. Instead of saying 'You don't call me anymore,' you say 'Az in taraf-ha?' to make them feel welcome.
The 'Che Ajab' Combo
Always pair it with 'Che ajab' to sound 100% natural. It adds the necessary tone of surprise.
Don't be too literal
If you use it to ask for directions, people will be confused. Use 'Az kodom taraf bayad beram?' for directions.
意味
Used to ask where someone is from or if they frequent a place.
The 'Che Ajab' Combo
Always pair it with 'Che ajab' to sound 100% natural. It adds the necessary tone of surprise.
Don't be too literal
If you use it to ask for directions, people will be confused. Use 'Az kodom taraf bayad beram?' for directions.
Smile!
This phrase is all about the warmth of the encounter. A smile makes the 'surprise' feel genuine and welcoming.
自分をテスト
Complete the sentence with the correct preposition and phrase.
سلام سارا! چه عجب ______؟ خیلی وقته ندیدمت.
The idiom always uses the preposition 'az' (from).
In which situation is it MOST appropriate to say 'Az in taraf-ha'?
Situations:
The phrase is used for unexpected encounters with people you know.
Choose the best response to complete the dialogue.
A: سلام! چه عجب از این طرفها؟ B: ________
The response should explain why the person is in that area.
🎉 スコア: /3
ビジュアル学習ツール
練習問題バンク
3 問題سلام سارا! چه عجب ______؟ خیلی وقته ندیدمت.
The idiom always uses the preposition 'az' (from).
Situations:
The phrase is used for unexpected encounters with people you know.
A: سلام! چه عجب از این طرفها؟ B: ________
The response should explain why the person is in that area.
🎉 スコア: /3
よくある質問
10 問Not at all! It's a very friendly and common greeting among friends and family.
Yes, if someone calls you after a long time, you can say 'Che ajab از این طرفها یادی از ما کردی؟'.
It makes the 'direction' vague and idiomatic, referring to the general area rather than a specific path.
You can say 'Gozaram oftad' (My path fell here) or 'Omadam behet sar bezanam' (I came to visit you).
Yes, 'Sa'adat shod shoma ra bebinim' is the formal equivalent.
Partially. It also includes the element of being in a specific location.
Only if you have a very friendly and informal relationship with them.
Yes, in Dari Persian, similar expressions exist, though the phrasing might vary slightly.
No, that would mean 'From those sides' and isn't used as a greeting.
Yes, it's very common in dialogue in modern Persian novels and plays.
関連フレーズ
چه عجب
builds onWhat a wonder / What a surprise
راه گم کردن
similarTo lose one's way
کم پیدا بودن
similarTo be rarely seen
یاد ما کردن
specialized formTo remember us
گذر کسی افتادن
synonymFor one's path to fall somewhere