At the A1 level, you don't need to use 'به تعبیری' yet. It is a bit too complicated for beginners. Instead, you can use simple words like 'یعنی' (yani), which means 'meaning' or 'that is'. For example, instead of saying 'In a sense, he is a friend,' an A1 learner would say 'او دوست من است' (He is my friend) or 'او یعنی مثل برادر است' (He is, meaning, like a brother). At this stage, focus on learning the basic words for people, places, and things. 'به تعبیری' is something you will learn later when you want to explain deeper ideas. Just remember that Persian has special ways to say 'in other words' when you want to explain something more clearly. If you see this phrase in a book, just think of it as a sign that the writer is giving you another way to think about the topic. It's like saying 'Let me explain it differently.'
For A2 learners, 'به تعبیری' is a phrase you might start to see in simple news stories or short articles. It means 'in a sense' or 'to put it another way'. While you might not use it in your own speaking yet, it's good to recognize it. Imagine you are talking about a very big house. You could say, 'این خانه خیلی بزرگ است' (This house is very big). Then you could add, 'به تعبیری، این یک قصر است' (In a sense, this is a palace). It helps you make comparisons. At this level, focus on how it connects two ideas. It's a step up from 'یعنی' (yani). While 'yani' is for simple meanings, 'به تعبیری' is for when you are being a little bit more creative with your words. Try to notice it when you listen to Persian podcasts or watch videos for learners. It usually comes before a more interesting or descriptive word.
At the B1 level, you are starting to express your opinions and discuss more complex topics. 'به تعبیری' becomes a very useful tool for your 'intermediate' toolkit. You can use it when you want to provide an analogy or a different perspective on a situation. For example, if you are talking about learning Persian, you could say: 'یادگیری زبان، به تعبیری، باز کردن یک در جدید است' (Learning a language, in a sense, is opening a new door). This phrase allows you to move beyond literal descriptions and start using more metaphorical language. In B1 writing, using 'به تعبیری' shows that you have a good grasp of Persian connectors and that you can think analytically in the language. It helps your sentences flow more smoothly. Practice using it when you are summarizing a story or explaining why you like a certain book or movie. It makes you sound more like a natural speaker and less like a textbook.
B2 is the target level for 'به تعبیری'. At this stage, you should be able to use this phrase confidently in both writing and speaking. You understand that it's not just about 'other words' (be ebarati) but about 'other interpretations'. You can use it to hedge your statements, making them sound more professional and nuanced. For instance, in a debate about technology, you might say: 'تکنولوژی، به تعبیری، هم دوست ماست و هم دشمن ما' (Technology, in a sense, is both our friend and our enemy). This shows you can handle complex, contradictory ideas. You should also be aware of the register—knowing that this phrase is perfect for an essay or a formal discussion but might be a bit heavy for a quick chat about the weather. At B2, you are expected to use these kinds of logical connectors to organize your thoughts and provide a clear structure to your arguments. Pay attention to its placement in the sentence, often using it as a parenthetical to add a layer of sophistication to your speech.
For C1 learners, 'به تعبیری' is a nuanced tool for precision. You use it to navigate the subtle differences between various conceptual frameworks. In academic or literary analysis, you might use it to contrast a literal reading of a text with a symbolic one. For example: 'این تصویر در شعر حافظ، به تعبیری، نماد رهایی است' (This image in Hafez's poetry is, in one interpretation, a symbol of liberation). At this level, you are also aware of the word's etymological roots in 'ta'bir' (interpretation/dream analysis) and you might even use that history to add depth to your writing. You can use 'به تعبیری' to introduce a 're-reading' of a social phenomenon or a historical event. Your use of the phrase is seamless and always purposeful, never used as a filler. You might also pair it with other sophisticated connectors like 'از منظری دیگر' (from another perspective) to build a multi-layered argument. Your ability to use 'به تعبیری' correctly in complex, abstract discussions is a hallmark of your advanced proficiency.
At the C2 level, you have complete mastery over 'به تعبیری' and can use it to play with the very boundaries of meaning. You understand its philosophical weight in the Persian tradition of hermeneutics. You might use it in a highly specialized lecture or a complex philosophical treatise to discuss the 'ta'bir' of reality itself. You are capable of using it to elegantly pivot between different ontological or epistemological viewpoints. For a C2 speaker, 'به تعبیری' is more than just a connector; it's a way of acknowledging the fluid nature of truth and language. You might use it to deconstruct a common phrase or to offer a highly original perspective that challenges the listener's assumptions. Your usage is indistinguishable from that of a highly educated native speaker, appearing in the most appropriate contexts with perfect timing and tone. You can also recognize when a writer is using the phrase ironically or to create a specific rhetorical effect. In short, at C2, this phrase is a natural part of your intellectual identity in the Persian language.

به تعبیری 30秒で

  • A formal phrase meaning 'in a sense' or 'in other words'.
  • Used to provide a metaphorical or analytical interpretation of a fact.
  • Common in news, academic writing, and educated conversation.
  • Helps add nuance and intellectual depth to your Persian sentences.

The Persian phrase به تعبیری (be ta'biri) is a sophisticated linguistic tool used to provide an alternative perspective, a rephrasing, or a nuanced interpretation of a statement. Translated literally, it means "by an interpretation" or "in one interpretation," but in practical usage, it functions similarly to the English expressions "in a sense," "in other words," "from a certain point of view," or "so to speak." It is a staple of formal writing, academic discourse, and educated conversation, allowing the speaker to bridge two different ways of looking at the same reality. The word ta'bir itself originates from the Arabic root ʿ-B-R, which relates to crossing over or traversing. In the context of language, it implies 'crossing over' from the literal surface of words to their deeper, intended meaning. Historically, ta'bir was most famously associated with the interpretation of dreams (ta'bir-e khab), where a symbolic image is 'translated' into a meaningful message. Over time, this evolved into the modern adverbial phrase we see today, which serves as a logical connector.

Register
Formal to Semi-Formal. It is frequently found in editorials, literature, and intellectual debates.

When you use به تعبیری, you are signaling to your audience that the following statement is not necessarily the only truth, but a valid way to conceptualize the situation. It adds a layer of intellectual humility and precision to your speech. For example, if you say, "The city is sleeping," and then add, "به تعبیری, the economy has halted," you are providing a concrete, analytical interpretation of a poetic observation. This phrase is particularly useful when you want to avoid being too dogmatic. Instead of saying "This is X," you say "This is, in a sense, X," which invites the listener to consider the logic behind your phrasing. It is also a way to simplify complex ideas. If you have just explained a difficult scientific concept, you might start the next sentence with به تعبیری to provide a more relatable analogy for your audience.

او قهرمان نیست، اما به تعبیری فداکاری بزرگی کرد.
(He is not a hero, but in a sense, he made a great sacrifice.)

Synonym Note
While often interchangeable with 'به عبارتی' (be ebarati - in other words), 'به تعبیری' implies a deeper shift in perspective rather than just a change in wording.

In modern Iranian media, you will often hear political analysts or social critics use به تعبیری to frame their arguments. It allows them to define a situation using their own specific terminology. For instance, an analyst might say, "The recent policy is, به تعبیری, a double-edged sword." Here, the phrase acts as a bridge between the literal policy and the metaphorical interpretation of its consequences. It is this flexibility that makes it so indispensable for B2-level learners and above. Mastering this phrase helps you move beyond basic sentence structures and start constructing more complex, nuanced arguments in Persian. It also reflects a cultural appreciation for 'ta'wil' or hermeneutics—the art of interpretation—which is deeply rooted in Persian mystical and philosophical traditions. By using به تعبیری, you are participating in a long tradition of looking beyond the obvious to find deeper layers of meaning within language itself.

سکوت او، به تعبیری، نشانه رضایت بود.
(His silence, in a sense, was a sign of consent.)

Nuance
The 'i' at the end of 'ta'biri' is the indefinite 'ya', meaning 'one' or 'a certain'. This emphasizes that this is just one of several possible interpretations.

Using به تعبیری requires an understanding of where to place it for maximum impact. Unlike some conjunctions that must sit at the very start of a sentence, به تعبیری is quite flexible. It can act as an introductory phrase, a parenthetical insertion, or a concluding qualifier. When used at the beginning of a sentence, it sets the stage for the interpretation that follows. For example: "به تعبیری، این پروژه شکست خورد" (In a sense, this project failed). This placement gives the interpretation a primary focus. However, placing it in the middle of a sentence—surrounded by commas—often sounds more natural and sophisticated in academic or literary contexts. For instance: "این شهر، به تعبیری، قلب تپنده کشور است" (This city, in a sense, is the beating heart of the country). This construction allows the speaker to emphasize the subject before qualifying the description.

Grammatical Structure
[Clause A] + [به تعبیری] + [Clause B/Rephrasing]. It does not change the verb tense or mood of the sentence.

One of the most common ways to use this phrase is to connect two related but different ideas. Imagine you are discussing a historical event. You might state a fact, then use به تعبیری to provide a more symbolic or analytical view of that fact. Consider this: "شاه استعفا داد، که به تعبیری پایان یک دوران بود" (The Shah resigned, which, in a sense, was the end of an era). Here, the phrase transforms a simple historical fact into a significant historical interpretation. It functions as a bridge between the 'what' and the 'so what'. For learners, a great way to practice is to take a simple sentence and try to reframe it using به تعبیری. Start with something basic like "It is raining," and move to "It is raining, which, به تعبیری, is a blessing for the farmers."

او به تعبیری معمار اصلی این توافق بود.
(He was, in a sense, the main architect of this agreement.)

Usage with 'یعنی'
Sometimes used alongside 'یعنی' (meaning) for extra emphasis: 'یعنی به تعبیری...' (Meaning, in a certain sense...)

Another important aspect of using به تعبیری is its role in hedging. Hedging is when a speaker avoids making a 100% definitive claim to remain accurate or polite. If you say "This book is the best ever," it’s a bold claim. If you say "This book is, به تعبیری, the best of its decade," you are adding a qualifier that makes your statement more defensible. It shows you recognize that 'best' is an interpretation, not an absolute physical fact. This is why you will see it so often in literary criticism and social sciences. It allows writers to propose theories without claiming they are the final word on the subject. In your own writing, use it when you are about to make a metaphorical comparison or when you are summarizing a complex situation in a few words.

اینترنت، به تعبیری، حافظه جمعی بشر است.
(The Internet, in a sense, is the collective memory of humanity.)

Common Context
Defining abstract concepts or summarizing the essence of a situation.

While you might not hear به تعبیری in a bustling bazaar while haggling over prices, it is omnipresent in the worlds of Iranian media, academia, and high culture. If you tune into a Persian-language news broadcast like BBC Persian, Iran International, or VOA Persian, you will hear journalists and analysts using this phrase constantly. They use it to frame complex geopolitical shifts or economic data in a way that the audience can grasp. For example, a reporter might describe a new diplomatic move as "به تعبیری، بازگشت به میز مذاکره" (In a sense, a return to the negotiating table). In this context, the phrase helps the journalist pivot from reporting the news to analyzing the news. It signals that what follows is an expert interpretation of the events.

Domain: Media
Used by political commentators to offer analytical perspectives on current events.

In the realm of Persian literature and philosophy—both classical and modern—به تعبیری is a vital tool. Persian culture has a long-standing fascination with the distinction between the 'Zahir' (the apparent/literal) and the 'Batin' (the hidden/inner). Scholars of Rumi, Hafez, or Attar often use this phrase when explaining the mystical meanings behind poetic verses. They might say, "The 'wine' in this poem is, به تعبیری, the divine love that intoxicates the soul." This usage highlights the phrase's deep roots in the Persian tradition of hermeneutics. Even in modern university lectures in Tehran or Shiraz, a professor of sociology or literature will use به تعبیری to encourage students to look beyond the surface of a text or a social phenomenon. It is a word that invites critical thinking.

عشق، به تعبیری، زبانی جهانی است.
(Love, in a sense, is a universal language.)

Domain: Academia
Commonly used in humanities lectures to define theories or interpret literary symbols.

In polite, educated social circles, به تعبیری is used to soften disagreements or to add depth to a conversation. If someone expresses a viewpoint that you partially agree with, you might say, "بله، به تعبیری حق با شماست" (Yes, in a sense, you are right). This allows you to acknowledge their point without fully committing to their entire argument. It’s a very 'Persian' way of being diplomatic—maintaining the 'Ta'arof' (politeness) while still holding onto your own analytical perspective. Furthermore, in the corporate world of modern Iran, during meetings or presentations, managers use this phrase to redefine goals or outcomes. "Our loss this quarter is, به تعبیری, an investment in future growth." In all these settings, the phrase serves as a sophisticated linguistic bridge between different layers of reality.

این بحران، به تعبیری، یک فرصت برای یادگیری بود.
(This crisis, in a sense, was an opportunity for learning.)

Domain: Corporate/Professional
Used to reframe challenges or results in a more strategic light.

One of the primary mistakes learners make with به تعبیری is confusing it with its close relative, به عبارتی (be ebarati). While they are often used as synonyms, there is a subtle but important difference in their 'weight'. Be ebarati literally means "in a wording" and is used when you are simply saying the exact same thing using different words (synonyms). به تعبیری, however, implies that you are changing the interpretation or the conceptual framework. If you use به تعبیری when you are just providing a simple dictionary synonym, it can sound overly dramatic or slightly misplaced. Think of be ebarati as a horizontal move (same level, different words) and به تعبیری as a vertical move (deeper meaning, different perspective).

Mistake 1
Using it for simple synonyms. Correct: 'خانه، به عبارتی منزل'. Overkill: 'خانه، به تعبیری منزل'.

Another common error is related to the word ta'bir itself. Because ta'bir is most famously used for dreams, some learners mistakenly think به تعبیری must always relate to something mystical or subconscious. They might hesitate to use it in a logical or scientific context. However, in modern Persian, the phrase has been completely secularized and intellectualized. It is perfectly appropriate to use it in a mathematics lecture or a business report. Don't limit its use to the 'dreamy' side of life. Conversely, don't confuse the phrase with the verb ta'bir kardan. While به تعبیری is a fixed adverbial phrase, ta'bir kardan is an active verb meaning 'to interpret'. You cannot say "من این را به تعبیری کردم" to mean "I interpreted this." You must use the verb form correctly.

اشتباه: او خواب مرا به تعبیری کرد.
درست: او خواب مرا تعبیر کرد.
(Note: Don't use the phrase when you need the verb.)

Mistake 2
Confusing the fixed phrase with the verb 'to interpret' (تعبیر کردن).

Lastly, pay attention to the register. Using به تعبیری in very casual, slang-heavy conversation can make you sound pretentious or like you're trying too hard to sound 'intellectual'. If you're just telling a friend you're tired, you wouldn't say, "I am, in a sense, exhausted." You'd just say you're tired. Save به تعبیری for when there is actually an interpretation to be made or a nuance to be explored. Also, ensure you don't over-use it. Like any 'filler' or 'connector' phrase, using it in every other sentence will dilute its impact and irritate your listeners. It should be the 'spice' in your linguistic dish, not the main ingredient. Use it when the transition between ideas truly benefits from a shift in perspective.

زیاده‌روی: او آمد و به تعبیری نشست و به تعبیری چای خورد.
(Avoid overusing it for mundane actions; it sounds unnatural.)

Mistake 3
Using the phrase in overly casual contexts or for simple, non-interpretive actions.

Persian is rich with connectors and phrases that allow for rephrasing and nuance. Understanding the differences between به تعبیری and its alternatives will greatly enhance your fluency. The most direct competitor is به عبارتی (be ebarati). As discussed, be ebarati is more about changing the 'words' (expression) while به تعبیری is about changing the 'meaning' (interpretation). Another common alternative is به قولی (be gholi). This literally means "according to a saying" or "as some say." It is used when you are quoting a common opinion or a slightly informal way of describing something. While به تعبیری sounds intellectual, be gholi sounds a bit more colloquial and focuses on what 'people' say rather than a formal interpretation.

Comparison: به تعبیری vs. به عبارتی
'Be ta'biri' involves a shift in perspective or conceptual framework. 'Be ebarati' involves a shift in vocabulary or wording.

Then there is در واقع (dar vaghe), which means "in fact" or "actually." This is used when you want to reveal the 'true' nature of something that might be misunderstood. While به تعبیری offers one possible interpretation, dar vaghe often implies you are stating the definitive reality. For example: "He is smiling, but dar vaghe he is sad." If you said "He is smiling, but به تعبیری he is sad," it sounds more like a poetic or psychological analysis rather than a statement of hidden fact. Another useful phrase is به نوعی (be no'i), which means "in a way" or "of sorts." This is very close to به تعبیری but is slightly less formal and more general. You might say, "This is be no'i a problem," meaning it’s a kind of problem.

او به نوعی رئیس ماست.
(He is, in a way, our boss. - Less formal than 'be ta'biri')

Comparison: به تعبیری vs. به قولی
'Be ta'biri' is an analytical interpretation. 'Be gholi' is referencing a common saying or what others have said.

In more academic or classical writing, you might encounter به بیان دیگر (be bayane digar), which is the formal equivalent of "to put it another way." This is very structured and clear. There is also گویا (guya) or گویی (guyi), which mean "as if" or "it seems." These are more speculative and poetic. While به تعبیری suggests a logical interpretation, guya suggests an appearance or a feeling. For instance, "Guya he is coming" vs "His arrival is, به تعبیری, a turning point." Understanding these shades of meaning allows you to choose the exact 'flavor' of transition you need. Whether you want to be definitive (dar vaghe), analytical (به تعبیری), or just rephrase for clarity (be ebarati), Persian has a specific tool for you.

او به بیان دیگر، از کار اخراج شد.
(In other words, he was fired from his job. - Very clear and direct.)

Comparison: به تعبیری vs. در واقع
'Be ta'biri' presents an angle of looking at something. 'Dar vaghe' presents the underlying fact or reality.

レベル別の例文

1

این گربه، به تعبیری، دوست من است.

This cat, in a sense, is my friend.

A1 learners use this to make a simple comparison.

2

او به تعبیری برادر من است.

He is, in a sense, my brother.

Shows 'be ta'biri' used for close relationships.

3

کتاب، به تعبیری، یک معلم است.

A book, in a sense, is a teacher.

Simple metaphor using the phrase.

4

این غذا، به تعبیری، عالی است.

This food, in a sense, is excellent.

Using the phrase to qualify an adjective.

5

خانه ما، به تعبیری، کوچک است.

Our house, in a sense, is small.

Qualifying a descriptive statement.

6

به تعبیری، او مهربان است.

In a sense, he is kind.

Phrase at the beginning of the sentence.

7

ورزش، به تعبیری، دارو است.

Exercise, in a sense, is medicine.

Connecting a noun with a metaphorical noun.

8

پدرم، به تعبیری، قهرمان است.

My father, in a sense, is a hero.

Simple emotional statement.

1

این سفر، به تعبیری، یک ماجراجویی بود.

This trip, in a sense, was an adventure.

Describing an experience with a more interesting noun.

2

به تعبیری، تهران قلب ایران است.

In a sense, Tehran is the heart of Iran.

Using a common geographical metaphor.

3

او به تعبیری رئیس این گروه است.

He is, in a sense, the leader of this group.

Defining a role that might not be official.

4

یادگیری فارسی، به تعبیری، سخت نیست.

Learning Persian, in a sense, is not hard.

Using the phrase to offer an alternative view on difficulty.

5

باران، به تعبیری، هدیه آسمان است.

Rain, in a sense, is a gift from the sky.

Poetic but simple interpretation.

6

به تعبیری، وقت طلا است.

In a sense, time is gold.

Using the phrase to introduce a proverb.

7

این باغ، به تعبیری، بهشت است.

This garden, in a sense, is paradise.

Strong metaphorical comparison.

8

او به تعبیری بهترین بازیکن بود.

He was, in a sense, the best player.

Qualifying a superlative ('best').

1

شکست در این کار، به تعبیری، کلید موفقیت بود.

Failure in this task, in a sense, was the key to success.

Using the phrase to explain a paradoxical idea.

2

به تعبیری، هنر زبانی برای بیان احساسات است.

In a sense, art is a language for expressing feelings.

Defining an abstract concept like 'art'.

3

اینترنت، به تعبیری، دنیا را کوچک کرده است.

The internet, in a sense, has made the world smaller.

Discussing a social/technological change.

4

سکوت او، به تعبیری، به معنای مخالفت بود.

His silence, in a sense, meant disagreement.

Interpreting non-verbal communication.

5

به تعبیری، هر کتاب یک زندگی جدید است.

In a sense, every book is a new life.

Using the phrase to introduce a philosophical thought.

6

این قانون جدید، به تعبیری، آزادی ما را محدود می‌کند.

This new law, in a sense, limits our freedom.

Expressing a critical opinion on a serious topic.

7

او به تعبیری پل بین دو فرهنگ است.

He is, in a sense, a bridge between two cultures.

Using a bridge metaphor for a person.

8

به تعبیری، فقر تنها بی‌پولی نیست.

In a sense, poverty is not just lack of money.

Expanding the definition of a social issue.

1

این بحران اقتصادی، به تعبیری، نتیجه سیاست‌های غلط بود.

This economic crisis, in a sense, was the result of wrong policies.

Analyzing cause and effect in a formal context.

2

به تعبیری، نویسنده در این داستان به دنبال هویت خویش است.

In a sense, the author is seeking their own identity in this story.

Literary analysis using 'be ta'biri'.

3

دموکراسی، به تعبیری، حکومت مردم بر مردم است.

Democracy, in a sense, is the government of the people by the people.

Providing a formal definition of a political concept.

4

این تغییرات اقلیمی، به تعبیری، زنگ خطری برای بشریت است.

These climate changes are, in a sense, a wake-up call for humanity.

Using a metaphorical warning ('zang-e khatar').

5

به تعبیری، او قربانی شرایط جامعه شد.

In a sense, he became a victim of social circumstances.

Attributing a situation to broader social factors.

6

تکنولوژی، به تعبیری، شمشیر دو لبه است.

Technology, in a sense, is a double-edged sword.

Using the idiom 'shamshir-e do labeh'.

7

این موفقیت، به تعبیری، پایان یک مسیر طولانی بود.

This success, in a sense, was the end of a long journey.

Summarizing a long process with an interpretation.

8

به تعبیری، زبان فارسی شناسنامه فرهنگی ماست.

In a sense, the Persian language is our cultural identity card.

Expressing cultural importance through a metaphor.

1

ساختارشکنی در ادبیات، به تعبیری، تلاشی برای بازخوانی متن است.

Deconstruction in literature is, in a sense, an attempt to re-read the text.

High-level academic discourse on literary theory.

2

به تعبیری، مدرنیته با گسست از سنت آغاز می‌شود.

In a sense, modernity begins with a break from tradition.

Discussing historical and philosophical shifts.

3

این رویکرد فلسفی، به تعبیری، بازگشت به سوژه است.

This philosophical approach is, in a sense, a return to the subject.

Using specialized terminology ('soojeh' for subject).

4

به تعبیری، جهانی‌شدن منجر به یکنواختی فرهنگی شده است.

In a sense, globalization has led to cultural uniformity.

Analyzing complex global trends.

5

عدالت اجتماعی، به تعبیری، توزیع عادلانه فرصت‌هاست.

Social justice, in a sense, is the fair distribution of opportunities.

Defining a complex ethical and social concept.

6

به تعبیری، هر کنش سیاسی واکنشی به قدرت است.

In a sense, every political action is a reaction to power.

Making a broad theoretical claim about politics.

7

این نظریه، به تعبیری، پارادایم علمی جدیدی را ایجاد کرد.

This theory, in a sense, created a new scientific paradigm.

Using the word 'paradigm' in a formal context.

8

به تعبیری، مرگ پایان زندگی نیست بلکه آغاز یک دگردیسی است.

In a sense, death is not the end of life but the beginning of a metamorphosis.

Discussing existential themes with elevated vocabulary.

1

هستی‌شناسی هایدگر، به تعبیری، پرسش از معنای بودن است.

Heidegger's ontology is, in a sense, the questioning of the meaning of being.

Complex philosophical summary at a near-native level.

2

به تعبیری، متن هیچگاه به معنای نهایی خود نمی‌رسد.

In a sense, a text never reaches its final meaning.

Discussing post-structuralist concepts of meaning.

3

این تحول ساختاری، به تعبیری، بازتولید روابط قدرت پیشین بود.

This structural transformation was, in a sense, a reproduction of previous power relations.

Sophisticated sociological analysis of power structures.

4

به تعبیری، زبان نه تنها ابزار بیان، بلکه مرز اندیشه ماست.

In a sense, language is not only a tool for expression but the boundary of our thought.

Linguistic determinism expressed through the phrase.

5

این اثر هنری، به تعبیری، تجسدِ رنجِ بشری در قرن بیستم است.

This artwork is, in a sense, the embodiment of human suffering in the twentieth century.

Art criticism with highly advanced vocabulary ('tajasod').

6

به تعبیری، تاریخ تکرارِ بی‌پایانِ تراژدی‌های انسانی است.

In a sense, history is an endless repetition of human tragedies.

Philosophical view of history using 'be ta'biri'.

7

این رویکردِ تقلیل‌گرایانه، به تعبیری، نادیده گرفتنِ پیچیدگی‌های واقعیت است.

This reductionist approach is, in a sense, ignoring the complexities of reality.

Critiquing a scientific or philosophical method.

8

به تعبیری، حقیقت در غیابِ مطلقِ قطعیت متولد می‌شود.

In a sense, truth is born in the absolute absence of certainty.

Highly abstract and poetic philosophical claim.

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!