A1 adverb #1,000 よく出る 13分で読める

باهم

bagham
At the A1 level, learners are introduced to the absolute basics of Persian vocabulary and grammar. The word باهم (baaham) is introduced very early because it is essential for describing basic daily activities involving more than one person. For a beginner, the focus is on memorizing the meaning ('together') and learning its standard placement in a simple sentence. At this stage, learners practice constructing sentences like 'We go together' (Maa baaham miravim) or 'They eat together' (Aanhaa baaham mikhorand). The concept is highly relatable and directly maps to the English word 'together', making it easy to grasp conceptually. Teachers at this level emphasize pronunciation, ensuring the 'h' sound is clearly articulated. The word is primarily used in the context of basic verbs of motion, consumption, and simple states of being. Learners are not expected to understand complex compound verb structures yet, but they learn to place this adverb right before the simple verb. It is a confidence-building word because it allows beginners to instantly expand their descriptive capabilities from singular actions to plural, collaborative actions, which is highly useful for basic communication, making plans, and describing immediate surroundings.
As learners progress to the A2 level, their vocabulary expands, and they begin to use more complex sentence structures, including basic compound verbs. The usage of باهم (baaham) naturally evolves to fit these new structures. Learners start expressing routine activities, past events, and future plans involving togetherness. For example, they might say, 'Yesterday, we studied together for the exam' (Dirouz maa baaham baraaye emtehaan dars khaandim). At this stage, the distinction between 'baaham' (together) and 'hamdige' (each other) is explicitly taught, as learners often confuse the two. They learn that 'baaham' describes the manner of the action, while 'hamdige' is used as an object pronoun. Furthermore, A2 learners begin to encounter the word in simple authentic texts, such as short stories, dialogues, and basic social media posts. They practice using it in questions to make invitations: 'Shall we go to the cinema together?' (Ayaa baaham be sinemaa beravim?). The focus shifts from mere memorization to practical, communicative application in everyday social scenarios, helping learners build social connections in the target language.
At the B1 intermediate level, learners are expected to handle a wider variety of topics, including abstract concepts, opinions, and detailed narratives. The word باهم (baaham) is now used in more sophisticated contexts. Learners use it to discuss teamwork, relationships, and collaborative problem-solving. They might construct sentences like, 'If we work together, we can solve this problem' (Agar baaham kaar konim, mitavaanim in moshkel raa hal konim). At this level, learners also become aware of synonyms and alternative expressions for togetherness, such as 'be etefagh' (along with) or 'dasta-jam'i' (collectively), and they begin to understand when to use these alternatives based on the formality of the situation. The word appears frequently in reading comprehension exercises involving cultural texts, news summaries, and opinion pieces. Learners are also expected to use it correctly within complex sentences containing subordinate clauses. The emotional nuance of the word—implying unity, solidarity, or romantic partnership—becomes clearer, allowing learners to express their feelings and describe interpersonal dynamics more accurately and naturally.
Reaching the B2 upper-intermediate level means the learner has a strong command of the language and can express themselves fluently and spontaneously. The use of باهم (baaham) at this stage is intuitive and highly nuanced. Learners use it effortlessly in complex compound verb structures and idiomatic expressions. They understand its role in emphasizing solidarity in debates or discussions. For instance, in a discussion about societal issues, a B2 learner might say, 'Society must stand together to overcome economic challenges' (Jaame'e baayad baaham mottahed shavad taa bar chaalesh-haaye eghtesaadi ghalabe konad). They are fully capable of distinguishing between formal and informal registers, knowing when to use 'baaham' in a casual chat versus a more elevated synonym in a formal essay or presentation. At this level, learners also encounter the word in contemporary literature, movies, and unadapted news broadcasts, understanding its contextual implications without needing direct translation. The focus is on refining usage, ensuring perfect syntactic placement even in long, convoluted sentences, and utilizing the word to build cohesive, persuasive arguments or compelling narratives.
At the C1 advanced level, learners possess a deep, almost native-like understanding of Persian. The word باهم (baaham), while simple in its core meaning, is used by C1 learners with high rhetorical effectiveness. They employ it in formal speeches, academic writing, and complex literary analysis. At this stage, learners appreciate the cultural and historical weight of the concept of unity in Iranian society. They can analyze how politicians or writers use the word to evoke a sense of national or communal identity. A C1 learner might write an essay analyzing the theme of togetherness in a specific novel, using the word alongside advanced vocabulary to articulate complex literary critiques. They are also adept at using it in highly idiomatic or poetic contexts, understanding subtle plays on words or cultural references that rely on the concept of 'ham' (together/also). The word is no longer just a vocabulary item; it is a conceptual tool used to navigate and articulate the deepest layers of Persian social, political, and emotional discourse with precision and elegance.
The C2 level represents mastery of the Persian language. For a C2 speaker, the word باهم (baaham) is deeply integrated into their linguistic repertoire, used with the exact same intuition, flexibility, and cultural resonance as an educated native speaker. At this level, the speaker can manipulate the word for stylistic effect, perhaps placing it in an unusual syntactic position to create emphasis or poetic rhythm in creative writing. They understand the etymological roots of the word and how the prefix 'ham-' has shaped the Persian lexicon over centuries. A C2 speaker can effortlessly engage in philosophical or sociological discussions about collectivism versus individualism in Iranian culture, using 'baaham' as a central thematic pivot. They can seamlessly transition between regional dialects or historical registers where the pronunciation or usage of the word might slightly vary. Ultimately, at the C2 level, the word is a transparent medium through which the speaker flawlessly expresses complex, nuanced thoughts on human connection, societal structure, and shared existence, demonstrating complete linguistic and cultural fluency.

باهم 30秒で

  • Means 'together' or 'with each other'.
  • Used as an adverb before verbs.
  • Highly common in daily Persian conversation.
  • Emphasizes unity and shared actions.

The Persian word باهم (baaham) is a fundamental vocabulary item that every learner encounters early in their journey. It translates directly to 'together' or 'with each other' in English. Understanding this word is crucial because it forms the backbone of expressing collaborative actions, shared experiences, and mutual states of being in the Persian language. When we break down the word, it consists of two distinct parts: 'baa' (با), which is the preposition meaning 'with', and 'ham' (هم), which is a versatile word often meaning 'also', 'too', or in this context, acting as a reciprocal pronoun meaning 'each other'. When combined into a single adverbial unit, باهم signifies unity and togetherness. In everyday conversation, Iranians use this word constantly to describe activities done in groups, pairs, or as a collective. Whether it is eating dinner, going to the park, studying for an exam, or simply spending time, the concept of togetherness is deeply embedded in the culture, making this word highly frequent.

Morphological Breakdown
The word is composed of the preposition 'baa' (with) and the reciprocal marker 'ham' (each other). Together, they form an adverb of manner.

ما همیشه باهم به مدرسه می‌رویم.

In Iranian culture, individualism is often secondary to collectivism. The family unit, the circle of friends, and the community play massive roles in daily life. Therefore, expressing that an action is done 'together' is not just a grammatical choice but a cultural reflection of shared values. You will hear this word in invitations, planning, recounting past events, and expressing future hopes. It is a word that bridges the gap between 'I' and 'We'.

Cultural Significance
Using this word emphasizes solidarity, a key component of Iranian hospitality and social interaction known as Ta'arof.

بیایید باهم شام بخوریم.

Furthermore, the usage of this word extends beyond physical proximity. It can denote emotional closeness, mutual agreement, or simultaneous occurrence. For instance, when two people say they are 'together', it can mean they are in a romantic relationship, just as it does in English. It can also mean that two events happened at the same time. The versatility of this simple adverb makes it an indispensable tool for learners at the A1 level and beyond.

Semantic Range
Beyond physical togetherness, it implies emotional unity, synchronization of events, and collaborative effort in problem-solving.

آنها سال‌هاست که باهم کار می‌کنند.

When people use this word, they are often trying to build a connection. It is a welcoming word. If someone says 'Let us do this together', they are inviting you into their space, their activity, and their life. This is why mastering the pronunciation, context, and grammatical placement of this word is one of the first steps to sounding natural and polite in Persian. It is not merely about translating a concept; it is about adopting a mindset where shared experiences are valued and verbally acknowledged in everyday discourse.

ما باید باهم صحبت کنیم.

این دو رنگ باهم تناسب دارند.

In summary, this word is a linguistic bridge. It connects subjects, aligns actions, and fosters a sense of community. By understanding its deep roots in the reciprocal nature of Persian social dynamics, learners can use it not just accurately, but meaningfully, enhancing both their fluency and their cultural competence in interactions with native speakers.

Using the word باهم (baaham) in Persian sentences is relatively straightforward, especially for English speakers, because it functions very similarly to the English word 'together'. As an adverb of manner, it describes how an action is performed. In Persian syntax, which is generally Subject-Object-Verb (SOV), adverbs have a degree of flexibility but typically appear before the verb or before the object if the emphasis is on the togetherness. Understanding the placement of this word is key to constructing natural-sounding sentences. Let us explore the various syntactic structures and common patterns where this word thrives.

Standard Placement
The most common position for this adverb is immediately before the verb it modifies, ensuring the manner of the action is clear.

ما کتاب را باهم خواندیم.

When constructing a sentence with a transitive verb (a verb that takes a direct object), the adverb usually comes after the direct object and before the verb. For example, in the sentence 'We ate dinner together', 'dinner' (shaam) is the object, and 'ate' (khordim) is the verb. The Persian translation would be 'Maa shaam raa baaham khordim'. Here, the word sits comfortably between the object marker and the verb. This structure is highly predictable and forms the basis of countless daily expressions.

With Intransitive Verbs
For verbs that do not take a direct object, the adverb simply precedes the verb, often right after the subject.

بچه‌ها باهم بازی می‌کنند.

Another important aspect of using this word is its interaction with compound verbs. Persian is famous for its extensive use of compound verbs, usually consisting of a noun or adjective followed by a light verb like 'kardan' (to do) or 'shodan' (to become). When using an adverb with a compound verb, the adverb typically precedes the entire compound verbal phrase. For instance, 'to work' is 'kaar kardan'. 'To work together' becomes 'baaham kaar kardan'. The adverb modifies the whole concept of the compound verb.

Compound Verb Usage
Place the adverb before the non-verbal part of the compound verb for the most natural flow.

آنها تصمیم گرفتند باهم زندگی کنند.

It is also worth noting how this word functions in negative sentences. The negation prefix 'na-' or 'ne-' attaches to the verb. The position of our adverb does not change; it remains before the negated verb. For example, 'We did not go together' translates to 'Maa baaham naraftim'. The structure remains stable, making it very learner-friendly. Furthermore, in question forms, the word order again remains largely the same, with the interrogative tone or a question word indicating the inquiry. 'Did you go together?' becomes 'Ayaa baaham raftid?'

شما باهم دوست هستید؟

ما نمی‌توانیم باهم توافق کنیم.

By mastering these simple placement rules—before the verb, before the compound verb, and stable in negations and questions—learners can confidently use this essential vocabulary word to express collaborative actions and shared states in almost any context, paving the way for more complex sentence structures in the future.

The word باهم (baaham) is ubiquitous in the Persian-speaking world. You will encounter it in virtually every domain of life, from the most intimate family conversations to formal political broadcasts. Because Iranian culture places a heavy emphasis on community, family ties, and social gatherings, the concept of doing things 'together' is a recurring theme in daily discourse. Let us explore the specific environments and contexts where this word is most frequently heard, providing a vivid picture of its practical application in real-world scenarios.

Family and Home Life
In the household, this word is used constantly to coordinate meals, chores, and family outings.

خانواده ما همیشه جمعه‌ها باهم ناهار می‌خورند.

One of the most common places you will hear this word is in invitations and social planning. Iranians love to host and be hosted. When friends are making plans, phrases like 'Let us go together' or 'We should do this together' are standard polite and enthusiastic expressions. It shows a desire for shared experience, which is highly valued. You will hear it in cafes, parks, and over the phone as people coordinate their schedules. It is a word that builds social cohesion and reinforces friendships.

Workplace and Education
In professional and academic settings, it is used to discuss teamwork, group projects, and collaborative efforts.

ما باید روی این پروژه باهم کار کنیم.

Media and entertainment are also prime sources for hearing this word. In Iranian cinema and television serials, dramatic tension often revolves around relationships—families staying together, couples breaking apart, or friends overcoming obstacles together. The dialogue in these media forms is rich with this vocabulary. Similarly, in Persian poetry and literature, both classical and modern, the concept of unity and togetherness is a profound motif. Poets like Rumi and Hafez often allude to the spiritual or romantic union using variations of this concept, though they might use more classical vocabulary alongside the simple everyday terms.

Romantic Contexts
Just like in English, being 'together' signifies a romantic relationship or a deep emotional bond between partners.

آنها خیلی وقت است که باهم هستند.

Finally, you will hear it in public spaces and community events. Whether it is a religious gathering, a national holiday celebration like Nowruz (the Persian New Year), or a public protest, the idea of the collective acting as one is powerful. Speeches by community leaders or politicians frequently employ this word to rally people, urging them to stand together or work together for a common goal. Its simplicity makes it accessible to everyone, while its meaning carries the weight of collective strength.

مردم باید باهم متحد شوند.

بیایید باهم این مشکل را حل کنیم.

In conclusion, wherever there are people interacting in the Persian-speaking world, this word is present. It is the linguistic glue that binds individuals into pairs, groups, and societies. By tuning your ear to its presence in various contexts, you will gain a deeper appreciation for the social fabric of Iran and other Persian-speaking regions.

While the word باهم (baaham) is conceptually simple for English speakers, there are several common pitfalls and mistakes that learners frequently encounter. These errors usually stem from direct translation habits, misunderstandings of Persian syntax, or confusion with similar-sounding words. By identifying and analyzing these common mistakes, learners can accelerate their path to fluency and avoid awkward phrasing in their conversations. Let us delve into the most prevalent errors associated with this essential vocabulary item.

Orthographic Confusion
A frequent issue is whether to write it as one word (باهم) or two separate words (با هم). Both are technically correct, but inconsistency can confuse beginners.

من و تو باهم می‌رویم.

One of the most significant syntactical mistakes is placing the adverb at the very end of the sentence, mimicking English structure. In English, we say 'We went to the store together.' A beginner might translate this word-for-word and place 'baaham' at the end of the Persian sentence, after the verb. However, Persian is a Subject-Object-Verb language, and adverbs generally precede the verb. Placing it after the verb sounds highly unnatural and broken to a native speaker's ear. The correct placement is before the verb: 'Maa baaham be forushgaah raftim' (We together to the store went).

Confusion with 'Hamdige'
Learners often confuse 'baaham' (together) with 'hamdige' (each other). While related, they serve different grammatical functions.

آنها باهم مهربان هستند.

Another common error involves redundancy. Sometimes learners will use both a plural subject and a plural object pronoun unnecessarily when 'baaham' already implies the collective action. For example, saying 'Maa baa hamdige baaham raftim' is overly repetitive. It is better to keep it simple and clean. Furthermore, pronunciation mistakes can occur. The 'h' in 'ham' must be pronounced clearly. If dropped, it sounds like 'baam', which means 'roof' in Persian. While context usually prevents total misunderstanding, clear articulation is essential for good communication.

Preposition Overload
Adding an extra 'baa' (with) before 'baaham' is a mistake. 'Baa baaham' is incorrect because the preposition is already built into the word.

لطفاً باهم دعوا نکنید.

Lastly, learners sometimes struggle with the nuance of formal versus informal usage. While 'baaham' is perfectly acceptable in both formal and informal contexts, in highly formal writing or academic texts, writers might opt for synonyms like 'be etefagh' (along with) or 'dasta-jam'i' (collectively) to elevate the register of the text. Using 'baaham' in a highly academic paper might sound a bit too conversational. Recognizing these subtle register differences marks the transition from a beginner to an intermediate or advanced user of the language.

ما باهم به توافق رسیدیم.

آنها همیشه باهم سفر می‌کنند.

By being mindful of sentence position, avoiding redundancy, articulating clearly, and understanding register, learners can quickly overcome these common mistakes. Mastery of this simple word provides a solid foundation for building more complex and expressive sentences in Persian.

While باهم (baaham) is the most common and versatile word for 'together' in Persian, the language boasts a rich vocabulary with several synonyms and related terms that offer different nuances, formalities, and specific contexts. Expanding your vocabulary to include these alternatives will not only improve your comprehension but also allow you to express yourself more precisely and eloquently. Let us explore some of the most important similar words and when to use them instead of the standard term.

همدیگر (Hamdige / Hamdigar)
This means 'each other' or 'one another'. It is used when the action is reciprocal between subjects, rather than just an action done alongside one another.

آنها باهم به سینما رفتند.

One very common alternative, especially in slightly more formal or polite contexts, is 'be etefagh' (به اتفاق). This phrase translates roughly to 'along with' or 'in the company of'. For example, instead of saying 'I went with my family together', you might say 'I went in the company of my family' (be etefagh-e khaanevaadeh raftam). This elevates the sentence, making it sound more respectful and refined, perfect for formal invitations or recounting events to elders or superiors. It carries a sense of organized accompaniment rather than just casual togetherness.

دسته‌جمعی (Dasta-jam'i)
This translates to 'collectively' or 'as a group'. It is used specifically when a large group of people does something together, emphasizing the mass action.

ما باهم آواز خواندیم.

Another related concept is expressed by the prefix 'ham-' (هم), which means 'co-' or 'fellow'. This prefix is incredibly productive in Persian. For instance, 'ham-kaar' means co-worker, 'ham-kelaasi' means classmate, and 'ham-safar' means travel companion. While these are nouns and not adverbs like our main word, they convey the exact same underlying concept of shared experience and togetherness. Recognizing this prefix helps learners decode dozens of new words instantly, expanding their vocabulary exponentially based on the core concept of unity.

مشترکاً (Moshtarekan)
Meaning 'jointly' or 'mutually'. This is a highly formal, often legal or academic term used for shared ownership or joint official actions.

این تصمیم را باهم گرفتیم.

Understanding these alternatives allows a learner to modulate their tone. If you are chatting with a friend, the simple, standard word is perfect. If you are writing a formal letter, 'be etefagh' might be better. If you are describing a concert, 'dasta-jam'i' captures the mood perfectly. If you are reading a news article about two countries signing a treaty, expect to see 'moshtarekan'. This semantic web enriches your understanding of Persian and allows for much more precise and culturally appropriate communication.

ما باید باهم همفکری کنیم.

آنها باهم شریک هستند.

In conclusion, while the foundational word is essential, exploring its synonyms opens up new dimensions of the Persian language. It reveals how the culture categorizes different types of togetherness—from casual accompaniment to formal joint ventures—providing a deeper, more nuanced grasp of both the language and the people who speak it.

How Formal Is It?

フォーマル

""

ニュートラル

""

カジュアル

""

Child friendly

""

スラング

""

豆知識

The prefix 'ham-' in Persian is cognate with the English word 'same' and the Greek prefix 'homo-' (as in homogeneous), all tracing back to the Proto-Indo-European root *som- meaning 'together' or 'one'.

発音ガイド

UK /bɒːˈhæm/
US /bɑːˈhæm/
baa-HAM
韻が合う語
فراهم (faraaham) درهم (darham) مرهم (marham) مبهم (mobham) شبنم (shabnam) آدم (aadam) عالم (aalam) خاتم (khaatam)
よくある間違い
  • Dropping the 'h' sound, making it sound like 'baam' (roof).
  • Pronouncing the first 'a' too short, like the 'a' in 'bat'.
  • Placing the stress on the first syllable instead of the second.
  • Failing to blend the two syllables smoothly, making a harsh pause in the middle.
  • Pronouncing the 'm' too weakly at the end of the word.

難易度

読解 1/5

Very easy to read, only four letters, common phonetic rules.

ライティング 1/5

Easy to write, though learners must remember it can be written as one word or two.

スピーキング 2/5

Requires slight practice to pronounce the 'h' clearly in the middle.

リスニング 1/5

Highly recognizable due to its frequency in speech.

次に学ぶべきこと

前提知識

من (I) تو (You) ما (We) رفتن (to go) خوردن (to eat)

次に学ぶ

همدیگر (each other) تنها (alone) همیشه (always) هیچ‌وقت (never) با (with)

上級

همبستگی (solidarity) تعامل (interaction) مشارکت (participation) متفق‌القول (unanimous) اشتراک (sharing)

知っておくべき文法

Adverb Placement

Adverbs of manner usually precede the verb. (ما باهم رفتیم)

Compound Verbs

Adverbs precede the non-verbal part of a compound verb. (باهم کار کردیم)

Negation

The negative prefix attaches to the verb, not the adverb. (باهم نرفتیم)

Question Formation

Word order remains the same in yes/no questions. (آیا باهم رفتید؟)

Subject Pronoun Omission

Since the verb ending indicates the subject, pronouns can be dropped. (باهم رفتیم = We went together)

レベル別の例文

1

ما باهم به مدرسه می‌رویم.

We go to school together.

Adverb placed before the prepositional phrase and verb.

2

آنها باهم غذا می‌خورند.

They eat food together.

Adverb placed before the object and verb.

3

من و دوستم باهم هستیم.

My friend and I are together.

Used with the verb 'to be' to indicate physical presence.

4

بیایید باهم بازی کنیم.

Let's play together.

Used in a polite imperative/suggestion structure.

5

ما باهم کتاب می‌خوانیم.

We read books together.

Standard SOV structure with adverb before the object.

6

آنها باهم کار می‌کنند.

They work together.

Used with the compound verb 'kaar kardan'.

7

ما باهم تلویزیون می‌بینیم.

We watch TV together.

Adverb modifying the action of watching.

8

شما باهم می‌روید؟

Are you going together?

Used in a simple yes/no question.

1

دیروز ما باهم به پارک رفتیم.

Yesterday we went to the park together.

Used in the simple past tense.

2

ما همیشه باهم درس می‌خوانیم.

We always study together.

Used alongside an adverb of frequency (always).

3

آنها تصمیم گرفتند باهم سفر کنند.

They decided to travel together.

Used in a subordinate clause after 'decided to'.

4

ما نمی‌توانیم باهم توافق کنیم.

We cannot agree with each other.

Used with a negative modal verb (cannot).

5

آیا شما فردا باهم ناهار می‌خورید؟

Are you eating lunch together tomorrow?

Used in a future-oriented present continuous question.

6

ما باید باهم صحبت کنیم.

We must talk together.

Used with the modal verb 'baayad' (must).

7

آنها سال‌هاست که باهم دوست هستند.

They have been friends together for years.

Used to express duration of a state.

8

ما باهم یک کیک پختیم.

We baked a cake together.

Adverb placed before the indefinite object.

1

اگر باهم کار کنیم، موفق می‌شویم.

If we work together, we will succeed.

Used in a conditional (if) sentence.

2

آنها سعی کردند مشکل را باهم حل کنند.

They tried to solve the problem together.

Adverb modifying the infinitive verb in a complex sentence.

3

زندگی کردن باهم نیاز به گذشت دارد.

Living together requires compromise.

Used as part of a gerund phrase (living together).

4

ما باهم در این پروژه شریک هستیم.

We are partners together in this project.

Emphasizing mutual participation in a formal context.

5

آنها باهم تصمیمات مهمی گرفتند.

They made important decisions together.

Modifying a compound verb with an adjective attached to the noun.

6

بهتر است این مسیر را باهم طی کنیم.

It is better that we travel this path together.

Used in a subjunctive clause after 'it is better that'.

7

ما باهم خندیدیم و گریه کردیم.

We laughed and cried together.

Adverb modifying multiple verbs connected by a conjunction.

8

آنها باهم یک شرکت جدید تأسیس کردند.

They founded a new company together.

Used in a narrative past tense sentence describing an achievement.

1

جامعه باید برای غلبه بر بحران باهم متحد شود.

Society must unite together to overcome the crisis.

Used in a formal, abstract context regarding societal action.

2

آنها باهم از تمام سختی‌ها عبور کردند.

They got through all the hardships together.

Used metaphorically to describe overcoming challenges.

3

همکاری باهم باعث افزایش بهره‌وری می‌شود.

Cooperating together leads to increased productivity.

Used redundantly for emphasis alongside the noun 'cooperation'.

4

ما باهم عهد بستیم که هرگز تسلیم نشویم.

We made a pact together to never give up.

Modifying a formal compound verb (ahd bastan).

5

آنها باهم یک زندگی مشترک و زیبا ساختند.

They built a beautiful shared life together.

Used alongside adjectives describing a shared state.

6

باهم بودن در این شرایط بسیار مهم است.

Being together in these circumstances is very important.

Used as a verbal noun (being together) acting as the subject.

7

ما باهم به این نتیجه رسیدیم که روشمان اشتباه بود.

We came to the conclusion together that our method was wrong.

Used in a complex sentence with a 'that' clause.

8

آنها باهم در برابر بی‌عدالتی ایستادگی کردند.

They stood up against injustice together.

Used in a context of resistance and collective action.

1

تلاش‌های مستمر و باهم بودنشان، در نهایت به ثمر نشست.

Their continuous efforts and being together finally bore fruit.

Used as a gerund phrase integrated into a complex subject.

2

آنها باهم ساختارهای سنتی را به چالش کشیدند.

Together, they challenged traditional structures.

Used in an academic/sociological context.

3

هم‌افزایی نیروها تنها زمانی محقق می‌شود که باهم عمل کنیم.

Synergy of forces is only realized when we act together.

Used in a formal, analytical sentence structure.

4

در این رمان، نویسنده مفهوم باهم بودن را به زیبایی به تصویر می‌کشد.

In this novel, the author beautifully depicts the concept of being together.

Discussing the word as an abstract literary theme.

5

آنها باهم در یک سمفونی بی‌نقص از همکاری، پروژه را به اتمام رساندند.

Together, in a flawless symphony of cooperation, they completed the project.

Used alongside poetic metaphors in a descriptive narrative.

6

سیاستمداران باید باهم برای تدوین یک استراتژی جامع همفکری کنند.

Politicians must brainstorm together to formulate a comprehensive strategy.

Used in formal political discourse.

7

باهم زیستن مسالمت‌آمیز، نیازمند درک متقابل و تساهل است.

Peaceful coexistence (living together) requires mutual understanding and tolerance.

Used as a formal compound subject.

8

آنها باهم مرزهای دانش بشری را جابجا کردند.

Together, they pushed the boundaries of human knowledge.

Used in a high-register historical or scientific narrative.

1

تجلی اراده ملی تنها در سایه باهم بودن آحاد جامعه امکان‌پذیر است.

The manifestation of national will is only possible in the shadow of the society's individuals being together.

Highly formal, philosophical usage of the gerund form.

2

آنها باهم در تار و پود تاریخ این سرزمین تنیده شده‌اند.

Together, they are woven into the warp and weft of this land's history.

Used in a deeply poetic and metaphorical context.

3

مفهوم باهم‌نگری در فلسفه شرق، بر پیوستگی تمام ارکان هستی تأکید دارد.

The concept of viewing-together in Eastern philosophy emphasizes the interconnectedness of all elements of existence.

Used as part of a philosophical neologism (baaham-negari).

4

آنها باهم، در یک هارمونی کیهانی، به رقص درآمدند.

Together, in a cosmic harmony, they began to dance.

Used in advanced literary or mystical prose.

5

دیالکتیک باهم بودن و تنهایی، محور اصلی این نمایشنامه اگزیستانسیالیستی است.

The dialectic of being together and loneliness is the main axis of this existentialist play.

Used in advanced literary criticism.

6

آنها باهم از هزارتوی پیچیده بوروکراسی عبور کردند تا حق خود را بستانند.

Together, they navigated the complex labyrinth of bureaucracy to claim their rights.

Used in a sophisticated narrative describing a arduous process.

7

همبستگی اجتماعی منوط به درک عمیق از ارزش باهم زیستن است.

Social solidarity is contingent upon a deep understanding of the value of living together.

Used in high-level sociological analysis.

8

آنها باهم، حماسه‌ای خلق کردند که در یادها جاودانه خواهد ماند.

Together, they created an epic that will remain immortal in memories.

Used in epic or historical literary registers.

よく使う組み合わせ

باهم بودن
باهم رفتن
باهم کار کردن
باهم زندگی کردن
باهم صحبت کردن
باهم غذا خوردن
باهم خندیدن
باهم دعوا کردن
باهم توافق کردن
باهم تماشا کردن

よく使うフレーズ

همه باهم

باهم دوستیم

باهم قهر کردن

باهم آشتی کردن

باهم جور بودن

باهم ساختن

باهم فرق داشتن

باهم یکی شدن

باهم در ارتباط بودن

باهم بیرون رفتن

よく混同される語

باهم vs همدیگر (hamdige)

'Hamdige' means 'each other' (object of the action). 'Baaham' means 'together' (manner of the action).

باهم vs با (baa)

'Baa' just means 'with' and requires an object (e.g., with Ali). 'Baaham' stands alone as an adverb.

باهم vs بام (baam)

'Baam' means 'roof'. Beginners sometimes mispronounce 'baaham' as 'baam' by dropping the 'h'.

慣用句と表現

"یک دست صدا ندارد"

One hand makes no sound. It means you need to work together to achieve something.

باید باهم کار کنیم، یک دست صدا ندارد.

proverb

"باهم در یک کاسه آب خوردن"

To drink from the same bowl. Means to be extremely close or complicit in something.

آنها در یک کاسه آب می‌خورند، خیلی باهم صمیمی هستند.

informal

"دست به دست هم دادن"

To give hand to hand. Means to unite or join forces together.

باید دست به دست هم دهیم تا کشور را بسازیم.

formal

"گوشت و ناخن بودن"

To be flesh and nail. Means to be inseparable from each other.

این دو دوست مثل گوشت و ناخن باهم هستند.

informal

"سایه هم را با تیر زدن"

To shoot each other's shadow. Means to hate each other intensely.

آنها قبلاً دوست بودند اما الان سایه هم را با تیر می‌زنند.

informal

"باهم ندار بودن"

To have nothing between them. Means to be so close that there are no formalities or secrets.

ما باهم این حرف‌ها را نداریم.

informal

"شانه به شانه"

Shoulder to shoulder. Working closely together, especially in difficult times.

آنها شانه به شانه باهم کار کردند.

neutral

"پشت هم بودن"

To be behind each other. Means to support one another.

در روزهای سخت باید پشت هم باشیم.

neutral

"باهم یکی به دو کردن"

To argue or bicker with each other.

لطفاً اینقدر باهم یکی به دو نکنید.

informal

"گرگ و میش بودن"

To be like wolf and sheep. Means to be natural enemies, unable to be together.

رابطه آنها مثل گرگ و میش است، نمی‌توانند باهم باشند.

informal

間違えやすい

باهم vs همدیگر

Both translate to concepts of mutual interaction in English.

Use 'hamdige' when the subjects are acting upon one another (e.g., They hit each other). Use 'baaham' when they are doing an action alongside one another (e.g., They walked together).

آنها همدیگر را زدند (They hit each other) vs. آنها باهم راه رفتند (They walked together).

باهم vs همه

Sounds similar and relates to groups.

'Hame' means 'everyone' or 'all' (a pronoun/adjective). 'Baaham' means 'together' (an adverb).

همه آمدند (Everyone came) vs. باهم آمدند (They came together).

باهم vs همراه

Both mean being with someone.

'Hamraah' is often used as a noun (companion) or a prepositional phrase (along with). 'Baaham' is strictly an adverb of manner.

او همراه من آمد (He came along with me) vs. ما باهم آمدیم (We came together).

باهم vs یکجا

Both imply a collective state.

'Yekjaa' means 'in one place' or 'all at once', usually for objects or payments. 'Baaham' is for people doing things together.

پول را یکجا دادم (I paid the money all at once) vs. باهم پول دادیم (We paid together).

باهم vs متفقاً

Synonyms in a dictionary.

'Mottafeghan' is highly formal and means 'unanimously', used in voting or official decisions. 'Baaham' is everyday 'together'.

متفقاً رأی دادند (They voted unanimously) vs. باهم رأی دادند (They voted together).

文型パターン

A1

ما + باهم + [Verb]

ما باهم می‌رویم. (We go together.)

A1

بیایید + باهم + [Subjunctive Verb]

بیایید باهم بخوریم. (Let's eat together.)

A2

[Subject] + تصمیم گرفتند + باهم + [Subjunctive Verb]

آنها تصمیم گرفتند باهم سفر کنند. (They decided to travel together.)

A2

آیا + [Subject] + باهم + [Verb]?

آیا شما باهم کار می‌کنید؟ (Do you work together?)

B1

اگر + باهم + [Subjunctive Verb] , [Result]

اگر باهم تلاش کنیم، موفق می‌شویم. (If we try together, we will succeed.)

B1

بهتر است + باهم + [Subjunctive Verb]

بهتر است باهم صحبت کنیم. (It is better that we talk together.)

B2

[Subject] + باید برای + [Noun] + باهم + [Subjunctive Verb]

مردم باید برای صلح باهم متحد شوند. (People must unite together for peace.)

C1

[Gerund Phrase] + باهم + [Predicate]

باهم بودن در این شرایط حیاتی است. (Being together in these conditions is vital.)

語族

関連

使い方

frequency

Extremely High (Top 500 words)

よくある間違い
  • ما رفتیم باهم. (Maa raftim baaham.) ما باهم رفتیم. (Maa baaham raftim.)

    English speakers often put 'together' at the end of the sentence. In Persian, the adverb 'baaham' must go before the verb.

  • آنها باهمدیگر را دیدند. (Aanhaa baaham-dige raa didand.) آنها همدیگر را دیدند. (Aanhaa hamdige raa didand.)

    Learners confuse 'baaham' (together) with 'hamdige' (each other). When seeing someone, the action is directed at each other, so 'hamdige' is correct.

  • من با باهم رفتم. (Man baa baaham raftam.) ما باهم رفتیم. (Maa baaham raftim.)

    Adding an extra 'baa' (with) before 'baaham' is redundant because 'baa' is already part of the word. Also, the subject should be plural (We).

  • ما باهم دعوا کردیم همدیگر را. (Maa baaham da'vaa kardim hamdige raa.) ما باهم دعوا کردیم. (Maa baaham da'vaa kardim.)

    Using both 'baaham' and 'hamdige' in the same simple sentence is redundant and grammatically clunky. 'Baaham' is sufficient here.

  • Pronouncing it as 'Baam'. Pronouncing it as 'Baa-ham'.

    Dropping the 'h' sound changes the meaning of the word entirely to 'roof' (بام). The 'h' must be articulated.

ヒント

Verb Position

Always place 'baaham' before the verb or before the non-verbal part of a compound verb. Never at the end of the sentence.

Don't Drop the H

Make sure to clearly articulate the 'h' sound. 'Baaham' means together; 'baam' means roof.

Learn the Prefix 'Ham-'

Recognize that 'ham' means 'same' or 'co-'. This will help you learn words like 'hamkaar' (co-worker) easily.

Embrace the 'We'

Iranians love doing things together. Use 'baaham' frequently to sound friendly and culturally attuned when making plans.

One Word or Two

You will see both 'باهم' and 'با هم'. Don't be confused; they are the exact same word. Modern typing prefers one word.

Baaham vs Hamdige

Remember: 'Baaham' = together (side-by-side). 'Hamdige' = each other (action directed at one another).

Pop Music Practice

Listen to Persian love songs. You will hear 'baaham' (together) and 'tanhaa' (alone) constantly.

Making Suggestions

Start your suggestions with 'Biaa baaham...' (Let's... together). It's the most natural way to invite a friend to do something.

Flesh and Nail

If you want to say two people are ALWAYS together, use the idiom 'mesl-e goosht o naakhoon' (like flesh and nail).

Formal Alternatives

If you are writing an essay, try using 'dasta-jam'i' (collectively) instead of 'baaham' to impress your teacher.

暗記しよう

記憶術

Imagine a sheep saying 'BAA' and eating 'HAM' TOGETHER with another sheep. BAA-HAM = Together.

視覚的連想

Picture two puzzle pieces fitting perfectly TOGETHER. On one piece is written 'BAA' and on the other 'HAM'.

Word Web

باهم دوست (friend) خانواده (family) رفتن (to go) خوردن (to eat) همدیگر (each other) وحدت (unity) عشق (love)

チャレンジ

Write three sentences describing what you and your best friend like to do 'baaham' on the weekends.

語源

The word is a straightforward compound of two native Persian elements. 'Baa' (با) is a preposition meaning 'with', descending from Middle Persian. 'Ham' (هم) is a particle and prefix meaning 'also', 'same', or 'each other', also with deep roots in Middle and Old Persian.

元の意味: Literally 'with each other' or 'with the same'.

Indo-European > Indo-Iranian > Iranian > Western Iranian > Persian

文化的な背景

There are no negative or sensitive connotations associated with this word. It is universally positive and welcoming.

In English, we might say 'I'll go with you'. In Persian, it is more common and natural to say 'We will go together' (Maa baaham miravim), emphasizing the collective 'we' rather than 'I' and 'you'.

The famous song 'Baaham' by various Iranian pop artists emphasizing unity. Classic poetry by Rumi often discusses the spiritual union of souls being 'baaham'. Slogans during national events often use 'hame baaham' (everyone together).

実生活で練習する

実際の使用場面

Making Plans

  • فردا باهم برویم؟
  • کی باهم صحبت کنیم؟
  • باهم ناهار بخوریم.
  • می‌خواهید باهم باشیم؟

Describing Relationships

  • ما باهم دوستیم.
  • آنها باهم ازدواج کردند.
  • باهم قهر هستند.
  • خیلی باهم صمیمی‌اند.

Work and Study

  • باید باهم کار کنیم.
  • پروژه را باهم تمام کردیم.
  • باهم درس می‌خوانیم.
  • باهم همفکری کنیم.

Resolving Conflicts

  • بیایید باهم توافق کنیم.
  • باهم دعوا نکنید.
  • باید باهم بسازیم.
  • مشکل را باهم حل می‌کنیم.

Expressing Solidarity

  • ما همه باهم هستیم.
  • باهم قوی‌تریم.
  • پشت هم باشیم.
  • باهم پیروز می‌شویم.

会話のきっかけ

"دوست داری آخر هفته باهم بریم سینما؟ (Would you like to go to the cinema together this weekend?)"

"به نظرت چطور می‌تونیم این مشکل رو باهم حل کنیم؟ (How do you think we can solve this problem together?)"

"یادت میاد اون روزی که باهم رفتیم کوه؟ (Do you remember that day we went to the mountain together?)"

"می‌خوای این کتاب رو باهم بخونیم و در موردش بحث کنیم؟ (Do you want to read this book together and discuss it?)"

"چرا ما هیچ‌وقت نمی‌تونیم باهم به توافق برسیم؟ (Why can we never reach an agreement together?)"

日記のテーマ

Write about a time you and a friend achieved something great 'baaham'.

Describe a perfect day spent 'baaham' with your family.

Why is doing things 'baaham' important in your culture compared to Iranian culture?

Write a short story about two enemies who had to work 'baaham' to survive.

List five activities you prefer doing alone, and five you prefer doing 'baaham'.

よくある質問

10 問

Both are grammatically correct. Historically, it was written as two words ('با هم'). However, in modern Persian typography and everyday writing, combining them into one word ('باهم') is extremely common and widely accepted. For learners, either is fine, but 'باهم' emphasizes its function as a single adverbial unit.

No, this is a common mistake for English speakers. In English, we say 'We went together' (end of sentence). In Persian, adverbs generally go before the verb. You should say 'Maa baaham raftim' (We together went). Placing it at the end sounds unnatural.

'Baaham' means 'together' (doing something side-by-side). 'Hamdige' means 'each other' (doing something to one another). For example, 'Maa baaham dars khaandim' (We studied together). But 'Maa hamdige raa didim' (We saw each other).

The 'h' must be pronounced clearly. It is not silent. Say 'baa', then a distinct 'ham'. If you drop the 'h' and say 'baam', you are saying the Persian word for 'roof'.

It can be used for objects to indicate they match or are physically combined. For example, 'In do rang baaham joor hastand' (These two colors go well together) or 'Aard va aab raa baaham makhloot konid' (Mix the flour and water together).

Yes, it is a neutral word and perfectly acceptable in formal situations. However, in highly formal written texts or speeches, synonyms like 'be etefagh' (along with) or 'dasta-jam'i' (collectively) might be used for stylistic elevation.

You can say 'Biaayid baaham beravim' (formal/plural) or 'Biaa baaham berim' (informal/singular). The structure is 'Let's + together + go'.

Generally, no, because 'together' implies more than one person. However, you can use it if the other person is implied in the context, though it's grammatically less common. Usually, the subject is plural (We, You all, They).

It translates to 'everyone together' or 'all together'. It is often used as a rallying cry or an instruction for a group to do something simultaneously, like 'Hame baaham bekhaanid' (Everyone sing together).

It can! Just like in English, saying 'Aanhaa baaham hastand' (They are together) often implies they are dating or in a relationship. Context will determine if it means romantically together or just physically in the same place.

自分をテスト 200 問

writing

Write a sentence saying 'We eat together' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence saying 'They go together'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence saying 'Yesterday we went to the park together'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a question: 'Are you working together?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write: 'If we work together, we will succeed.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write: 'Let's solve this problem together.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write: 'Society must unite together.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write: 'Being together is important.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write: 'They challenged traditional structures together.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write: 'Peaceful coexistence requires tolerance.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a poetic sentence about being woven into history together.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'My friend and I are together.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'We must talk together.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'They founded a company together.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'They got through hardships together.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Politicians must brainstorm together.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write: 'Let's play together.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write: 'We baked a cake together.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write: 'We laughed together.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write: 'Cooperating together increases productivity.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'We go together' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Let's play together'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Ask 'Are you going together?'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'We ate lunch together yesterday'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'If we work together, we will succeed'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'We must solve this problem together'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Society must unite together'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Being together is very important'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Peaceful coexistence requires tolerance'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'They challenged traditional structures together'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'They are woven into the warp and weft of history together'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Everyone together!'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'We are friends'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'They reconciled'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'They worked shoulder to shoulder'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'They arrived simultaneously'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'You and I together'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Don't fight with each other'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'We got along well'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'They decided jointly'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'ما باهم می‌رویم'. What is the adverb?

It means together.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'همه باهم'. What does it mean?

A common rallying phrase.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'دیروز باهم بودیم'. When were they together?

'Dirouz' means yesterday.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'آیا باهم کار می‌کنید؟'. Is this a statement or a question?

Starts with 'Aayaa'.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'باید باهم همفکری کنیم'. What must they do?

'Hamfekri' means brainstorming.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'آنها باهم قهر هستند'. Are they happy with each other?

'Qahr' means fallen out.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'تصمیم مشترکاً گرفته شد'. How was the decision made?

'Moshtarekan' means jointly.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'آنها شانه به شانه جنگیدند'. How did they fight?

An idiom for solidarity.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'باهم‌زیستی مسالمت‌آمیز'. What is the phrase?

A formal political/social term.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'آنها توأمان رسیدند'. When did they arrive?

'To'amaan' is a literary term.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'دیالکتیک باهم بودن'. What philosophical concept is mentioned?

Advanced academic terminology.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'من و تو باهم'. Who is together?

'Man' and 'to'.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'باهم دعوا نکنید'. What is the instruction?

Negative command.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'باهم آشتی کردند'. What did they do?

'Aashti' means making up.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'دسته‌جمعی رفتیم'. How did they go?

'Dasta-jam'i' means as a group.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

/ 200 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!