بچه دار شدن
بچه دار شدن 30秒で
- A compound verb meaning 'to have a child' or 'to become a parent'.
- Uses the light verb 'shodan' (to become) which conjugates for tense and person.
- Central to Persian culture, reflecting the importance of family and lineage.
- Used in both informal daily talk and formal social or medical contexts.
The Persian compound verb بچهدار شدن (bache-dār shodan) is the standard and most common way to express the profound life transition of becoming a parent or having a child. In its literal construction, it combines 'bache' (child), 'dār' (the present stem of 'dāshtan' meaning to have or to hold), and the auxiliary verb 'shodan' (to become). Thus, the internal logic of the word suggests a transition into a state of 'possessing' or 'having' a child. This verb is essential for anyone navigating social circles in Iran or Persian-speaking communities, as family life and the expansion of the family unit are central pillars of the culture. It is used across all social strata, from the most informal family dinners to formal medical discussions in a doctor's office.
- The Biological Context
- When a couple is expecting a baby or has recently given birth, this is the primary verb used. It covers the entire process from conception to the actual birth, often used in the past tense to announce the arrival of a new family member. For example, 'shonidid Maryam bache-dār shode?' (Did you hear Maryam had a baby?). It is inclusive of both the father and the mother, signifying their joint entry into parenthood.
- The Social Expectation
- In Iranian culture, the question of when a newly married couple will 'bache-dār shodan' is a very common, albeit sometimes intrusive, topic of conversation. It reflects the deep-seated value placed on lineage and the continuity of the family name. The verb carries a weight of responsibility and social maturity; becoming a parent is often seen as the final step into full adulthood.
- Formal vs. Informal Nuances
- While 'bache-dār shodan' is perfectly acceptable in most settings, in extremely formal or literary contexts, one might encounter 'sāheb-e farzand shodan' (becoming the owner/possessor of a child). However, even in professional settings like a television interview or a news report about birth rates, 'bache-dār shodan' remains the dominant and most natural-sounding choice for the general public.
'ما قصد داریم سال آینده بچهدار شویم تا کانون خانوادهمان گرمتر شود.'
Furthermore, the verb is used when discussing the concept of parenthood in the abstract. Philosophers, psychologists, and sociologists in Iran use this term when discussing 'the ethics of having children' (akhlaq-e bache-dār shodan). It is not merely a physical act but a metaphysical shift in identity. When you use this word, you are talking about the creation of a new life and the transformation of a couple into a family unit. In modern times, the term also extends to adoption, though 'farzand-khānde-gi' is the specific term for adoption, once the child is in the home, the parents are said to have 'bache-dār shode-and' in the emotional and functional sense.
'بچهدار شدن مسئولیت بزرگی است که تمام زندگی انسان را تغییر میدهد.'
Using بچهدار شدن correctly requires an understanding of Persian compound verb conjugation. Since 'bache-dār' is the nominal/adjectival part and 'shodan' is the light verb, all the grammatical heavy lifting happens with 'shodan'. To master this word, you must be comfortable with the past, present, and future forms of 'shodan'. Whether you are talking about a past event, a current desire, or a future plan, the structure remains consistent.
- The Past Tense (Simple and Narrative)
- To say someone 'had a child' or 'became a parent', you use the past stem 'shod'. For example: 'آنها بعد از ده سال ازدواج، بالاخره بچهدار شدند' (After ten years of marriage, they finally had a child). If you are telling a story or referring to a completed action that has present relevance, you use the present perfect: 'خواهر من تازه بچهدار شده است' (My sister has recently had a baby).
- The Present and Future Tense
- In Persian, the present indicative often covers both habitual actions and the near future. 'ما میخواهیم بچهدار شویم' (We want to have a child). Note the use of the subjunctive 'shavim' after the verb 'khāstan' (to want). For a definitive future, you would use 'خواهند شد', though this is more formal: 'آنها به زودی بچهدار خواهند شد' (They will soon have a child).
'آیا فکر میکنی برای بچهدار شدن آماده هستی؟'
In more complex sentence structures, such as conditional clauses, 'bache-dār shodan' functions like any other verb. For instance, 'اگر بچهدار شویم، باید خانه بزرگتری بخریم' (If we have a child, we must buy a larger house). Here, the 'shavim' is in the subjunctive mood. In colloquial Persian, the 'sh' in 'shodan' is often pronounced very softly or follows specific regional accents, but the spelling remains standard. When speaking to elders, it is common to use the more respectful 'farzand-dār shodan', though 'bache-dār shodan' is never considered rude; it is simply the standard, warm way to describe the miracle of life.
'بچهدار شدن در سنین پایین چالشهای خاص خود را دارد.'
You will encounter the phrase بچهدار شدن in a variety of settings, ranging from intimate family gatherings to public health announcements. Because family is the cornerstone of Persian society, the topic of childbearing is frequently discussed, debated, and celebrated. Understanding the context in which this word appears will help you grasp the cultural nuances of the Iranian world.
- Family Gatherings and Weddings
- At a Persian wedding, you might hear older relatives whispering or even openly wishing the couple: 'Inshā'allāh be zudi bache-dār beshid' (God willing, you will have a child soon). This is considered a blessing. In these contexts, the word is associated with joy, prosperity, and the fulfillment of a couple's destiny. It is the centerpiece of the 'sweetness' (shirini) of life.
- Medical and Health Contexts
- In a doctor's office, a gynecologist or a fertility specialist will use 'bache-dār shodan' to discuss reproductive health. You might see headlines like 'moshkelāt-e bache-dār shodan' (problems with having children/infertility). Here, the term is clinical and functional, referring to the biological capacity to conceive and carry a child.
- Media and Social Debates
- In recent years, with the declining birth rate in Iran, the government and media frequently discuss 'tashvigh be bache-dār shodan' (encouraging having children). You will hear this on the news, in podcasts, and read it in newspapers when experts discuss the economic and social implications of a shrinking population. It has become a political and economic keyword in modern Iranian discourse.
'دولت برای بچهدار شدن خانوادهها وامهای ویژهای در نظر گرفته است.'
Finally, you'll hear it in everyday gossip and friendly catch-ups. 'Rāsti, Maryam bache-dār shod?' (By the way, did Maryam have her baby?). It is the go-to phrase for checking in on the major life milestones of friends and acquaintances. Whether it's a celebration of a new life or a discussion about the challenges of modern parenting, this verb is the linguistic vessel for all things related to the beginning of parenthood.
While بچهدار شدن is a relatively straightforward compound verb, English speakers and learners of Persian often stumble on a few specific points. These mistakes usually stem from direct translation from English or a misunderstanding of the Persian light verb system. Avoiding these will make your Persian sound much more natural and native-like.
- Using 'Dāshtan' instead of 'Shodan'
- The most common error is saying 'man mikhoham bache dāshte bāsham' when you mean 'I want to have a baby (in the future)'. While grammatically possible, it sounds like you want to 'possess' a child you don't have. To express the act of becoming a parent, you must use 'shodan'. Use 'bache-dār shodan' for the transition and 'bache dāshtan' for the state of already being a parent.
- Incorrect Prepositions
- Learners sometimes try to use 'bā' (with) or 'az' (from) incorrectly. In Persian, you don't 'have a baby with someone' in the same way. You would say 'mā bache-dār shodim' (we became child-having). If you want to specify the partner, you usually say 'mā az ham bache-dār shodim' (literally: we had a child from each other), but 'bache-dār shodan' usually stands alone as a collective action for a couple.
- Formal vs. Informal Confusion
- Using 'bache' in a very formal academic paper might be seen as slightly too colloquial. In those cases, 'farzand' is preferred. So, 'farzand-dār shodan' or 'تولید مثل' (reproduction) would be used. However, the biggest mistake is being *too* formal in casual conversation. Saying 'vāledin shodan' (to become parents) in a cafe sounds stiff and unnatural.
❌ Incorrect: 'من دیروز یک بچه داشتم.' (I had a baby yesterday - sounds like you owned one for a day).
✅ Correct: 'من دیروز بچهدار شدم.' (I became a parent/had a baby yesterday).
Another subtle mistake is the pronunciation of the 'h' in 'bache'. In fast speech, it often sounds like 'bach-che'. Ensure you don't drop the 'dār' part; some learners say 'bache shodan', which would literally mean 'to become a child'—a very different meaning indeed! Always remember the 'dār' (having) is the bridge between the child and the becoming.
While بچهدار شدن is the most versatile term, the Persian language offers several alternatives depending on the level of formality, the biological focus, or the emotional weight you wish to convey. Knowing these synonyms will help you understand literature, news, and formal speeches more effectively.
- صاحب فرزند شدن (Sāheb-e Farzand Shodan)
- This is the most common formal alternative. 'Sāheb' means owner or master, and 'farzand' is the formal word for child. You will hear this on the news or read it in formal announcements. It sounds more dignified and is often used in congratulatory messages: 'پیوندتان مبارک، امیدوارم به زودی صاحب فرزند شوید' (Congratulations on your union, I hope you have a child soon).
- تولید مثل (Tolid-e Mesl)
- This is the strictly biological term, meaning 'reproduction'. You will find this in biology textbooks or scientific discussions. It is never used in social settings to describe a couple having a baby, as it lacks the human and emotional element. Use this only when discussing biology or demographics.
- اجاق کور نبودن (Ojaq-e Kur Nabudan - Idiomatic)
- A very traditional and somewhat dated idiom. Literally 'to not have a blind/cold stove'. It refers to the idea that having a child keeps the family's 'fire' or hearth alive. While you might not use it yourself, you might hear it in old movies or from very elderly people in rural areas when they talk about the importance of having an heir.
| Word | Register | Nuance |
|---|---|---|
| بچهدار شدن | Neutral/Common | The standard term for everyone. |
| صاحب فرزند شدن | Formal | Polite and respectful. |
| زاییدن (Zāyidan) | Informal/Biological | Literally 'to give birth'; can be blunt. |
In summary, while 'bache-dār shodan' is your safest and most natural bet for 95% of situations, being aware of 'sāheb-e farzand shodan' for formal events and 'tolid-e mesl' for scientific contexts will round out your vocabulary and help you navigate different social and professional environments in the Persian-speaking world.
How Formal Is It?
"جناب آقای دکتر، آیا ما امکان صاحب فرزند شدن را داریم؟"
"آنها پس از چند سال زندگی مشترک، بچهدار شدند."
"شنیدی مریم بالاخره بچهدار شد؟"
"خاله مریم قراره یه نینی بیاره و بچهدار بشه!"
"طرف تا ازدواج کرد زود بچهدار شد که پایش گیر کند."
豆知識
In old Persian, the word 'bache' was sometimes used for the young of animals more than humans, but over centuries, it became the standard word for human children, replacing more formal terms in daily speech.
発音ガイド
- Pronouncing 'bache' as 'batch' (missing the final 'e').
- Pronouncing 'dār' like 'door' (it should be 'dar' with a long 'a').
- Merging 'bache-dār' and 'shodan' into one word without a slight pause.
- Mispronouncing the 'sh' in 'shodan' as 's'.
- Stress on the first syllable of 'bache'.
難易度
Easy to recognize as 'bache' is a basic word.
Requires correct spelling of compound elements and shodan conjugation.
Requires natural flow between the two parts of the verb.
Commonly used, easy to pick up in conversation.
次に学ぶべきこと
前提知識
次に学ぶ
上級
知っておくべき文法
Compound Verb Conjugation
بچهدار میشوم (Present), بچهدار شدم (Past).
Subjunctive with 'Khāstan'
میخواهم بچهدار شوم.
Present Perfect for Recent Events
او بچهدار شده است.
Negative Formation
بچهدار نشدند (They didn't have a child).
Infinitive as Noun
بچهدار شدن سخت است.
レベル別の例文
آنها بچهدار شدند.
They had a baby.
Simple past tense of 'shodan'.
آیا شما بچهدار هستید؟
Do you have children?
Using 'bache-dār' as an adjective with 'hastan'.
دوست من تازه بچهدار شده است.
My friend has recently had a baby.
Present perfect tense.
او میخواهد بچهدار شود.
She wants to have a baby.
Subjunctive mood after 'mikhohad'.
بچهدار شدن خوب است.
Having children is good.
Infinitive as a subject.
ما سال بعد بچهدار میشویم.
We will have a baby next year.
Present indicative used for future.
برادرم بچهدار شد.
My brother had a baby.
Simple past.
تبریک! شما بچهدار شدید.
Congratulations! You had a baby.
Second person plural past tense.
آنها تصمیم گرفتند بچهدار شوند.
They decided to have a child.
Compound verb with 'tasmim gereftan'.
بچهدار شدن مسئولیت زیادی دارد.
Having a child has a lot of responsibility.
Gerund-like use of the infinitive.
چرا نمیخواهید بچهدار شوید؟
Why don't you want to have a child?
Negative question in the subjunctive.
وقتی بچهدار شدند، به خانه جدید رفتند.
When they had a child, they moved to a new house.
Time clause with 'vaghti'.
او از بچهدار شدن میترسد.
He is afraid of having a child.
Preposition 'az' used with the infinitive.
بچهدار شدن زندگی را تغییر میدهد.
Having a child changes life.
Subject of the sentence.
آیا برای بچهدار شدن آماده هستید؟
Are you ready to have a child?
Adjective 'āmāde' followed by 'barāye' + infinitive.
ما خیلی خوشحالیم که بچهدار شدیم.
We are very happy that we had a child.
Complement clause after 'khosh-hālim'.
بسیاری از زوجها ترجیح میدهند دیرتر بچهدار شوند.
Many couples prefer to have children later.
Use of 'tarjih dādan' with subjunctive.
بچهدار شدن نیاز به برنامهریزی مالی دارد.
Having a child requires financial planning.
Abstract noun phrase.
اگر زودتر بچهدار شده بودیم، الان بزرگ بود.
If we had had a child sooner, they would be big now.
Past unreal conditional.
او همیشه آرزو داشت که بچهدار شود.
She always dreamed of having a child.
Past continuous of 'ārezu dāshtan'.
بچهدار شدن در این شرایط اقتصادی دشوار است.
Having a child in these economic conditions is difficult.
Complex subject phrase.
آنها بعد از درمان پزشکی بچهدار شدند.
They had a child after medical treatment.
Prepositional phrase 'ba'd az'.
آیا فکر میکنید سن مناسب برای بچهدار شدن چیست؟
What do you think is the right age to have a child?
Interrogative sentence with infinitive.
او با بچهدار شدن، صبورتر شده است.
By having a child, she has become more patient.
Instrumental use of 'bā'.
دولت سیاستهای جدیدی برای تشویق به بچهدار شدن تصویب کرد.
The government passed new policies to encourage having children.
Formal administrative language.
کاهش نرخ بچهدار شدن باعث نگرانی جامعهشناسان شده است.
The decrease in the childbearing rate has caused concern for sociologists.
Gerund phrase as a subject.
بچهدار شدن نباید تنها به دلیل فشار اجتماعی باشد.
Having children should not be only because of social pressure.
Modal 'nabāyad' with subjunctive.
او مقالهای درباره اخلاق بچهدار شدن نوشت.
He wrote an article about the ethics of having children.
Prepositional object.
بچهدار شدن تحولی عظیم در هویت فردی ایجاد میکند.
Having a child creates a massive transformation in individual identity.
High-level abstract vocabulary.
برخی افراد به دلیل مسائل زیستمحیطی از بچهدار شدن خودداری میکنند.
Some people refrain from having children due to environmental issues.
Verb 'khoddāri kardan' with 'az'.
بچهدار شدن در سنین بالا خطرات پزشکی خاص خود را دارد.
Having children at an older age has its own specific medical risks.
Specific possessive construction 'khod rā dārad'.
آنها از طریق فرزندخواندگی بچهدار شدند.
They became parents through adoption.
Using the verb to describe the result of adoption.
پدیده بچهدار شدن در جوامع مدرن دستخوش تغییرات بنیادین شده است.
The phenomenon of childbearing in modern societies has undergone fundamental changes.
Passive-like construction 'dastkhosh-e ... shodan'.
بچهدار شدن لزوماً به معنای کمال انسانی نیست.
Having children is not necessarily synonymous with human perfection.
Adverbial 'lozuman' and philosophical tone.
تقابل بین پیشرفت شغلی و بچهدار شدن یکی از چالشهای زنان امروز است.
The conflict between career advancement and childbearing is one of the challenges for today's women.
Noun phrase 'taghābol bin-e'.
بچهدار شدن در ادبیات کلاسیک به عنوان بقای نام نیک تلقی میشد.
In classical literature, having children was regarded as the survival of a good name.
Passive construction 'talaghi mishod'.
حق بچهدار شدن یکی از حقوق بنیادین بشر محسوب میشود.
The right to have children is considered one of the fundamental human rights.
Legalistic terminology.
اضطراب ناشی از بچهدار شدن میتواند منجر به افسردگی شود.
Anxiety resulting from childbearing can lead to depression.
Complex participial phrase 'nāshi az'.
بچهدار شدن پیوندی ناگسستنی بین گذشته و آینده ایجاد میکند.
Having children creates an unbreakable bond between the past and the future.
Sophisticated adjective 'nā-gosahtani'.
او در کتابش به نقد نگاه سنتی به بچهدار شدن میپردازد.
In his book, he critiques the traditional view of childbearing.
Verb 'pardākhtan' with 'be'.
واکاوی روانشناختی میل به بچهدار شدن ابعاد پیچیدهای از روح انسان را آشکار میسازد.
The psychological analysis of the desire to have children reveals complex dimensions of the human soul.
Highly academic 'vākāvi'.
بچهدار شدن در عصر پسامدرن از یک ضرورت بیولوژیک به یک انتخاب سوبژکتیو بدل شده است.
In the postmodern era, childbearing has transformed from a biological necessity into a subjective choice.
Philosophical terms 'zarurat' and 'subjektiv'.
تجلی جاودانگی در کنشِ بچهدار شدن نهفته است.
The manifestation of immortality is hidden within the act of childbearing.
Poetic and ontological language.
بچهدار شدن، بازتولید ساختارهای قدرت در نهاد خانواده است.
Childbearing is the reproduction of power structures within the family institution.
Sociological jargon 'bāztolid'.
دغدغههای وجودی پیرامون بچهدار شدن در آثار نویسندگان معاصر موج میزند.
Existential concerns surrounding childbearing abound in the works of contemporary writers.
Idiomatic 'mowj mizanad'.
بچهدار شدن فراتر از یک اتفاق فیزیولوژیک، یک رخداد هستیشناسانه است.
Beyond a physiological event, childbearing is an ontological occurrence.
Contrast between 'physiologic' and 'hasti-shenāsāne'.
سیاستگذاریهای کلان در راستای تسهیل بچهدار شدن مستلزم زیرساختهای اقتصادی قوی است.
Macro-level policymaking aimed at facilitating childbearing requires strong economic infrastructure.
Complex administrative syntax.
بچهدار شدن در این منظومه فکری، غایتی برای کمال دنیوی است.
In this conceptual framework, childbearing is an end for worldly perfection.
Terminology like 'manzume-ye fekri' and 'ghāyat'.
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
— Having children after marriage.
بچهدار شدن بلافاصله بعد از ازدواج مرسوم بود.
— The right time to have a child.
زمان مناسب بچهدار شدن را خودتان تعیین کنید.
— Preventing pregnancy.
راههای مختلفی برای پیشگیری از بچهدار شدن وجود دارد.
— Side effects/consequences of childbearing.
عوارض بچهدار شدن در سنین بالا جدی است.
よく混同される語
Means 'to have a child' (state), while 'bache-dār shodan' is 'to become a parent' (event).
Means 'to become a child' (act like a kid), missing the 'dār' part.
A very negative term referring to pedophilia; never confuse this with parenting.
慣用句と表現
— He/She is sterile (literally: their stove is blind/cold). Very traditional.
قدیمیها میگفتند فلانی اجاقش کور است.
Traditional/Dated— A child becoming a support for parents in old age. Often used as a reason to have children.
بچهدار شد تا در پیری عصای دستش باشد.
Informal— Used when a child arrives, bringing life to the home.
با بچهدار شدن، پای شادی به خانهشان باز شد.
Informal— To settle down; often implies getting married and having children.
بچهدار شد و بالاخره سر و سامان گرفت.
Informal— The 'smell of a baby', referring to the atmosphere of a home with children.
خانه بدون بوی بچه سوت و کور است.
Informal— An 'extra bread-eater'. A cynical way to refer to a new child in poor conditions.
در فقر، بچهدار شدن یعنی یک نانخور اضافه.
Slang/Cynical— A righteous successor/child.
او امیدوار بود با بچهدار شدن، خلف صدقی داشته باشد.
Formal/Arabic-rooted— The 'light of one's eyes', a beloved child.
بچهدار شدند و آن پسر نور چشمی همه شد.
Informal間違えやすい
Both mean giving birth.
Zāyidan is biological and can be rude; bache-dār shodan is social and polite.
زن بچهدار شد (Polite) vs زن زایید (Blunt).
Relates to the start of the process.
Bārdār shodan means 'to get pregnant'; bache-dār shodan usually means the final result (having the baby).
او باردار است اما هنوز بچهدار نشده است.
Used interchangeably in slang.
Bache āvardan is more colloquial/informal.
قصد بچه آوردن نداریم.
Both result in having a child.
Farzand-khāndegi is the legal process of adoption.
آنها از طریق فرزندخواندگی بچهدار شدند.
Scientific synonym.
Used for animals or biological studies, not in personal talk.
تولید مثل در پستانداران.
文型パターン
[Subject] بچهدار شد.
سارا بچهدار شد.
[Subject] میخواهد بچهدار شود.
آنها میخواهند بچهدار شوند.
اگر [Condition]، بچهدار میشویم.
اگر پول داشته باشیم، بچهدار میشویم.
تصمیم به بچهدار شدن [Verb].
تصمیم به بچهدار شدن دشوار است.
بچهدار شدن مستلزم [Noun].
بچهدار شدن مستلزم آمادگی روانی است.
واکاویِ [Concept] بچهدار شدن.
واکاویِ فلسفیِ بچهدار شدن جالب است.
[Subject] تازه بچهدار شده است.
برادرم تازه بچهدار شده است.
قبل از بچهدار شدن، [Action].
قبل از بچهدار شدن، کتاب بخوانید.
語族
名詞
動詞
形容詞
関連
使い方
Extremely common in daily life and media.
-
من یک بچه شدم
→
من بچهدار شدم
Without 'dār', you are saying 'I became a child'.
-
آنها میخواهند بچه داشتن
→
آنها میخواهند بچهدار شوند
You need the verb 'shodan' after 'khāstan' to express the desire to become a parent.
-
او بچه زایید
→
او بچهدار شد
'Zāyidan' can be considered too clinical or even rude when used for friends.
-
من با همسرم بچهدار داشتم
→
من و همسرم بچهدار شدیم
Incorrect verb and preposition choice.
-
بچهدار کردن
→
بچهدار شدن
'Kardan' would mean making someone else have a child (causative), which is not the standard way to say 'having a baby'.
ヒント
Auxiliary Verb
Focus on the verb 'shodan'. If you know how to conjugate 'shodan', you can use this word in any tense.
Social Pressure
Be prepared to hear this word often at family gatherings; it is a major topic of interest for Iranian elders.
Formal vs Informal
Switch to 'farzand-dār shodan' when writing a formal letter or speaking to someone of high status.
The 'h' Sound
The final 'e' in 'bache' is short and crisp. Don't let it drag like 'bacheee'.
Medical Settings
In a hospital, you might hear 'vaz-e haml' for childbirth, but 'bache-dār shodan' is what the parents will say.
Spacing
In modern Persian (Perso-Arabic script), use a half-space (z-fāsele) between 'bache' and 'dār' if your keyboard allows.
Blessings
When someone says they want to have a baby, respond with 'Inshā'allāh' to sound culturally authentic.
Negative Form
To say someone is childless, you can use the adjective 'bi-bache' or say 'bache-dār nashode-and'.
News Keywords
Listen for 'nerkh-e bārvari' (fertility rate) alongside 'bache-dār shodan' in news reports.
Announcements
Practice saying 'Mā dārim bache-dār mishim' (We are having a baby) for a natural colloquial feel.
暗記しよう
記憶術
Think of 'Bache' as a 'Baby' (both start with B). 'Dar' is like a 'Door' you open to a new life. 'Shodan' is 'Showing' up as a parent. Open the Baby-Door and Show up!
視覚的連想
Imagine a couple walking through a door (shodan) and on the other side, they are suddenly holding (dār) a baby (bache).
Word Web
チャレンジ
Try to use 'bache-dār shodan' in three tenses (past, present, future) while talking about your own family or a famous celebrity.
語源
The word 'bache' comes from Middle Persian 'waccag', meaning 'child' or 'young of an animal'. 'Dār' is the present stem of 'dāshtan', from Old Persian 'dar-' (to hold/possess). 'Shodan' is from Middle Persian 'shudan' (to go/become).
元の意味: The literal meaning is 'to become the possessor of a young one'.
Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Western Iranian -> Persian.文化的な背景
Be careful when asking people why they aren't 'bache-dār' yet, as infertility is a sensitive topic in Iran just as it is elsewhere.
In English, we say 'having a baby'. In Persian, the 'becoming' (shodan) aspect is more emphasized, suggesting a change in status.
実生活で練習する
実際の使用場面
Family Planning
- پیشگیری از بارداری
- زمان مناسب
- تعداد فرزندان
- برنامهریزی
Hospital/Clinic
- متخصص زنان
- سونوگرافی
- تاریخ زایمان
- سلامت جنین
Celebrations
- قدمش مبارک
- نامگذاری
- جشن سیسمونی
- هدیه
Social Pressure
- حرف مردم
- انتظار خانواده
- سن ازدواج
- تداوم نسل
Financial Discussion
- هزینه پوشک
- پسانداز
- آینده کودک
- مخارج تحصیل
会話のきっかけ
"آیا شما دوست دارید در آینده بچهدار شوید؟"
"به نظر شما بهترین سن برای بچهدار شدن چه سنی است؟"
"آیا بچهدار شدن مسئولیتهای سنگینی به همراه دارد؟"
"در کشور شما، مردم معمولاً چه زمانی بچهدار میشوند؟"
"چگونه بچهدار شدن زندگی یک زوج را تغییر میدهد؟"
日記のテーマ
درباره احساس خود نسبت به بچهدار شدن و مسئولیتهای آن بنویسید.
اگر بچهدار شوید، دوست دارید فرزندتان چه ویژگیهایی داشته باشد؟
تفاوتهای بین بچهدار شدن در گذشته و امروز را مقایسه کنید.
آیا فکر میکنید دولتها باید مردم را به بچهدار شدن تشویق کنند؟ چرا؟
تجربه بچهدار شدن یکی از نزدیکان خود را توصیف کنید.
よくある質問
10 問Yes, it is a collective verb. Both a father and a mother can say 'man bache-dār shodam' to mean they became a parent.
The most polite way is 'sāheb-e farzand shodan' (صاحب فرزند شدن), often used in formal congratulations.
Yes, once the process is complete, you can say you have 'bache-dār' (become child-having), though the process is 'farzand-khāndegi'.
You say 'Man nemikhāham bache-dār shavam' (من نمیخواهم بچهدار شوم).
In Iran, it is a common social question, but among younger, more Westernized urbanites, it might be seen as personal.
Use the present perfect: 'Mā bache-dār shode-im' (We have had a baby).
'Bache' is more casual/common; 'farzand' is more formal/literary. Both are used with 'dār shodan'.
Not exactly. 'Bārdār shodan' is getting pregnant. 'Bache-dār shodan' is the whole event of having the child.
Usually, 'zāyidan' or 'bach-che āvardan' is used for animals, but 'bache-dār shodan' can be used affectionately for pets.
Past: bache-dār shodim. Present: bache-dār mishavim.
自分をテスト 180 問
Write a sentence in Persian saying 'We want to have a baby next year.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'My sister had a baby yesterday.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short paragraph (3 sentences) about why people have children.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'بچهدار شدن' in a question.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal congratulatory message for someone who just had a baby.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Having a child is a big responsibility.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the word 'فرزندخواندگی' and 'بچهدار شدن'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the difference between 'بچه داشتن' and 'بچهدار شدن' in one Persian sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about the economic impact of having children.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Many couples wait until they are 30 to have children.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the subjunctive mood of the verb in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a couple that cannot have children.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The joy of having a child is incomparable.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'بچهدار شدن' in the future tense.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about social pressure and childbearing.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'They are very happy because they have had a baby.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence with 'قبل از' and 'بچهدار شدن'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Is it the right time to have a child?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about the 'light of the house' idiom.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'She dreams of having a child.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce correctly: بچهدار شدن
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell your friend: 'I had a baby!'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a couple: 'Do you want to have children?'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain in one sentence why you think people have children.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Congratulations on your new baby!'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the pros and cons of having children in 30 seconds.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'صاحب فرزند شدن' clearly.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a story about someone who just had a baby.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'What is the best age to have a baby?'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'We are not ready to have a baby yet.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe the cultural importance of children in Iran.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'They finally had a baby after ten years.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk about economic barriers to childbearing.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask your doctor if you can have children.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Having a child changes everything.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'تولید مثل' and explain its context.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I hope you have a baby soon.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss if you prefer 'bache' or 'farzand' in speech.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Express fear of childbearing.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'My brother recently became a father.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the tense: 'آنها بچهدار شدهاند.'
Listen and translate: 'ما قصد بچهدار شدن نداریم.'
What is the key verb heard in: 'کی بچهدار میشید؟'
True or False: The speaker is happy. 'تبریک! شنیدم بچهدار شدی!'
Listen and choose the subject: 'او میخواهد بچهدار شود.'
Identify the formality: 'ایشان صاحب فرزند شدند.'
Listen for the reason: 'به خاطر مشکلات مالی بچهدار نشدند.'
Translate: 'بچهدار شدن سخته.'
Identify the condition: 'اگه خونه بخریم، بچهدار میشیم.'
What is the tone? 'باز هم که بچهدار نشدی!'
Listen and repeat: 'بچهدار شدن یک معجزه است.'
Translate the wish: 'انشاءالله به زودی بچهدار شی.'
What number is heard? 'آنها بعد از سه سال بچهدار شدند.'
Listen for the noun: 'لذت بچهدار شدن وصفناپذیر است.'
Identify the time: 'سال دیگه بچهدار میشیم.'
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
بچهدار شدن is the essential Persian verb for the life-changing event of having a baby. It is a compound verb where 'bache-dār' remains stable and 'shodan' conjugates. Example: 'ما میخواهیم بچهدار شویم' (We want to have a baby).
- A compound verb meaning 'to have a child' or 'to become a parent'.
- Uses the light verb 'shodan' (to become) which conjugates for tense and person.
- Central to Persian culture, reflecting the importance of family and lineage.
- Used in both informal daily talk and formal social or medical contexts.
Auxiliary Verb
Focus on the verb 'shodan'. If you know how to conjugate 'shodan', you can use this word in any tense.
Social Pressure
Be prepared to hear this word often at family gatherings; it is a major topic of interest for Iranian elders.
Formal vs Informal
Switch to 'farzand-dār shodan' when writing a formal letter or speaking to someone of high status.
The 'h' Sound
The final 'e' in 'bache' is short and crisp. Don't let it drag like 'bacheee'.
関連コンテンツ
familyの関連語
عاقد
B1結婚式の司式者。法的な結婚契約を執り行う人。
عضو بودن
B1家族やグループの一員であること。
عقد
B1Marriage contract; formal engagement ceremony.
عقد کردن
B1婚姻届に署名して、正式に結婚すること。
عمه
A1「عمه」という言葉は、父方の叔母(父の姉妹)を指します。
عمه زاده
B1父方の叔母の子供(いとこ)。
عمهزاده
B1Paternal aunt's child (cousin).
عمو
A1父方の伯父・叔父。私の父方の叔父は先生です。
عموزاده
A2父方の従兄弟(父の兄弟の子供)。 '私のamuzādeはテヘランに住んでいます。'
عنایت
B1Care; attention; favor; consideration.