At the A1 level, 'ایستادگی کردن' is quite advanced. You can think of it as a very strong way to say 'no' and keep your position. Imagine you are standing in a line and someone tries to push you, but you stay right where you are. That is the beginning of 'istādegi.' It comes from the word 'istādan,' which you might know as 'to stand' or 'to stop.' For now, just remember it means being strong and not moving when someone wants you to move. It is like a mountain that stays still even when the wind blows very hard. You won't use it often in basic daily talk, but you will see it in stories about heroes. It's a 'big' word for being brave and staying strong.
At the A2 level, you can start to understand 'ایستادگی کردن' as 'to stand firm.' You might know 'moghāvemat' (resistance), and this is very similar. It is a compound verb, which means it has two parts: 'istādegi' and 'kardan.' When you use it, you usually say 'dar barābar-e' (against) something. For example, 'I stand firm against the cold weather.' It shows that you are not just standing, but you are being tough. It’s used in simple stories about people who don't give up. If a child doesn't want to give their toy to a bully, they are 'istādegi kardan.' It’s a step up from just 'not giving,' it’s about the strength of staying in your place.
At the B1 level, you should recognize 'ایستادگی کردن' as 'to persevere' or 'to resist.' This verb is more formal than 'ghabul nakardan' (not accepting). You will hear it in news reports or see it in history books. It implies a struggle. When you use this word, you are talking about someone's character. It's not just physical resistance; it's about not changing your mind or your goals when things get difficult. For example, if you are learning Persian and it's very hard, but you keep going every day, you are 'istādegi kardan' in your studies. It shows a level of commitment and bravery. You should start practicing it with the preposition 'dar barābar-e' to describe resisting challenges.
At the B2 level, 'ایستادگی کردن' becomes a key vocabulary item for discussing social and political issues. It translates well as 'to hold one's ground' or 'to stand firm against opposition.' You should be able to use it to describe historical events, such as a city resisting an invasion, or social movements resisting unfair laws. It carries a sense of moral uprightness. At this level, you should also be aware of its synonyms like 'pāydāri' and 'esteqāmat' and notice how 'istādegi' is often used in a more active, volitional sense. It’s a word that adds 'weight' to your arguments in a debate. You can use it to describe someone who refuses to take a bribe or someone who maintains their principles despite social pressure.
At the C1 level, you must master the nuances of 'ایستادگی کردن.' This is a high-register verb that signifies principled, sustained resistance. It is often used in literary, academic, and high-level political discourse. You should understand its etymological roots in the Persian concept of 'standing' as a metaphor for existence and integrity. At this level, you should use it with sophisticated collocations like 'istādegi-ye ghāte'āne' (resolute resistance) or 'tā pā-ye jān istādegi kardan' (to resist until death). You should also be able to distinguish it from 'moghāvemat' (which can be physical or mechanical) and 'pāfeshāri' (which can imply mere stubbornness). 'Istadegi' is the word for the 'heroic' and 'principled' refusal to yield. It is central to the 'Literature of Resilience' in Iran.
At the C2 level, 'ایستادگی کردن' is a tool for expressing deep philosophical and cultural concepts. You understand it not just as a verb, but as an embodiment of the 'Sarv' (cypress) archetype in Persian culture—the idea of being 'āzāde' (free/noble) and upright regardless of external circumstances. You can use it to analyze complex historical narratives, discuss the 'resistance' of a culture against assimilation, or describe the existential steadfastness of a character in a modern novel. You are comfortable using it in all its grammatical forms, including nominalized versions and in complex rhetorical structures. You recognize its resonance in the works of modern poets and its role in shaping the Iranian national identity. It is, for you, a word that defines the boundary between survival and dignity.

ایستادگی کردن 30秒で

  • A formal verb for resisting and standing firm against opposition or hardship.
  • Implies a principled and sustained effort of the will, not just physical standing.
  • Commonly used in political, historical, and motivational contexts in Persian culture.
  • Requires the preposition 'dar barābar-e' or 'dar moghābel-e' to indicate the target.

The Persian compound verb ایستادگی کردن (istādegi kardan) is a sophisticated and powerful term that translates to 'to resist,' 'to stand firm,' or 'to persevere.' At its core, it is derived from the root 'istādan' (to stand), combined with the suffix '-egi' which transforms the action into a state or quality, and the auxiliary verb 'kardan' (to do). Unlike the simple act of standing still, istādegi kardan implies a conscious, active, and often heroic effort to maintain one's position or principles in the face of overwhelming pressure, opposition, or adversity. It is a word that resonates deeply within the Persian consciousness, often associated with historical struggles, moral integrity, and the refusal to succumb to tyranny or hardship. When a Persian speaker uses this term, they are not merely describing a lack of movement; they are describing a fortification of the will. It is the difference between a rock simply being there and a lighthouse holding its ground against a raging storm.

Etymological Nuance
The word 'istādegi' carries the weight of 'standingness.' It suggests a permanent state of readiness and refusal to fall. In classical Persian literature, this concept is often contrasted with 'taslim' (surrender), highlighting a binary between the noble spirit that stands and the defeated spirit that bows.

مردم در برابر ظلم و ستم ایستادگی کردند تا به آزادی برسند.

Translation: The people stood firm against oppression and tyranny to achieve freedom.

In contemporary usage, the term is frequently heard in political discourse, social activism, and motivational contexts. It is the verb of choice when discussing national resilience or the steadfastness of a community during economic sanctions or war. However, its application is not limited to the grand stage of history; it is equally applicable to personal struggles. If someone is facing a terminal illness with courage, or if a student continues to study despite repeated failures, they are said to be 'istādegi kardan.' It captures a specific type of 'grit' that is highly valued in Iranian culture. The word evokes images of the ancient cypress tree (Sarv), which in Persian poetry symbolizes both height and the ability to remain green and upright regardless of the season or the wind.

Synonym Comparison
While 'moghāvemat kardan' is also 'to resist,' 'istādegi kardan' feels more rooted in the person's character and their physical/moral posture. 'Moghāvemat' can be mechanical (like a wire resisting electricity), but 'istādegi' is human and volitional.

او با وجود تمام سختی‌ها، در مسیر اهدافش ایستادگی کرد.

Translation: Despite all the hardships, he persevered in the path of his goals.

To use this word correctly at a C1 level, one must understand its gravitas. It is not used for minor inconveniences. You don't 'istādegi kardan' against a small rain shower; you do it against a flood. It implies a duration of time—it is not a momentary act but a sustained posture. In the context of the Iranian identity, this word is linked to the concept of 'Pāydāri' (stability/durability). Literature from the Iran-Iraq war period, for instance, is often categorized as 'Adabiyāt-e Pāydāri' (Literature of Resilience), where this verb appears constantly to describe the soldiers' and civilians' resolve. It is a word that commands respect and suggests that the subject has a backbone of steel.

در برابر وسوسه‌های زودگذر باید ایستادگی کرد.

Translation: One must stand firm against fleeting temptations.
Register and Tone
This verb is formal and literary. While understood by everyone, in very casual street slang, someone might use 'jā nazadan' (not giving up/not quitting), but 'istādegi kardan' remains the standard for formal writing, news, and serious conversation.

قهرمانان داستان همیشه در لحظات بحرانی ایستادگی می‌کنند.

Translation: The heroes of the story always stand firm in critical moments.

تاریخ گواهی می‌دهد که این ملت همواره ایستادگی کرده است.

Translation: History bears witness that this nation has always stood firm.

Mastering ایستادگی کردن requires understanding its grammatical construction as a compound verb. In Persian, compound verbs consist of a 'non-verbal element' (the noun or adjective) and a 'light verb' (like kardan, shodan, dāshtan). Here, the heavy lifting of meaning is done by 'istādegi,' while 'kardan' handles the conjugation. When you conjugate this verb, only the 'kardan' part changes. For example, 'I resisted' is 'istādegi kardam,' and 'They will resist' is 'istādegi khāhand kard.' Because it is a C1-level word, you should be comfortable using it in complex tenses like the present perfect or the subjunctive.

Prepositional Patterns
The most common pattern is: [Subject] + [در برابر / در مقابل] + [Object] + [ایستادگی کردن]. This structure explicitly defines what is being resisted. Without the prepositional phrase, the verb implies a general state of perseverance.

ما باید در برابر فشارهای اقتصادی ایستادگی کنیم.

Translation: We must stand firm against economic pressures.

In formal writing, you might see the verb used to describe abstract concepts. For instance, 'the resistance of the materials' (ایستادگیِ مصالح) uses the noun form, but the verb form is used when describing the human action behind that resistance. When discussing history, you might say, 'The fortress resisted for three months' (قلعه به مدت سه ماه ایستادگی کرد). Notice how the verb can take a duration as an adverbial phrase, emphasizing that resistance is a process, not a single event. This durative aspect is key to its meaning.

اگر ایستادگی نمی‌کردند، شهر سقوط می‌کرد.

Translation: If they had not stood firm, the city would have fallen.
Subjunctive Usage
When expressing a wish, necessity, or doubt, use the subjunctive: 'Lāzem ast ke istādegi konim' (It is necessary that we stand firm). This is very common in political speeches and calls to action.

Another advanced usage involves the causative or the passive, though the passive 'istādegi shodan' is rare because the verb is inherently active and focused on the agent's will. Instead, to show that resistance was made, one might say 'istādegi صورت گرفت' (resistance took place). To truly sound like a native at the C1 level, try combining the verb with adverbs of manner like 'tā pā-ye jān' (until the last breath) or 'mardan-vār' (manfully/bravely). These collocations heighten the emotional and rhetorical impact of the sentence.

سربازان تا آخرین قطره خون ایستادگی کردند.

Translation: The soldiers stood firm until the last drop of blood.
Comparison with 'Pāydāri'
'Pāydāri kardan' is almost identical but focuses slightly more on 'stability.' You might use 'pāydāri' for a building's structure, but 'istādegi' for a person's moral stance against a bribe.

او در عقاید خود بسیار ایستادگی می‌کند.

Translation: He stands very firm in his beliefs.

Finally, consider the word in the context of 'resistance to change.' In a corporate or psychological setting, you might say 'kārmandān dar barābar-e taghyirāt istādegi mikonand' (employees are resisting the changes). Here, the word takes on a slightly more neutral or even negative connotation depending on the speaker's perspective, though it still retains the sense of a deliberate and firm 'standing' against a new force.

If you tune into an Iranian news broadcast like 'Khabar-e Bist-o-Se' or read an editorial in 'Etelaat' or 'Shargh' newspapers, ایستادگی کردن will appear frequently. It is the quintessential word for political resistance. You will hear it in the context of international relations, especially when Iranian officials discuss 'resisting' foreign intervention or sanctions. It's a word that frames the national narrative: one of a nation that does not bow but stands firm. In this context, it's often paired with 'mardom-e sharif-e Irān' (the noble people of Iran), creating a powerful rhetorical image of collective steadfastness.

The News Cycle
Watch for headlines like 'ایستادگی در برابر زیاده‌خواهی‌های غرب' (Resisting the excessive demands of the West). Here, the verb is used to signal strength and sovereignty.

رهبر انقلاب بر لزوم ایستادگی در جبهه فرهنگی تأکید کردند.

Translation: The Leader of the Revolution emphasized the need for standing firm in the cultural front.

Beyond the news, you will find this word in the world of sports. When an underdog team manages to hold off a much stronger opponent, the sports commentator might shout, 'Vaghean istādegi kardand!' (They truly stood firm!). It describes a defensive performance that is heroic and stubborn. Similarly, in historical documentaries about the Mongol invasion or the Constitutional Revolution, the narrator will use this verb to describe the desperate but noble defense of cities. It bridges the gap between the modern political world and the epic, legendary past of Persia.

تیم ملی با ده بازیکن در برابر حملات حریف ایستادگی کرد.

Translation: The national team, with ten players, stood firm against the opponent's attacks.
Cinematic Context
In Iranian cinema, particularly 'Sacred Defense' (war) films, the protagonist often has a monologue about 'istādegi.' It's the climax of their character arc—the moment they decide not to run away.

You will also encounter this word in academic lectures and sociological discussions. Scholars might analyze the 'istādegi' of a certain social class against modernization or globalization. In this sense, it's more of a technical term for social resistance. Even in the religious sphere, during Friday sermons (Khutbah), preachers often speak about 'istādegi' in the way of God (istādegi dar rāh-e Khodā), linking it to the concept of 'Sabr' (patience) and 'Istiqamah' (steadfastness). This multi-layered usage makes it one of the most versatile high-level verbs in the language.

در برابر ناملایمات روزگار، چاره‌ای جز ایستادگی نیست.

Translation: Against the adversities of time, there is no choice but to stand firm.

او در دادگاه بر بی‌گناهی خود ایستادگی کرد.

Translation: He stood firm on his innocence in court.

One of the most frequent errors for learners is confusing ایستادگی کردن with its root verb ایستادن (istādan). While 'istādan' simply means 'to stand' or 'to stop,' 'istādegi kardan' is the abstract, metaphorical act of resistance. If you say 'Man dar barābar-e doshman istādam,' it could just mean you were physically standing in front of the enemy. But if you say 'Man istādegi kardam,' it means you fought back, refused to yield, and showed grit. Using the simple verb when you mean the compound one strips the sentence of its emotional and moral weight. It's like saying 'I stood' when you meant 'I took a stand.'

Preposition Confusion
Learners often use 'ba' (with) or 'az' (from) instead of 'dar barābar-e' (against). In Persian, you don't resist 'with' someone; you stand 'in front of' them. Using the wrong preposition can make the sentence unintelligible or change the meaning to 'standing with' (supporting) rather than 'standing against' (resisting).

غلط: او با مشکلات ایستادگی کرد.
درست: او در برابر مشکلات ایستادگی کرد.

Another mistake involves the 'register mismatch.' Because 'istādegi kardan' is a high-level, formal word, using it for trivial matters can sound sarcastic or overly dramatic. For example, if you say you 'istādegi kardid' against your mother's request to clean your room, it sounds like you are comparing a household chore to a revolution. For such everyday situations, 'moghavamat kardan' or simply 'ghabul nakardan' (not accepting) is more appropriate. Reserve 'istādegi' for situations that involve principles, life-changing decisions, or significant external pressure.

اشتباه متداول: نباید در برابر پلیس ایستادگی (به معنای توقف) کرد.
توضیح: اینجا باید از «ایستادن» استفاده شود.

Spelling and Pronunciation
Do not confuse 'istādegi' with 'istādgāh' (station/stop). While they share the root 'ist,' their suffixes change the meaning entirely. Pronouncing the 'g' as a 'k' is also a common mistake for those coming from certain linguistic backgrounds.

Finally, don't forget the 'he' (ه) at the end of 'istāde.' It is 'istāde-gi,' not 'istād-gi.' The 'e' sound (the silent 'he') is crucial for the word's structure. In writing, ensure the 'gi' (گی) is attached correctly. Some learners mistakenly write it as 'istādegi kardan' with a space between 'istāde' and 'gi,' which is incorrect in modern Persian orthography; 'istādegi' is a single word. Mastering these small details will elevate your Persian from functional to fluent and sophisticated.

یادآوری: ایستادگی یک عمل ارادی است، نه یک اتفاق تصادفی.

To truly master the C1 level, you must be able to distinguish between ایستادگی کردن and its many synonyms. Each carries a slightly different 'flavor' or intensity. The most common alternative is مقاومت کردن (moghāvemat kardan). While often interchangeable, 'moghāvemat' is of Arabic origin and is used more frequently in technical, scientific, or military contexts. It feels slightly more external—like a shield resisting a sword. 'Istadegi,' being of Persian origin, feels more internal—like a person's spirit refusing to break. In political slogans, you will often hear them used together for emphasis: 'Moghāvemat va Istādegi.'

پایداری کردن (Pāydāri Kardan)
This focuses on the 'durability' and 'stability' of the resistance. If 'istādegi' is the act of standing, 'pāydāri' is the ability to keep standing for a very long time. It is often used for long-term struggles or environmental sustainability.

مقایسه: او در برابر درد ایستادگی کرد (اراده) / این بنا در برابر زلزله پایداری کرد (ساختار).

Another important synonym is استقامت کردن (esteqāmat kardan). This word is also of Arabic origin and is very formal. It is frequently used in religious and ethical contexts, referring to 'steadfastness' in faith or path. It has a connotation of 'rectitude'—not just standing firm, but standing firm on the correct path. In sports, 'esteqāmat' refers to 'endurance' (like in a marathon). If you want to sound particularly scholarly or pious, 'esteqāmat' is a strong choice. Meanwhile, تاب آوردن (tāb āvardan) means 'to endure' or 'to bear.' It is more about survival and not breaking under weight, whereas 'istādegi' is more about active defiance.

او دیگر نمی‌توانست در برابر آن همه فشار تاب بیاورد.

Translation: He could no longer endure all that pressure.
پافشاری کردن (Pāfeshāri Kardan)
This means 'to insist' or 'to persist.' It literally means 'pressing one's foot down.' It is used when someone is being stubborn about an opinion or a demand. It lacks the 'heroic' quality of 'istādegi' and can sometimes be negative (obstinacy).

For the opposite meaning, the most common word is تسلیم شدن (taslim shodan) which means 'to surrender' or 'to give up.' Another more informal term is جا زدن (jā zadan), which means 'to back out' or 'to quit' when things get tough. In a poetic sense, one might use تن دادن (tan dādan), literally 'to give one's body over' to something, meaning to submit or succumb. Understanding these nuances allows you to choose the exact word that fits the emotional temperature of your conversation or writing.

هرگز در برابر ستم تن ندهید؛ بلکه ایستادگی کنید.

Translation: Never submit to oppression; rather, stand firm.

ملت‌ها با ایستادگی به پیروزی می‌رسند.

Translation: Nations reach victory through perseverance.

How Formal Is It?

豆知識

The suffix '-gi' is a Middle Persian remnant used to turn past participles (istāde) into abstract nouns. This pattern is very productive in Persian (e.g., zende -> zendegi).

発音ガイド

UK /iːstɒːdeˈɡiː kæɾˈdæn/
US /istɑdeˈɡi kɑrˈdæn/
Primary stress on the last syllable of 'istādegi' (GI) and the last syllable of 'kardan' (DAN).
韻が合う語
بندگی (bandegi) زندگی (zendegi) شرمندگی (sharmandegi) درماندگی (darmāndegi) پایندگی (pāyandegi) سازندگی (sāzandegi) بخشندگی (bakhshandegi) برازندگی (barāzandegi)
よくある間違い
  • Pronouncing 'gi' as 'ji'.
  • Shortening the 'ā' to a short 'a' like 'cat'.
  • Missing the silent 'he' sound after 'istāde'.
  • Putting stress on the first syllable.
  • Merging the two words into one sound without a slight break.

難易度

読解 4/5

Requires understanding of compound verbs and abstract Persian roots.

ライティング 5/5

Choosing the correct preposition and register is challenging.

スピーキング 4/5

Pronunciation is straightforward but usage context is sophisticated.

リスニング 3/5

Common in media; easily recognizable once the root is known.

次に学ぶべきこと

前提知識

ایستادن کردن برابر مقابل سخت

次に学ぶ

استقامت پایداری مقاومت عزم اراده

上級

نستوه خلل‌ناپذیر استوار ثبات قدم

知っておくべき文法

Compound Verb Conjugation

In 'ایستادگی کردن', only 'کردن' is conjugated: ایستادگی کردم، ایستادگی می‌کنی، ایستادگی خواهند کرد.

Prepositional Objects

The verb often requires 'در برابرِ' or 'در مقابلِ' before the object of resistance.

Subjunctive with Modals

باید ایستادگی کنیم (We must stand firm) uses the subjunctive 'konim'.

Negative Prefix

The 'na-' prefix goes on the light verb: ایستادگی نکرد.

Nominalization

'ایستادگی' itself is the noun form, often used as the subject of a sentence.

レベル別の例文

1

من در برابر باد ایستادگی می‌کنم.

I stand firm against the wind.

Simple present tense of the compound verb.

2

او ایستادگی کرد و نرفت.

He stood firm and did not go.

Simple past tense.

3

ما باید ایستادگی کنیم.

We must stand firm.

Usage with the modal 'bāyad' (must).

4

درخت در برف ایستادگی کرد.

The tree stood firm in the snow.

Subject is an inanimate object showing resilience.

5

سرباز ایستادگی می‌کند.

The soldier stands firm.

Basic subject-verb agreement.

6

آیا تو ایستادگی می‌کنی؟

Do you stand firm?

Interrogative form.

7

آن‌ها ایستادگی نکردند.

They did not stand firm.

Negative past tense.

8

ایستادگی کردن خوب است.

Standing firm is good.

Infinitive used as a subject.

1

او در برابر حرف‌های بد ایستادگی کرد.

He stood firm against the bad words.

Using 'dar barābar-e' for abstract opposition.

2

ما در مقابل تیم قوی ایستادگی کردیم.

We stood firm against the strong team.

Using 'dar moghābel-e' as a synonym for 'against'.

3

او همیشه برای حق خود ایستادگی می‌کند.

He always stands firm for his rights.

Present habitual meaning.

4

بچه‌ها در برابر تنبلی ایستادگی کردند.

The children resisted laziness.

Plural subject with past tense.

5

ایستادگی کردن در سختی‌ها مهم است.

Standing firm in hardships is important.

Gerund phrase as a subject.

6

او نتوانست بیشتر ایستادگی کند.

He couldn't stand firm any longer.

Usage with 'tavānestan' (to be able to).

7

ایستادگی کن و ناامید نشو!

Stand firm and don't lose hope!

Imperative form.

8

آن زن شجاع ایستادگی کرد.

That brave woman stood firm.

Adjective modifying the subject.

1

مردم شهر در برابر محاصره ایستادگی کردند.

The city's people resisted the siege.

Context of historical/military resistance.

2

او در برابر وسوسه خرید گوشی جدید ایستادگی کرد.

He resisted the temptation of buying a new phone.

Abstract usage: resisting temptation.

3

باید در برابر ظلم ایستادگی کرد.

One must stand firm against oppression.

Impersonal 'bāyad' construction.

4

او با ایستادگی خود همه را متعجب کرد.

He surprised everyone with his perseverance.

Using the noun 'istādegi' in a prepositional phrase.

5

ما تا پایان مسابقه ایستادگی خواهیم کرد.

We will stand firm until the end of the match.

Future tense.

6

او در برابر فشار خانواده ایستادگی کرد تا به هنر ادامه دهد.

She stood firm against family pressure to continue her art.

Complex sentence with a purpose clause (tā...).

7

ایستادگی در راه هدف، رمز موفقیت است.

Standing firm in the path of a goal is the secret to success.

Aphoristic usage.

8

آن‌ها به مدت ده روز ایستادگی کردند.

They stood firm for ten days.

Adverbial phrase of duration.

1

قهرمانان تاریخ کسانی هستند که در برابر بی‌عدالتی ایستادگی کرده‌اند.

Historical heroes are those who have stood firm against injustice.

Present perfect tense in a relative clause.

2

شرکت در برابر تغییرات بازار ایستادگی می‌کند.

The company is resisting market changes.

Corporate/Business context.

3

او علی‌رغم تهدیدها، بر مواضع خود ایستادگی کرد.

Despite the threats, he stood firm on his positions.

Usage with 'ali-raghm-e' (despite).

4

ملت ایران در برابر تحریم‌ها ایستادگی نشان داده است.

The Iranian nation has shown resistance against sanctions.

Using 'istādegi neshān dādan' as a variant.

5

او همواره در برابر عقاید مخالف با منطق ایستادگی می‌کند.

He always stands firm against opposing views with logic.

Adverbial phrase of manner (bā mantegh).

6

ایستادگی شجاعانه او در خاطره‌ها خواهد ماند.

His courageous perseverance will remain in memories.

Noun + Adjective combination.

7

اگر ایستادگی نکنیم، حقوقمان پایمال خواهد شد.

If we don't stand firm, our rights will be trampled.

Conditional sentence type 1.

8

او در برابر بیماری با روحیه عالی ایستادگی کرد.

He resisted the illness with a great spirit.

Medical/Personal struggle context.

1

ایستادگی در برابر تمامیت‌خواهی، وظیفه هر شهروند آزادی‌خواه است.

Standing firm against totalitarianism is the duty of every freedom-loving citizen.

High-level political vocabulary (tamāmiyat-khāhi).

2

نویسنده در کتاب خود به ستایش ایستادگی روح انسان می‌پردازد.

The author praises the perseverance of the human spirit in his book.

Literary analysis context.

3

او با ایستادگی بر اصول اخلاقی، از پذیرش رشوه خودداری کرد.

By standing firm on moral principles, he refused to accept the bribe.

Gerundial phrase showing cause.

4

در متون کلاسیک، ایستادگی در برابر نفس اماره بسیار تأکید شده است.

In classical texts, standing firm against the 'carnal soul' is highly emphasized.

Religious/Philosophical terminology (nafs-e ammāre).

5

ایستادگیِ مدنی یکی از روش‌های مبارزه بدون خشونت است.

Civil resistance is one of the methods of non-violent struggle.

Political science terminology (istādegi-ye madani).

6

او در برابر امواج سهمگین ناامیدی، قهرمانانه ایستادگی کرد.

He heroically stood firm against the heavy waves of despair.

Metaphorical and poetic language.

7

قدرت یک تمدن در میزان ایستادگی آن در برابر بحران‌های تاریخی نهفته است.

The power of a civilization lies in the extent of its resistance against historical crises.

Complex abstract subject.

8

ایستادگیِ سرسختانه او باعث شد که طرح پیشنهادی لغو شود.

His stubborn resistance caused the proposed plan to be canceled.

Using 'sarsakhtāne' (stubbornly) as an intensive adverb.

1

ایستادگی در برابر استحاله فرهنگی، مستلزم خودآگاهی تاریخی است.

Standing firm against cultural assimilation requires historical self-awareness.

Extremely formal academic Persian (estehāle-ye farhangi).

2

او در قامت یک مصلح اجتماعی، در برابر کژروی‌های زمانه ایستادگی کرد.

In the stature of a social reformer, he stood firm against the deviations of the times.

Literary phrasing (dar ghāmat-e...).

3

دیالکتیک میان تسلیم و ایستادگی، درون‌مایه اصلی این تراژدی است.

The dialectic between surrender and resistance is the main theme of this tragedy.

Philosophical/Literary criticism (diyālektik).

4

ایستادگیِ نستوهِ مبارزان، لرزه بر اندام استبداد انداخت.

The indomitable resistance of the fighters sent shivers through the body of despotism.

Archaic/Epic vocabulary (nastuh, estebdād).

5

او با ایستادگیِ عارفانه، رنج‌های جسمانی را به تعالی روحانی بدل کرد.

With mystical perseverance, he transformed physical suffering into spiritual transcendence.

Sufi/Mystical context (ārefāne, ta'āli).

6

تبیینِ جامعه‌شناختیِ ایستادگیِ توده‌ها، نیازمند واکاویِ ساختارهای قدرت است.

The sociological explanation of the masses' resistance requires an analysis of power structures.

Advanced sociological terminology (tabyin, vākāvi).

7

ایستادگی در برابر پوچی، والاترین کنشِ هستی‌شناختیِ انسان مدرن است.

Standing firm against absurdity is the highest ontological act of modern man.

Existentialist philosophy (puchi, hasti-shenākhti).

8

او در برابر طوفانِ حوادث، همچون صخره‌ای صلب ایستادگی کرد.

Against the storm of events, he stood firm like a solid rock.

Classical simile (hamchun sakhre-i solb).

よく使う組み合わせ

ایستادگیِ جانانه
ایستادگی در برابر ظلم
ایستادگیِ مدنی
ایستادگی بر اصول
ایستادگیِ قهرمانانه
ایستادگی در برابر تحریم
ایستادگیِ سرسختانه
قدرتِ ایستادگی
ایستادگی تا آخرین نفس
روحیه ایستادگی

よく使うフレーズ

ایستادگی کردن تا پای جان

— To resist until the very end of one's life. It signifies total commitment.

سربازان تا پای جان ایستادگی کردند.

درسِ ایستادگی

— A lesson in perseverance or how to stand firm. Often used in education.

او به ما درس ایستادگی داد.

ایستادگی در برابر طوفان

— Standing firm against a storm (literal or metaphorical).

او در برابر طوفان حوادث ایستادگی کرد.

نمادِ ایستادگی

— A symbol of resistance or steadfastness.

کوه دماوند نماد ایستادگی ایران است.

ایستادگیِ بی‌نظیر

— Unparalleled or unique resistance.

او از خود ایستادگی بی‌نظیری نشان داد.

دعوت به ایستادگی

— A call to stand firm or resist.

رهبر مردم را به ایستادگی دعوت کرد.

ایستادگی در برابر وسوسه

— Resisting temptation or inner desires.

ایستادگی در برابر وسوسه دشوار است.

سنگرِ ایستادگی

— The bastion or trench of resistance.

این دانشگاه سنگر ایستادگی است.

ایستادگیِ تاریخی

— A resistance of historical proportions.

این یک ایستادگی تاریخی برای ملت ماست.

ایستادگی در برابر زمان

— Withstanding the test of time.

این بنا در برابر زمان ایستادگی کرده است.

よく混同される語

ایستادگی کردن vs ایستادن

Simple verb meaning to stand or stop. 'Istadegi kardan' is the abstract act of resisting.

ایستادگی کردن vs ایستگاه

A noun meaning a station or stop (like a bus station).

ایستادگی کردن vs پافشاری

Means insistence or stubbornness, which can sometimes be negative.

慣用句と表現

"مثل کوه ایستادگی کردن"

— To stand firm like a mountain. Implies being immovable and strong.

او در برابر مشکلات مثل کوه ایستادگی کرد.

Literary/Poetic
"کمر خم نکردن"

— Not to bend one's back. To refuse to surrender or show weakness.

او در برابر سختی‌ها کمر خم نکرد و ایستادگی کرد.

Idiomatic
"پای کسی/چیزی ایستادن"

— To stand by someone or something. Closely related to istādegi.

من پای حرفم ایستاده‌ام.

Informal/Neutral
"دندان روی جگر گذاشتن"

— To put one's teeth on one's liver. To endure pain with great resistance.

او دندان روی جگر گذاشت و ایستادگی کرد.

Idiomatic
"سینه سپر کردن"

— To shield with one's chest. To stand firm and protect others.

او در برابر گلوله‌ها سینه سپر کرد و ایستادگی نمود.

Literary/Epic
"از پا نیفتادن"

— Not to fall off one's feet. To keep going despite exhaustion.

او از پا نیفتاد و تا آخر ایستادگی کرد.

Neutral
"مردِ میدان بودن"

— To be a man of the field/arena. To be someone who stands firm in battle.

او نشان داد که واقعاً مرد میدان ایستادگی است.

Literary/Political
"قد علم کردن"

— To raise one's stature. To stand up and resist a power.

او در برابر حاکم قد علم کرد و ایستادگی نمود.

Literary
"خونِ جگر خوردن"

— To drink the blood of the liver. To suffer immensely while persevering.

او برای پیروزی خون جگر خورد و ایستادگی کرد.

Poetic/Literary
"یک‌تنه ایستادگی کردن"

— To stand firm all by oneself against many.

او یک‌تنه در برابر کل شورا ایستادگی کرد.

Neutral

間違えやすい

ایستادگی کردن vs مقاومت

Both mean resistance.

Moghavemat is more technical/physical; Istadegi is more moral/human and purely Persian in origin.

مقاومت الکتریکی (electrical resistance) vs ایستادگی روحی (spiritual resistance).

ایستادگی کردن vs پایداری

Both imply staying strong.

Paydari emphasizes duration and stability; Istadegi emphasizes the act of standing against a force.

پایداریِ بنا (stability of the building) vs ایستادگیِ قهرمان (hero's resistance).

文型パターン

A2

[Subject] در برابر [Problem] ایستادگی کرد.

او در برابر سرما ایستادگی کرد.

B1

باید در برابر [Injustice] ایستادگی کرد.

باید در برابر ظلم ایستادگی کرد.

B2

[Subject] با [Manner] ایستادگی کرد.

سربازان با شجاعت ایستادگی کردند.

C1

ایستادگی بر [Principles] نشانه [Quality] است.

ایستادگی بر اصول اخلاقی نشانه بزرگی است.

C2

[Abstract Concept] نیازمند ایستادگیِ [Adjective] است.

حفظ آزادی نیازمند ایستادگیِ هوشیارانه است.

語族

名詞

ایستادگی (istādegi) - resistance
ایستادن (istādan) - standing/stopping
ایستگاه (istgāh) - station
ایست (ist) - halt/stop

動詞

ایستادن (istādan) - to stand
ایستاندن (istāndan) - to cause to stand/stop

形容詞

ایستاده (istāde) - standing
ایستا (istā) - static/stationary

関連

پایداری
استقامت
مقاومت
پافشاری
ثبات

使い方

frequency

High in formal contexts, medium in daily conversation.

よくある間違い
  • Using 'ba' (with) instead of 'dar barābar-e'. در برابر دشمن ایستادگی کرد.

    Persian uses 'in front of' for resistance, not 'with'.

  • Confusing 'istādegi' with 'istādan'. او در برابر فشار ایستادگی کرد.

    'Istādan' is just to stand; 'istādegi kardan' is to resist.

  • Writing 'istāde gi' as two words. ایستادگی

    It is a single noun formed by a suffix, not two separate words.

  • Using it for trivial matters. او در برابر وسوسه شکلات مقاومت کرد (or خودداری کرد).

    'Istādegi' is too heavy for small things like chocolate.

  • Incorrect light verb: 'istādegi dāshtan'. ایستادگی کردن

    The standard auxiliary for this action is 'kardan'.

ヒント

Choose the right context

Use this word when the resistance involves a matter of principle or significant struggle. It elevates the tone of your speech.

Preposition Power

Remember that 'dar barābar-e' is your best friend with this verb. It connects the action to the cause.

Synonym Nuance

Learn 'istādegi' alongside 'pāydāri' and 'esteqāmat' to understand the full spectrum of 'resilience' in Persian.

National Identity

Understand that this word is deeply tied to how Iranians view their history and their role in the world.

Stress the End

Native speakers put the stress on the '-gi' suffix. Practicing this will make you sound much more natural.

暗記しよう

記憶術

Think of a 'Statue' (same root). A statue is 'istāde' (standing). To 'istāde-gi kardan' is to act like a statue that refuses to be moved by a crowd.

視覚的連想

Visualize the 'Sarv' (Cypress tree), which is the Iranian symbol of freedom and standing tall through winter and summer.

Word Web

ایستادن مقاومت پایداری صبر شجاعت ظلم پیروزی اراده

チャレンジ

Try to use 'istādegi kardan' in a sentence about a personal challenge you overcame this year. Ensure you use the preposition 'dar barābar-e'.

語源

Derived from the Middle Persian word 'ēstātan' (to stand). The root is the Proto-Indo-European *stā- (to stand), which is the same root for the English word 'stand' and the Latin 'stare'.

元の意味: The original meaning was purely physical: the act of being upright on one's feet.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.

文化的な背景

Be aware that in political contexts, this word can be highly charged. It is often used in state rhetoric, so its usage might signal a certain formal or patriotic tone.

Similar to 'standing one's ground' or 'holding the line,' but with a more poetic and existential weight.

The 'Literature of Resistance' (Adabiyāt-e Pāydāri) in modern Iran. Slogans of the Constitutional Revolution (1906). Poetry by Ahmad Shamlou regarding the 'standing' of the individual.

実生活で練習する

実際の使用場面

Politics

  • ایستادگی در برابر تحریم
  • ایستادگی در برابر استکبار
  • حق ایستادگی
  • ایستادگیِ ملی

Personal Development

  • ایستادگی در برابر وسوسه
  • ایستادگی بر اصول
  • توان ایستادگی
  • ایستادگی در سختی‌ها

History

  • ایستادگیِ تاریخی
  • ایستادگی در برابر تهاجم
  • قهرمانان ایستادگی
  • قلعه ایستادگی کرد

Sports

  • ایستادگی در خط دفاع
  • ایستادگی جانانه تیم
  • ایستادگی در برابر حملات
  • روحیه ایستادگی بازیکنان

Literature

  • ادبیات ایستادگی
  • شعر ایستادگی
  • ایستادگیِ روح
  • نماد ایستادگی

会話のきっかけ

"به نظر شما مهم‌ترین ویژگی برای ایستادگی در برابر مشکلات چیست؟"

"آیا تا به حال مجبور شده‌اید در برابر یک تصمیم ناعادلانه ایستادگی کنید؟"

"کدام شخصیت تاریخی را نماد ایستادگی می‌دانید؟"

"چگونه می‌توان روحیه ایستادگی را در کودکان تقویت کرد؟"

"آیا ایستادگی همیشه خوب است یا گاهی باید تسلیم شد؟"

日記のテーマ

در مورد زمانی بنویسید که در برابر یک وسوسه بزرگ ایستادگی کردید و چه احساسی داشتید.

اگر بخواهید ایستادگی را به یک رنگ یا یک شیء تشبیه کنید، آن چیست؟ چرا؟

نقش ایستادگی در رسیدن به اهداف بلندمدت خود را تحلیل کنید.

آیا ایستادگیِ مدنی می‌تواند جامعه را تغییر دهد؟ نظرات خود را بنویسید.

داستانی کوتاه درباره درختی بنویسید که در برابر طوفان ایستادگی می‌کند.

よくある質問

10 問

Yes, but less common than for people. You can say a bridge 'istādegi kard' against a flood, but 'pāydāri kard' is more common for physical structures. It usually implies a personified strength.

'Moghāvemat' is Arabic-rooted and common in military/scientific contexts. 'Istādegi' is Persian-rooted and carries a more noble, character-driven nuance.

You can, but it sounds very dramatic. For a cookie, 'khod-dāri kardan' (self-restraint) is better.

In formal Persian, 'dāram istādegi mikonam' is used, but usually, the simple present 'istādegi mikonam' covers the continuous sense.

Always use 'dar barābar-e' or 'dar moghābel-e' for 'against'.

The root 'istādan' is very common, and the concept of 'standing' is central to the epic, though modern compound verbs like 'istādegi kardan' evolved later.

Yes, if someone is 'resisting' a good change, it can be seen as stubbornness, though 'pāfeshāri' is more common for negative stubbornness.

The most common antonym is 'taslim' (surrender).

Yes, it is the noun form. 'Istādegi kardan' is the verb form.

It is a hard 'g' as in 'goat,' never a 'j' sound.

自分をテスト 190 問

writing

Write: 'I stand firm.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write: 'He stood firm against the wind.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write: 'We must resist oppression.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write: 'The nation stood firm for ten years.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using 'ایستادگیِ مدنی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write: 'They did not stand firm.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write: 'Stand firm, my friend!'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write: 'Perseverance is important.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write: 'She stood firm on her beliefs.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write: 'The author praises historical resistance.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write: 'I am standing firm.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write: 'The tree resisted the storm.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write: 'We will resist until the end.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write: 'Standing firm against temptation is hard.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about 'ایستادگیِ نستوه'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write: 'Why didn't you stand firm?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write: 'He stands firm always.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write: 'They surprised us with their resistance.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write: 'You must stand firm against injustice.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write: 'Resisting totalitarianism is a duty.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'I stand firm.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'He stood firm.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'We must stand firm against oppression.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'I will stand firm on my principles.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'Civil resistance is a non-violent method.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'Do you stand firm?'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'Don't give up, stand firm!'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'They stood firm until the end.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'Standing firm in hardships is a virtue.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'Historical heroes are symbols of resistance.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'We stood firm.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'She stood firm against the enemy.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'Resisting the storm is hard.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'The team showed great resistance.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'I praise your resolute resistance.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'I will not stand firm.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'They always resist.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'Persevere in your goals.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'Standing firm against market changes.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'Ontological act of standing firm.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'ایستادگی کردم' and translate.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'او ایستادگی نکرد' and translate.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'باید ایستادگی کنیم' and translate.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'ایستادگی در برابر ظلم' and translate.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'ایستادگیِ نستوه' and translate.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Identify the verb: ایستادگی کردن.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Identify the preposition: در برابر.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'رمز موفقیت ایستادگی است' and translate.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'ایستادگی بر اصول اخلاقی' and translate.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'ایستادگی در برابر استحاله فرهنگی' and translate.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'آیا ایستادگی می‌کنی؟' and translate.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'ما ایستادگی خواهیم کرد' and translate.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'آن‌ها با شجاعت ایستادگی کردند' and translate.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'ایستادگی تا آخرین قطره خون' and translate.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'ایستادگیِ مدنی' and translate.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

/ 190 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!