B1 Idiom ニュートラル

چشم از کسی برداشتن

cheshm az kasi bardashtan

To stop looking at someone.

意味

To avert one's gaze from someone, often to show disinterest or politeness.

🌍

文化的背景

In Iran, staring is often considered 'hiz-bazi' (being a creep) if done to a stranger of the opposite sex. 'Cheshm bardashtan' is thus a vital social tool for maintaining 'adab' (politeness). Classical poets use the 'eye' as a metaphor for the soul's desire. To not be able to 'remove the eye' is to be spiritually captive to beauty. Iranian parents are often very protective. The phrase 'cheshm azat bar-nemidaram' is a common expression of this deep, sometimes overprotective, care. In Iranian cinema, directors like Abbas Kiarostami often use long shots where characters *don't* remove their eyes from a landscape, emphasizing a meditative state.

🎯

Use it in the negative

90% of the time, you'll use this in the negative ('nemitoonam cheshm bardaram') to express awe. It's much more common than the positive form.

⚠️

Preposition check

Always use 'az'. If you use 'be', you are saying 'to pick up an eye to someone', which makes no sense.

意味

To avert one's gaze from someone, often to show disinterest or politeness.

🎯

Use it in the negative

90% of the time, you'll use this in the negative ('nemitoonam cheshm bardaram') to express awe. It's much more common than the positive form.

⚠️

Preposition check

Always use 'az'. If you use 'be', you are saying 'to pick up an eye to someone', which makes no sense.

💬

The 'Ta'arof' link

Averting your eyes is a form of visual Ta'arof. It shows you aren't being intrusive.

自分をテスト

Fill in the blank with the correct preposition and verb form.

من نمی‌توانم چشم ... این تابلوی زیبا ... (Present tense)

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: a

The preposition is 'az' and the verb 'nemitoonam' requires the subjunctive 'bardashtam'.

Which sentence is the most polite way to say you looked away to give someone privacy?

کدام جمله مودبانه‌تر است؟

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: b

Option B uses the idiom in a formal/polite register, which is culturally appropriate.

Complete the dialogue.

مادر: چرا بچه گریه می‌کنه؟ پدر: ببخشید، یک لحظه ...

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: a

The father is admitting he stopped supervising the child for a moment.

Match the sentence to the situation.

Match: 'نمی‌توانم چشم از او بردارم'

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: b

The idiom in the negative is used for intense admiration.

🎉 スコア: /4

ビジュアル学習ツール

練習問題バンク

4 問題
Fill in the blank with the correct preposition and verb form. Fill Blank B1

من نمی‌توانم چشم ... این تابلوی زیبا ... (Present tense)

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: a

The preposition is 'az' and the verb 'nemitoonam' requires the subjunctive 'bardashtam'.

Which sentence is the most polite way to say you looked away to give someone privacy? Choose B2

کدام جمله مودبانه‌تر است؟

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: b

Option B uses the idiom in a formal/polite register, which is culturally appropriate.

Complete the dialogue. dialogue_completion A2

مادر: چرا بچه گریه می‌کنه؟ پدر: ببخشید، یک لحظه ...

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: a

The father is admitting he stopped supervising the child for a moment.

Match the sentence to the situation. situation_matching A2

Match: 'نمی‌توانم چشم از او بردارم'

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: b

The idiom in the negative is used for intense admiration.

🎉 スコア: /4

よくある質問

4 問

Yes! You can say 'I can't take my eyes off this car' or 'this painting'. It's very common for beautiful objects.

It can be quite direct. If a stranger is staring, it's a firm way to tell them to stop. To be more polite, you might say 'Mishe lotfan negah nakonid?'

'Negah kardan' is just 'to look'. 'Cheshm bardashtan' is about the *act of stopping* or the *inability to stop* looking.

In the present: 'Ma cheshm bar-nemidarim'. In the past: 'Ma cheshm bardashtim'.

関連フレーズ

🔗

چشم دوختن

contrast

To fix one's eyes on something (literally: to sew the eyes).

🔗

چشم‌پوشی کردن

similar

To overlook or forgive.

🔄

نگاه گرفتن

synonym

To take away one's look.

🔗

زُل زدن

contrast

To stare blankly or rudely.

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!