At the A1 level, learners are just beginning to build their foundational vocabulary. The word 'به منظور' (be manzure) is generally too advanced for this stage. A1 students typically use the word 'برای' (barāye) for all their needs regarding 'for' or 'to'. However, it is beneficial for A1 students to recognize 'به منظور' as a 'big brother' of 'برای'. Imagine you are at a train station and you see a sign. You might recognize 'به منظور' as a marker that explains 'why' something is happening. At this level, you don't need to produce the phrase yourself, but understanding that it means 'for the purpose of' helps you navigate formal environments in Iran. Think of it as a formal signal. When you hear it, listen for the next word, which is usually the goal. For example, if you hear 'به منظورِ خرید' (be manzure kharid), even if you don't know the first part well, you know 'kharid' means buying, so the sentence is about the purpose of buying. This 'passive recognition' is a great first step. Focus on the fact that 'be' is a preposition you already know, and 'manzur' is the 'point' or 'aim'. Together, they tell you the reason behind an action. Don't worry about the complex grammar yet; just see it as a formal way to say 'why'. In simple A1 sentences, you would always use 'برای'. For instance, instead of 'I go to the park for the purpose of exercise', you would say 'I go to the park for exercise' (Man barāye varzesh be pārk miravam). Learning to spot 'به منظور' in the wild—on posters or in news headlines—will give you a head start as you move toward more intermediate levels of Persian. It is one of those words that makes the 'scary' formal language feel a bit more accessible once you know its simple core meaning.
As an A2 learner, you are starting to distinguish between different social situations and levels of formality. You are familiar with 'برای' (barāye) and perhaps even 'برای اینکه' (barāye inke). The phrase 'به منظور' (be manzure) is your first introduction to 'Ketabi' or written Persian style. At this level, you should start noticing that 'به منظور' is used when someone is being official. You might see it in your Persian textbook or in a simple news clip. The key thing to learn at A2 is the structure: 'به منظور' + [Noun]. You don't need to use it in your daily speaking with friends, but you could try using it in a formal classroom setting or when writing a polite note to a teacher. For example, 'به منظورِ یادگیریِ بیشتر' (for the purpose of more learning). This sounds much more impressive than just saying 'baraye yadgiri'. You should also be aware of the 'Ezafe' sound—that little 'e' at the end of 'manzur'. At A2, your goal is to understand that 'به منظور' is a single unit of meaning. It's not just two separate words; it's a 'compound preposition'. If you are writing a simple paragraph about your goals, using 'به منظور' once can show that you are progressing beyond basic Persian. It helps you sound more organized. For example, 'من به منظورِ پیدا کردنِ کار به تهران آمدم' (I came to Tehran for the purpose of finding a job). This is a perfect A2-level sentence that uses the phrase correctly. It shows you understand that some actions have a clear, planned objective. Start looking for this phrase in the 'Notice' sections of websites or in the subtitles of formal videos. It will help you bridge the gap between 'survival Persian' and 'functional Persian'.
At the B1 level, you are moving into the intermediate stage where you can handle more complex sentence structures. 'به منظور' (be manzure) should now become a regular part of your written vocabulary. You are expected to understand the difference between 'intent' and simple 'benefit'. When you use 'برای', it can mean many things (for me, for you, for the sake of, in order to). But when you use 'به منظور', you are specifically highlighting the objective. At B1, you should be able to use this phrase to link two ideas in a formal essay or a business email. For instance, 'این طرح به منظورِ بهبودِ وضعیتِ اقتصادی اجرا شد' (This plan was implemented for the purpose of improving the economic situation). Notice how the phrase allows you to use a verbal noun (improvement) instead of a full verb. This makes your writing more concise and professional. You should also start comparing 'به منظور' with other similar phrases like 'با هدفِ' (with the goal of). At this level, you can also handle the negative form: 'به منظورِ جلوگیری از...' (for the purpose of preventing...). This is a very common and useful structure. You will find it in health advice, safety instructions, and news reports. B1 learners should also be careful not to over-use the phrase. Since it is formal, using it three times in one paragraph can make your writing feel 'heavy'. Learn to balance it with other connectors. Another important aspect at B1 is the correct placement. Remember that in a standard Persian sentence, the 'be manzure' phrase usually comes before the verb, often right after the subject or even at the very beginning for emphasis. Practicing these different positions will help you gain more flexibility in your Persian expression.
At the B2 level, which is the level of this word, you are expected to have a firm grasp of formal Persian. 'به منظور' (be manzure) should be a tool you use naturally in academic papers, formal presentations, and professional correspondence. You should understand not just the meaning, but the 'flavor' it adds to a sentence. It conveys a sense of deliberate planning and institutional logic. At B2, you should be able to distinguish 'به منظور' from 'به قصد' (with the intention of) and 'به نیت' (with the spiritual intent). For example, you would know that 'به منظور' is perfect for a government policy, while 'به قصد' might be used in a detective story to describe a suspect's motive. You should also be comfortable using 'به منظور' with complex, multi-word verbal nouns. For instance, 'به منظورِ فراهم‌آوریِ تسهیلاتِ لازم' (for the purpose of providing the necessary facilities). This level of complexity is typical of B2 proficiency. Furthermore, you should be able to identify the phrase in fast-paced news broadcasts or complex legal texts. You understand that 'به منظور' is often used in passive sentences, which are common in formal Persian. For example, 'این اقدامات به منظورِ کاهشِ هزینه‌ها صورت گرفته است' (These actions have been taken for the purpose of reducing costs). At B2, you are also aware of the historical and etymological roots of the word 'manzur' (from the Arabic 'to look/view'), which helps you understand why it carries a sense of 'focus' or 'aim'. You can now use this phrase to structure logical arguments, showing a clear cause-and-effect relationship between an action and its intended outcome. Your use of the phrase should be precise, grammatically perfect (including the Ezafe), and contextually appropriate.
At the C1 level, your command of Persian is advanced and nuanced. You don't just use 'به منظور' (be manzure); you use it strategically to control the tone and flow of your discourse. You are aware of the stylistic choices between 'به منظور', 'در راستای', 'با هدف', and 'جهت'. You might choose 'به منظور' when you want to sound particularly traditional or bureaucratic, or 'در راستای' when you want to sound modern and policy-oriented. At this level, you can use the phrase in very complex, nested sentences without losing the grammatical thread. For example, 'به منظورِ تبیینِ دقیق‌ترِ ابعادِ مختلفِ این بحران، پژوهشگران به بررسیِ داده‌هایِ آماریِ دهه‌یِ اخیر پرداختند' (For the purpose of explaining more precisely the various dimensions of this crisis, researchers turned to investigating the statistical data of the last decade). This sentence shows a high level of syntactic control. C1 learners also recognize the use of 'به منظور' in classical or slightly older modern literature, where it might have been written as 'بمنظور' (joined). You understand the subtle rhetorical power of placing the purpose at the beginning of a long, periodic sentence to build anticipation. You can also use the phrase in high-level debates, where you might challenge someone's 'manzur' (intent) by using the prepositional phrase to clarify your own. Your understanding of the word is now part of a broader mastery of Persian 'Register'. You know that using 'به منظور' in a poem might feel out of place unless the poem is satirical or modern-bureaucratic, whereas in a legal brief, it is essential. You are a master of the 'administrative' style of Persian, and 'به منظور' is one of your most reliable instruments for creating that specific professional atmosphere.
At the C2 level, you have reached near-native or native-like proficiency. Your use of 'به منظور' (be manzure) is flawless and instinctive. You can play with the phrase, perhaps using it in a semi-formal context for a touch of irony or 'academic humor', or using it in the most rigorous legal and philosophical texts with absolute precision. You understand the deepest etymological connections of 'manzur' and how it relates to other words in the 'N-Z-R' family across Persian and Arabic. You can analyze why a writer might have chosen 'به منظور' over 'برای' in a specific historical text, considering the sociolinguistic trends of that era. At this level, you are not just a user of the language but a connoisseur of its nuances. You can draft complex legislation, write philosophical treatises, or deliver keynote speeches where 'به منظور' serves as a rhythmic and logical anchor. You are also aware of how this phrase is translated into other languages and the subtle losses or gains in meaning that occur (e.g., comparing it to 'for the purpose of' vs. 'afin de' in French or 'zwecks' in German). You can handle the most abstract nouns following the phrase, such as 'به منظورِ تعالیِ روح' (for the purpose of the transcendence of the soul) or 'به منظورِ صیانتِ از قانونِ اساسی' (for the purpose of safeguarding the constitution). Your mastery is such that you can even critique the over-use of such phrases in modern Iranian bureaucracy, recognizing when it becomes 'Kaghaz-bazi' (excessive paperwork/red tape). For a C2 learner, 'به منظور' is not just a word; it is a testament to the structured, logical, and deeply formal side of the Persian language that has evolved over centuries to handle the complexities of state, science, and law.

به_منظور 30秒で

  • A formal way to say 'for the purpose of'.
  • Used in writing, news, and official documents.
  • Requires an Ezafe (be manzure) and is followed by a noun.
  • More professional than the common word 'baraye'.

The Persian phrase به منظور (be manzure) is a sophisticated prepositional locution primarily utilized to convey intentionality, purpose, or a specific objective behind an action. In the vast landscape of Persian linguistics, while the word 'برای' (barāye) serves as the ubiquitous and versatile equivalent of 'for' or 'to' in English, به منظور elevates the register to a formal, administrative, or academic level. It is the linguistic equivalent of saying 'for the purpose of' or 'with the aim of' rather than a simple 'to'. When a speaker or writer employs this phrase, they are signaling a deliberate and structured intent, often found in legal documents, scientific research papers, official government correspondence, and high-level news reporting. Understanding the nuance of this phrase is essential for any learner aiming to achieve professional proficiency in Persian, as it distinguishes between casual everyday speech and the precise language required in professional environments.

Grammatical Composition
The phrase is composed of the preposition 'به' (be) meaning 'to' or 'at', and the noun 'منظور' (manzur) which translates to 'aim', 'view', or 'purpose'. The connection between these two elements creates a compound preposition that requires an 'Ezafe' (the short vowel 'e' sound) to link it to the following noun or nominalized verb.

In contemporary Iran, you will encounter this phrase most frequently in bureaucratic settings. If you are reading a notice from a bank, a university, or a government ministry, به منظور will likely be used to explain why a certain regulation has been implemented or why a specific procedure is necessary. For example, a sign might read 'به منظور حفظ امنیت' (for the purpose of maintaining security). This phrasing sounds much more authoritative and official than using the simpler 'برای'. It carries a weight of institutional necessity and logical planning. Furthermore, in the realm of academic writing, researchers use this phrase to define the scope and objectives of their studies. Instead of saying 'I did this to find out...', they would write 'این تحقیق به منظور بررسی...' (This research was conducted for the purpose of investigating...).

این جلسات به منظور تبادل نظر بین متخصصان برگزار می‌شود. (These meetings are held for the purpose of exchanging views between specialists.)

The phrase also implies a certain level of planning. It is rarely used for accidental or spontaneous actions. You wouldn't typically say 'I went to the kitchen به منظور drinking water' in a casual conversation at home; that would sound overly dramatic or robotic. However, if you were writing a report on health habits, you might say 'افراد باید به منظور هیدراته ماندن، آب بنوشند' (Individuals should drink water for the purpose of staying hydrated). This distinction is vital for learners to grasp. The use of this phrase is a marker of 'Ketabi' (written/formal) Persian versus 'Mohavere' (spoken/colloquial) Persian. In the spoken dialect of Tehran, you might hear 'vase' (واسه) instead of 'baraye', but you will almost never hear 'be manzure' unless the speaker is giving a formal speech or presentation.

Syntactic Function
It functions as a complex preposition. It is usually followed by a noun (often a gerund or a verbal noun) that describes the goal. It can appear at the beginning of a sentence to emphasize the purpose, or in the middle to link an action to its intent.

به منظور جلوگیری از هرگونه سوءتفاهم، لطفا قوانین را مطالعه کنید. (In order to prevent any misunderstanding, please read the rules.)

Historically, the word 'manzur' is derived from the Arabic root N-Z-R, which relates to seeing, looking, or considering. Therefore, be manzure literally means 'to the view of' or 'with the consideration of' something. This etymological background helps explain why the phrase carries a sense of 'focus' or 'vision'. When you do something به منظور something else, that goal is the 'point of focus' for your action. In modern Persian, this connection remains visible in related words like 'nazar' (opinion/view) and 'entezar' (expectation). This semantic web reinforces the idea of a goal that is 'seen' or 'aimed at'.

دولت بودجه جدیدی به منظور نوسازی مدارس اختصاص داد. (The government allocated a new budget for the purpose of renovating schools.)

Register and Tone
Formal, Academic, Legal, Administrative. Using this in a casual text message to a friend might sound sarcastic or excessively stiff, but using it in a job application is highly recommended.

ما به منظور بهبود کیفیت خدمات، نظرات شما را جمع‌آوری می‌کنیم. (We collect your opinions for the purpose of improving service quality.)

تیم پزشکی به منظور نجات جان بیمار، عمل جراحی را آغاز کرد. (The medical team started the surgery for the purpose of saving the patient's life.)

Mastering the usage of به منظور requires an understanding of Persian sentence architecture, particularly the placement of prepositional phrases. In most standard sentences, به منظور introduces a subordinate clause of purpose. The most common structure is: [Subject] + [به منظور] + [Noun/Verbal Noun] + [Main Action/Verb]. Unlike English, where 'to' can be followed directly by a verb (e.g., 'to eat'), in Persian, به منظور is almost always followed by a noun or the infinitive form of the verb acting as a noun. This is a crucial distinction for English speakers who might be tempted to translate 'to' literally.

The Infinitive Connection
When expressing an action as a purpose, use the full infinitive (the 'tan' or 'dan' form). For example: 'به منظور یادگیری' (for the purpose of learning). This structure is grammatically sound and highly formal. It avoids the complexity of subjunctive clauses that 'برای اینکه' (for that) would require.

Another sophisticated way to use به منظور is at the very beginning of a sentence. This front-loading technique is common in journalistic writing to immediately establish the 'why' before the 'what'. For instance: 'به منظور کاهش ترافیک، طرح جدیدی اجرا شد' (In order to reduce traffic, a new plan was implemented). This structure places the emphasis on the objective, making the sentence sound more strategic and results-oriented. It is a favorite of policy makers and news anchors in Iran. When you use it this way, ensure that the subject of the purpose clause and the subject of the main verb are logically linked, although in passive constructions (which are common with this phrase), the subject might be implied.

دانشمندان به منظور یافتن درمان بیماری، سال‌ها تحقیق کردند. (Scientists researched for years for the purpose of finding a cure for the disease.)

In business contexts, به منظور is indispensable for setting agendas and explaining corporate actions. If a company is restructuring, the official announcement will use this phrase to soften the blow or justify the change. 'به منظور افزایش بهره‌وری' (For the purpose of increasing productivity) is a classic corporate justification. It sounds more clinical and less personal than other alternatives. This is also true in legal writing. Contracts often state the intent of the parties using this phrase: 'این قرارداد به منظور همکاری در پروژه...' (This contract is for the purpose of cooperation in the project...). The precision of the phrase helps in defining the legal 'intent' which is vital in court proceedings.

Comparison with 'جهت'
Learners often confuse 'به منظور' with 'جهت' (jahat-e). While both mean 'for the purpose of', 'جهت' is slightly more versatile and can also mean 'direction'. 'به منظور' is more strictly tied to the 'intention' and 'aim' of a conscious agent. Use 'به منظور' when there is a clear, planned goal.

او به منظور شرکت در کنفرانس، به تهران سفر کرد. (He traveled to Tehran for the purpose of participating in the conference.)

Let's look at more complex structures. You can use به منظور with compound verbs. For instance, 'به منظور همکاری کردن' (for the purpose of cooperating). However, in high-level Persian, it is more elegant to use the noun part of the compound verb alone: 'به منظور همکاری' (for the purpose of cooperation). This brevity is a hallmark of good Persian prose. It makes the sentence flow better and sounds more native. Another advanced usage involves the negative. While rare, one can say 'به منظور عدم مواجهه با مشکل' (for the purpose of not facing problems). This 'Adam' (lack of/non-) construction is very common in formal documents to express a negative purpose.

نیروهای امدادی به منظور کمک به زلزله‌زدگان اعزام شدند. (Relief forces were dispatched for the purpose of helping earthquake victims.)

Prepositional Variations
Sometimes you might see 'با منظور' or just 'منظور این است که', but 'به منظور' remains the standard prepositional phrase for expressing 'for the purpose of'. Stick to this form for maximum clarity and correctness in formal contexts.

به منظور صرفه‌جویی در مصرف آب، لطفا شیرها را محکم ببندید. (In order to save water, please close the taps tightly.)

مدیر شرکت به منظور تشویق کارکنان، پاداش‌هایی در نظر گرفت. (The company manager considered bonuses for the purpose of encouraging employees.)

If you are walking down the streets of Mashhad or Tehran, you might not hear به منظور in a conversation between two friends buying saffron or bread. However, the moment you turn on the television or radio, specifically the news channels like IRIB News, this phrase becomes ubiquitous. It is the language of the 'Goyande' (news anchor). News reports on government activities, international diplomacy, and economic shifts are saturated with به منظور. It provides a formal structure to the narrative of statecraft. For example, 'رئیس‌جمهور به منظور دیدار با همتای خود به مسکو رفت' (The President went to Moscow for the purpose of meeting his counterpart). This is the standard syntax of Iranian journalism.

Academic and Educational Settings
In university lectures (especially in the humanities, law, and social sciences), professors use this phrase to define theories and research goals. A professor might say, 'ما این آزمایش را به منظور اثبات فرضیه انجام می‌دهیم' (We are conducting this experiment for the purpose of proving the hypothesis). It signals a scholarly rigor and a clear methodological intent.

Another common 'real-world' location for this phrase is in public service announcements and signage. In the Tehran Metro, on highway billboards, or in hospital corridors, you will see instructions that use به منظور. 'به منظور حفظ نظافت ایستگاه...' (For the purpose of maintaining the cleanliness of the station...). These signs are designed to be polite yet firm, and the formality of the phrase helps achieve that tone. It frames the instruction not as a personal whim of the authorities, but as a logical step toward a collective goal. For a learner, recognizing this phrase on signs is a great way to see it in its natural, functional habitat.

اطلاعیه: این جاده به منظور انجام تعمیرات موقتاً مسدود است. (Notice: This road is temporarily closed for the purpose of carrying out repairs.)

In the legal system of Iran, به منظور is a cornerstone of legislative drafting. Every law passed by the Islamic Consultative Assembly (Majlis) usually begins with a preamble explaining the purpose of the act. You will find it in the 'Moqaddameh' (introduction) of almost every statute. It defines the 'legislative intent'. For example, 'این قانون به منظور حمایت از حقوق مصرف‌کنندگان تصویب شد' (This law was passed for the purpose of protecting consumer rights). This is where the phrase carries its highest level of authority and consequence. For students of law or political science, this is the most critical context to master.

Religious and Philosophical Discourse
In religious sermons ('Khutbah') or philosophical treatises, speakers use 'به منظور' to discuss the teleology of human actions or divine will. It helps in explaining the 'why' behind rituals or ethical requirements in a structured, theological manner.

بسیاری از گردشگران به منظور تماشای آثار تاریخی به اصفهان می‌روند. (Many tourists go to Isfahan for the purpose of viewing historical monuments.)

Finally, you will hear it in corporate presentations and 'Webinars' which have become very popular in the Iranian tech and business community. When a startup founder explains their business model to investors, they use به منظور to sound professional and well-prepared. 'ما این پلتفرم را به منظور تسهیل خرید و فروش طراحی کردیم' (We designed this platform for the purpose of facilitating buying and selling). Here, it serves as a bridge between the technical development and the market goal. It shows that the team has a clear vision and a defined purpose for every feature they build.

او به منظور کاهش استرس، به تمرینات یوگا روی آورد. (He turned to yoga exercises for the purpose of reducing stress.)

Administrative Emails
If you ever work in an office in Iran or correspond with an Iranian company, expect to see this phrase in the subject line or the opening paragraph of emails. 'به منظور هماهنگی بیشتر...' (For the purpose of further coordination...).

پلیس به منظور برقراری نظم در شهر، گشت‌های خود را افزایش داد. (The police increased their patrols for the purpose of establishing order in the city.)

این کتاب به منظور آشنایی کودکان با مشاهیر نوشته شده است. (This book has been written for the purpose of introducing children to famous figures.)

One of the most frequent errors made by learners of Persian when using به منظور is failing to include the 'Ezafe' (the link vowel). Because the 'e' sound at the end of 'manzur' is often not represented by a written letter (though sometimes it is written as a small stroke below the last letter), beginners often forget to pronounce it. Without the Ezafe, the phrase becomes two disconnected words: 'be manzur' (to purpose), which is grammatically incomplete. Always ensure you say be manzure. In formal writing, even if the symbol isn't there, the grammatical relationship is implied, and your mind must treat it as a single unit of meaning.

Mistake 1: Using with Finite Verbs
A common mistake is trying to follow 'به منظور' directly with a conjugated verb. For example, saying 'به منظور که برود' (for the purpose of that he goes) is incorrect. This phrase requires a noun or an infinitive. Correct: 'به منظورِ رفتن' (for the purpose of going).

Another mistake involves 'register mismatch'. This occurs when a learner uses به منظور in an overly casual setting. Imagine telling a close friend, 'من به منظور خریدن سیب به مغازه رفتم' (I went to the shop for the purpose of buying apples). While grammatically correct, it sounds bizarrely formal, like a robot trying to act human. In such cases, 'برای' or even the colloquial 'واسه' is much more appropriate. Learners often overcompensate by using the most formal words they know in every situation, but true mastery involves knowing when not to use a word. Use به منظور when the situation demands gravity or professional distance.

Incorrect: او به منظور که بخرد آمد.
Correct: او به منظور خرید آمد.

Redundancy is another trap. Some learners might say 'برای به منظور...' (For for the purpose of...). This is a tautology. Since به منظور already contains the 'for' element within its prepositional structure, adding 'برای' is redundant and incorrect. Similarly, don't confuse it with 'به معنیِ' (be ma'ni-ye), which means 'meaning' or 'in the sense of'. While they sound somewhat similar to a non-native ear, their functions are entirely different. 'Be manzure' is about intent, while 'be ma'ni-ye' is about definition.

Mistake 2: Confusing with 'Manzuram'
Learners often confuse the prepositional phrase 'به منظور' with the sentence 'منظورم این است' (My meaning/point is). While they share the same root, the former is a 'why' marker, and the latter is a 'what' marker used for clarification.

Incorrect: این کار برای به منظور کمک است.
Correct: این کار به منظور کمک است.

Lastly, there is the issue of word order. Because Persian is a Subject-Object-Verb (SOV) language, the به منظور phrase usually sits before the main verb, but its specific placement can vary. A common mistake is placing it after the verb, which is a very English-influenced structure. For example, 'او رفت به منظور خرید' is technically possible in spoken emphasis but sounds 'broken' in formal writing. The standard, elegant way is 'او به منظور خرید رفت'. Keeping the verb at the end is a sign of grammatical maturity in Persian.

Incorrect: شرکت استخدام کرد به منظور توسعه.
Correct: شرکت به منظور توسعه، استخدام کرد.

Mistake 3: Orthographic errors
Sometimes people write 'بمنظور' (connecting 'be' to 'manzur'). While this was common in older orthography, modern Persian standards (like those of the Academy of Persian Language and Literature) require 'به' to be written separately from the following word.

صحیح: به منظور
غلط: بمنظور

او به منظور کاهش وزن، رژیم گرفت. (He went on a diet for the purpose of losing weight.)

In the rich tapestry of Persian vocabulary, there are several ways to express purpose, each with its own specific nuance and register. Understanding these alternatives allows you to vary your speech and writing, making you sound more like a native speaker. The most direct synonym for به منظور is با هدفِ (bā hadaf-e), which literally means 'with the goal of'. While 'به منظور' focuses on the 'intent', 'با هدف' focuses on the 'target'. In most contexts, they are interchangeable, but 'با هدف' is slightly more common in modern business and marketing contexts, where 'goals' (hadaf-ha) are frequently discussed.

به منظور vs. برای
'برای' is the general-purpose word for 'for'. It is neutral and can be used in any situation. 'به منظور' is specifically formal and administrative. If 'برای' is a t-shirt, 'به منظور' is a three-piece suit.

Another important alternative is جهتِ (jahat-e). As mentioned previously, 'جهت' is very common in formal and semi-formal Persian. It is slightly shorter and punchier than 'به منظور'. You will often see it on forms or in short instructions: 'جهت اطلاع' (for [your] information). While 'به منظور' sounds like a deliberate plan, 'جهت' sounds like a logistical necessity. Then there is به قصدِ (be qasd-e), which means 'with the intention of'. This phrase is often used when the intention might be personal or even slightly negative. For example, 'او به قصد انتقام آمد' (He came with the intention of revenge). 'به منظور' is rarely used for such emotional or personal intents; it is better suited for constructive or official purposes.

او با هدف ارتقای شغلی، در کلاس‌ها شرکت کرد. (He participated in classes with the goal of job promotion.)

For even more formal or literary contexts, you might encounter به نیتِ (be niyyat-e). This has a religious or spiritual undertone, as 'niyyat' is the term for the 'intention' behind a prayer or religious act. You would use this when discussing a charitable act or a pilgrimage. In contrast, به انگیزهِ (be angize-ye) means 'with the motivation of'. This focuses on the internal psychological drive rather than the external goal. Understanding these subtle shifts—from target (hadaf) to intent (manzur) to motivation (angize)—is the key to advanced Persian literacy.

به منظور vs. به قصد
'به منظور' is objective and professional. 'به قصد' is subjective and often personal. You use 'به منظور' for a project and 'به قصد' for a personal visit or a specific (sometimes hidden) agenda.

ایشان جهت بررسی امور مالی به دفتر آمدند. (They came to the office for the purpose of reviewing financial affairs.)

Finally, let's consider the phrase در راستایِ (dar rāstā-ye), which means 'in line with' or 'in the direction of'. This is a very popular 'buzzword' in modern Iranian administrative language. It is often used to show that an action is part of a larger plan or policy. 'در راستای بهبود خدمات...' (In line with improving services...). While 'به منظور' points directly at a specific goal, 'در راستای' suggests that the action is part of a broader path. Using these phrases interchangeably can help you avoid sounding repetitive in long reports or essays.

اقدامات ما در راستای حفاظت از محیط زیست است. (Our actions are in line with protecting the environment.)

به منظور vs. برای اینکه
'به منظور' takes a noun. 'برای اینکه' takes a whole clause with a conjugated verb. Choose based on how you want to structure the rest of your sentence.

او به منظور کمک به خیریه، بخشی از درآمدش را بخشید. (He donated part of his income for the purpose of helping the charity.)

ما به منظور جلوگیری از اتلاف وقت، از تکنولوژی‌های جدید استفاده می‌کنیم. (We use new technologies for the purpose of preventing time waste.)

How Formal Is It?

豆知識

Because 'manzur' comes from a root meaning 'to see', the phrase 'be manzure' effectively means 'with the vision of' or 'looking toward' a certain goal. It's a visual metaphor for having an objective.

発音ガイド

UK /be mæn.zuː.re/
US /be mæn.zur.e/
The primary stress is on the second syllable of 'manzur' (ZUR).
韻が合う語
مقدور (maqdur) دستور (dastur) مشهور (mashhur) مجبور (majbur) پرشور (porshur) مامور (ma'mur) معذور (ma'zur) منشور (manshur)
よくある間違い
  • Pronouncing it as 'be manzur' without the ending 'e' (Ezafe).
  • Stress on the first syllable 'man'.
  • Shortening the 'u' sound in 'manzur'.
  • Saying 'bi manzure' instead of 'be manzure'.
  • Merging 'be' and 'manzur' into one word without a slight pause or distinct vowel.

難易度

読解 4/5

Easy to recognize in texts once you know the meaning, as it's a very stable phrase.

ライティング 7/5

Requires knowledge of when to use formal register and how to link with Ezafe and nouns.

スピーキング 6/5

Learners often forget the Ezafe or use it in too casual a context.

リスニング 5/5

Common in news and formal speeches; easy to hear but needs context to understand the following goal.

次に学ぶべきこと

前提知識

برای (baraye) هدف (hadaf) منظور (manzur) به (be) قصد (qasd)

次に学ぶ

در راستایِ (dar rastaye) به واسطهِ (be vasiteye) به موجبِ (be mojibe) علی‌رغمِ (ali-raghme) با وجودِ (ba vojude)

上級

تبیین (tabyin) صیانت (seyanat) تسهیل (tashil) ارتقاء (erteqa) تحقق (tahaqquq)

知っておくべき文法

Ezafe Construction

به منظورِ (be manzure) + Noun.

Verbal Nouns (Masdar)

به منظورِ خریدن (for the purpose of buying).

Subjunctive vs. Prepositional Phrase

برای اینکه بخرد (Subjunctive) vs. به منظور خرید (Prepositional).

Formal Prepositions

Using 'be' instead of 'dar' or 'ba' in specific formal idioms.

Word Order in Formal Persian

Placing the purpose phrase before the verb for emphasis.

レベル別の例文

1

او برای درس خواندن به کتابخانه رفت.

He went to the library to study.

A1 uses 'baraye' instead of 'be manzure'.

2

من برای خرید نان بیرون می‌روم.

I am going out to buy bread.

Simple purpose with 'baraye'.

3

ما برای بازی به پارک می‌رویم.

We are going to the park to play.

Basic 'baraye' + noun.

4

او برای دیدن مادرش آمد.

He came to see his mother.

Purpose of movement.

5

این کتاب برای شما است.

This book is for you.

Beneficiary 'for'.

6

من برای ناهار پیتزا می‌خورم.

I am having pizza for lunch.

Purpose of time/event.

7

آنها برای سفر پول جمع می‌کنند.

They are saving money for a trip.

Goal-oriented 'baraye'.

8

او برای یادگیری فارسی تلاش می‌کند.

He tries to learn Persian.

Effort for a goal.

1

او به منظور یادگیری بیشتر به کلاس رفت.

He went to class for the purpose of learning more.

Intro to 'be manzure' in a simple context.

2

ما به منظور خرید میوه به بازار رفتیم.

We went to the market for the purpose of buying fruit.

Formal version of 'baraye kharid'.

3

او به منظور ورزش هر روز می‌دود.

He runs every day for the purpose of exercise.

Using 'be manzure' for a routine goal.

4

این نامه به منظور تشکر نوشته شده است.

This letter is written for the purpose of thanking.

Formal intent in writing.

5

او به منظور دیدن فیلم به سینما رفت.

He went to the cinema for the purpose of watching a movie.

Formalizing a simple action.

6

آنها به منظور استراحت به شمال رفتند.

They went to the North for the purpose of resting.

Purpose of travel.

7

من به منظور کمک به او آمدم.

I came for the purpose of helping him.

Intentional action.

8

او به منظور مطالعه به اتاقش رفت.

He went to his room for the purpose of studying.

Specific intent of movement.

1

دولت به منظور کاهش آلودگی هوا، طرح جدیدی داد.

The government proposed a new plan for the purpose of reducing air pollution.

Administrative use of 'be manzure'.

2

او به منظور ارتقای دانش خود، کتاب‌های زیادی می‌خواند.

He reads many books for the purpose of upgrading his knowledge.

Self-improvement intent.

3

این جلسات به منظور هماهنگی بین تیم‌ها برگزار می‌شود.

These meetings are held for the purpose of coordination between teams.

Organizational purpose.

4

او به منظور جلوگیری از بیماری، واکسن زد.

He got vaccinated for the purpose of preventing disease.

Preventative intent.

5

شرکت به منظور جذب مشتری، تخفیف‌های ویژه‌ای دارد.

The company has special discounts for the purpose of attracting customers.

Business strategy.

6

او به منظور صرفه‌جویی در زمان، با هواپیما سفر کرد.

He traveled by plane for the purpose of saving time.

Efficiency-focused intent.

7

این ویدیو به منظور آموزش زبان فارسی ساخته شده است.

This video was made for the purpose of teaching Persian.

Educational intent.

8

او به منظور حمایت از محیط زیست، پلاستیک مصرف نمی‌کند.

He doesn't use plastic for the purpose of supporting the environment.

Ethical/Environmental purpose.

1

کنفرانس به منظور بررسی چالش‌های اقتصادی تشکیل شد.

The conference was formed for the purpose of investigating economic challenges.

Academic/Professional investigation.

2

او به منظور کسب تجربه بیشتر، در پروژه‌های بین‌المللی شرکت کرد.

He participated in international projects for the purpose of gaining more experience.

Strategic career development.

3

این قوانین به منظور صیانت از حقوق شهروندی وضع شده‌اند.

These laws have been enacted for the purpose of safeguarding citizenship rights.

Legal/Legislative terminology.

4

او به منظور شفاف‌سازی امور مالی، گزارش کاملی ارائه داد.

He presented a full report for the purpose of financial clarification.

Administrative transparency.

5

دانشمندان به منظور کشف سیارات جدید، تلسکوپ‌های قوی ساختند.

Scientists built powerful telescopes for the purpose of discovering new planets.

Scientific research objective.

6

او به منظور تقریب دیدگاه‌ها، با مخالفان خود گفتگو کرد.

He talked with his opponents for the purpose of bringing viewpoints closer.

Diplomatic/Abstract intent.

7

این دارو به منظور تسکین دردهای عضلانی تجویز می‌شود.

This medicine is prescribed for the purpose of relieving muscle pain.

Medical application.

8

او به منظور بزرگداشت مقام معلم، مراسمی ترتیب داد.

He organized a ceremony for the purpose of honoring the teacher's status.

Commemorative intent.

1

این پژوهش به منظور تبیین ساختارهای بنیادین جامعه انجام شده است.

This research was conducted for the purpose of explaining the fundamental structures of society.

High-level academic 'tabyin' (explanation).

2

او به منظور احتراز از هرگونه شائبه سیاسی، از سمت خود استعفا داد.

He resigned from his position for the purpose of avoiding any political suspicion.

Formal/Legal 'ehteraz' (avoidance).

3

این اقدامات به منظور تسهیل فرآیند سرمایه‌گذاری خارجی صورت گرفت.

These actions were taken for the purpose of facilitating the foreign investment process.

Economic policy terminology.

4

او به منظور غنای فرهنگی جامعه، موزه‌ای خصوصی تاسیس کرد.

He established a private museum for the purpose of the cultural enrichment of society.

Philanthropic/Cultural intent.

5

این کتاب به منظور نقد و بررسی آرای فلاسفه کلاسیک تالیف شده است.

This book was authored for the purpose of critiquing and reviewing the views of classical philosophers.

Intellectual/Literary purpose.

6

او به منظور صیانت از میراث ملی، تمام تلاش خود را به کار بست.

He exerted all his efforts for the purpose of safeguarding national heritage.

Formal 'seyānat' (safeguarding).

7

این نشست به منظور واکاوی علل بحران‌های اخیر برگزار شد.

This meeting was held for the purpose of analyzing the causes of recent crises.

Analytical 'vākāvi' (probing/analysis).

8

او به منظور اعتلای هنر نقاشی، نمایشگاهی برپا کرد.

He set up an exhibition for the purpose of the elevation of the art of painting.

Formal 'etelā' (elevation/promotion).

1

حکیمان به منظور دستیابی به حقیقت غایی، در بحر تفکر غوطه می‌خورند.

Sages immerse themselves in the sea of thought for the purpose of attaining the ultimate truth.

Poetic/Philosophical C2 level.

2

این معاهده به منظور استقرار صلح پایدار در منطقه به امضا رسید.

This treaty was signed for the purpose of establishing lasting peace in the region.

Diplomatic/Legal terminology.

3

او به منظور تلطیف فضای سیاسی، پیشنهادهای سازنده‌ای ارائه کرد.

He presented constructive suggestions for the purpose of softening the political atmosphere.

Metaphorical 'taltif' (softening/refining).

4

این اثر به منظور بازنمایی رنج‌های بشری در طول تاریخ خلق شده است.

This work was created for the purpose of representing human suffering throughout history.

Artistic/Philosophical 'bāznamāyi' (representation).

5

او به منظور احیای سنت‌های فراموش‌شده، به روستاهای دورافتاده سفر کرد.

He traveled to remote villages for the purpose of reviving forgotten traditions.

Cultural/Sociological 'ehyā' (revival).

6

این سیاست‌ها به منظور تعدیل نابرابری‌های اجتماعی اتخاذ شده‌اند.

These policies have been adopted for the purpose of adjusting social inequalities.

Sociopolitical 'ta'dil' (adjustment/mitigation).

7

او به منظور ترویج تفکر انتقادی، کارگاه‌های متعددی برگزار کرد.

He held numerous workshops for the purpose of promoting critical thinking.

Educational/Philosophical promotion.

8

این پروژه به منظور بومی‌سازی تکنولوژی‌های پیشرفته کلید خورد.

This project was launched for the purpose of localizing advanced technologies.

Technical/Strategic 'bumi-sāzi' (localization).

よく使う組み合わせ

به منظورِ کاهش
به منظورِ افزایش
به منظورِ جلوگیری
به منظورِ بهبود
به منظورِ بررسی
به منظورِ حمایت
به منظورِ تسهیل
به منظورِ اطلاع‌رسانی
به منظورِ صرفه‌جویی
به منظورِ همکاری

よく使うフレーズ

به منظورِ فوق

— For the aforementioned purpose. Used in legal documents.

به منظورِ فوق، قرارداد امضا شد.

به منظورِ ذیل

— For the following purpose. Used in lists.

به منظورِ موارد ذیل اقدام کنید.

اقدام به منظورِ...

— Taking action for the purpose of... A common bureaucratic opening.

اقدام به منظورِ پاکسازی شهر.

جلسه به منظورِ...

— A meeting for the purpose of... Used in agendas.

جلسه به منظورِ حل اختلاف.

سفر به منظورِ...

— Travel for the purpose of... Used in news reports.

سفر به منظورِ زیارت.

تلاش به منظورِ...

— Effort for the purpose of... Used in success stories.

تلاش به منظورِ قهرمانی.

بودجه به منظورِ...

— Budget for the purpose of... Used in financial news.

بودجه به منظورِ ساخت جاده.

تحقیق به منظورِ...

— Research for the purpose of... Used in science.

تحقیق به منظورِ یافتن دارو.

قانون به منظورِ...

— A law for the purpose of... Used in legislation.

قانون به منظورِ نظم عمومی.

برنامه به منظورِ...

— A program for the purpose of... Used in project management.

برنامه به منظورِ توسعه پایدار.

よく混同される語

به_منظور vs به معنیِ

Means 'meaning'. 'Be manzure' is about purpose, 'be ma'ni-ye' is about definition.

به_منظور vs منظورم این است

Means 'My point is'. This is a sentence starter, whereas 'be manzure' is a preposition.

به_منظور vs به نظرِ

Means 'In the opinion of'. Shares the same root but a completely different meaning.

慣用句と表現

"منظور داشتن"

— To have an intention or an ulterior motive. Not exactly the phrase, but related.

او از این حرف منظوری داشت.

Neutral
"بدون هیچ منظوری"

— Without any [hidden] intention. Used to clarify that one's words weren't meant to offend.

من این را بدون هیچ منظوری گفتم.

Neutral
"منظورِ بدی نداشتن"

— To not mean any harm. A common apology.

ببخشید، منظورِ بدی نداشتم.

Informal
"در منظور گنجاندن"

— To include in the purpose or scope. Very formal.

این مورد در منظورِ اصلی گنجانده شده است.

Academic
"منظورِ نظر بودن"

— To be the point of focus or consideration.

این نکته منظورِ نظرِ ماست.

Formal
"از این منظور"

— From this perspective or with this aim. Used in transitions.

از این منظور، طرح با شکست مواجه شد.

Formal
"منظور رساندن"

— To convey the meaning or point.

او نتوانست منظور خود را برساند.

Neutral
"منظورِ غایی"

— The ultimate purpose or final goal.

منظورِ غاییِ خلقت چیست؟

Philosophical
"تغییرِ منظور دادن"

— To change one's aim or purpose midway.

او ناگهان تغییرِ منظور داد.

Formal
"منظورِ شخصی"

— Personal agenda or private motive.

او در این کار منظورِ شخصی داشت.

Neutral

間違えやすい

به_منظور vs مقصود

Both mean purpose or aim.

'Manzur' is more common in administrative phrases like 'be manzure'. 'Maqsud' is more literary or philosophical.

مقصود از زندگی چیست؟

به_منظور vs نیت

Both mean intention.

'Niyyat' has a religious or internal spiritual connotation. 'Manzur' is more objective and external.

او نیت خیر داشت.

به_منظور vs هدف

Both relate to goals.

'Hadaf' is the target itself. 'Manzur' is the 'reason' or 'intent' behind the action.

هدف ما پیروزی است.

به_منظور vs جهت

Both are used as 'for the purpose of'.

'Jahat' is often used for logistical reasons. 'Manzur' implies a more conscious, planned intent.

جهت اطلاع عموم.

به_منظور vs قصد

Both mean intent.

'Qasd' is often used for individual, personal, or even negative motives. 'Manzur' is more formal and constructive.

او به قصد دزدی آمد.

文型パターン

B2

[Subject] + [به منظور] + [Noun] + [Verb]

او به منظور مطالعه به کتابخانه رفت.

B2

[به منظور] + [Noun] + [Comma] + [Sentence]

به منظور کاهش هزینه‌ها، کارمندان اخراج شدند.

C1

[به منظور] + [Verbal Noun] + [Object] + [Verb]

به منظور تسهیل روند اداری، سیستم جدیدی نصب شد.

C1

[Subject] + [به منظور] + [Negative Noun] + [Verb]

دولت به منظور عدم وابستگی به نفت، تلاش می‌کند.

B2

[Action] + [به منظور] + [Goal]

این کتاب نوشته شد به منظور آموزش کودکان.

C2

[به منظور] + [Abstract Noun] + [Verb]

به منظور اعتلای فرهنگ، جشنواره‌ای برگزار شد.

B2

[Subject] + [به منظور] + [Compound Noun] + [Verb]

ما به منظور صرفه‌جویی در مصرف آب تلاش می‌کنیم.

C1

[به منظور] + [Infinitive] + [Verb]

به منظور یافتن حقیقت، او سال‌ها تحقیق کرد.

語族

名詞

منظور (purpose/aim)
نظریه (theory)
ناظر (observer)
منظره (view/landscape)
نظارت (supervision)

動詞

نظر دادن (to give an opinion)
نگاه کردن (to look - related root)
انتظار داشتن (to expect)
منظور کردن (to take into account/calculate)

形容詞

منظوردار (purposeful/having a hidden meaning)
نظری (theoretical)
منظور شده (calculated/accounted for)

関連

نقطه نظر (point of view)
سوءمنظور (bad intention)
حسن نیت (goodwill)
هدف (goal)
مقصود (intention)

使い方

frequency

Very high in formal writing, low in daily conversation.

よくある間違い
  • او به منظور که برود آمد. او به منظورِ رفتن آمد.

    You cannot follow 'be manzure' with 'ke' and a verb. It must be a noun or infinitive.

  • برای به منظور کمک. به منظورِ کمک.

    Don't use 'baraye' and 'be manzure' together. It's redundant.

  • او به منظور خریدن میوه رفت. (In a casual chat) او برای خرید میوه رفت.

    Using 'be manzure' in casual speech sounds unnatural and overly formal.

  • به منظورِ من کمک کن. به خاطرِ من کمک کن.

    'Be manzure' is for goals, not for people. Use 'be khatere' or 'baraye' for people.

  • منظورِ او را نفهمیدم. (Meaning purpose) منظورِ او را نفهمیدم. (Correct usage of noun)

    This isn't a mistake, but remember 'manzur' as a noun can mean 'meaning' or 'point', while 'be manzure' is the preposition.

ヒント

The Ezafe Rule

Always remember the hidden 'e' sound. It's 'be manzure'. Without it, you are just saying 'to purpose' which is incorrect.

Job Applications

Use 'به منظور' in your cover letters. It shows you have a professional command of Persian and take your goals seriously.

Noun Pairings

Learn it with common nouns like 'کاهش' (reduction), 'افزایش' (increase), and 'بهبود' (improvement). These are its best friends.

Sentence Starting

Start a sentence with 'به منظور' to sound like a news anchor or a formal reporter. It immediately grabs attention.

News Watching

Watch the Iranian news (IRIB) for 10 minutes. You will almost certainly hear this phrase at least once.

Email Etiquette

In a formal email, use 'به منظور هماهنگی بیشتر' (For more coordination) to introduce why you are writing.

Root Association

Connect it to 'Nazar' (opinion). Your 'manzur' is the 'vision' you have for your action.

Baraye vs. Be Manzure

If you can replace it with 'for the purpose of' in English, use 'به منظور'. If only 'for' fits, use 'برای'.

Prevention

Memorize 'به منظور جلوگیری از' (in order to prevent). It is one of the most useful formal phrases in Persian.

Intentionality

Only use 'به منظور' for conscious, planned actions. Don't use it for things that happen by chance.

暗記しよう

記憶術

Think of 'Manzur' as 'Man's View'. If a 'Man' has a 'View' (Manzur), he has a purpose. 'Be' (To) + 'Man's View' = 'To the purpose'.

視覚的連想

Imagine a pair of binoculars pointing at a target. The binoculars represent the 'vision' or 'intent' (manzur), and the path to the target is 'be' (to).

Word Web

هدف (Goal) قصد (Intention) برای (For) منظور (Aim) برنامه (Plan) نتیجه (Result) علت (Reason) جهت (Direction/Purpose)

チャレンジ

Try to write three sentences about your career goals using 'به منظور'. Then, try to find a news article online and count how many times this phrase appears.

語源

The phrase is a combination of the Persian preposition 'به' (be) and the Arabic loanword 'منظور' (manzur). In Arabic, 'manzur' is the passive participle of the root N-Z-R (ن-ظ-ر).

元の意味: The root N-Z-R relates to seeing, looking, observing, or considering. 'Manzur' literally means 'that which is seen' or 'that which is under consideration'.

Persian (Indo-European) with Arabic (Semitic) influence.

文化的な背景

There are no specific sensitivities, but using it in very casual situations with close friends might make you sound cold or overly formal.

English speakers often use 'to' or 'for' for everything. They must learn that Persian has a specific 'gear' for formal purpose that 'baraye' doesn't reach.

Found in the preambles of the Iranian Constitution. Used frequently in the 'Bayan-e Manzur' (Statement of Purpose) for university applications. Commonly heard in the speeches of Iranian diplomats at the UN.

実生活で練習する

実際の使用場面

Government Notices

  • به منظور رفاه حال شهروندان
  • به منظور حفظ امنیت
  • به منظور اجرای قانون
  • به منظور اطلاع‌رسانی

Academic Research

  • به منظور بررسی فرضیه
  • به منظور جمع‌آوری داده‌ها
  • به منظور تحلیل نتایج
  • به منظور اثبات ادعا

Business/Corporate

  • به منظور افزایش فروش
  • به منظور جذب سرمایه
  • به منظور بهبود خدمات مشتریان
  • به منظور کاهش هزینه‌های جاری

Health/Medical

  • به منظور پیشگیری از بیماری
  • به منظور درمان سریع
  • به منظور تقویت سیستم ایمنی
  • به منظور کاهش درد

Legal/Contracts

  • به منظور حل و فصل اختلافات
  • به منظور انجام تعهدات
  • به منظور شفاف‌سازی قرارداد
  • به منظور رعایت حقوق طرفین

会話のきっかけ

"شما به منظور یادگیری زبان فارسی چه کارهایی انجام می‌دهید؟"

"آیا دولت باید به منظور کاهش ترافیک، محدودیت‌های بیشتری وضع کند؟"

"به منظور بهبود کیفیت زندگی در شهرها، چه پیشنهادی دارید؟"

"آیا سفر به منظور تجارت را به سفر به منظور تفریح ترجیح می‌دهید؟"

"به منظور موفقیت در شغل خود، چه مهارت‌هایی را باید بیاموزیم؟"

日記のテーマ

امروز به منظور رسیدن به اهدافم، چه قدم‌هایی برداشتم؟

اگر قرار بود یک قانون به منظور بهبود محیط زیست بنویسم، آن قانون چه بود؟

چرا بسیاری از مردم به منظور یافتن زندگی بهتر، مهاجرت می‌کنند؟

به منظور شادتر بودن در زندگی، چه تغییراتی باید در رفتارم ایجاد کنم؟

تحصیل در دانشگاه به منظور کسب علم است یا کسب درآمد؟ دیدگاه خود را بنویسید.

よくある質問

10 問

You can, but it might sound like a joke or very stiff. It's like saying 'I am contacting you for the purpose of requesting a pizza' instead of 'Let's get pizza'. Stick to 'برای' for friends.

No, in Persian script, short vowels like the Ezafe 'e' are usually not written. You just have to know it's there. Occasionally, a small stroke (Kasra) is added below the letter 'r' in educational texts.

'به منظور' is followed by a noun (e.g., به منظور خرید). 'برای اینکه' is followed by a verb clause (e.g., برای اینکه بخرد). Use 'به منظور' for a more formal, noun-heavy style.

No, it is a prepositional phrase that must precede its object (the goal). You can't say '...به منظور' alone at the end.

Modern Persian orthography prefers 'به منظور' (separated). While you might see it connected in older books, it is better to write them separately now.

Usually, yes. It implies a constructive goal. For negative intents (like revenge or crime), 'به قصد' is more common, though 'به منظور' isn't grammatically wrong there.

No, that sounds very strange. You would say 'برای من' or 'به خاطر من'. 'به منظور' is almost always followed by an action or a general goal, not a person.

You follow it with the word 'عدم' (lack of/non-). For example: 'به منظور عدم مواجهه با مشکل' (for the purpose of not facing problems).

In Arabic, 'manzur' means 'seen' or 'visible'. The meaning of 'purpose' is a Persian development of the word's semantic range.

Both are very common. 'به منظور' feels slightly more traditional and bureaucratic, while 'با هدف' feels more modern and strategic.

自分をテスト 200 問

writing

Write a formal sentence using 'به منظور' about learning Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence explaining why a road might be closed formally.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use 'به منظور' to explain why someone exercises.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using 'به منظورِ کاهش'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using 'به منظورِ جلوگیری از'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a formal email opening using 'به منظور هماهنگی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Explain the purpose of a new law in one sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use 'به منظور' to describe a scientific study's goal.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about saving money for a house.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using 'به منظورِ افزایش'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about travel for business.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use 'به منظور' at the beginning of a sentence about traffic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about a charity event.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using 'به منظورِ بهبود کیفیت'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about a museum visit.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about environmental protection.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about a school renovation.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about a diplomatic meeting.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using 'به منظورِ عدم'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about honoring a teacher.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Pronounce correctly: به منظورِ (be manzure).

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Tell me your purpose for learning Persian using 'به منظور'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'In order to save money' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Explain why people go to the gym using 'به منظور'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Start a formal speech about environmental protection.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'For the purpose of helping' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'In order to reduce traffic' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Explain a law's purpose: 'This law is to protect children.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'For the purpose of coordination' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Translate orally: 'I came to see you' (Formal).

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'For the purpose of education' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Explain why a meeting is held: 'The meeting is to solve the problem.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'To avoid misunderstanding' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'For the purpose of research' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Translate: 'For the purpose of health'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'To improve services' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'For the purpose of buying a car'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'In order to prevent fire'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'For the purpose of increasing production'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'To honor the teacher'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the audio and write the word for 'purpose'.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Does the speaker use 'baraye' or 'be manzure'?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Identify the goal mentioned after 'be manzure'.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Is the tone of the speaker formal or informal?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and transcribe the full phrase: 'به منظورِ یادگیری'.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

What sound is heard at the end of 'manzur'?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Is the speaker talking about a law or a friend?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Identify the negative word in the phrase: 'به منظور عدم...'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and translate the goal: 'به منظورِ صلح'.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Identify the verb at the end of the sentence starting with 'be manzure'.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

How many times did you hear 'be manzure' in the news clip?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Is 'manzur' pronounced with a long 'u' or short 'u'?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write the noun: 'به منظورِ همکاری'.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Translate the whole sentence: 'او به منظورِ مطالعه آمد.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

What is the primary stress of 'manzur' in the audio?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

/ 200 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!