B1 verb #3,000 よく出る 23分で読める

از دنیا رفتن

To pass away; to die.

az donyâ raftan
At the A1 beginner level, your primary focus is on basic survival vocabulary and simple sentence structures. The concept of death is complex, but you need a basic way to understand it if it comes up in conversation. At this stage, you might first learn the simple verb 'مردن' (mordan - to die) because it is a single word and easy to conjugate. However, you must immediately learn that 'مردن' is often too direct and impolite for talking about people. Therefore, introducing the phrase 'از دنیا رفتن' (az donyā raftan) is crucial even early on. You don't need to understand the deep cultural nuances yet; you just need to memorize it as a fixed phrase meaning 'passed away'. You will learn to recognize it in the past tense, mostly in the third person singular: 'از دنیا رفت' (az donyā raft - he/she passed away). You will practice simple sentences like 'پدربزرگ من از دنیا رفت' (My grandfather passed away). The goal at A1 is recognition and basic, polite usage without worrying about complex conjugations or alternative synonyms. You learn that 'دنیا' means world and 'رفتن' means to go, making the literal translation 'to go from the world' easy to remember.
As you progress to the A2 elementary level, your understanding of Persian sentence structure and social etiquette expands. You are now expected to use 'از دنیا رفتن' actively instead of the blunt 'مردن' when discussing people. At this level, you will practice conjugating the verb 'رفتن' in different tenses, primarily the simple past and present perfect. You will learn to say 'او از دنیا رفته است' (He has passed away). More importantly, A2 is where you are introduced to the concept of Persian politeness (ta'ārof) in grammar. You will learn that to show respect, especially for elders or the recently deceased, you should use the plural verb ending for a singular person. So, instead of 'او از دنیا رفت', you practice saying 'ایشان از دنیا رفتند' (They [polite singular] passed away). You will also start adding simple time and cause phrases to your sentences, such as 'سال گذشته' (last year) or 'به خاطر بیماری' (because of illness). Your vocabulary broadens slightly to recognize 'فوت کردن' (fowt kardan) as a formal equivalent you might see on forms or hear on the news, but 'از دنیا رفتن' remains your primary spoken tool.
At the B1 intermediate level, 'از دنیا رفتن' becomes a fully integrated part of your active vocabulary. You are now comfortable with the cultural necessity of using euphemisms for death. You understand the nuances between 'از دنیا رفتن' (polite, conversational, slightly emotional), 'فوت کردن' (formal, administrative), and 'مردن' (blunt, used for animals or extreme situations). You can conjugate the compound verb flawlessly across all major tenses, including the past perfect ('از دنیا رفته بود' - had passed away) and the subjunctive ('ممکن است از دنیا برود' - might pass away). You can construct complex sentences explaining the circumstances of someone's passing, using conjunctions and relative clauses. For example: 'مردی که دیروز در بیمارستان دیدیم، متاسفانه امروز صبح از دنیا رفت' (The man we saw in the hospital yesterday, unfortunately, passed away this morning). You are also capable of understanding this phrase in various media contexts, such as news broadcasts, movies, and reading simple obituaries. At B1, you not only know what the phrase means, but you know exactly *when* and *how* to use it appropriately in a culturally sensitive manner.
Reaching the B2 upper-intermediate level means you have a solid grasp of Persian idioms and nuanced expressions. Your use of 'از دنیا رفتن' is automatic and natural. You can easily navigate conversations about grief, condolences, and mortality. At this stage, you are expanding your vocabulary to include more literary and varied synonyms, such as 'درگذشتن' (dar-gozashtan) for formal writing and 'به رحمت خدا رفتن' (be rahmat-e xodā raftan) for religious or highly respectful contexts. You understand how to use these phrases to adjust the register of your speech depending on your audience. You can read contemporary Persian literature and news articles where these terms are used interchangeably for stylistic variation. You are also comfortable using the negative forms in philosophical or conditional discussions, such as 'اگر علم پیشرفت نکرده بود، افراد بیشتری از دنیا می‌رفتند' (If science had not advanced, more people would have passed away). Your comprehension extends to recognizing the emotional weight of the phrase in poetry and drama, understanding that 'going from the world' is a deeply ingrained cultural metaphor in Iranian society.
At the C1 advanced level, your command of Persian allows you to understand and use 'از دنیا رفتن' with native-like proficiency. You are fully aware of the socio-linguistic implications of choosing this phrase over its synonyms. You can engage in deep, abstract discussions about life, death, and philosophy, using this phrase naturally within complex, multi-clause sentences. You easily comprehend highly formal or archaic variations found in classical literature or historical texts, such as 'دار فانی را وداع گفتن' (to bid farewell to the mortal world), even if you don't use them in daily speech. You can write formal letters of condolence (tasliyat-nāme) using the appropriate terminology and respectful grammar (plural forms, formal pronouns). You understand the subtle differences in tone when a news anchor chooses 'درگذشت' versus 'فوت کرد' versus 'از دنیا رفت'. At C1, the phrase is no longer just vocabulary; it is a tool for expressing empathy, respect, and cultural belonging, deployed effortlessly in both spoken and written discourse across all registers of the Persian language.
At the C2 mastery level, your understanding of 'از دنیا رفتن' and the entire semantic field of mortality in Persian is comprehensive and deeply nuanced. You appreciate the etymological roots of the words (e.g., 'دنیا' from Arabic meaning 'the lower world') and how this influences the phrase's philosophical undertones. You can analyze how different authors or poets use this phrase to convey specific themes of transience or spiritual journey. You are capable of producing highly sophisticated texts, such as eulogies, academic papers on sociology, or literary critiques, employing the exact right synonym for the desired rhetorical effect. You intuitively grasp the unspoken cultural rules surrounding mourning and how language shapes the experience of grief in Iranian society. You can effortlessly switch between the colloquial, intimate use of 'از دنیا رفتن' with close friends and the highly stylized, formal expressions required in official or religious ceremonies. Your mastery means you not only speak the language perfectly but you inhabit the cultural mindset that created phrases like 'going from the world' to soften the reality of death.

از دنیا رفتن 30秒で

  • Polite euphemism for 'to die'.
  • Literally: 'to go from the world'.
  • Used exclusively for human beings.
  • Conjugate only the 'raftan' part.

The Persian compound verb از دنیا رفتن (az donyā raftan) is a widely used, respectful euphemism that translates literally to 'to go from the world.' In practical usage, it means 'to pass away' or 'to die.' Understanding this phrase is absolutely essential for any Persian learner, as direct references to death using the base verb مردن (mordan - to die) are often considered too blunt, harsh, or insensitive in polite society, especially when referring to human beings, loved ones, or respected figures. The phrase is composed of three distinct parts: the preposition از (az), meaning 'from'; the noun دنیا (donyā), an Arabic loanword deeply embedded in Persian meaning 'the world' or 'the mortal realm'; and the infinitive verb رفتن (raftan), meaning 'to go.' When combined, they create a poetic and gentle way to describe the end of life, implying a transition or a departure rather than an abrupt cessation of existence. This concept of death as a journey or a departure is a common motif in Persian literature, poetry, and everyday cultural expression.

Morphological Breakdown
The verb is a compound intransitive verb. The non-verbal element 'از دنیا' remains constant, while the verbal element 'رفتن' is conjugated according to tense, person, and number. For example, in the past tense for the third person singular, it becomes 'از دنیا رفت' (az donyā raft - he/she passed away).
Semantic Nuance
Unlike clinical or purely biological terms for death, this phrase carries a gentle, empathetic tone. It is the standard phrase used in obituaries, news reports about respected individuals, and everyday conversations when expressing condolences.
Cultural Resonance
In Iranian culture, which places a high value on respect (ehterām) and politeness (ta'ārof), softening the blow of tragic news is a social obligation. Using 'az donyā raftan' fulfills this obligation perfectly.

پدربزرگش سال گذشته از دنیا رفت و همه ما را غمگین کرد.

His grandfather passed away last year and saddened us all.

When you are learning Persian at the B1 level, you are transitioning from basic survival language to more nuanced, culturally appropriate communication. Mastering euphemisms like this one is a key part of that transition. You will encounter this phrase frequently in Persian media, literature, and daily conversations. It is important to note that while this phrase is polite, it is not overly formal or archaic; it is perfectly suitable for everyday spoken Persian as well as written texts. The versatility of the phrase makes it a cornerstone of a learner's vocabulary.

Furthermore, the concept of 'the world' (donyā) in Persian carries philosophical weight. It often contrasts with 'āxerat' (the afterlife). Therefore, 'going from the world' subtly implies moving on to the next stage of existence, aligning with the predominantly Islamic cultural background of Iran, though the phrase itself is universally used by Persian speakers of all backgrounds and beliefs. The beauty of the phrase lies in its simplicity and its profound respect for the deceased.

Usage Context 1: Family
Used when speaking about the death of a family member to show respect and soften the emotional impact.
Usage Context 2: News
Frequently used by journalists and news anchors when reporting the death of artists, politicians, or ordinary citizens.
Usage Context 3: Literature
Commonly found in contemporary prose and poetry to describe the end of a character's life journey.

متاسفانه، نویسنده معروف دیروز از دنیا رفت.

Unfortunately, the famous author passed away yesterday.

او در سن نود سالگی با آرامش از دنیا رفت.

He passed away peacefully at the age of ninety.

To fully grasp the usage, one must also understand what it is *not* used for. You would generally not use 'az donyā raftan' for animals, insects, or inanimate objects. For animals, the verb 'talaf shodan' (to perish) or simply 'mordan' (to die) is more appropriate. Applying 'az donyā raftan' to a pet might sound overly dramatic or anthropomorphic to a native speaker, although some pet owners might use it affectionately. The primary domain of this phrase is human mortality.

In conclusion, 'az donyā raftan' is more than just a vocabulary item; it is a cultural window into how Persian speakers handle grief, respect, and the inevitable reality of death. By incorporating this phrase into your active vocabulary, you demonstrate not only linguistic competence but also cultural empathy and awareness, which are highly valued in interactions with native Persian speakers.

Synonym Comparison
Compared to 'fowt kardan', 'az donyā raftan' is slightly more poetic and emotional, whereas 'fowt kardan' is more clinical and administrative.
Antonym Context
The direct opposite is 'be donyā āmadan' (to come to the world / to be born), creating a beautiful linguistic symmetry for the cycle of life.
Grammar Note
Because it is an intransitive verb, it does not take a direct object marker (rā). You simply state the subject and the verb phrase.

بیمار پس از ماه‌ها مبارزه با بیماری از دنیا رفت.

The patient passed away after months of battling the illness.

هیچکس نمی‌داند چه زمانی از دنیا می‌رود.

No one knows when they will pass away.

Using the phrase از دنیا رفتن correctly requires an understanding of Persian verb conjugation, sentence structure, and the appropriate social context. Because it is a compound verb, the grammatical rules governing it are standard for Persian compound verbs. The non-verbal part, 'از دنیا' (az donyā), remains fixed and unchanged regardless of who is performing the action or when the action takes place. The verbal part, 'رفتن' (raftan - to go), carries all the grammatical information: tense, mood, person, and number. This makes it relatively straightforward to use once you have mastered the conjugation of the highly common irregular verb 'raftan'. Let us delve into the mechanics of using this phrase across various tenses and contexts, ensuring you can deploy it accurately and confidently in your Persian conversations and writing.

Past Simple Tense
To express that someone passed away in the past, use the past stem 'raft' with the appropriate personal endings. Example: 'او از دنیا رفت' (u az donyā raft - he/she passed away).
Present Perfect Tense
To indicate a recent death or one with present relevance, use the present perfect. Example: 'او از دنیا رفته است' (u az donyā rafte ast - he/she has passed away).
Past Perfect Tense
Used when discussing a death that occurred before another past event. Example: 'قبل از رسیدن من، او از دنیا رفته بود' (ghabl az residan-e man, u az donyā rafte bud - before I arrived, he/she had passed away).

مادربزرگم سال‌ها پیش از دنیا رفت.

My grandmother passed away many years ago.

One of the most important aspects of using this phrase is understanding the role of respect in Persian grammar. Persian frequently employs plural pronouns and verb endings for singular subjects to show politeness and deference. This is especially true when talking about someone who has recently passed away, as a sign of respect for the deceased. Therefore, instead of saying 'او از دنیا رفت' (u az donyā raft - third person singular), it is very common and highly recommended to say 'ایشان از دنیا رفتند' (ishān az donyā raftand - third person plural formal). This subtle shift in grammar significantly elevates the politeness of your speech and demonstrates a deep understanding of Persian cultural norms.

In terms of sentence structure, 'az donyā raftan' is an intransitive verb. This means it does not require a direct object to complete its meaning, and you will never use the direct object marker 'را' (rā) with it. The subject of the sentence is the person who died. You can add various adverbial phrases to provide more context, such as the time of death, the cause of death, or the location. For example, to state the cause of death, you would typically use the preposition 'بر اثر' (bar asar-e - due to) or 'به خاطر' (be xāter-e - because of). To state the time, you simply place the time phrase before the verb.

Adding Cause of Death
Use 'بر اثر' (bar asar-e). Example: 'او بر اثر سکته قلبی از دنیا رفت' (He passed away due to a heart attack).
Adding Age at Death
Use 'در سن... سالگی' (dar sen-e... sālegi). Example: 'او در سن هشتاد سالگی از دنیا رفت' (He passed away at the age of eighty).
Adding Manner of Death
Use adverbs like 'با آرامش' (bā ārāmesh - peacefully). Example: 'او در خواب با آرامش از دنیا رفت' (He passed away peacefully in his sleep).

استاد بزرگ موسیقی ایران دیشب از دنیا رفتند.

The great master of Iranian music passed away last night. (Note the respectful plural ending).

متاسفانه دوست صمیمی‌ام در جوانی از دنیا رفت.

Unfortunately, my close friend passed away in his youth.

It is also crucial to know how to form the negative, although stating that someone 'did not pass away' is less common than stating they survived or are still alive. To make the verb negative, you add the negative prefix 'نـ' (na-) to the verbal part. So, 'raft' becomes 'naraft'. For example, 'خوشبختانه او در آن تصادف از دنیا نرفت' (Fortunately, he did not pass away in that accident). However, native speakers might more naturally say 'زنده ماند' (zende mānd - stayed alive/survived) in such contexts. The negative form is more frequently used in philosophical or conditional statements, such as 'اگر زودتر به بیمارستان می‌رسید، از دنیا نمی‌رفت' (If he had reached the hospital sooner, he would not have passed away).

Finally, let's look at the subjunctive mood. The subjunctive is used after verbs of wishing, hoping, or necessity. The subjunctive stem of 'raftan' is 'berav' (برو). Therefore, the phrase becomes 'از دنیا برود' (az donyā beravad). You might use this when expressing a fear or a possibility: 'می‌ترسم که او به زودی از دنیا برود' (I am afraid that he might pass away soon). Mastering these different forms and conjugations will give you the flexibility to discuss this sensitive topic with fluency, accuracy, and the appropriate level of cultural sensitivity required in Persian discourse.

Subjunctive Usage
Used for possibilities or fears. Example: 'دکتر گفت ممکن است او امشب از دنیا برود' (The doctor said he might pass away tonight).
Conditional Usage
Used in 'if' clauses. Example: 'اگر او از دنیا برود، بچه‌هایش تنها می‌شوند' (If he passes away, his children will be alone).
Future Tense
Less common for death, but grammatically possible using 'xāhad raft'. Example: 'همه ما روزی از دنیا خواهیم رفت' (We will all pass away one day).

دعا می‌کنیم که او به این زودی‌ها از دنیا نرود.

We pray that he does not pass away anytime soon.

وقتی کسی از دنیا می‌رود، خاطراتش باقی می‌ماند.

When someone passes away, their memories remain.

The phrase از دنیا رفتن is ubiquitous in Persian-speaking environments, bridging the gap between formal, written language and everyday, colloquial speech. Because death is a universal human experience, the language surrounding it is frequently encountered in various aspects of daily life, media, and culture. As a B1 learner, you will start to notice this phrase in many different contexts, and understanding where and how it is used will significantly enhance your listening comprehension and cultural literacy. One of the most common places you will hear or read this phrase is in the news media. Whether on television, radio, or in print journalism, reporters use 'az donyā raftan' as the standard, respectful way to announce the death of a public figure, a celebrity, a politician, or victims of accidents and natural disasters. It strikes the perfect balance between objectivity and respect.

Television News
News anchors will frequently use this phrase when reading obituaries or reporting on tragic events, often accompanied by a somber tone.
Social Media
On platforms like Instagram or Twitter, Persian speakers use this phrase in posts announcing the loss of a loved one or paying tribute to a famous personality.
Printed Obituaries
In newspapers, the phrase is a staple of the 'tarhim' (obituary) section, detailing the passing of individuals and announcing funeral arrangements.

گوینده اخبار اعلام کرد که بازیگر پیشکسوت سینما از دنیا رفت.

The news anchor announced that the veteran cinema actor passed away.

Beyond formal media, you will frequently hear this phrase in everyday social interactions, particularly when people are sharing news about their families, friends, or acquaintances. In Iranian culture, maintaining social ties and sharing both joyous and sorrowful news is highly valued. When someone is informing a friend or colleague about a death, they will almost exclusively use 'az donyā raftan' or its formal equivalent 'fowt kardan'. Using the base verb 'mordan' (to die) in this context would be considered shocking and highly inappropriate. You will hear it in hushed tones during phone calls, in the workplace when explaining a colleague's absence, or during neighborhood gatherings. The phrase serves as a linguistic cushion, softening the harsh reality of the news being delivered.

Another significant context where this phrase is prevalent is in Persian literature, poetry, and cinema. Iranian art frequently explores themes of mortality, the transient nature of life, and the sorrow of loss. Authors and scriptwriters use 'az donyā raftan' to describe the end of a character's life in a way that resonates emotionally with the audience. In movies and television series (serials), dramatic scenes involving the death of a character will often feature other characters using this phrase to convey the news. The phrase's literal meaning, 'to go from the world,' lends itself well to the poetic and philosophical undertones often found in Persian storytelling, emphasizing the departure from the material realm rather than the physical end of the body.

Persian Cinema
Characters in dramas will use this phrase to inform others of a tragedy, often leading to emotional scenes of mourning.
Contemporary Novels
Authors utilize the phrase to narrate the passing of characters, maintaining a respectful narrative tone.
Religious Contexts
During sermons or religious gatherings (majles-e xatm), clerics or speakers will use this phrase when discussing the deceased or the concept of mortality.

در پایان فیلم، قهرمان داستان با افتخار از دنیا می‌رود.

At the end of the film, the hero of the story passes away with honor.

همسایه‌ها در حیاط جمع شدند چون پیرمرد مهربان محله از دنیا رفته بود.

The neighbors gathered in the courtyard because the kind old man of the neighborhood had passed away.

You will also encounter this phrase in medical and hospital settings, though doctors might sometimes use more clinical terms depending on the context. However, when speaking to the family of a patient, medical professionals will almost always use 'az donyā raftan' or 'fowt kardan' to deliver the difficult news with empathy and professionalism. Furthermore, in historical texts or documentaries discussing figures from the past, the phrase is used to mark the end of their biographical timeline. For example, a documentary about a famous poet will state the year they were born and the year they 'went from the world'. This widespread usage across different registers of the language—from the intimacy of a family living room to the formal broadcast of national news—makes 'az donyā raftan' an indispensable phrase for any serious student of the Persian language.

In summary, 'az donyā raftan' is not restricted to any single domain of Persian life. It is the universal, polite standard for discussing death. By listening to Persian news, watching Iranian films, and engaging in conversations with native speakers, you will quickly become familiar with the rhythm and context of this essential phrase, allowing you to navigate sensitive topics with grace and cultural fluency.

Documentaries
Used to narrate the end of a historical figure's life.
Workplace
Used by HR or management to respectfully announce the passing of an employee or their family member.
Everyday Gossip
Even in casual catch-ups, this phrase remains the standard when sharing news of someone's passing.

پزشک با ناراحتی به خانواده گفت که بیمار از دنیا رفت.

The doctor sadly told the family that the patient passed away.

در کتاب تاریخ نوشته شده که این پادشاه در سال ۱۰۰۰ از دنیا رفت.

It is written in the history book that this king passed away in the year 1000.

When learning a sensitive and culturally loaded phrase like از دنیا رفتن, it is easy for non-native speakers to make subtle errors that can sound awkward, inappropriate, or grammatically incorrect. Because the topic of death requires a high degree of tact in Persian culture, avoiding these common mistakes is crucial for effective and respectful communication. One of the most frequent errors made by learners is confusing the polite euphemisms with the direct, base verb for dying, مردن (mordan). While 'mordan' literally means 'to die,' it is considered very blunt and is generally avoided when speaking about human beings, especially in polite company, formal settings, or when referring to someone's loved ones. Using 'mordan' instead of 'az donyā raftan' can make the speaker sound callous, uneducated, or culturally insensitive. It is akin to saying someone 'croaked' or 'dropped dead' in English, rather than saying they 'passed away.'

Mistake: Using 'Mordan' for Humans
Saying 'پدرش مرد' (pedar-ash mord - his father died) instead of the polite 'پدرش از دنیا رفت' (pedar-ash az donyā raft - his father passed away).
Mistake: Using 'Az Donyā Raftan' for Animals
Saying 'سگ من از دنیا رفت' (sag-e man az donyā raft - my dog passed away). While affectionate, it sounds unnatural. Use 'تلف شد' (talaf shod) or 'مرد' (mord) for animals.
Mistake: Forgetting the Preposition
Saying 'دنیا رفت' (donyā raft) without the crucial preposition 'از' (az - from). The phrase must be complete: 'از دنیا رفتن'.

❌ غلط: دوست من دیروز مرد.
✅ درست: دوست من دیروز از دنیا رفت.

Incorrect: My friend died yesterday. Correct: My friend passed away yesterday.

Another significant area where learners stumble is in the realm of grammatical agreement and politeness markers. As mentioned earlier, Persian often uses plural verb endings for singular subjects to denote respect. When talking about a respected elder, a teacher, or someone who has recently passed away, using the third-person singular ending (e.g., رفت - raft) is grammatically correct but socially lacking. The preferred and much more polite form is to use the third-person plural ending (e.g., رفتند - raftand). Failing to make this adjustment is a common mistake that marks the speaker as a beginner who has not yet grasped the nuances of Persian 'ta'ārof' (politeness). While native speakers will understand you and likely forgive the error, mastering this subtle shift will greatly improve how your Persian is perceived.

Grammatically, learners sometimes struggle with the fact that 'az donyā raftan' is a compound verb. A common mistake is treating 'donyā' as a direct object and trying to add the direct object marker 'را' (rā). For example, a learner might incorrectly say 'او از دنیا را رفت' (u az donyā rā raft). This is entirely ungrammatical. The phrase 'az donyā' functions as an adverbial phrase of place (literally 'from the world'), modifying the intransitive verb 'raftan'. There is no direct object receiving the action of the verb. Understanding the structure of compound verbs is essential to avoid this type of structural error. The non-verbal part 'az donyā' is fixed and cannot take object markers.

Mistake: Adding 'Rā'
Incorrectly inserting the direct object marker: 'او از دنیا را رفت'. The correct form is simply 'او از دنیا رفت'.
Mistake: Incorrect Verb Stem
Using the present stem in a past context, or vice versa. Ensure you know 'raft' is past and 'rav' is present.
Mistake: Separating the Compound
Placing adverbs or other words between 'az donyā' and 'raftan' in a way that breaks the compound structure unnaturally.

❌ غلط: معلم مهربان ما از دنیا را رفت.
✅ درست: معلم مهربان ما از دنیا رفت.

Incorrect: Our kind teacher passed the world away. Correct: Our kind teacher passed away.

❌ غلط: پدربزرگش سال پیش از دنیا می‌رود.
✅ درست: پدربزرگش سال پیش از دنیا رفت.

Incorrect: His grandfather passes away last year. Correct: His grandfather passed away last year. (Tense error).

Finally, learners sometimes overuse the phrase in contexts where it is not needed. While it is the standard polite form, there are other synonyms like 'فوت کردن' (fowt kardan) which are equally common, especially in slightly more formal or administrative contexts (like filling out forms or reading official news). Relying solely on 'az donyā raftan' might make your vocabulary seem limited. It is good practice to learn and use a variety of synonyms depending on the exact register of the conversation. However, if you are ever in doubt about which phrase to use, 'az donyā raftan' is always a safe, polite, and culturally appropriate choice. By being aware of these common pitfalls—avoiding 'mordan' for humans, using respectful plural endings, and maintaining the correct grammatical structure—you will be able to discuss this sensitive topic with the grace and accuracy of an advanced Persian speaker.

Remember that language learning is not just about memorizing vocabulary; it is about understanding the cultural context in which that vocabulary is used. By paying attention to these common mistakes, you are showing respect for the Persian language and the people who speak it.

Pronunciation Mistake
Mispronouncing 'donyā' as 'donya' (short 'a' instead of long 'ā'). The 'ā' should be pronounced like the 'a' in 'father'.
Contextual Mistake
Using it for historical figures from ancient times where 'dar-gozasht' (passed away) might sound more literary and appropriate in a written text.
Over-formality
Using highly poetic forms like 'dār-e fāni rā vedā goft' in casual conversation instead of the standard 'az donyā raft'.

❌ غلط: گربه همسایه از دنیا رفت.
✅ درست: گربه همسایه مرد / تلف شد.

Incorrect: The neighbor's cat passed away. Correct: The neighbor's cat died. (Using human euphemisms for animals).

❌ غلط: او از دنیا رفته استند.
✅ درست: ایشان از دنیا رفته‌اند.

Incorrect conjugation attempt for polite plural. Correct: They (polite singular) have passed away.

The Persian language is incredibly rich in vocabulary related to death and passing, reflecting a culture that deeply values poetry, respect, and nuance. While از دنیا رفتن is the most common and versatile polite euphemism, a B1 learner should be aware of several other similar words and phrases. Understanding these synonyms and their subtle differences in register and context will significantly enrich your vocabulary and allow you to understand a wider range of Persian texts and conversations. The most direct synonym, and the one you will encounter most frequently alongside 'az donyā raftan', is فوت کردن (fowt kardan). This compound verb, derived from Arabic, is slightly more formal and clinical. It is the preferred term in administrative contexts, legal documents, news reports, and formal announcements. While 'az donyā raftan' has a slightly poetic, emotional undertone ('going from the world'), 'fowt kardan' is more neutral and objective, simply stating the fact of passing away.

فوت کردن (Fowt Kardan)
Meaning: To pass away, to decease. Register: Formal, administrative, news. Example: 'بیمار در بیمارستان فوت کرد' (The patient passed away in the hospital).
درگذشتن (Dar-gozashtan)
Meaning: To pass away. Register: Formal, literary, news. Example: 'شاعر بزرگ درگذشت' (The great poet passed away).
مردن (Mordan)
Meaning: To die. Register: Direct, blunt, used for animals or in strong emotional/negative contexts for humans. Example: 'گل‌ها از بی‌آبی مردند' (The flowers died from lack of water).

اعلامیه ترحیم می‌گوید که او دیروز فوت کرده است.

The obituary notice says that he passed away yesterday. (Using fowt kardan for formal notice).

Another very important synonym is درگذشتن (dar-gozashtan). This is a beautiful, formal Persian verb that literally means 'to pass through' or 'to pass by'. It is frequently used in written Persian, particularly in journalism, literature, and history books. When you read a news headline about the death of a prominent figure, it will very likely use 'dar-gozasht'. For example, 'رئیس جمهور پیشین درگذشت' (The former president passed away). It is less common in everyday spoken conversation than 'az donyā raftan' or 'fowt kardan', but it is essential for reading comprehension. Understanding the distinction between the spoken, everyday politeness of 'az donyā raftan' and the written, formal elegance of 'dar-gozashtan' is a hallmark of an advancing Persian learner.

For highly religious or deeply respectful contexts, Persian employs phrases that reference God and the afterlife. A very common phrase is به رحمت خدا رفتن (be rahmat-e xodā raftan), which translates to 'to go to God's mercy'. This is frequently used by religious individuals or when speaking about someone who was known to be pious. It offers comfort by implying that the deceased is now in a better place, enveloped in divine mercy. Another similar phrase is مرحوم شدن (marhum shodan), meaning 'to become deceased' or 'to become one who has received mercy'. The word 'marhum' (deceased) is often used as a title before the name of someone who has passed away, similar to 'the late' in English (e.g., 'marhum pedaram' - my late father).

به رحمت خدا رفتن (Be Rahmat-e Xodā Raftan)
Meaning: To go to God's mercy. Register: Religious, highly respectful. Example: 'پدربزرگم به رحمت خدا رفت' (My grandfather went to God's mercy).
مرحوم شدن (Marhum Shodan)
Meaning: To become deceased. Register: Formal, respectful. Example: 'ایشان سال‌ها پیش مرحوم شدند' (He became deceased many years ago).
جان سپردن (Jān Sepordan)
Meaning: To give up the soul, to expire. Register: Highly literary, poetic, dramatic. Example: 'سرباز در میدان جنگ جان سپرد' (The soldier gave up his soul on the battlefield).

مرد نیکوکار شهر ماه گذشته به رحمت خدا رفت.

The charitable man of the city went to God's mercy last month.

در اخبار خواندم که آن نویسنده درگذشت.

I read in the news that the author passed away. (Using the formal written verb).

Finally, for highly literary or dramatic contexts, you might encounter phrases like جان سپردن (jān sepordan - to hand over the soul) or دار فانی را وداع گفتن (dār-e fāni rā vedā' goftan - to bid farewell to the mortal world). These are rarely used in everyday speech but are common in classical poetry, historical epics, and highly stylized writing. As a B1 learner, you do not need to use these phrases actively, but recognizing them will help you appreciate the depth and poetry of the Persian language. In contrast, when talking about animals, you should use تلف شدن (talaf shodan - to perish) or the base verb مردن (mordan). Using human euphemisms for animals is generally incorrect. By navigating this spectrum of vocabulary—from the blunt 'mordan' to the polite 'az donyā raftan', the formal 'fowt kardan', and the poetic 'jān sepordan'—you gain a comprehensive understanding of how Persian speakers articulate the end of life.

Choosing the right synonym depends entirely on who you are talking to, who you are talking about, and the setting of the conversation. Mastering this selection process is a key milestone in achieving fluency and cultural competence in Persian.

تلف شدن (Talaf Shodan)
Meaning: To perish, to die (specifically for animals). Register: Standard for animals. Example: 'گوسفندان بر اثر بیماری تلف شدند' (The sheep perished due to illness).
شهید شدن (Shahid Shodan)
Meaning: To become a martyr. Register: Religious, political, military. Used for those who die in war or for a cause.
کشته شدن (Koshte Shodan)
Meaning: To be killed. Register: Neutral, used for accidents, murders, or war. Example: 'او در تصادف کشته شد' (He was killed in an accident).

بسیاری از پرندگان در زمستان سخت تلف شدند.

Many birds perished in the harsh winter. (Correct usage for animals).

او پس از یک بیماری طولانی دار فانی را وداع گفت.

He bid farewell to the mortal world after a long illness. (Highly literary usage).

How Formal Is It?

フォーマル

""

スラング

""

難易度

知っておくべき文法

レベル別の例文

1

پدربزرگ من سال پیش از دنیا رفت.

My grandfather passed away last year.

Simple past tense, third person singular.

2

دوست او دیروز از دنیا رفت.

His friend passed away yesterday.

Subject + time adverb + compound verb.

3

مادر علی از دنیا رفت.

Ali's mother passed away.

Ezafe construction (mādar-e Ali) as the subject.

4

آن مرد پیر از دنیا رفت.

That old man passed away.

Demonstrative adjective (ān) + noun + adjective.

5

زن همسایه از دنیا رفت.

The neighbor woman passed away.

Simple sentence structure.

6

معلم ما از دنیا رفت.

Our teacher passed away.

Possessive pronoun attached to the subject.

7

او در بیمارستان از دنیا رفت.

He passed away in the hospital.

Prepositional phrase of place (dar bimārestān).

8

پدرش کی از دنیا رفت؟

When did his father pass away?

Question word (key) placed before the verb.

1

ایشان هفته گذشته از دنیا رفتند.

They (polite singular) passed away last week.

Use of plural pronoun (ishān) and plural verb (raftand) for polite singular.

2

متاسفانه، او بر اثر تصادف از دنیا رفت.

Unfortunately, he passed away due to an accident.

Adverb (mote'assefāne) and cause phrase (bar asar-e).

3

او خیلی جوان بود که از دنیا رفت.

He was very young when he passed away.

Complex sentence with 'ke' (when/that).

4

مادربزرگم در خواب با آرامش از دنیا رفت.

My grandmother passed away peacefully in her sleep.

Adverbial phrase of manner (bā ārāmesh).

5

آیا می‌دانید او چرا از دنیا رفت؟

Do you know why he passed away?

Question word (cherā) in a subordinate clause.

6

او هنوز از دنیا نرفته است.

He has not passed away yet.

Present perfect tense, negative form (narafte ast).

7

بعد از یک بیماری طولانی، او از دنیا رفت.

After a long illness, she passed away.

Prepositional phrase of time (ba'd az).

8

همه ما یک روز از دنیا می‌رویم.

We all pass away one day.

Present simple tense used for a general truth.

1

نویسنده معروفی که کتاب‌های زیادی نوشته بود، دیروز از دنیا رفت.

The famous author who had written many books passed away yesterday.

Relative clause (ke...) modifying the subject.

2

خانواده‌اش بسیار غمگین هستند چون پدرشان به تازگی از دنیا رفته است.

His family is very sad because their father has recently passed away.

Present perfect tense indicating recent past with present effect.

3

پزشکان تلاش زیادی کردند، اما بیمار در نهایت از دنیا رفت.

The doctors tried hard, but the patient ultimately passed away.

Compound sentence with the conjunction 'ammā' (but).

4

اگر زودتر به دکتر مراجعه می‌کرد، شاید به این زودی از دنیا نمی‌رفت.

If he had gone to the doctor sooner, perhaps he wouldn't have passed away so soon.

Past conditional sentence (Type 3 conditional).

5

شنیدم که استاد دانشگاه ما بر اثر سکته قلبی از دنیا رفته‌اند.

I heard that our university professor passed away due to a heart attack.

Reported speech using 'ke' and polite plural verb.

6

قبل از اینکه من به دنیا بیایم، پدربزرگم از دنیا رفته بود.

Before I was born, my grandfather had passed away.

Past perfect tense (rafte bud) showing action before another past action.

7

مردم در مراسم تشییع جنازه کسی که از دنیا رفته بود شرکت کردند.

People attended the funeral of the person who had passed away.

Relative clause with past perfect.

8

می‌ترسم که او با این بیماری سخت، به زودی از دنیا برود.

I am afraid that with this severe illness, he might pass away soon.

Subjunctive mood (beravad) after a verb of fearing.

1

با وجود پیشرفت‌های پزشکی، او نتوانست مقاومت کند و از دنیا رفت.

Despite medical advancements, he could not resist and passed away.

Concessive clause starting with 'bā vojud-e' (despite).

2

خبر از دنیا رفتن آن هنرمند برجسته، جامعه هنری را در شوک فرو برد.

The news of the passing of that prominent artist plunged the artistic community into shock.

Using the infinitive 'az donyā raftan' as a noun phrase (gerund equivalent).

3

هیچ‌کس انتظار نداشت که او در اوج جوانی و موفقیت از دنیا برود.

No one expected that he would pass away at the peak of youth and success.

Subjunctive after 'entezār dāshtan' (to expect).

4

وی پس از سال‌ها مبارزه با بیماری صعب‌العلاج، سرانجام از دنیا رفت.

He, after years of battling an incurable disease, finally passed away.

Formal vocabulary ('vey' for he/she, 'sa'b-ol-elāj' for incurable).

5

کاش می‌شد کاری کرد تا انسان‌ها به این راحتی از دنیا نروند.

I wish something could be done so that humans wouldn't pass away so easily.

Optative/wish sentence using 'kāsh' with subjunctive.

6

از دنیا رفتن عزیزان، یکی از سخت‌ترین تجربیات زندگی هر انسانی است.

The passing away of loved ones is one of the hardest experiences in every human's life.

Infinitive phrase acting as the subject of the sentence.

7

به محض اینکه خبر از دنیا رفتن او منتشر شد، پیام‌های تسلیت سرازیر شدند.

As soon as the news of his passing was published, condolence messages poured in.

Time clause with 'be mahz-e inke' (as soon as).

8

آنها طوری رفتار می‌کردند که گویی او هرگز از دنیا نرفته است.

They behaved as if he had never passed away.

Unreal comparison using 'ke guyi' (as if) with present perfect.

1

درگذشت و از دنیا رفتن مفاخر علمی، ضایعه‌ای جبران‌ناپذیر برای کشور محسوب می‌شود.

The demise and passing away of scientific luminaries is considered an irreparable loss for the country.

Highly formal vocabulary and passive voice (mahsub mishavad).

2

شاعر در این قطعه، از دنیا رفتن را نه به عنوان پایان، بلکه به عنوان آغازی دوباره تصویر کرده است.

In this piece, the poet has depicted passing away not as an end, but as a new beginning.

Analytical sentence structure using 'na be onvān-e... balke...' (not as... but as...).

3

پذیرش واقعیت از دنیا رفتن او برای بازماندگان، فرایندی طولانی و طاقت‌فرسا بود.

Accepting the reality of his passing away was a long and exhausting process for the survivors.

Complex noun phrase as subject ('paziresh-e vāgheyiyat-e az donyā raftan-e u').

4

رسانه‌ها موظفند اخبار مربوط به از دنیا رفتن افراد مشهور را با رعایت اصول اخلاقی پوشش دهند.

The media are obliged to cover news related to the passing of famous individuals while observing ethical principles.

Formal imperative/obligation structure ('movazzafand... pushesh dahand').

5

او چنان با وقار با مرگ روبرو شد که گویی از دنیا رفتن برایش تنها یک سفر کوتاه بود.

He faced death with such dignity as if passing away was merely a short journey for him.

Correlative conjunction 'chonān... ke' (such... that).

6

مفهوم از دنیا رفتن در ادبیات عرفانی ایران، با پیوستن به معشوق ازلی گره خورده است.

The concept of passing away in Iranian mystical literature is intertwined with joining the eternal beloved.

Academic/literary analysis vocabulary ('adabiyāt-e erfāni', 'gere xorde ast').

7

علیرغم تلاش‌های بی‌وقفه کادر درمان، بیمار به دلیل شدت جراحات وارده از دنیا رفت.

Despite the ceaseless efforts of the medical staff, the patient passed away due to the severity of the inflicted injuries.

Formal prepositional phrases ('alāraghm-e', 'be dalil-e').

8

مراسم یادبودی برای گرامیداشت خاطره کسانی که در آن حادثه تلخ از دنیا رفتند، برگزار شد.

A memorial ceremony was held to honor the memory of those who passed away in that bitter incident.

Passive voice ('bargozār shod') with a relative clause.

1

استعاره‌ی 'از دنیا رفتن' در زبان فارسی، تلطیف‌کننده‌ی زهرِ واقعیتِ عریانِ مرگ است.

The metaphor of 'passing away' in the Persian language is a softener of the poison of the naked reality of death.

Highly sophisticated literary analysis, complex ezafe chains.

2

وی با طمأنینه و آرامشی مثال‌زدنی، گویی که به خوابی عمیق فرو می‌رود، از دنیا رفت.

He passed away with exemplary tranquility and peace, as if falling into a deep sleep.

Advanced vocabulary ('toma'nine', 'mesāl-zadani') and poetic simile.

3

در سوگنامه‌ها، از دنیا رفتن متوفی غالباً به مثابه خسرانی عظیم برای جامعه بشری قلمداد می‌گردد.

In elegies, the passing away of the deceased is often regarded as a colossal loss for human society.

Highly formal register ('sug-nāme', 'motevaffā', 'be masābe', 'ghalamdād migardad').

4

پدیدارشناسیِ از دنیا رفتن در بستر فرهنگ ایرانی، نیازمند واکاویِ عمیقِ باورهای مذهبی و سنتی است.

The phenomenology of passing away in the context of Iranian culture requires a deep excavation of religious and traditional beliefs.

Academic terminology ('padidār-shenāsi', 'vā-kāvi').

5

او پیش از آنکه از دنیا برود، تمام اموال خویش را وقف امور خیریه نمود.

Before he passed away, he endowed all his assets to charitable causes.

Formal legal/administrative verbs ('vaghf nemud', 'xish').

6

روایتِ از دنیا رفتنِ قهرمانِ داستان، نقطه‌ی عطفی است که مسیرِ رواییِ رمان را دگرگون می‌سازد.

The narrative of the protagonist's passing away is the turning point that transforms the narrative trajectory of the novel.

Literary criticism vocabulary ('noghte-ye atf', 'masir-e ravāyi').

7

آنان که در راه اعتلای وطن از دنیا می‌روند، نامشان بر جریده‌ی عالم ثبت خواهد شد.

Those who pass away in the path of the exaltation of the homeland, their names will be recorded on the ledger of the universe.

Classical poetic phrasing and vocabulary ('e'telā', 'jaride-ye ālam').

8

تقلیل دادنِ از دنیا رفتن به یک پدیده‌ی صرفاً بیولوژیک، نادیده انگاشتنِ ابعادِ پیچیده‌ی روان‌شناختیِ سوگ است.

Reducing passing away to a merely biological phenomenon is ignoring the complex psychological dimensions of grief.

Complex philosophical/psychological sentence structure.

よく使う組み合わせ

زود از دنیا رفتن
در جوانی از دنیا رفتن
بر اثر بیماری از دنیا رفتن
در خواب از دنیا رفتن
با آرامش از دنیا رفتن
ناگهانی از دنیا رفتن
به تازگی از دنیا رفتن
سال‌ها پیش از دنیا رفتن
در غربت از دنیا رفتن
در سن پیری از دنیا رفتن

よく使うフレーズ

خدا بیامرزدش، تازه از دنیا رفته.

کی از دنیا رفتند؟

او سال گذشته از دنیا رفت.

متاسفانه پدرش از دنیا رفت.

قبل از من از دنیا رفت.

در جوانی از دنیا رفت.

بر اثر تصادف از دنیا رفت.

بدون درد از دنیا رفت.

در بیمارستان از دنیا رفت.

با عزت از دنیا رفت.

よく混同される語

از دنیا رفتن vs مردن (mordan) - 'Mordan' is the direct translation of 'to die', but it is impolite for humans. Use 'az donyā raftan' instead.

از دنیا رفتن vs فوت کردن (fowt kardan) - 'Fowt kardan' is also polite but more formal and administrative. 'Az donyā raftan' is slightly more emotional.

از دنیا رفتن vs تلف شدن (talaf shodan) - 'Talaf shodan' is used for animals perishing. Never use 'az donyā raftan' for animals.

慣用句と表現

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

間違えやすい

از دنیا رفتن vs

از دنیا رفتن vs

از دنیا رفتن vs

از دنیا رفتن vs

از دنیا رفتن vs

文型パターン

使い方

nuances

Carries a gentle, respectful tone. Implies a transition rather than an abrupt end.

formality

Polite and standard for everyday use. Suitable for both spoken and written Persian.

regional variations

Universally understood in Iran, Afghanistan (Dari), and Tajikistan (Tajik), though pronunciation of 'donyā' may vary slightly.

よくある間違い
  • Using 'mordan' (to die) instead of 'az donyā raftan' when talking about people, which sounds rude.
  • Adding the direct object marker 'rā' (e.g., az donyā rā raft), which is grammatically incorrect.
  • Using 'az donyā raftan' for animals or pets, which sounds unnatural to native speakers.
  • Forgetting to use the plural verb ending (raftand) when referring to a respected individual or elder.
  • Using the present stem 'rav' when talking about a past event, or vice versa.

ヒント

Irregular Verb Stem

Remember that 'raftan' is highly irregular. The past stem is 'raft' and the present stem is 'rav' (or 'ro' in spoken Persian). You must memorize both to use the phrase in different tenses.

The Power of Plurals

Always try to use the plural ending '-and' (raftand) when talking about someone else's deceased relative. It instantly makes your Persian sound more natural, polite, and culturally attuned.

Avoid 'Mordan'

Make a strict rule for yourself: do not use 'mordan' for humans unless you are reading a specific text that uses it. Always substitute it with 'az donyā raftan' in your own speech.

Tone Matters

When delivering sad news using this phrase, lower your pitch and speak slightly slower. Persian communication relies heavily on tone to convey empathy.

Spoken vs. Written

In casual spoken Persian, the plural 'raftand' sounds like 'raftan'. Don't confuse this spoken plural form with the infinitive 'raftan'. Context will tell you which one it is.

No 'Rā' Allowed

Never use the direct object marker 'rā' with this phrase. It is an intransitive action. 'Az donyā' is a location (from the world), not an object.

Expressing Cause

To say someone died *of* something, use 'bar asar-e' (due to) before the cause, then the verb phrase. E.g., 'bar asar-e bimāri az donyā raft'.

Religious Context

If you are speaking with someone who is religious, using 'be rahmat-e xodā raft' (went to God's mercy) is a beautiful alternative that shows deep cultural respect.

Formal Synonyms

If you are writing a formal essay or letter, consider using 'dar-gozasht' instead of 'az donyā raft' for a more elevated, literary tone.

Not for Pets

Keep this phrase strictly for humans. If your friend's cat dies, say 'gorbe-at mord' or 'talaf shod'. Using human euphemisms for pets is culturally awkward.

暗記しよう

記憶術

Imagine someone packing their bags and literally walking AWAY FROM the globe (the WORLD). They are 'going from the world'.

語源

Compound of Persian preposition 'az' (from), Arabic loanword 'donyā' (world, from root d-n-w meaning lower/closer), and Persian verb 'raftan' (to go, from Middle Persian 'raftan', Proto-Indo-European root *rep-).

文化的な背景

When you hear someone has 'az donyā raft', you should immediately reply with 'Tasliyat miguyam' (I offer condolences) or 'Xodā rahmatesh kone' (May God have mercy on him/her).

Persian mourning involves wearing black and attending 'majles-e xatm' (memorial services). The phrase 'az donyā raftan' is the standard terminology used in these settings.

実生活で練習する

実際の使用場面

会話のきっかけ

"شنیدم که پدربزرگت از دنیا رفته، تسلیت می‌گویم."

"می‌دانی نویسنده این کتاب کی از دنیا رفت؟"

"چند سال پیش بود که او از دنیا رفت؟"

"آیا کسی در خانواده شما اخیراً از دنیا رفته است؟"

"وقتی کسی از دنیا می‌رود، در فرهنگ شما چه کار می‌کنند؟"

日記のテーマ

Write about a famous person who passed away recently and their impact on the world.

Describe the customs in your country when someone passes away.

Write a short story about a character who learns that an old friend has passed away.

Explain why you think different cultures use euphemisms for death.

Write a letter of condolence to a friend whose relative has passed away.

よくある質問

10 問

No, it is highly unusual and sounds unnatural to native speakers. This phrase is reserved for human beings to show respect. For animals, you should use 'mordan' (to die) or 'talaf shodan' (to perish). Using human euphemisms for animals might be seen as overly dramatic or confusing.

Both mean 'to pass away' and are polite. However, 'fowt kardan' is slightly more formal, clinical, and administrative. You will see it on official documents and news reports. 'Az donyā raftan' is more common in everyday conversation and has a slightly more poetic or emotional tone.

In Persian, using plural pronouns and verb endings for a singular person is a standard way to show respect and politeness (ta'ārof). When someone passes away, it is customary to speak of them with high respect, hence the use of the plural form 'raftand' instead of the singular 'raft'.

No. 'Az donyā raftan' is an intransitive verb phrase. 'Donyā' is part of a prepositional phrase ('from the world'), not a direct object. Therefore, you never use 'rā' with it. Saying 'az donyā rā raft' is grammatically incorrect.

You generally don't use the present continuous (is passing away) as often as in English. However, for general statements or future possibilities, you use the present stem 'rav'. For example, 'همه ما روزی از دنیا می‌رویم' (We all pass away one day) or the subjunctive 'ممکن است از دنیا برود' (He might pass away).

It is not a swear word, but it is considered blunt, harsh, and impolite when used for people in normal conversation. It is acceptable in medical contexts, for animals, or in strong emotional expressions, but as a learner, you should default to 'az donyā raftan' to be safe and respectful.

You use the preposition 'bar asar-e' (due to) or 'be xāter-e' (because of). The sentence would be: 'او بر اثر سکته قلبی از دنیا رفت' (u bar asar-e sekte-ye ghalbi az donyā raft).

The most common and polite response is 'تسلیت می‌گویم' (tasliyat miguyam), which means 'I offer my condolences'. You can also say 'خدا رحمتشان کند' (xodā rahmat-eshān konad), meaning 'May God have mercy on them'.

Generally, no. It is a compound verb, and the parts should stay together. Adverbs and time phrases usually come before the entire compound phrase. For example, 'او دیروز از دنیا رفت' (He yesterday passed away), not 'او از دنیا دیروز رفت'.

Yes, absolutely. It is very common in literature, poetry, and everyday writing. However, in highly formal journalism or official announcements, you might also see 'dar-gozasht' or 'fowt kard'.

自分をテスト 162 問

/ 162 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!