B2 Collocation カジュアル

درد و دل کردن

dard-o del kardan

Confide in someone

意味

To share one's innermost feelings or problems.

🌍

文化的背景

Dard-o-del is often accompanied by tea. The act of pouring tea for someone is a signal that you are ready to listen to their 'dard'. In modern Tehran, cafes have become the primary 'third space' for dard-o-del, replacing the traditional family courtyard. Poets often 'dard-o-del' with the moon, the wind, or a nightingale when they have no human confidant. The phrase is equally common in Dari and Tajik, though the accent and some surrounding vocabulary may differ.

💬

Be a good listener

In Persian culture, if someone starts to 'dard-o-del' with you, it's a sign of great trust. Don't interrupt with solutions immediately; just listen and say 'ey vāy' or 'elāhi' (empathetic sounds).

⚠️

Don't overshare

While 'dard-o-del' is common, doing it too early in a relationship can be seen as 'khod-shiri' (trying too hard) or being emotionally unstable.

意味

To share one's innermost feelings or problems.

💬

Be a good listener

In Persian culture, if someone starts to 'dard-o-del' with you, it's a sign of great trust. Don't interrupt with solutions immediately; just listen and say 'ey vāy' or 'elāhi' (empathetic sounds).

⚠️

Don't overshare

While 'dard-o-del' is common, doing it too early in a relationship can be seen as 'khod-shiri' (trying too hard) or being emotionally unstable.

🎯

Use 'Sabok Shodan'

After someone finishes 'dard-o-del-ing', ask them: 'Sabok shodi?' (Do you feel lighter now?). It shows you understand the purpose of the talk.

💡

The 'o' connector

Always remember to pronounce the 'va' as 'o'. Saying 'Dard VA Del' sounds like a textbook reading.

自分をテスト

Complete the sentence with the correct form of the verb.

دیشب سارا خیلی غمگین بود، برای همین دو ساعت با من درد و دل ______.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: کرد

The phrase is 'درد و دل کردن', so the past tense for 'she' is 'کرد'.

Which situation is most appropriate for 'dard-o-del kardan'?

کدام موقعیت برای 'درد و دل کردن' مناسب است؟

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: صحبت با یک دوست صمیمی در مورد مشکلات زندگی

Dard-o-del requires intimacy and emotional depth, which fits a close friend context.

Fill in the missing line.

شخص اول: خیلی دلم گرفته، حس می‌کنم دارم می‌ترکم. شخص دوم: ________________________.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: بیا بنشین کمی با هم درد و دل کنیم.

When someone says 'their heart is tight' (del-gerefte), the natural response is to offer a heart-to-heart.

Match the Persian phrase with its English equivalent.

Match the following:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: all

These are all related terms in the semantic field of emotional sharing.

🎉 スコア: /4

ビジュアル学習ツール

練習問題バンク

4 問題
Complete the sentence with the correct form of the verb. Fill Blank A2

دیشب سارا خیلی غمگین بود، برای همین دو ساعت با من درد و دل ______.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: کرد

The phrase is 'درد و دل کردن', so the past tense for 'she' is 'کرد'.

Which situation is most appropriate for 'dard-o-del kardan'? Choose B1

کدام موقعیت برای 'درد و دل کردن' مناسب است؟

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: صحبت با یک دوست صمیمی در مورد مشکلات زندگی

Dard-o-del requires intimacy and emotional depth, which fits a close friend context.

Fill in the missing line. dialogue_completion B2

شخص اول: خیلی دلم گرفته، حس می‌کنم دارم می‌ترکم. شخص دوم: ________________________.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: بیا بنشین کمی با هم درد و دل کنیم.

When someone says 'their heart is tight' (del-gerefte), the natural response is to offer a heart-to-heart.

Match the Persian phrase with its English equivalent. Match B2

左の各項目を右のペアと一致させてください:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: all

These are all related terms in the semantic field of emotional sharing.

🎉 スコア: /4

よくある質問

10 問

Mostly, yes. It implies 'dard' (pain). For happy news, you would use 'khosh-bash' or just 'gap zadan'.

Absolutely. It's a vital part of marital intimacy in Iran.

Venting is often one-way and aggressive. 'Dard-o-del' is softer, more mutual, and focuses on the 'heart' connection.

The phrase is neutral, but the act is informal. You can use it in a novel, but not in a legal document.

You can say: 'Dalam gerefte, mikhāham bāhat dard-o-del konam.'

Yes, though they might do it less frequently or in different settings than women.

Usually, it's a social act. For talking to yourself, you'd use 'bā khod harf zadan'.

Only with very close colleagues during a break. Never during a meeting.

Listen actively and use phrases like 'darket mikonam' (I understand you).

People sometimes just say 'درددل' (dard-e-del) as a noun.

関連フレーズ

🔗

سفره دل باز کردن

similar

To open the heart's tablecloth

🔗

عقده‌گشایی کردن

specialized form

To untie a knot (emotional)

🔗

گپ زدن

similar

To chat

🔗

راز و نیاز کردن

specialized form

Secrets and needs

🔗

همدردی کردن

builds on

To empathize

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!