B1 adjective #3,500 よく出る 8分で読める

بادوام

Durable, long-lasting and resistant to wear.

bādoum

The Persian word بادوام (bādavām) is a compound adjective formed from the Persian prefix bā- (meaning 'with' or 'having') and the noun davām (meaning 'durability', 'permanence', or 'stamina'), which itself originates from Arabic. When combined, the word literally translates to 'possessing durability.' In everyday Persian, it is the primary term used to describe physical objects, materials, or even abstract concepts that are built to last, resistant to wear and tear, and capable of maintaining their integrity over a long period. It is a cornerstone of vocabulary for anyone discussing quality, craftsmanship, or sustainability.

Physical Durability
When referring to goods, bādavām implies that the item is 'heavy-duty' or 'sturdy.' For instance, a pair of leather boots meant for hiking or a high-quality rug that will last for generations are both described using this term.

این پارچه برای دوختن پرده بسیار بادوام است. (This fabric is very durable for sewing curtains.)

Beyond physical objects, the word extends into the realm of relationships, political states, and environmental conditions. A 'lasting peace' or a 'stable friendship' can be characterized as bādavām, suggesting that the bond or state of affairs is not fleeting but rooted in strength and resilience. It carries a positive connotation of reliability and value for money or effort.

Abstract Stability
In socio-political contexts, it describes systems or agreements that are expected to withstand the test of time and external pressures.

ما به دنبال یک راه‌حل بادوام برای این مشکل هستیم. (We are looking for a long-lasting solution to this problem.)

In a consumerist culture, bādavām is a marketing buzzword. You will see it on labels for appliances, tires, and clothing. It contrasts sharply with yek-bār-masraf (disposable) or bi-davām (fragile/short-lived). For a B1 learner, mastering this word allows you to express preferences for quality and discuss the longevity of items in a shopping or professional context.

Comparison with Strength
While 'mohkam' means strong or tight, 'bādavām' specifically focuses on the temporal aspect—how long that strength lasts against the friction of time.

ساختمان‌های قدیمی معمولاً بسیار بادوام هستند. (Old buildings are usually very durable.)

رنگ‌های بادوام در برابر آفتاب تغییر نمی‌کنند. (Durable paints do not change under the sun.)

این دوستی بادوام نتیجه سال‌ها اعتماد است. (This lasting friendship is the result of years of trust.)

Using بادوام correctly involves understanding its role as an adjective and its placement within the Persian sentence structure. As an adjective, it typically follows the noun it modifies, connected by the Ezafe construction (the short '-e' sound). For example, 'durable shoe' becomes kafsh-e bādavām. However, it can also function as a predicate adjective following a linking verb like budan (to be).

Attributive Usage
Here, the word describes a specific quality of a noun. It is linked directly to the noun. Example: 'Yek moshkel-e bādavām' (A long-lasting problem).

او همیشه لباس‌های بادوام می‌خرد. (He always buys durable clothes.)

When using the word as a predicate, it describes the subject of the sentence. This is common when giving a review or an opinion about a product. You will often see it paired with intensifiers like kheyli (very) or besiyār (extremely). The sentence structure would be: [Subject] + [Intensifier] + bādavām + [Verb].

Predicative Usage
This describes the state of the subject. Example: 'In miz kheyli bādavām ast' (This table is very durable).

آیا این باتری واقعاً بادوام است؟ (Is this battery really long-lasting?)

You can also form the comparative and superlative degrees by adding -tar and -tarin. This is useful when comparing two products. 'Bādavāmtar' means 'more durable', and 'bādavāmtarin' means 'the most durable'. These forms are essential for shopping and technical comparisons.

Comparison
Example: 'In māshin bādavāmtar az ān yeki ast' (This car is more durable than that one).

ما به دنبال بادوام‌ترین لاستیک‌های موجود در بازار هستیم. (We are looking for the most durable tires available in the market.)

چرم طبیعی معمولاً بادوام‌تر از چرم مصنوعی است. (Natural leather is usually more durable than synthetic leather.)

آیا راهی برای بادوام کردن این رابطه وجود دارد؟ (Is there a way to make this relationship long-lasting?)

The word بادوام is ubiquitous in Iranian daily life, particularly in environments where commerce, craftsmanship, and news intersect. If you walk through a traditional bazaar in Tehran or Isfahan, you will hear shopkeepers using this word to convince customers of the quality of their wares. Whether it's a hand-woven carpet, a copper pot, or a pair of leather shoes, the claim of being bādavām is the ultimate seal of approval.

In the Marketplace
'Āghā, in kafsh hā kheyli bādavām hastand!' (Sir, these shoes are very durable!). Shopkeepers use it to justify a higher price point by emphasizing longevity.

این فرش ماشینی به اندازه فرش دستباف بادوام نیست. (This machine-made carpet is not as durable as a hand-woven carpet.)

In the media and political discourse, bādavām shifts into the abstract. News anchors and analysts frequently use it when discussing treaties, ceasefires, or economic stability. A 'solh-e bādavām' (lasting peace) is a common phrase in diplomatic reports. Here, the word signifies a state of being that is not easily disrupted by internal or external conflicts.

In News and Politics
Analysts talk about 'eghtesād-e bādavām' (sustainable/durable economy) or 'tavāfogh-e bādavām' (durable agreement) to indicate long-term viability.

رسیدن به یک صلح بادوام در منطقه هدف اصلی ماست. (Achieving a lasting peace in the region is our main goal.)

Furthermore, in the context of environmentalism and modern sustainability, bādavām is increasingly used to describe eco-friendly products that reduce waste by lasting longer. It aligns with the global shift toward 'slow fashion' and high-quality manufacturing. You'll find it in blogs, YouTube reviews of tech gadgets, and advertisements for household appliances.

In Modern Media
Tech reviewers will say, 'Badane-ye in gooshi az mavād-e bādavām sākhte shode' (The body of this phone is made of durable materials).

استفاده از مصالح بادوام در ساختمان‌سازی هزینه‌ها را در طولانی‌مدت کاهش می‌دهد. (Using durable materials in construction reduces costs in the long run.)

While بادوام is a straightforward word, learners often make subtle errors in its application or confuse it with related terms. One common mistake is using it to describe people's physical strength or health. While you can say a person has 'davām' (stamina), you generally do not call a person 'bādavām'. Instead, you would use 'ghavi' (strong) or 'por-tavān' (powerful).

Person vs. Object
Incorrect: 'In varzeshkār bādavām ast.' Correct: 'In varzeshkār ghavi ast' or 'In varzeshkār davām-e ziādi dārad' (This athlete has a lot of stamina).

اشتباه: او یک مرد بادوام است. (Mistake: He is a durable man.)

Another frequent error is confusing bādavām with dā'emi (permanent). While they are related, bādavām refers to the quality of resisting wear, whereas dā'emi refers to something that exists forever or without interruption. For example, a 'permanent address' is 'āshāni-ye dā'emi', not 'bādavām'. A 'durable paint' is 'rang-e bādavām', implying it won't peel or fade easily.

Durable vs. Permanent
Use 'bādavām' for physical resistance and 'dā'emi' for temporal continuity without end.

درست: تغییرات دائمی / غلط: تغییرات بادوام. (Correct: Permanent changes / Incorrect: Durable changes.)

Lastly, learners sometimes confuse bādavām with mohkam (strong/firm). While a durable thing is often strong, 'mohkam' focuses on the immediate physical integrity or the tightness of a grip. You might tie a knot 'mohkam', but the rope itself is 'bādavām'. Understanding these nuances will make your Persian sound much more natural.

Durable vs. Strong
'Mohkam' is about force and resistance to breaking *now*. 'Bādavām' is about resistance to breaking *over time*.

این گره خیلی محکم است، اما طناب آن بادوام نیست. (This knot is very strong, but the rope is not durable.)

To truly master the concept of durability in Persian, it is helpful to look at بادوام alongside its synonyms and near-synonyms. Each word has a slightly different 'flavor' or register. While bādavām is the most versatile, others might be more appropriate depending on whether you are talking about a building, a feeling, or a physical material.

پایدار (Pāydār)
Meaning 'stable' or 'sustainable.' It is often used in political or environmental contexts. While 'bādavām' focuses on wear-resistance, 'pāydār' focuses on the ability to remain standing or unchanged. Example: 'Tose'e-ye pāydār' (Sustainable development).
ماندگار (Māndegār)
Meaning 'memorable' or 'enduring.' This is often used for art, music, or memories. A song that stays in people's hearts for decades is 'māndegār'. While it implies lasting, it carries an emotional or artistic weight that 'bādavām' lacks.
مستحکم (Mostahkam)
役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!