A2 Expression フォーマル

شب‌تان خوش

Shabetān khosh

Have a good night

意味

A polite farewell wishing someone a good night.

🌍

文化的背景

The concept of 'Ta'arof' means that even if you want to leave, you must do so with extreme politeness. 'Shab-etān khosh' is a vital tool in this social dance. In the capital, you will often hear 'Shab-etun khosh' (colloquial) instead of 'Shab-etān khosh'. It's slightly less stiff but still very polite. Iranian TV presenters almost always end their evening programs with this phrase, often followed by 'Khoda negahdar' (God be your protector). Persian speakers abroad use this phrase to maintain a sense of cultural identity and 'Adab' even when living in more informal Western cultures.

🎯

The 'Ba Ejaze' Combo

Always say 'Ba ejaze' (with your permission) before 'Shab-etān khosh' when leaving a house. It makes you sound like a native speaker.

⚠️

Don't Greeting!

Remember, this is a 'Goodbye' only. Using it as 'Hello' is a common beginner mistake.

意味

A polite farewell wishing someone a good night.

🎯

The 'Ba Ejaze' Combo

Always say 'Ba ejaze' (with your permission) before 'Shab-etān khosh' when leaving a house. It makes you sound like a native speaker.

⚠️

Don't Greeting!

Remember, this is a 'Goodbye' only. Using it as 'Hello' is a common beginner mistake.

💬

Plurality is Respect

Even if you are talking to one person, use the '-tān' (plural) to show respect. It's like the French 'Vous'.

💡

The Smile Factor

Persian farewells are warm. Say it with a slight nod and a smile to convey the 'Khosh' (pleasant) part.

自分をテスト

Which phrase is the most appropriate when leaving a formal dinner party at 10 PM?

شما در حال ترک یک مهمانی رسمی هستید. چه می‌گویید؟

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: شب‌تان خوش

'Shab-etān khosh' is the standard formal farewell for nighttime.

Complete the sentence with the correct formal suffix.

شب_ خوش، آقای مدیر.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: تان

'-tān' is the most formal suffix for 'your'.

Match the phrase to the correct person.

به چه کسی می‌گویید 'شب‌تان خوش'؟

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: رئیس شرکت

You use formal language with your boss (Manager).

Complete the dialogue.

میزبان: خیلی خوش آمدید. مهمان: ممنون، با اجازه، ________.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: شب‌تان خوش

After 'Ba ejaze' (with your permission), a farewell like 'Shab-etān khosh' is natural.

🎉 スコア: /4

ビジュアル学習ツール

Persian Night Farewells

🎩

Formal

  • شب‌تان خوش
  • شب بر شما خوش
😐

Neutral

  • شب بخیر
  • شب خوش
😊

Informal

  • شبت خوش
  • شبت بخیر

練習問題バンク

4 問題
Which phrase is the most appropriate when leaving a formal dinner party at 10 PM? Choose A2

شما در حال ترک یک مهمانی رسمی هستید. چه می‌گویید؟

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: شب‌تان خوش

'Shab-etān khosh' is the standard formal farewell for nighttime.

Complete the sentence with the correct formal suffix. Fill Blank A2

شب_ خوش، آقای مدیر.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: تان

'-tān' is the most formal suffix for 'your'.

Match the phrase to the correct person. situation_matching A2

به چه کسی می‌گویید 'شب‌تان خوش'؟

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: رئیس شرکت

You use formal language with your boss (Manager).

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

میزبان: خیلی خوش آمدید. مهمان: ممنون، با اجازه، ________.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: شب‌تان خوش

After 'Ba ejaze' (with your permission), a farewell like 'Shab-etān khosh' is natural.

🎉 スコア: /4

よくある質問

12 問

No, it is a secular, polite expression, though it can be paired with religious farewells.

Yes, it is the perfect phrase for a professional but warm nighttime departure.

'-etān' is formal/written; '-etun' is the spoken, colloquial version of the same thing.

Only if it is already dark outside. Otherwise, use 'Asretān khosh' (Good evening).

The most common response is 'Shab-e shomā ham khosh' (Your night also be pleasant).

Yes, it is perfectly gender-neutral and respectful.

Not necessarily. It just means 'I am leaving you for the night'.

It is more specific to the time of day. 'Khoda-hafez' is general; 'Shab-etān khosh' adds a nice nighttime touch.

Yes, it's very common in polite texts or emails sent in the evening.

The phrase remains exactly the same! '-tān' is already plural.

Not really a slang version of this specific phrase, but 'Shab khosh' is the 'short and sweet' version.

'Khosh' implies a sense of delight and pleasantness that is traditional for wishes, whereas 'khub' is just a factual 'good'.

関連フレーズ

🔗

شب بخیر

similar

Goodnight

🔗

روز خوش

contrast

Good day

🔗

خواب‌های خوب ببینی

specialized form

Sweet dreams

🔗

به امید دیدار

builds on

Hope to see you

🔄

خداحافظ

synonym

Goodbye

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!