At the A1 level, the word 'arzan' (ارزان) is introduced as a basic adjective meaning 'cheap'. It is one of the first descriptive words learners acquire because it is essential for survival vocabulary, specifically for shopping, asking about prices, and basic transactions. Learners are taught to use it with the simple verb 'to be' (ast/budan) to make basic statements like 'This is cheap' (In arzan ast). They also learn to place it after a noun using the Ezafe connector, such as 'a cheap book' (ketab-e arzan). The focus at this level is purely on literal, physical cost. Teachers emphasize the contrast with its direct antonym, 'geran' (expensive), to help students build a binary understanding of price. Pronunciation practice focuses on the long 'a' sound. Vocabulary exercises often involve matching pictures of items with price tags to the words 'arzan' or 'geran'. The goal is for the student to successfully navigate a simple market scenario, understand when a vendor says something is cheap, and express their own basic assessment of a price. It is a highly practical, concrete application of the word without any metaphorical or complex grammatical structures.
At the A2 level, learners expand their use of 'arzan' (ارزان) by incorporating comparative and superlative forms. They learn to add the suffixes '-tar' and '-tarin' to create 'arzan-tar' (cheaper) and 'arzan-tarin' (cheapest). This allows them to compare two items ('This shirt is cheaper than that one' - In pirahan az an arzan-tar ast) and identify the best deal in a group ('This is the cheapest shop' - In arzan-tarin forushgah ast). The grammatical shift where the superlative precedes the noun without an Ezafe is a key learning point. Furthermore, learners start using 'arzan' in different tenses, such as the simple past ('It was cheap' - Arzan bud). They also begin to encounter simple compound verbs like 'arzan kharidan' (to buy cheaply). The context remains primarily transactional and practical, but the ability to compare gives the learner much more agency in conversations about shopping, travel, and daily expenses. They can now negotiate slightly by asking for something 'arzan-tar' (cheaper).
At the B1 level, the usage of 'arzan' (ارزان) becomes more nuanced and integrated into complex sentences. Learners are expected to use it with conjunctions to express reasons and conditions, such as 'I bought it because it was cheap' (An ra kharidam chon arzan bud) or 'If it is cheap, I will buy it' (Agar arzan bashad, mikharam). The vocabulary expands to include related concepts like 'takhfif' (discount) and 'qeymat-e monaseb' (reasonable price), allowing learners to express themselves more naturally and politely than just using 'arzan'. They also start to understand the cultural implications of the word, such as the proverb 'Hich arzani bi-ellat nist' (No cheapness is without reason), recognizing that cheap does not always mean good. The focus shifts from simple transactions to discussing shopping habits, budgeting, and giving advice to others about where to find good deals. They practice listening to faster, more natural speech where 'arzan' might be embedded in a stream of bazaar negotiation.
At the B2 level, learners transition from using 'arzan' (ارزان) solely for physical goods to applying it to abstract concepts and broader economic discussions. They learn collocations like 'niroo-ye kar-e arzan' (cheap labor), 'maskan-e arzan' (affordable housing), and 'safar-e arzan' (budget travel). The word is used to discuss societal issues, inflation, and economic policies. Learners are introduced to more formal synonyms like 'maqrun be sarfeh' (cost-effective) and learn when to use them instead of 'arzan' in written essays or formal debates. They also begin to understand metaphorical uses, such as 'arzan forukhtan-e khod' (selling oneself short/cheaply), recognizing the emotional and moral weight the word can carry. The ability to understand the tone—whether 'arzan' is being used as a compliment for a good deal or an insult for low quality—becomes a critical comprehension skill. They can comfortably read news articles where these terms are used to describe market trends.
At the C1 level, the mastery of 'arzan' (ارزان) involves a deep understanding of register, idiomatic expressions, and cultural subtleties. Learners can seamlessly switch between highly colloquial slang like 'moft' (dirt cheap) in casual conversation and formal terminology like 'baha-ye nazel' (low price) in academic or professional settings. They understand and can use complex idioms and proverbs related to cheapness and value. In debates and advanced writing, they use 'arzan' to construct sophisticated arguments about global economics, outsourcing (seeking cheap labor), and consumerism. They are fully aware of the pragmatic implications of the word, knowing how to use it to express modesty (ta'arof) about their own purchases without sounding disingenuous. Their listening comprehension allows them to catch sarcastic or ironic uses of the word, where someone might call something 'arzan' to mock its poor quality. The word is no longer just a vocabulary item; it is a tool for nuanced cultural and intellectual expression.
At the C2 level, the user has a near-native command of the word 'arzan' (ارزان) and all its derivatives, synonyms, and cultural connotations. They can appreciate its use in classical Persian literature and poetry, understanding how poets contrast 'arzan' (cheap/worldly) with 'geran-baha' (precious/spiritual). They can play with the word in creative writing, using it to evoke specific socioeconomic atmospheres or character traits. They possess a complete command of the etymology and historical shifts in the word's usage. In highly specialized fields, such as economic translation or legal drafting, they know exactly which synonym of 'arzan' provides the precise legal or financial meaning required. They can engage in complex, rapid-fire bargaining in a traditional bazaar using regional dialects or specific bazaar jargon related to cheapness, fully participating in the cultural ritual of negotiation. Their use of the word is flawless, contextually perfect, and culturally resonant.

ارزان 30秒で

  • Meaning: 'Arzan' means cheap or inexpensive, referring to low cost.
  • Grammar: It follows the noun with an Ezafe (e.g., mashin-e arzan).
  • Comparison: Use 'arzan-tar' for cheaper and 'arzan-tarin' for cheapest.
  • Culture: Bargaining for 'arzan' prices is a huge part of Iranian bazaar culture.

The Persian word ارزان (pronounced 'arzan') is a fundamental adjective in the Persian language, translating directly to 'cheap' or 'inexpensive' in English. It is one of the very first words a learner encounters when studying Persian, especially when navigating practical scenarios such as shopping, bargaining in the bazaar, or discussing the cost of living. Understanding the depth, usage, and cultural context of this word is essential for anyone looking to achieve fluency. In its most basic form, it describes goods, services, or commodities that require a low amount of money to purchase. However, the concept of cheapness in Iranian culture carries various nuances, ranging from finding a great bargain to implying low quality, much like in English. The word is deeply embedded in daily conversations, economic discussions, and even poetic metaphors.

Literal Meaning
Low in price; costing little money relative to the expected or average price.

این پیراهن خیلی ارزان است.

Translation: This shirt is very cheap.

When you walk through the bustling alleys of the Grand Bazaar in Tehran, the word ارزان echoes from every corner. Vendors use it to attract customers, often shouting phrases like 'Bia inja, arzan shod!' (Come here, it became cheap!). It is a powerful marketing tool and a staple of the bargaining culture (chaneh zadan). In this context, it does not necessarily mean low quality; rather, it signifies a good deal or a competitive price designed to draw in foot traffic. The psychological impact of the word is significant, as it appeals to the universal human desire to save money and find value.

Economic Context
Used to describe affordability, cost-effectiveness, and market competitiveness.

ما به دنبال نیروی کار ارزان هستیم.

Translation: We are looking for cheap labor.

Beyond the literal translation of price, ارزان can also take on metaphorical meanings. For instance, when someone says a person sells their dignity 'arzan', it means they are compromising their values for very little in return. This figurative usage is common in Persian literature and dramatic dialogue, adding a layer of emotional weight to an otherwise transactional word. The duality of the word—representing both a positive economic advantage and a potential negative moral or qualitative compromise—makes it a fascinating subject of study for language learners. It forces the speaker to consider the context carefully: are they praising a bargain, or criticizing a lack of worth?

Metaphorical Meaning
Lacking value, easily obtained, or compromised without sufficient justification.

جان انسان ارزان نیست.

Translation: Human life is not cheap.

To truly master the word ارزان, one must also understand its antonym, 'geran' (گران), meaning expensive. These two words form a binary that dictates much of the vocabulary surrounding commerce and value in Persian. You will frequently hear them used together in comparative sentences, such as 'This is cheaper than that, but that is more expensive because of the quality.' Furthermore, the concept of cheapness is often linked to the famous Persian proverb: 'Hich arzani bi-ellat nist' (No cheapness is without reason). This proverb serves as a cultural warning that if something seems too good to be true, it probably is, and low price often correlates with low quality. This cultural wisdom is passed down through generations and is a common response when someone boasts about finding an unbelievably cheap item.

هیچ ارزانی بی‌علت نیست.

Translation: No cheapness is without reason (You get what you pay for).

In modern, colloquial Persian, especially among the youth and in digital communication, the word is sometimes shortened or used in slang phrases. For example, 'moft' (مفت) is a highly colloquial synonym that means 'free' or 'dirt cheap', often used to emphasize extreme cheapness. While ارزان remains the standard, polite, and universally understood term, knowing these colloquial alternatives enriches a learner's vocabulary and helps them sound more like a native speaker. Whether you are reading a formal economic report in a Persian newspaper or chatting with a shopkeeper in a local market, your grasp of this word and its multifaceted applications will significantly enhance your communicative competence in Persian.

این ماشین را خیلی ارزان خریدم.

Translation: I bought this car very cheaply.

Using the word ارزان correctly in Persian involves understanding its grammatical function as an adjective and its placement within a sentence. In Persian syntax, adjectives typically follow the noun they modify, connected by the 'Ezafe' particle (an unstressed 'e' or 'ye' sound). Therefore, to say 'a cheap book', you would say 'ketab-e arzan' (کتاب ارزان). This fundamental rule applies to almost all nouns. The beauty of Persian grammar is its consistency, making it relatively straightforward for learners to start forming basic descriptive sentences once they grasp the Ezafe concept. When used as a predicate adjective with the verb 'to be' (budan), it stands alone, as in 'ketab arzan ast' (The book is cheap). This structure is the backbone of expressing price and value in everyday conversation.

Attributive Adjective Usage
Placed after the noun using the Ezafe connector (Noun + e + arzan).

من یک گوشی ارزان می‌خواهم.

Translation: I want a cheap phone.

One of the most common ways to use ارزان is in comparative and superlative forms. To compare two items, you add the suffix '-tar' (تر) to the adjective. For example, 'arzan-tar' (ارزان‌تر) means 'cheaper'. You use the preposition 'az' (از), meaning 'than', to complete the comparison: 'In az an arzan-tar ast' (This is cheaper than that). For the superlative form, you add '-tarin' (ترین), creating 'arzan-tarin' (ارزان‌ترین), meaning 'the cheapest'. Unlike standard adjectives, superlative adjectives in Persian usually precede the noun they modify without the Ezafe. Thus, 'the cheapest shop' becomes 'arzan-tarin forushgah' (ارزان‌ترین فروشگاه). Mastering these degrees of comparison is crucial for anyone looking to navigate markets, negotiate prices, or discuss options effectively in Persian.

Comparative and Superlative
Use ارزان‌تر (cheaper) for comparisons and ارزان‌ترین (cheapest) for superlatives.

این فروشگاه ارزان‌ترین لباس‌ها را دارد.

Translation: This store has the cheapest clothes.

The word ارزان also frequently combines with verbs to create compound verbs, a very common feature of the Persian language. The two most important compound verbs to learn are 'arzan kharidan' (ارزان خریدن), meaning 'to buy cheaply', and 'arzan forukhtan' (ارزان فروختن), meaning 'to sell cheaply'. These verbs are conjugated normally based on the tense and subject, while the word 'arzan' remains unchanged. For example, 'Man an ra arzan kharidam' (I bought it cheaply). Another useful compound is 'arzan tamam shodan' (ارزان تمام شدن), which translates to 'to end up being cheap' or 'to cost less than expected'. This is often used when discussing the final budget of a project, a trip, or a large purchase, indicating that the overall expense was surprisingly low.

Compound Verbs
Combines with verbs like kardan, kharidan, and forukhtan to describe actions related to cheapness.

او همیشه جنس‌ها را ارزان می‌فروشد.

Translation: He always sells goods cheaply.

In formal writing and business contexts, ارزان is used to discuss economic policies, market trends, and affordability. Phrases like 'maskan-e arzan-qeymat' (affordable/cheap housing) or 'niroo-ye kar-e arzan' (cheap labor) are standard in news reports and academic papers. In these contexts, the word sheds its casual, bazaar-like connotation and takes on a serious, analytical tone. It is important to note the addition of 'qeymat' (price) to form 'arzan-qeymat' (low-priced), which is often preferred in formal writing to sound more professional than just using 'arzan' alone. This subtle shift in register demonstrates the flexibility of the word across different levels of formality.

دولت قول ساخت مسکن ارزان داده است.

Translation: The government has promised to build cheap housing.

Finally, when using ارزان in negative sentences, you simply negate the verb. 'Arzan nist' (It is not cheap) is a direct way to express that something is expensive without explicitly using the word 'geran'. This indirectness is sometimes preferred in polite conversation, especially if you are a guest and want to delicately comment on the high cost of something without sounding rude. By saying 'It's not very cheap', you soften the blow of the statement. Understanding these pragmatic uses of the word, beyond its strict grammatical rules, is what elevates a learner from a beginner to a proficient speaker who can navigate the social subtleties of the Persian language.

زندگی در این شهر اصلاً ارزان نیست.

Translation: Living in this city is not cheap at all.

The word ارزان is ubiquitous in Persian-speaking environments, echoing through various facets of daily life, media, and commerce. The most immediate and vibrant place you will hear this word is in the traditional bazaars and modern shopping centers of Iran, Afghanistan, and Tajikistan. In the labyrinthine alleys of the Grand Bazaar of Tehran or the bustling markets of Isfahan, vendors vocally advertise their wares, and 'arzan' is their favorite catchphrase. You will hear rhythmic chants of 'Bia inja, arzan, arzan!' (Come here, cheap, cheap!) designed to cut through the noise and attract bargain hunters. In this environment, the word is not just a descriptor; it is an invitation, a negotiation tactic, and a core part of the auditory landscape of Iranian commerce.

Traditional Bazaars
Used loudly by vendors to attract customers and advertise sales.

بیا این‌ور بازار، جنس ارزان حراج شد!

Translation: Come to this side of the market, cheap goods are on sale!

Beyond the physical markets, ارزان dominates the advertising sector, both in print and broadcast media. Television commercials, radio spots, and massive billboards along the highways frequently use the word to promote discounts, seasonal sales, and budget-friendly products. Phrases like 'kharid-e arzan' (cheap shopping) or 'arzan-tarin qeymat' (the cheapest price) are plastered across promotional materials. In the digital age, this extends to online shopping platforms like Digikala or Snapp, where filters for 'arzan-tarin' are heavily utilized by consumers. The word is a powerful psychological trigger in marketing, promising economic relief and smart spending to a population that is highly conscious of inflation and budget management.

Advertising and Media
Prominently featured in commercials, billboards, and online shopping platforms to highlight discounts.

با اپلیکیشن ما، ارزان‌ترین بلیط‌ها را پیدا کنید.

Translation: Find the cheapest tickets with our app.

In everyday social interactions, you will hear ارزان during casual conversations among friends and family, particularly when discussing the cost of living, sharing shopping tips, or complaining about economic conditions. Iranians love to share information about where to find the best deals. A common conversation starter might be, 'Did you know the new supermarket has very cheap fruit?' (Midoonesti supermarket-e jadid miveh-haye kheili arzan dare?). It is also a key word in the cultural practice of 'ta'arof' (polite social behavior) and modesty. If someone compliments a new item of clothing, the wearer might humbly downplay its value by saying, 'Chizi nist, kheili arzan kharidam' (It's nothing, I bought it very cheaply), even if it was expensive, to avoid appearing boastful.

Daily Conversation
Used to share tips on good deals, discuss living expenses, or express modesty about purchases.

قابلی ندارد، خیلی ارزان خریدم.

Translation: It's nothing (worthy of you), I bought it very cheaply.

In formal and academic settings, such as news broadcasts, economic analyses, and political speeches, the word takes on a more serious tone. News anchors discussing inflation will talk about the scarcity of 'kalahaye arzan' (cheap goods) or the government's efforts to provide 'maskan-e arzan' (affordable housing). In these contexts, the word is stripped of its colloquial enthusiasm and becomes a metric of socioeconomic stability. You will hear it in debates about minimum wage, where the concept of 'niroo-ye kar-e arzan' (cheap labor) is analyzed for its impact on the economy. This demonstrates the word's versatility, transitioning seamlessly from the chaotic shouts of the bazaar to the measured tones of a national news broadcast.

کارشناسان درباره پیامدهای نیروی کار ارزان هشدار دادند.

Translation: Experts warned about the consequences of cheap labor.

Finally, you will encounter ارزان in Persian literature, poetry, and proverbs, where it often carries metaphorical weight. Classical poets like Saadi or Hafez might use the concept of cheapness to describe the fleeting nature of worldly possessions compared to the invaluable nature of spiritual wealth or true love. The famous proverb 'Hich arzani bi-ellat nist' (No cheapness is without reason) is frequently quoted in everyday life as a piece of inherited wisdom. Hearing this word in a literary or proverbial context provides a deeper understanding of the Persian worldview, where material cost is constantly weighed against inherent value, quality, and moral worth. Thus, 'arzan' is not just a price tag; it is a reflection of cultural values.

عشق را نمی‌توان ارزان فروخت.

Translation: Love cannot be sold cheaply.

While ارزان is a relatively straightforward word for beginners to learn, there are several common mistakes that non-native speakers make regarding its grammar, pronunciation, and cultural nuance. One of the most frequent grammatical errors involves the incorrect placement of the superlative form. In English, we say 'the cheapest book', and learners often try to mirror this structure directly by placing the adjective after the noun with an Ezafe, saying 'ketab-e arzan-tarin'. This is incorrect in Persian. The rule for superlative adjectives is that they must precede the noun without the Ezafe. The correct phrasing is 'arzan-tarin ketab' (ارزان‌ترین کتاب). This mistake is pervasive because it breaks the general rule of noun-adjective ordering that learners are taught early on, requiring a specific mental shift when expressing superlatives.

Superlative Placement
Mistake: Noun + e + arzan-tarin. Correct: Arzan-tarin + Noun.

غلط: ماشینِ ارزان‌ترین. درست: ارزان‌ترین ماشین.

Translation: Incorrect: mashin-e arzan-tarin. Correct: arzan-tarin mashin (the cheapest car).

Another common mistake relates to the confusion between 'arzan' (cheap) and 'moft' (free/dirt cheap). Learners often use 'moft' inappropriately in formal or polite settings because they hear native speakers use it to emphasize how inexpensive something was. However, 'moft' is highly colloquial and can sometimes carry a slightly negative or dismissive connotation, implying the item has zero value or was obtained without effort. Using 'moft' in a formal business meeting or when speaking to an elder can sound unrefined or disrespectful. It is crucial to understand the register of these words: ارزان is universally acceptable and polite, whereas 'moft' should be reserved for casual conversations with close friends.

Register Confusion
Using the slang 'moft' instead of 'arzan' in formal situations.

در جلسه رسمی بگویید قیمت ارزان است، نه اینکه مفت است.

Translation: In a formal meeting, say the price is cheap (arzan), not that it is dirt cheap/free (moft).

Pronunciation errors also occur, particularly with the vowels. The word is pronounced 'ar-zaan', with the second 'a' being a long, open 'ah' sound, typical of the Persian 'alef'. English speakers sometimes pronounce it with a short 'a' like in 'apple' or 'pan', making it sound like 'ar-zan'. While native speakers will likely still understand from the context, mispronouncing the long 'a' marks the speaker clearly as a foreigner and can disrupt the natural flow of the sentence. Additionally, the 'r' should be slightly rolled or tapped, unlike the hard American 'r'. Practicing the distinct 'ah' sound is essential for sounding natural when negotiating or discussing prices.

Pronunciation
Failing to elongate the second 'a' (ar-zaan) and using a flat English 'a' instead.

تلفظ صحیح: اَرْزان (ar-zaan).

Translation: Correct pronunciation: ar-zaan.

A cultural mistake learners make is assuming that ارزان always has a positive connotation. In Western cultures, finding something 'cheap' is usually celebrated as a victory of budgeting. However, in Persian culture, there is a strong association between price and quality. If you overly praise a gift someone gave you by saying 'Oh, it must have been so cheap!', it is highly offensive, implying they bought you something of low quality or didn't care enough to spend money. Even when discussing your own purchases, constantly boasting about how 'arzan' everything was might make you appear stingy (khasis). It is better to use phrases like 'qeymat-e monaseb' (reasonable price) when you want to highlight a good deal without the potential negative implications of cheapness.

به جای گفتن این هدیه ارزان است، بگویید قیمت مناسبی دارد.

Translation: Instead of saying this gift is cheap, say it has a reasonable price.

Lastly, learners sometimes struggle with the compound verbs associated with ارزان. For instance, they might try to literally translate 'to make something cheap' by saying 'arzan kardan', which is understandable but less natural than using specific verbs like 'takhfif dadan' (to give a discount) or 'qeymat ra payin avardan' (to lower the price). While 'arzan kardan' is grammatically possible, it is not the most idiomatic way to request a price reduction. Understanding the nuances of related vocabulary, such as 'takhfif' (discount), is necessary to avoid sounding clunky. Mastering these subtleties ensures that your use of 'arzan' is not only grammatically correct but also culturally and idiomatically appropriate.

برای تخفیف گرفتن نگویید ارزان کن، بگویید تخفیف بدهید.

Translation: To get a discount, don't say 'make it cheap', say 'give a discount'.

Expanding your vocabulary beyond ارزان is crucial for expressing nuance in Persian. While 'arzan' is the standard and most common word for 'cheap', there are several synonyms and related terms that convey different shades of meaning, ranging from 'affordable' to 'worthless'. Understanding these distinctions allows you to communicate more precisely and adapt your language to different social and formal contexts. One of the most useful alternatives is 'monaseb' (مناسب), which literally means 'appropriate' or 'suitable', but when applied to price (qeymat-e monaseb), it translates perfectly to 'reasonable' or 'fair'. This is an excellent word to use when you want to describe a good deal without implying that the item is of low quality, making it a safer and more polite choice in many situations.

مناسب (Monaseb)
Means 'reasonable' or 'fair' when referring to price. Polite and positive.

این رستوران غذاهای بسیار مناسبی دارد.

Translation: This restaurant has very reasonably priced food.

For formal, business, or academic contexts, the term 'maqrun be sarfeh' (مقرون به صرفه) is highly recommended. This phrase translates to 'cost-effective' or 'economical'. It implies that the benefit or value derived from the purchase outweighs the cost. You will frequently hear this term in news reports, corporate meetings, and economic analyses. For example, when discussing renewable energy or a new manufacturing process, experts will describe it as 'maqrun be sarfeh' rather than simply 'arzan', which would sound too simplistic or informal. Mastering this phrase instantly elevates your Persian to an advanced, professional level.

مقرون به صرفه (Maqrun be sarfeh)
Means 'cost-effective' or 'economical'. Used in formal and business contexts.

خرید این دستگاه در درازمدت مقرون به صرفه است.

Translation: Buying this machine is cost-effective in the long run.

On the opposite end of the spectrum is the highly colloquial word 'moft' (مفت). This word means 'free' or 'dirt cheap'. It is used in casual conversation to express astonishment at how little something cost. If you buy a beautiful jacket for a fraction of its normal price, you might excitedly tell your friend, 'Moft kharidam!' (I bought it for nothing!). However, 'moft' can also have a negative connotation, implying that something is worthless or obtained without any effort (e.g., 'harf-e moft' means 'cheap talk' or 'nonsense'). Because of its informal and potentially derogatory nature, it should be used with caution and only in relaxed settings with people you know well.

مفت (Moft)
Slang for 'dirt cheap' or 'free'. Can also mean 'worthless' or 'nonsense' in certain contexts.

این کفش‌ها را واقعاً مفت خریدم.

Translation: I bought these shoes really dirt cheap.

Another related term is 'kam-baha' (کم‌بها), which translates literally to 'low-value' or 'low-price'. This is a more literary or formal synonym for ارزان. You are more likely to encounter it in written texts, poetry, or historical documents rather than in everyday street conversation. Similarly, 'nazel' (نازل) is an adjective used to describe a low price, often in the context of official pricing or formal announcements (e.g., 'qeymat-e nazel' - low price). Knowing these literary and formal synonyms is beneficial for reading comprehension and for understanding the diverse ways Persian expresses the concept of value.

کالاها با قیمت نازل به فروش می‌رسند.

Translation: The goods are being sold at a low price.

Finally, it is essential to understand the concept of 'haraj' (حراج), which means 'sale' or 'auction'. While not an adjective like ارزان, it is intimately connected to the concept of cheapness. When a store has a 'haraj', the items become 'arzan'. You will see 'Haraj' written in large red letters on shop windows across Iran during end-of-season sales. A common phrase combining these concepts is 'haraj kardeh', meaning 'they have put it on sale' (implying it is now cheap). By learning this cluster of words—monaseb, maqrun be sarfeh, moft, nazel, and haraj—you build a comprehensive semantic network around the core concept of ارزان, enabling rich and precise communication.

فروشگاه آخر فصل حراج بزرگی دارد.

Translation: The store has a big sale at the end of the season.

How Formal Is It?

難易度

知っておくべき文法

Ezafe construction (Noun + e + Adjective)

Comparative adjectives (-tar)

Superlative adjectives (-tarin)

Compound verbs (Adjective + kardan/kharidan)

Conditional sentences (Agar arzan bashad...)

レベル別の例文

1

این کتاب ارزان است.

This book is cheap.

Uses simple 'ast' (is) with the adjective.

2

سیب ارزان است.

Apples are cheap.

General statement using singular noun for category.

3

من یک ماشین ارزان می‌خواهم.

I want a cheap car.

Adjective follows noun with Ezafe (mashin-e arzan).

4

آیا این لباس ارزان است؟

Is this dress cheap?

Question format using 'Aya'.

5

آن مغازه ارزان است.

That shop is cheap.

Demonstrative pronoun 'an' (that).

6

چای ارزان است، اما قهوه گران است.

Tea is cheap, but coffee is expensive.

Contrast using 'amma' (but).

7

من کفش ارزان خریدم.

I bought cheap shoes.

Simple past tense of 'kharidan' (to buy).

8

اینجا خیلی ارزان است.

It is very cheap here.

Adverb 'kheili' (very) modifying the adjective.

1

این گوشی از آن گوشی ارزان‌تر است.

This phone is cheaper than that phone.

Comparative form '-tar' with 'az' (than).

2

ارزان‌ترین بلیط را پیدا کردم.

I found the cheapest ticket.

Superlative form '-tarin' preceding the noun.

3

دیروز گوجه فرنگی ارزان بود.

Yesterday, tomatoes were cheap.

Past tense 'bud' (was).

4

لطفاً یک چیز ارزان‌تر به من نشان دهید.

Please show me something cheaper.

Imperative verb with comparative adjective.

5

ما همیشه از بازار ارزان خرید می‌کنیم.

We always shop from the cheap market.

Adverb of frequency 'hamisheh' (always).

6

این رستوران غذاهای ارزان و خوشمزه‌ای دارد.

This restaurant has cheap and delicious food.

Multiple adjectives connected by 'va' (and).

7

من پول زیادی ندارم، باید ارزان سفر کنم.

I don't have much money, I must travel cheaply.

Modal verb 'bayad' (must) with adverbial use.

8

آیا می‌توانید این را ارزان‌تر حساب کنید؟

Can you calculate this cheaper? (Can you give a discount?)

Polite request using 'mitavanid' (can you).

1

چون قیمت ارزان بود، دو تا خریدم.

Because the price was cheap, I bought two.

Subordinate clause with 'chon' (because).

2

اگر ارزان باشد، حتماً آن را می‌خرم.

If it is cheap, I will definitely buy it.

Conditional sentence type 1 with subjunctive 'bashad'.

3

هیچ ارزانی بی‌علت نیست، شاید کیفیتش پایین باشد.

No cheapness is without reason, maybe its quality is low.

Use of a common proverb and modal 'shayad' (maybe).

4

او همیشه سعی می‌کند جنس‌ها را ارزان بخرد و گران بفروشد.

He always tries to buy goods cheaply and sell them expensively.

Compound verbs used as infinitives after 'say mikonad' (tries).

5

با وجود اینکه ارزان بود، اما خیلی خوب کار می‌کرد.

Even though it was cheap, it worked very well.

Concessive clause using 'ba vojud-e inkeh' (even though).

6

من به دنبال یک هتل ارزان اما تمیز می‌گردم.

I am looking for a cheap but clean hotel.

Present progressive concept using 'be donbal-e... migardam'.

7

این ماشین برای من خیلی ارزان تمام شد.

This car ended up being very cheap for me.

Idiomatic compound verb 'arzan tamam shodan'.

8

بهتر است جنس باکیفیت بخری تا جنس ارزان و بی‌کیفیت.

It is better to buy a high-quality item than a cheap and low-quality one.

Comparative structure 'behtar ast... ta...' (it is better... than...).

1

بسیاری از شرکت‌ها به دنبال نیروی کار ارزان در کشورهای در حال توسعه هستند.

Many companies are looking for cheap labor in developing countries.

Abstract noun phrase 'niroo-ye kar-e arzan' (cheap labor).

2

دولت طرح جدیدی برای تامین مسکن ارزان‌قیمت ارائه داده است.

The government has presented a new plan to provide affordable housing.

Compound adjective 'arzan-qeymat' (low-priced/affordable).

3

واردات کالاهای ارزان باعث ورشکستگی تولیدکنندگان داخلی شده است.

The import of cheap goods has caused the bankruptcy of domestic producers.

Complex sentence showing cause and effect.

4

استفاده از انرژی خورشیدی در درازمدت بسیار ارزان‌تر و مقرون‌به‌صرفه است.

Using solar energy is much cheaper and cost-effective in the long run.

Pairing 'arzan' with its formal synonym 'maqrun-be-sarfeh'.

5

او با این رفتار ناشایست، اعتبار خود را ارزان فروخت.

With this inappropriate behavior, he sold his reputation cheaply.

Metaphorical use of 'arzan forukhtan' (to sell cheaply/compromise).

6

دسترسی به اینترنت ارزان حق همه شهروندان است.

Access to cheap internet is the right of all citizens.

Using 'arzan' to modify an abstract service (internet).

7

اگرچه قیمت اولیه بالا بود، اما هزینه نگهداری آن ارزان است.

Although the initial price was high, its maintenance cost is cheap.

Contrasting initial cost with ongoing cost.

8

آنها سعی کردند با وعده‌های ارزان، رای مردم را جمع کنند.

They tried to gather people's votes with cheap promises.

Metaphorical use: 'vadeh-haye arzan' (cheap/empty promises).

1

سیاست‌های انبساطی دولت منجر به تزریق پول ارزان به اقتصاد شد.

The government's expansionary policies led to the injection of cheap money into the economy.

Economic terminology: 'pul-e arzan' (cheap money/low interest).

2

در بازار رقابتی امروز، ارائه خدمات با کیفیت و ارزان، کلید بقای کسب‌وکارهاست.

In today's competitive market, providing high-quality and cheap services is the key to business survival.

Advanced syntax and business vocabulary.

3

منتقدین معتقدند که این توافقنامه، منابع ملی را به ثمن بخس و بسیار ارزان واگذار کرده است.

Critics believe that this agreement has ceded national resources for a pittance and very cheaply.

Use of formal idiom 'saman-e bakhs' alongside 'arzan'.

4

ادبیات عامه‌پسند گاهی به دلیل استفاده از مضامین ارزان و سطحی مورد انتقاد قرار می‌گیرد.

Popular literature is sometimes criticized for using cheap and superficial themes.

Literary criticism context: 'mazamin-e arzan' (cheap themes).

5

او حاضر نشد شرافت حرفه‌ای خود را به بهای ارزانِ شهرتِ زودگذر بفروشد.

He refused to sell his professional integrity for the cheap price of fleeting fame.

Complex metaphorical structure with multiple Ezafes.

6

کاهش ارزش پول ملی باعث شد تا صادرات کشور برای خریداران خارجی به شدت ارزان تمام شود.

The depreciation of the national currency caused the country's exports to end up being extremely cheap for foreign buyers.

Advanced economic cause-and-effect sentence.

7

استراتژی قیمت‌گذاری نفوذی بر مبنای ارائه محصولی ارزان برای تصاحب سهم بازار استوار است.

Penetration pricing strategy is based on offering a cheap product to capture market share.

Academic business terminology.

8

نباید اجازه داد که جان انسان‌ها در معادن به دلیل فقدان ایمنی، این‌چنین ارزان گرفته شود.

Human lives in mines must not be allowed to be taken so cheaply due to a lack of safety.

Passive voice and strong moral/metaphorical usage.

1

در زمانه‌ای که کلمات ارزان شده‌اند، سکوت گران‌بهاترین دارایی خردمندان است.

In an era where words have become cheap, silence is the most precious asset of the wise.

Philosophical/literary contrast between 'arzan' and 'geran-baha'.

2

شاعر با ظرافتی بی‌نظیر، ابتذال و ارزانیِ عشق‌های بازاری را به سخره می‌گیرد.

With unparalleled subtlety, the poet mocks the banality and cheapness of bazaar (superficial) loves.

Abstract noun 'arzani' (cheapness) in a literary critique.

3

تاریخ نشان داده است که پیروزی‌های ارزان و بدون زحمت، معمولاً دوام چندانی ندارند.

History has shown that cheap and effortless victories usually do not last long.

Metaphorical use in historical analysis.

4

او با نگاهی تحقیرآمیز، استدلال‌های ارزان و سفسطه‌آمیز رقیب را در هم شکست.

With a contemptuous look, he shattered the opponent's cheap and sophistical arguments.

Describing intellectual arguments as 'arzan' (lacking substance).

5

کالایی شدن هنر باعث شده تا شاهکارهای بشری به سطح تزئیناتی ارزان‌مایه تنزل یابند.

The commodification of art has caused human masterpieces to be degraded to the level of cheap decorations.

Compound adjective 'arzan-mayeh' (cheaply made/lacking substance).

6

در بازار مکاره‌ی سیاست، وعده‌های توخالی ارزان‌ترین متاعی است که به عوام عرضه می‌شود.

In the vanity fair of politics, empty promises are the cheapest commodity offered to the masses.

Highly literary and cynical political commentary.

7

وی جان خویش را ارزان نفروخت و تا آخرین قطره خون بر سر پیمان خویش ایستاد.

He did not sell his life cheaply and stood by his covenant until the last drop of blood.

Epic/heroic narrative style.

8

ارزانیِ بیش از حدِ این کالا در بازارهای جهانی، نشانه‌ای از استثمار پنهان در زنجیره تامین است.

The excessive cheapness of this good in global markets is a sign of hidden exploitation in the supply chain.

Advanced socioeconomic critique using the noun form 'arzani'.

反対語

گران گران‌قیمت گران بها لوکس پرهزینه

よく使う組み合わせ

قیمت ارزان
جنس ارزان
فروشگاه ارزان
بلیط ارزان
خرید ارزان
نیروی کار ارزان
مسکن ارزان
غذای ارزان
هتل ارزان
ماشین ارزان

よく混同される語

ارزان vs آسان (asan - easy): Sounds similar to beginners but means easy, not cheap.

ارزان vs ارزش (arzesh - value): The noun form, meaning worth or value, not cheapness.

ارزان vs مفت (moft - free/dirt cheap): Often confused in register; moft is slang, arzan is standard.

間違えやすい

ارزان vs

ارزان vs

ارزان vs

ارزان vs

ارزان vs

文型パターン

使い方

register

Appropriate for all registers, but has formal equivalents (maqrun-be-sarfeh) and slang equivalents (moft).

pragmatics

Used heavily in negotiation and to express modesty regarding personal possessions.

colloquialisms

Often used in the phrase 'arzan dar amad' (it came out cheap).

よくある間違い
  • Placing the superlative 'arzan-tarin' after the noun with an Ezafe (e.g., saying 'mashin-e arzan-tarin' instead of 'arzan-tarin mashin').
  • Pronouncing the word with a short English 'a' (like in 'pan') instead of the long Persian 'ah' (ar-ZAAN).
  • Using the slang 'moft' in formal or polite situations where 'arzan' or 'monaseb' is required.
  • Calling a gift or someone else's possession 'arzan', which is culturally offensive as it implies low quality or lack of care.
  • Translating 'to make cheap' literally as 'arzan kardan' instead of using natural phrases like 'takhfif dadan' (to give a discount).

ヒント

Master the Long 'A'

English speakers often mispronounce the second 'a' in 'arzan'. It should be a deep, open 'ah' sound (ar-ZAAN), not a flat 'a' like in 'apple'. Practice saying it aloud while dropping your jaw slightly on the second syllable. This makes you sound much more natural.

Superlative Placement

Remember the golden rule: regular adjectives go AFTER the noun (ketab-e arzan), but superlative adjectives go BEFORE the noun (arzan-tarin ketab). This is a very common mistake for beginners. Drill this pattern until it feels automatic.

The Art of Bargaining

In traditional Iranian bazaars, the first price is rarely the final price. Don't be afraid to ask for something to be 'arzan-tar' (cheaper). It is expected and is part of the social interaction. Just do it with a smile and polite language.

Learn the Antonym Pair

Always learn 'arzan' (cheap) and 'geran' (expensive) together. Practice making sentences comparing two items: 'In arzan ast, an geran ast'. This binary association helps cement both words in your memory faster.

Avoid Calling Gifts Cheap

In Persian culture, calling a gift you received 'arzan' is a major faux pas. Even if you mean it as a compliment to their budgeting skills, it implies the gift is of low value. Instead, say it is beautiful (ziba) or valuable (arzesh-mand).

When to Use 'Moft'

You will hear native speakers say 'moft' to mean dirt cheap. It's a fun word, but restrict its use to casual chats with friends. Using it in a formal shop or business meeting sounds unprofessional.

Memorize the Proverb

Learn the phrase 'Hich arzani bi-ellat nist' (No cheapness is without reason). Dropping this proverb into a conversation when discussing a suspiciously cheap item will seriously impress native speakers and show deep cultural understanding.

Compound Verbs

Persian loves compound verbs. Combine 'arzan' with 'kharidan' (to buy) and 'forukhtan' (to sell). For example, 'Man arzan kharidam' (I bought it cheaply). This is much more natural than trying to translate 'I got a cheap price'.

Formal Alternatives

If you are writing an essay or formal email, try using 'maqrun-be-sarfeh' (cost-effective) instead of 'arzan'. It elevates your writing style and shows a broader vocabulary range suitable for B2/C1 levels.

Listen for the Suffix

In fast spoken Persian, 'arzan' and 'arzan-tar' can sound very similar. Train your ear to catch the subtle '-tar' at the end, as it completely changes the meaning from 'cheap' to 'cheaper'. Context usually helps, especially if 'az' (than) is in the sentence.

暗記しよう

記憶術

Imagine an ARTISAN selling their beautiful crafts for a very low price. The ARTISAN is ARZAN (cheap).

視覚的連想

Picture a large red price tag with a tiny number on it, hanging from a beautiful Persian rug in a bustling bazaar.

語源

Middle Persian (Pahlavi)

文化的な背景

Calling an expensive gift 'arzan' is a form of polite humility (ta'arof).

'هیچ ارزانی بی‌علت نیست' (No cheapness is without reason) is a core cultural belief about quality.

Bargaining is expected. Asking 'Arzan-tar nemidi?' (Won't you give it cheaper?) is standard practice.

実生活で練習する

実際の使用場面

会話のきっかけ

"آیا اینجا رستوران ارزان می‌شناسید؟ (Do you know a cheap restaurant here?)"

"چطور می‌توانم بلیط ارزان پیدا کنم؟ (How can I find a cheap ticket?)"

"به نظر شما این لباس ارزان است یا گران؟ (Do you think this dress is cheap or expensive?)"

"ارزان‌ترین راه برای سفر به تهران چیست؟ (What is the cheapest way to travel to Tehran?)"

"چرا این روزها هیچ چیز ارزان نیست؟ (Why is nothing cheap these days?)"

日記のテーマ

Write about the cheapest thing you ever bought that turned out to be amazing.

Describe a time you bargained for a cheaper price in a market.

Do you agree with the proverb 'No cheapness is without reason'? Why or why not?

Compare the cost of living in your city to another city using 'arzan-tar'.

Make a list of 5 things you want to buy and label them as 'arzan' or 'geran'.

よくある質問

10 問

Not necessarily. It literally just means low in price. However, due to the cultural proverb 'No cheapness is without reason', Iranians often associate very cheap items with lower quality. Context is key. If a vendor says it, it's a good deal; if a critic says it, it might mean poor quality.

To say 'cheaper', add the suffix '-tar' to make 'arzan-tar' (ارزان‌تر). To say 'cheapest', add '-tarin' to make 'arzan-tarin' (ارزان‌ترین). Remember that 'arzan-tarin' comes before the noun, unlike regular adjectives.

It is generally not recommended to call a person 'arzan'. If you do, it is highly metaphorical and usually insulting, implying they have low moral standards or 'sell themselves cheap'. Stick to using it for goods and services.

'Arzan' is the standard, polite word for cheap. 'Moft' is a highly colloquial slang word that means 'dirt cheap' or 'free'. You should use 'arzan' in formal situations and 'moft' only with close friends.

You can politely ask, 'Mimisheh arzan-tar hesab konid?' (Can you calculate it cheaper?). Or more simply, 'Arzan-tar nemidi?' (Won't you give it cheaper?). This is a normal part of bargaining in Iran.

Yes, it is used in formal writing, often in compounds like 'arzan-qeymat' (low-priced) or phrases like 'maskan-e arzan' (affordable housing). However, writers sometimes prefer the synonym 'maqrun-be-sarfeh' (cost-effective) for variety.

The direct opposite of 'arzan' is 'geran' (گران), which means expensive. You will often learn these two words together as a pair.

It is pronounced 'ar-zaan'. The stress is on the second syllable. Make sure to pronounce the second 'a' as a long, open 'ah' sound, like in the word 'father'.

Yes, in Persian, adjectives can often function as adverbs without changing their form. For example, 'arzan kharidam' means 'I bought it cheaply'.

This is a common compound verb that translates to 'to end up being cheap'. It is used when the final cost of a project, trip, or event was lower than expected.

自分をテスト 180 問

/ 180 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!