意味
A significant or serious issue that requires attention or resolution.
文化的背景
Iranians often use 'moshkel-e bozorg' to describe bureaucratic hurdles (kāghaz-bāzi). Dealing with government offices is frequently cited as a 'moshkel-e bozorg'. There is a cultural proverb 'moshkelāt namak-e zendegi hastand' (Problems are the salt of life), suggesting that facing a 'moshkel-e bozorg' is a natural part of growth. If a guest has a 'moshkel-e bozorg', the host feels a deep cultural obligation (based on 'mehmān-navāzi') to help solve it, often going to great lengths. In Dari, 'moshkel-e kalān' (مشکل کلان) is often used instead of 'bozorg', though 'bozorg' is understood. 'Kalān' is the more common word for 'big' in Afghan Persian.
The 'Ezafe' Secret
If you struggle with the 'e' sound, think of it as the word 'of' in English, but reversed: 'Problem of big'.
Don't call people 'Moshkel'
Calling a person a 'moshkel' is grammatically okay but socially weird. Use 'adam-e dard-e-sarsaz' instead.
意味
A significant or serious issue that requires attention or resolution.
The 'Ezafe' Secret
If you struggle with the 'e' sound, think of it as the word 'of' in English, but reversed: 'Problem of big'.
Don't call people 'Moshkel'
Calling a person a 'moshkel' is grammatically okay but socially weird. Use 'adam-e dard-e-sarsaz' instead.
The 'Inshallah' Factor
When someone tells you about a 'moshkel-e bozorg', it's polite to respond with 'Inshallah hal mishe' (God willing, it will be solved).
自分をテスト
Fill in the missing Ezafe or word to complete the phrase.
ترافیک یک مشکل ___ بزرگ است.
The Ezafe (short 'e' sound, written as a small mark under the last letter) is needed to connect 'moshkel' and 'bozorg'.
Which sentence is the most natural way to say 'I have a big problem'?
کدام جمله درست است؟
Sentence B follows the correct word order (Noun + Adj) and uses the correct verb 'dāram' (I have).
Match the Persian phrase with its English equivalent.
Match the following:
Matching adjectives to their meanings.
Complete the dialogue naturally.
علی: چرا به مهمانی نیامدی؟ سارا: ببخشید، برای من یک ___ ___ پیش آمد.
In this context, 'moshkel-e bozorg' explains a valid reason for missing an event.
🎉 スコア: /4
ビジュアル学習ツール
練習問題バンク
4 問題ترافیک یک مشکل ___ بزرگ است.
The Ezafe (short 'e' sound, written as a small mark under the last letter) is needed to connect 'moshkel' and 'bozorg'.
کدام جمله درست است؟
Sentence B follows the correct word order (Noun + Adj) and uses the correct verb 'dāram' (I have).
左の各項目を右のペアと一致させてください:
Matching adjectives to their meanings.
علی: چرا به مهمانی نیامدی؟ سارا: ببخشید، برای من یک ___ ___ پیش آمد.
In this context, 'moshkel-e bozorg' explains a valid reason for missing an event.
🎉 スコア: /4
よくある質問
10 問No, in Persian adjectives always come after the noun. It must be 'Moshkel-e Bozorg'.
It is neutral. You can use it with your friends or your boss.
The most common plural is 'moshkelāt' (مشکلات).
Yes, 'gondeh' (گنده) means 'huge' or 'big' but it is very informal/slang.
You say 'moshkeli nist' (مشکلی نیست) or 'moshkel nadāre' (مشکل نداره).
Yes, it's used in Urdu, Hindi, and Turkish (as 'müşkül'), though the meaning can vary slightly.
'Moshkel' is a specific problem; 'sakhti' is the general quality of 'hardness' or 'difficulty'.
Yes! That means 'a very big problem'.
Yes, it's perfectly fine for professional emails.
You can use 'azim' (عظیم) for 'huge/great' in very formal contexts.
関連フレーズ
مشکل جدی
similarSerious problem
معضل
specialized formDilemma/Predicament
دردسر
informalHassle/Headache
بحران
builds onCrisis
چالش
similarChallenge