B2 Idiom カジュアル

از خودی خوردن

az khodi khordan

To be betrayed by one's own

意味

To suffer harm or misfortune caused by someone from one's own group or inner circle.

🌍

文化的背景

The concept of 'Khodi' (insider) is central to Iranian social and political life. It defines who is trusted and who is excluded. Classical poetry often warns that the most dangerous enemy is the one who knows your secrets. Iranian soccer fans are particularly fond of this phrase when their team loses due to internal drama or poor management. On Twitter (X), Iranians use this phrase to describe 'cancel culture' within their own ideological groups.

💡

Use in Sports

This is the most 'safe' and common way to use the phrase without sounding too dramatic.

⚠️

Don't be too literal

Never use this if you are actually eating dinner with your family!

意味

To suffer harm or misfortune caused by someone from one's own group or inner circle.

💡

Use in Sports

This is the most 'safe' and common way to use the phrase without sounding too dramatic.

⚠️

Don't be too literal

Never use this if you are actually eating dinner with your family!

🎯

Sarcasm

You can use it sarcastically when someone 'helps' you but actually makes things worse.

💬

The 'Khodi' Concept

Understanding 'khodi' vs 'gharibe' is the key to mastering Iranian social dynamics.

自分をテスト

Fill in the blank with the correct form of the idiom.

ما از دشمن نترسیدیم، اما متاسفانه در پایان مسابقه ________.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: از خودی خوردیم

The context of 'not fearing the enemy' but still losing suggests internal betrayal or error.

Which situation best fits the phrase 'از خودی خوردن'?

کدام موقعیت برای استفاده از این اصطلاح مناسب است؟

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: صمیمی‌ترین دوست شما رازتان را به همه می‌گوید.

The idiom requires a betrayal by an insider (a close friend).

Complete the dialogue.

شخص اول: چرا پروژه شکست خورد؟ رقیب خیلی قوی بود؟ شخص دوم: نه، رقیب کاری نکرد. ________.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: از خودی خوردیم

The speaker clarifies that the rival wasn't the cause, implying internal failure.

🎉 スコア: /3

ビジュアル学習ツール

Betrayal Levels

Phrase
از خودی خوردن Internal harm
خنجر از پشت Backstabbing
Intent
Accidental/Intentional
Always Intentional

練習問題バンク

3 問題
Fill in the blank with the correct form of the idiom. Fill Blank B1

ما از دشمن نترسیدیم، اما متاسفانه در پایان مسابقه ________.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: از خودی خوردیم

The context of 'not fearing the enemy' but still losing suggests internal betrayal or error.

Which situation best fits the phrase 'از خودی خوردن'? Choose B2

کدام موقعیت برای استفاده از این اصطلاح مناسب است؟

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: صمیمی‌ترین دوست شما رازتان را به همه می‌گوید.

The idiom requires a betrayal by an insider (a close friend).

Complete the dialogue. dialogue_completion B2

شخص اول: چرا پروژه شکست خورد؟ رقیب خیلی قوی بود؟ شخص دوم: نه، رقیب کاری نکرد. ________.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: از خودی خوردیم

The speaker clarifies that the rival wasn't the cause, implying internal failure.

🎉 スコア: /3

よくある質問

10 問

Yes, it always implies harm, disappointment, or loss.

No, that would be 'del-dard'.

'Az khodi khordan' can be accidental (like an own goal), whereas backstabbing is usually intentional.

Only if you have a very close, informal relationship. Otherwise, it's too casual.

It can include family, but it also means friends, teammates, or colleagues.

آن‌ها از خودی خوردند (Anha az khodi khordand).

Yes, 'ضربه از درون' (Zarbe az darun) is more formal.

Yes, if the partner betrayed your trust with a mutual friend.

'Gharibe' (stranger) or 'bigane' (foreigner/outsider).

In Persian, 'eating' is a metaphor for experiencing or receiving something, especially something negative.

関連フレーズ

🔗

گل به خودی

similar

Own goal

🔄

خنجر از پشت زدن

synonym

To stab in the back

🔗

زیرآب‌زنی

related

Sabotaging someone behind their back

🔗

آتش خودی

specialized form

Friendly fire

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!