A1 Idiom ニュートラル

گل از گلش شکفتن

gol az golash shekoftan

A flower bloomed from his flower

意味

To beam with joy; to become radiant with happiness.

🌍

文化的背景

The rose (Gol-e Sorkh) is the national flower of Iran and is deeply embedded in the Persian psyche as a symbol of the divine and the beloved. Persian uses many body-part metaphors. The 'face' is often treated as a landscape that changes with weather (emotions). On Instagram or Telegram, Iranians often use flower emojis alongside this phrase to emphasize the 'blooming' feeling.

💡

The Suffix is Key

Always remember to change the suffix. If you say 'gol az golash' about yourself, people will think you are talking about someone else!

⚠️

Don't be too literal

If you use this to describe a garden, people will think you are being a poet, not a gardener.

意味

To beam with joy; to become radiant with happiness.

💡

The Suffix is Key

Always remember to change the suffix. If you say 'gol az golash' about yourself, people will think you are talking about someone else!

⚠️

Don't be too literal

If you use this to describe a garden, people will think you are being a poet, not a gardener.

🎯

Use with 'Ba'

Pair it with 'Ba didan-e...' (By seeing...) for a very natural sentence structure.

💬

Poetic Soul

Using this idiom makes you sound like you appreciate the poetic side of the Persian language.

自分をテスト

Complete the sentence with the correct suffix for 'I' (me).

وقتی خبر را شنیدم، گل از گل... شکفت.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: م

The suffix '-am' (written as 'م') corresponds to 'I'.

Which situation best fits this idiom?

In which case would you say 'Gol az golash shekoft'?

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Someone won a gold medal.

The idiom describes extreme joy and radiance.

Match the Persian to the English meaning.

1. گل از گلم شکفت | 2. گل از گلت شکفت | 3. گل از گلش شکفت

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: 1-C, 2-A, 3-B

The suffixes -am, -at, -ash indicate the subject.

What is the most natural response?

Ali: 'I heard you got the job!' Reza: 'Yes! ...'

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: گل از گلم شکفت.

It expresses the joy of getting a job.

🎉 スコア: /4

ビジュアル学習ツール

When to Bloom

🏆

Success

  • Passing exams
  • Promotion
❤️

Love

  • Seeing a partner
  • A compliment

練習問題バンク

4 問題
Complete the sentence with the correct suffix for 'I' (me). Fill Blank A1

وقتی خبر را شنیدم، گل از گل... شکفت.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: م

The suffix '-am' (written as 'م') corresponds to 'I'.

Which situation best fits this idiom? Choose A1

In which case would you say 'Gol az golash shekoft'?

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Someone won a gold medal.

The idiom describes extreme joy and radiance.

Match the Persian to the English meaning. Match A2

左の各項目を右のペアと一致させてください:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: 1-C, 2-A, 3-B

The suffixes -am, -at, -ash indicate the subject.

What is the most natural response? dialogue_completion B1

Ali: 'I heard you got the job!' Reza: 'Yes! ...'

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: گل از گلم شکفت.

It expresses the joy of getting a job.

🎉 スコア: /4

よくある質問

6 問

Not at all! While it has poetic roots, it is used daily by all age groups in Iran.

Yes, if the dog looks visibly happy (wagging tail, 'smiling' face), it can be used humorously.

A common opposite is 'Vara raftan' (to wilt/wither) or 'Damagh-ash sukht' (his nose burnt - meaning he was disappointed).

It is neutral. You can use it with your boss or your best friend.

In this context, 'Gol' is generic for flower, but it historically refers to the rose.

Yes: 'Gol az golash khahad shekoft' (He will beam), though past tense is more common.

関連フレーズ

🔗

قند در دل کسی آب شدن

similar

To feel sweet joy inside

🔄

بشاش بودن

synonym

To be jovial/cheerful

🔗

دمق بودن

contrast

To be out of sorts/sullen

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!