At the A1 level, you are just beginning to learn how to describe actions. While 'به طور مستقل' is a bit advanced for this stage, you can think of it as a fancy way of saying 'alone' (تنها) or 'without help' (بدون کمک). At this level, focus on the basic idea: doing something by yourself. You might learn that 'من کار می‌کنم' (I work) can be expanded. Even if you don't use the full phrase yet, recognizing the word 'مستقل' (independent) is helpful. It's like when a child starts to do things without their parents. In Persian, we might say 'من خودم انجام می‌دهم' (I do it myself). 'به طور مستقل' is the grown-up version of that. You will mostly use simpler words, but seeing this phrase will prepare you for more complex sentences later. Just remember: it means you are the boss of your own actions!
At the A2 level, you are starting to use more descriptive phrases. You know words like 'کار کردن' (to work) and 'درس خواندن' (to study). Now, you can add 'به طور مستقل' to show *how* you do these things. For example, instead of just saying 'I study', you can say 'I study independently' (من به طور مستقل درس می‌خوانم). This shows you don't need a teacher all the time. You are becoming a more independent learner! You might also use it to talk about your daily life, like living in your own apartment. At this stage, try to remember the phrase as a single block of words. Don't worry too much about the grammar inside it; just know that 'be tor-e mostaghel' means 'independently'. It makes your Persian sound much more professional than just saying 'alone'.
At the B1 level, you are becoming an intermediate speaker. You can now handle more complex topics like jobs, travel, and personal opinions. 'به طور مستقل' is a very useful phrase here. You can use it to describe your work style in a job interview: 'من می‌توانم به طور مستقل پروژه‌ها را مدیریت کنم' (I can manage projects independently). This sounds very impressive to an employer. You can also use it to discuss social issues, like how young people in different countries live. At this level, you should start noticing the difference between 'مستقل' (the adjective) and 'به طور مستقل' (the adverb). Use the adjective to describe a person ('او یک زن مستقل است' - She is an independent woman) and the phrase to describe how she lives or works. This distinction is key for moving toward the B2 level.
At the B2 level, which is the target level for this word, you are expected to use 'به طور مستقل' with confidence and accuracy. You should be able to use it in academic essays, formal letters, and complex discussions. At this stage, you understand that 'independence' isn't just about being alone; it's about autonomy and agency. You can use the phrase to talk about political independence, judicial branches, or scientific research. You should also be comfortable using the preposition 'از' with it, as in 'به طور مستقل از دولت' (independently of the government). This level requires you to understand the nuance: it's not just that someone is doing something alone, but that they are doing it without being controlled by another person or organization. Your pronunciation should be clear, including the 'ezafe' sound between 'tor' and 'mostaghel'.
At the C1 level, you are an advanced user of Persian. You use 'به طور مستقل' not just for basic descriptions, but to add precision to your arguments. You might compare it with synonyms like 'مستقلاً' or 'خودمختارانه' to choose the exact nuance you need. In a C1 level discussion, you might talk about the 'independent functioning of the central bank' or 'the need for independent media in a democracy'. You understand the philosophical implications of the word. You can use it in complex sentence structures, perhaps combining it with other adverbial phrases. You also recognize it in classical-style modern literature or high-level legal discourse. Your use of the phrase is seamless, and you can explain the subtle differences between 'acting independently' and 'acting separately' to other learners.
At the C2 level, you have near-native mastery. 'به طور مستقل' is just one tool in your vast vocabulary. You use it with perfect timing and context. You might even use it ironically or in highly specialized fields like advanced mathematics or theoretical physics to describe 'independent variables'. You are familiar with the historical and political weight of the root 'استقلال' in Persian history, from the Constitutional Revolution to the present day. You can write sophisticated editorials or academic papers where you analyze the degree to which an entity acts 'به طور مستقل'. At this level, you don't even think about the translation; the concept of 'mostaghel' is deeply embedded in your Persian thought process. You can navigate the most formal registers where 'مستقلاً' might be preferred, or the most nuanced socio-political discussions where 'به طور مستقل' is the standard.

به طور مستقل 30秒で

  • An adverbial phrase meaning 'independently' or 'autonomously'.
  • Used in formal and professional contexts like news and academia.
  • Composed of 'be' (to), 'tor' (manner), and 'mostaghel' (independent).
  • Essential for CEFR B2 level to describe self-governance and agency.

The Persian phrase به طور مستقل (pronounced 'be tor-e mostaghel') is a sophisticated adverbial construction that translates to 'independently' or 'autonomously' in English. It is composed of three distinct parts: the preposition 'به' (to/in), the noun 'طور' (manner/way), and the adjective 'مستقل' (independent). When combined, they create a formal way to describe an action performed without external control, influence, or reliance on others. This phrase is a staple of CEFR B2 level Persian because it moves beyond simple descriptions of 'alone' (تنها) and enters the realm of professional, academic, and socio-political discourse. In the Iranian cultural context, the concept of independence (استقلال) is deeply cherished, appearing in the national motto 'استقلال، آزادی، جمهوری اسلامی' (Independence, Freedom, Islamic Republic). Therefore, using this phrase correctly signals a high level of linguistic and cultural competence.

Grammatical Function
It functions as an adverb of manner, typically following the verb it modifies or appearing at the beginning of a clause to set the tone for the action.

You will encounter this phrase in various high-stakes environments. In business, it describes a freelancer who works without being tied to a specific firm. In academia, it refers to a researcher conducting studies without institutional bias. In personal development, it characterizes a young adult who has moved out and supports themselves. It is more formal than saying 'خودش' (by himself/herself) and carries a weight of respectability and capability.

او تصمیم گرفت که به طور مستقل روی این پروژه تحقیق کند.

Translation: He decided to research this project independently.

Furthermore, 'به طور مستقل' is used to describe the functioning of systems. For instance, a computer module might operate independently of the main processor, or a judicial branch might act independently of the executive branch. This versatility makes it an essential tool for any Persian learner aiming for professional fluency. It implies a sense of maturity and the ability to stand on one's own feet, which is reflected in the Persian idiom 'روی پای خود ایستادن' (standing on one's own feet).

Register
Formal to Semi-Formal. Used in news, books, and professional conversations.

In everyday conversation, while people might use simpler terms, 'به طور مستقل' is never out of place when discussing serious matters like career choices, living arrangements, or political opinions. It conveys a level of intentionality that simpler words lack. For example, saying someone lives 'alone' (تنها زندگی می‌کند) just describes their living situation, but saying they live 'independently' (به طور مستقل زندگی می‌کند) implies they are financially and emotionally self-sufficient.

بسیاری از جوانان می‌خواهند به طور مستقل زندگی کنند.

Translation: Many young people want to live independently.

Ultimately, mastering this phrase allows you to discuss the nuances of agency and autonomy in Persian. Whether you are describing a country's foreign policy or a student's study habits, 'به طور مستقل' provides the precise vocabulary needed to convey that something is happening without being tethered to another entity. It is a word of empowerment and clarity.

Using به طور مستقل in a sentence requires an understanding of Persian sentence structure, which is typically Subject-Object-Verb (SOV). As an adverbial phrase, 'به طور مستقل' usually precedes the verb it is modifying. However, because Persian is somewhat flexible with adverb placement for emphasis, you might occasionally see it earlier in the sentence. Let's look at the most common patterns and how they function in real-world communication.

Pattern 1: Verb Modification
Subject + (Object) + به طور مستقل + Verb. This is the standard way to describe how an action is performed.

Consider the sentence: 'او به طور مستقل کار می‌کند' (He works independently). Here, the phrase tells us the *manner* of his work. Is he part of a team? No, he works on his own terms. This structure is very common when discussing professional roles or study habits. You can also use it with complex verbs. For example, 'او به طور مستقل تصمیم‌گیری کرد' (He made decisions independently). Notice how the phrase sits right before the compound verb 'تصمیم‌گیری کردن'.

دانشجویان باید یاد بگیرند که به طور مستقل فکر کنند.

Translation: Students must learn to think independently.

Another common usage is in the context of living situations. In Iran, moving out of the parental home is a significant life step. To describe this, one might say: 'او اکنون به طور مستقل زندگی می‌کند' (He now lives independently). This implies more than just having a separate address; it suggests financial and social autonomy. The word 'اکنون' (now) adds a temporal context, showing a transition from dependence to independence.

Pattern 2: Sentence Initial for Emphasis
به طور مستقل، + Clause. This is used in formal writing to emphasize the autonomy of the entire situation.

In journalistic writing, you might see: 'به طور مستقل، هیچ منبعی این خبر را تایید نکرده است' (Independently, no source has confirmed this news). Here, the phrase qualifies the entire statement, suggesting that external, non-affiliated sources have not verified the information. This usage is common in news reporting to maintain a neutral and objective tone.

این دستگاه به طور مستقل از شبکه برق عمل می‌کند.

Translation: This device operates independently of the power grid.

When describing technical or logical relationships, 'به طور مستقل' is often followed by the preposition 'از' (from/of) to indicate what the subject is independent of. For instance, 'مستقل از نظر دیگران' (independent of others' opinions). This helps specify the scope of the independence. Without the 'از', the independence is general; with it, it is targeted.

To truly understand به طور مستقل, you need to listen for it in the environments where high-level Persian is spoken. Unlike slang which you might hear in a teahouse, this phrase is the language of the 'newsroom', the 'university lecture hall', and the 'corporate boardroom'. It is a word that commands respect because it deals with the fundamental human and political value of autonomy.

The News and Media
Journalists use this phrase constantly to describe political movements, judicial rulings, and economic trends.

If you tune into BBC Persian or Iran International, you will frequently hear news anchors discussing 'نهادهای به طور مستقل عمل‌کننده' (independently acting institutions). This is especially common when discussing the separation of powers or the role of NGOs. In these contexts, the phrase is a marker of credibility. It tells the audience that the entity being described is not a puppet of a larger power. It is a key term in any political debate or analysis of international relations.

خبرنگاران به طور مستقل وقایع را گزارش می‌دهند.

Translation: Journalists report events independently.

In the academic world, professors encourage students to conduct 'تحقیق به طور مستقل' (independent research). During a thesis defense, a student might be asked how much of their work was done 'به طور مستقل' versus how much was guided by their supervisor. Here, the phrase measures the student's intellectual growth. It is also used in scientific papers to describe variables that act independently of one another, a crucial concept in statistics and logic.

Business and Employment
Job descriptions and interviews are prime locations for this phrase.

An employer might ask, 'آیا می‌توانید به طور مستقل کار کنید؟' (Can you work independently?). In a modern Iranian startup environment, where 'agile' and 'self-management' are buzzwords, being able to say you are 'به طور مستقل' capable is a huge asset. It suggests you don't need constant supervision (نظارت). You might also hear it in the context of 'freelancing', which is often described as 'کار به طور مستقل' or 'آزادکاری'.

این شرکت به طور مستقل از دولت اداره می‌شود.

Translation: This company is managed independently of the government.

Lastly, in the legal system, the 'استقلال قوه قضاییه' (independence of the judiciary) is a major topic of discussion. Lawyers and legal scholars use 'به طور مستقل' to define the boundaries of legal authority. If you are reading Persian law or following a court case in the news, this phrase will be central to your understanding of how justice is intended to function—free from external pressure.

While به طور مستقل is a powerful phrase, it is also a source of several common errors for English speakers. Because English uses the suffix '-ly' to turn adjectives into adverbs (independent → independently), learners often try to apply a similar logic to Persian, leading to unnatural constructions. Understanding these pitfalls will help you sound more like a native speaker and less like a translation algorithm.

Mistake 1: Confusing Adjective and Adverb
Using 'مستقل' (the adjective) when 'به طور مستقل' (the adverb) is required.

In English, you can say 'He works independent' (informal) or 'He is independent' (adjective). In Persian, if you say 'او مستقل کار می‌کند', it sounds slightly incomplete or poetic. The standard, grammatically correct way is to use 'به طور مستقل'. Remember: use 'مستقل' to describe a *thing* or *person* (e.g., کشور مستقل - independent country), and use 'به طور مستقل' to describe an *action* (e.g., مستقل عمل کردن - to act independently).

غلط: او مستقل تصمیم گرفت.
درست: او به طور مستقل تصمیم گرفت.

Note: While the first is sometimes heard in casual speech, the second is the correct B2-level form.

Another frequent error is forgetting the 'Ezafe' (the linking vowel). The phrase is 'be tor-E mostaghel'. Many learners pronounce it as 'be tor mostaghel', which sounds choppy and incorrect. This 'e' sound is the glue that holds the phrase together. Practice saying 'tore-mostaghel' as one fluid unit to improve your accent and grammatical accuracy.

Mistake 2: Preposition Confusion
Using 'با' (with) instead of 'به' (to/in) to start the phrase.

English speakers might think 'with an independent manner' and translate it as 'با طور مستقل'. This is incorrect. Persian uses the preposition 'به' for these 'manner' constructions. If you use 'با', you are changing the meaning or creating a non-existent phrase. Always stick to 'به طور...' for adverbs of manner. It's a fixed formula that you should memorize as a single block.

اشتباه: با طور مستقل
صحیح: به طور مستقل

Finally, learners sometimes confuse 'به طور مستقل' with 'به تنهایی' (be tanhayi - alone). While they can sometimes overlap, they are not interchangeable. 'به تنهایی' simply means no one else was physically present. 'به طور مستقل' means no one else was *controlling* or *influencing* the action. You can work 'alone' but still be following someone's orders. But if you work 'independently', you are the one in charge of the process.

In Persian, as in English, there are multiple ways to express the idea of doing something on one's own. Choosing the right synonym depends on the register (formal vs. informal) and the specific nuance you want to convey. By learning these alternatives, you can avoid repetition in your writing and speaking, making your Persian sound more sophisticated and natural.

Synonym 1: مستقلاً (Mostaghellan)
This is the Arabic-style adverbial form of 'mostaghel'. It is very formal and commonly used in legal documents and high-level academic writing.

While 'به طور مستقل' is more common in modern speech and journalism, 'مستقلاً' is its ultra-formal cousin. You might see it in a contract: 'پیمانکار مستقلاً مسئول است' (The contractor is independently responsible). It is shorter and punchier, but can sound a bit stiff in casual conversation. Use it when you want to sound authoritative or when writing a formal report.

او مستقلاً اقدام کرد.

Translation: He acted independently (Formal).
Synonym 2: جداگانه (Jodaganeh)
This means 'separately' or 'individually'. It is used when the focus is on being 'apart' from a group rather than being 'self-governing'.

If you and a friend are going to the same party but taking different cars, you are going 'جداگانه'. If you are working on different parts of a project without consulting each other, you might be working 'جداگانه'. 'به طور مستقل' implies a lack of control, while 'جداگانه' simply implies a physical or logical separation. For example, 'صورت‌حساب‌ها را جداگانه پرداخت کردیم' (We paid the bills separately).

Synonym 3: خودمختارانه (Khod-mokhtaraneh)
This is a very specific term meaning 'autonomously' or 'willfully'. It often has a political or technical connotation.

'خودمختار' (khod-mokhtar) literally means 'self-choosing'. It is used to describe autonomous regions (like an autonomous province) or autonomous vehicles. In a personal context, it can sometimes imply someone is acting on their own whim, sometimes even defiantly. 'به طور مستقل' is more neutral and positive than 'خودمختارانه'.

ربات به طور خودمختار حرکت می‌کند.

Translation: The robot moves autonomously.

Finally, for a very casual alternative, Iranians use 'خودش' or 'تنهایی'. If a child finishes their homework without help, a parent might say 'خودش انجام داد' (He did it himself). This is the functional equivalent of 'independently' in a domestic setting. However, as you progress to B2 and C1 levels, you should aim to use 'به طور مستقل' to show your range.

How Formal Is It?

豆知識

The word 'Esteghlal' (Independence) is also the name of one of Iran's most famous and popular football clubs, known as the 'Blues'. Fans often shout the root word in stadiums, though not the full adverbial phrase!

発音ガイド

UK /be tʊːr-e mos.tæ.ɢel/
US /be tʊːr-e mɑːs.tæ.ɡel/
The primary stress is on the last syllable of 'mostaghel' (ghel). In the phrase, 'tor' also receives secondary stress.
韻が合う語
متصل (mottasel) منفصل (monfasil) مبتذل (mobtazal) مشتعل (moshta'el) محتمل (mohtamal) مختل (mokhtal) مبدل (mobaddal) معطل (mo'attal)
よくある間違い
  • Forgetting the ezafe (the 'e' sound) between 'tor' and 'mostaghel'.
  • Pronouncing 'mostaghel' with a 'k' sound instead of the voiced 'gh' (ق).
  • Stressing the first syllable 'mos' instead of the last 'ghel'.
  • Making the 'be' sound too long like 'bee'. It should be short.
  • Confusing the 'o' in 'tor' with an 'u' sound.

難易度

読解 4/5

Requires recognizing compound adverbial structures and Arabic loanwords.

ライティング 5/5

Must correctly place the phrase in SOV structure and use the ezafe.

スピーキング 5/5

Pronunciation of 'gh' and the linking 'e' can be tricky for beginners.

リスニング 4/5

Common in news; requires distinguishing from similar-sounding words.

次に学ぶべきこと

前提知識

مستقل (independent) طور (manner) به (to/in) تنها (alone) کار کردن (to work)

次に学ぶ

مستقلاً (independently - formal) استقلال (independence) خودمختاری (autonomy) وابستگی (dependency) حاکمیت (sovereignty)

上級

تفکیک قوا (separation of powers) NGO (سازمان‌های مردم‌نهاد) آزادکاری (freelancing) خودکفایی (self-sufficiency) بی‌طرفی (neutrality)

知っておくべき文法

Adverbial Manner Phrases with 'به طور'

به طور سریع (Quickly), به طور دقیق (Accurately).

The Ezafe Construction

طورِ مستقل (The 'e' links the noun and adjective).

Placement of Adverbs

Adverbs usually come before the verb in Persian.

Arabic Loanwords in Persian

Mostaghel is an Arabic active participle (Form X).

Compound Verbs with Adverbs

به طور مستقل تصمیم گرفتن (The adverb modifies the whole unit).

レベル別の例文

1

او به طور مستقل کار می‌کند.

He works independently.

Simple Subject + Adverbial Phrase + Verb.

2

من به طور مستقل درس می‌خوانم.

I study independently.

First person singular.

3

ما به طور مستقل زندگی می‌کنیم.

We live independently.

First person plural.

4

آنها به طور مستقل بازی می‌کنند.

They play independently.

Third person plural.

5

آیا تو به طور مستقل سفر می‌کنی؟

Do you travel independently?

Question form.

6

او به طور مستقل غذا می‌پزد.

He cooks independently.

Subject + Phrase + Verb.

7

این گربه به طور مستقل راه می‌رود.

This cat walks independently.

Describing an animal.

8

من می‌خواهم به طور مستقل باشم.

I want to be independent.

Using 'want' (خواستن).

1

او به طور مستقل به مدرسه می‌رود.

He goes to school independently.

Directional verb with adverb.

2

ما به طور مستقل تصمیم گرفتیم.

We decided independently.

Past tense.

3

او به طور مستقل پول درمی‌آورد.

He earns money independently.

Compound verb: پول درآوردن.

4

بچه‌ها به طور مستقل تکالیفشان را انجام می‌دهند.

The children do their homework independently.

Possessive suffix -shan.

5

او به طور مستقل در شهر می‌گردد.

He wanders the city independently.

Present continuous sense.

6

ما به طور مستقل از والدینمان زندگی می‌کنیم.

We live independently of our parents.

Using 'az' (from/of).

7

او به طور مستقل ورزش می‌کند.

He exercises independently.

Daily routine.

8

آیا می‌توانید به طور مستقل کار کنید؟

Can you work independently?

Modal verb 'tavanestan'.

1

او به طور مستقل روی پروژه‌اش تحقیق می‌کند.

He is researching his project independently.

Prepositional phrase + Adverb.

2

این نرم‌افزار به طور مستقل عمل می‌کند.

This software operates independently.

Technical context.

3

او به طور مستقل نظر خود را بیان کرد.

He expressed his opinion independently.

Formal compound verb.

4

ما باید به طور مستقل فکر کردن را یاد بگیریم.

We must learn to think independently.

Gerund/Infinitive phrase.

5

او به طور مستقل از دیگران تصمیم می‌گیرد.

He makes decisions independently of others.

Comparison with 'az'.

6

این هنرمند به طور مستقل آثارش را می‌فروشد.

This artist sells their works independently.

Business context.

7

او به طور مستقل زبان فارسی را آموخت.

He learned the Persian language independently.

Past tense of 'amookhtan'.

8

آنها به طور مستقل برای آینده برنامه‌ریزی می‌کنند.

They plan for the future independently.

Compound verb: برنامه‌ریزی کردن.

1

قوه قضاییه باید به طور مستقل از دولت عمل کند.

The judiciary must act independently of the government.

Formal political terminology.

2

این نهاد به طور مستقل به بررسی شکایات می‌پردازد.

This institution independently investigates complaints.

Formal verb: پرداختن به.

3

او به طور مستقل و بدون فشار خارجی تصمیم گرفت.

He decided independently and without external pressure.

Coordinated phrase.

4

دانشجویان دکترا باید به طور مستقل تحقیق کنند.

PhD students must conduct research independently.

Academic requirement.

5

این کشور به طور مستقل سیاست‌های خود را دنبال می‌کند.

This country pursues its policies independently.

Political autonomy.

6

خبرنگاران باید بتوانند به طور مستقل گزارش دهند.

Journalists should be able to report independently.

Press freedom context.

7

این قطعه به طور مستقل از موتور کار می‌کند.

This part works independently of the engine.

Technical description.

8

او به طور مستقل هزینه‌های زندگی‌اش را تامین می‌کند.

He provides for his living expenses independently.

Financial self-sufficiency.

1

بانک مرکزی باید به طور مستقل سیاست‌های پولی را تنظیم کند.

The Central Bank must independently regulate monetary policies.

Economic terminology.

2

او به طور مستقل به تحلیل مسائل پیچیده سیاسی پرداخت.

He independently analyzed complex political issues.

High-level analysis.

3

این فرضیه باید به طور مستقل توسط دانشمندان آزمایش شود.

This hypothesis must be tested independently by scientists.

Passive voice.

4

او به طور مستقل از جریان‌های اصلی فکری حرکت می‌کند.

He moves independently of mainstream intellectual trends.

Metaphorical usage.

5

شورای شهر به طور مستقل در مورد بودجه تصمیم می‌گیرد.

The city council decides on the budget independently.

Administrative context.

6

این نرم‌افزار قادر است به طور مستقل خطاها را شناسایی کند.

This software is capable of independently identifying errors.

AI and tech context.

7

او به طور مستقل به مطالعه متون کلاسیک فارسی همت گماشت.

He independently endeavored to study classical Persian texts.

Literary/Formal verb: همت گماشتن.

8

نهادهای مدنی باید به طور مستقل از قدرت‌های سیاسی فعالیت کنند.

Civil institutions should operate independently of political powers.

Sociological discourse.

1

ماهیت وجودی انسان به او اجازه می‌دهد به طور مستقل بیاندیشد.

The existential nature of man allows him to think independently.

Philosophical register.

2

این متغیرها به طور مستقل از یکدیگر در مدل آماری قرار می‌گیرند.

These variables are placed independently of each other in the statistical model.

Scientific/Statistical context.

3

او به طور مستقل به بازخوانی تاریخ معاصر ایران پرداخت.

He independently undertook a rereading of contemporary Iranian history.

Academic historiography.

4

قوه مقننه به طور مستقل به تدوین قوانین جدید مبادرت ورزید.

The legislature independently proceeded to draft new laws.

High formal: مبادرت ورزیدن.

5

این نظریه به طور مستقل در چندین مرکز تحقیقاتی به اثبات رسید.

This theory was proven independently in several research centers.

Scientific validation.

6

او به طور مستقل از هرگونه تعلق حزبی، به نفع مردم سخن گفت.

He spoke in favor of the people, independent of any party affiliation.

Political neutrality.

7

هوش مصنوعی در آینده ممکن است به طور مستقل تصمیم‌گیری کند.

Artificial intelligence may make decisions independently in the future.

Speculative/Tech future.

8

این اثر هنری به طور مستقل از سنت‌های پیشین خلق شده است.

This artwork has been created independently of previous traditions.

Art criticism.

よく使う組み合わせ

کار کردن به طور مستقل
تصمیم گرفتن به طور مستقل
زندگی کردن به طور مستقل
تحقیق کردن به طور مستقل
عمل کردن به طور مستقل
فکر کردن به طور مستقل
اداره شدن به طور مستقل
بررسی کردن به طور مستقل
تامین هزینه‌ها به طور مستقل
سفر کردن به طور مستقل

よく使うフレーズ

به طور کاملاً مستقل

— Completely independently. Used to emphasize absolute autonomy.

او به طور کاملاً مستقل عمل کرد.

به طور مستقل از هم

— Independently of each other. Used for two or more entities acting separately.

آنها به طور مستقل از هم کار می‌کنند.

به طور مستقل از دولت

— Independently of the government. Common in political and NGO contexts.

این خیریه به طور مستقل از دولت فعالیت می‌کند.

به طور مستقل و آزادانه

— Independently and freely. Often used in legal or human rights contexts.

او به طور مستقل و آزادانه نظر داد.

به طور مستقل و جداگانه

— Independently and separately. Used to emphasize both autonomy and physical division.

آنها به طور مستقل و جداگانه تحقیق کردند.

به طور مستقل از شرایط

— Independently of the conditions. Used in technical or logical contexts.

این فرآیند به طور مستقل از شرایط محیطی انجام می‌شود.

به طور مستقل و بدون کمک

— Independently and without help. Common in educational and child development contexts.

کودک به طور مستقل و بدون کمک غذا خورد.

به طور مستقل و خودجوش

— Independently and spontaneously. Used for social movements or grass-roots actions.

مردم به طور مستقل و خودجوش تجمع کردند.

به طور مستقل و با مسئولیت شخصی

— Independently and with personal responsibility. Used in professional settings.

او به طور مستقل و با مسئولیت شخصی پروژه را پیش برد.

به طور مستقل از منابع خارجی

— Independently of foreign sources. Common in nationalistic or economic contexts.

ما به طور مستقل از منابع خارجی تولید می‌کنیم.

よく混同される語

به طور مستقل vs به تنهایی

Means 'alone' physically. 'به طور مستقل' means 'alone' functionally/autonomously.

به طور مستقل vs جداگانه

Means 'separately'. You can work separately but still be dependent on a boss.

به طور مستقل vs خودمختار

Usually refers to political entities or highly autonomous systems (like AI).

慣用句と表現

"روی پای خود ایستادن"

— To stand on one's own feet. This is the idiomatic way to describe being independent.

او اکنون روی پای خود ایستاده و به طور مستقل زندگی می‌کند.

Neutral/Common
"آقای خود و نوکر خود بودن"

— To be one's own master and one's own servant. It means being fully independent and self-reliant.

او ترجیح می‌دهد آقای خود و نوکر خود باشد و به طور مستقل کار کند.

Informal/Proverbial
"کلاه خود را قاضی کردن"

— To judge for oneself (literally: to make one's hat the judge). It implies independent thinking and self-reflection.

او کلاه خود را قاضی کرد و به طور مستقل تصمیم گرفت.

Neutral/Idiomatic
"دستش به جیب خودش رسیدن"

— To be financially independent (literally: one's hand reaching one's own pocket).

از وقتی دستش به جیب خودش رسید، به طور مستقل زندگی می‌کند.

Informal
"خودش کاره بودن"

— To be the person in charge or the one who makes the decisions.

در این شرکت، او خودش کاره است و به طور مستقل عمل می‌کند.

Informal/Slang
"بی‌نیاز از غیر"

— Independent of others (literally: without need for others). Formal and poetic.

او به طور مستقل و بی‌نیاز از غیر به اهدافش رسید.

Formal/Literary
"سرِ خود بودن"

— To be independent, but sometimes with a negative connotation of being willful or stubborn.

او خیلی سرِ خود است و به طور مستقل عمل می‌کند.

Informal
"یک‌تنه به میدان رفتن"

— To go into battle alone. Used to describe someone doing a difficult task independently.

او یک‌تنه به میدان رفت و پروژه را به طور مستقل تمام کرد.

Literary/Idiomatic
"خودکفا بودن"

— To be self-sufficient. Often used for nations or economies.

این کشور در تولید گندم خودکفا شده و به طور مستقل عمل می‌کند.

Formal
"اختیارِ خود را داشتن"

— To have control over one's own choices.

او اکنون اختیار خود را دارد و به طور مستقل زندگی می‌کند.

Neutral

間違えやすい

به طور مستقل vs مستقل

It's the adjective form.

Use 'mostaghel' to describe a person or country (noun modifier). Use 'be tor-e mostaghel' to describe how an action is done (verb modifier).

او یک زن مستقل است (Adjective). او مستقل کار می‌کند (Adverbial).

به طور مستقل vs مستقلاً

It has the same meaning but different grammar.

Moustaghellan is an Arabic-style adverb. It is much more formal than 'be tor-e mostaghel'.

او مستقلاً تصمیم گرفت (Very formal).

به طور مستقل vs انفرادی

Both imply 'one person'.

Enferadi is usually for sports (individual) or punishment (solitary confinement). 'Be tor-e mostaghel' is for autonomy.

ورزش انفرادی (Individual sport).

به طور مستقل vs آزاد

Both relate to freedom.

Azad means 'free' as in not imprisoned. Mostaghel means 'independent' as in not controlled.

او آزاد است (He is free/at liberty).

به طور مستقل vs مجزا

Both mean 'separate'.

Mojazza refers to physical or logical division of parts. 'Be tor-e mostaghel' refers to the agency of those parts.

اتاق‌های مجزا (Separate rooms).

文型パターン

A1

[Subject] [به طور مستقل] [Verb].

من به طور مستقل کار می‌کنم.

A2

[Subject] [Noun] را [به طور مستقل] [Verb].

او مشق‌هایش را به طور مستقل انجام می‌دهد.

B1

[Subject] می‌خواهد [به طور مستقل] [Verb].

او می‌خواهد به طور مستقل زندگی کند.

B2

[Subject] [به طور مستقل] از [Noun] [Verb].

این شرکت به طور مستقل از دولت عمل می‌کند.

C1

به طور مستقل، [Clause].

به طور مستقل، هیچ منبعی خبر را تایید نکرد.

C2

[Noun] به طور مستقل و [Adverb] [Verb].

او به طور مستقل و آزادانه تصمیم‌گیری کرد.

B2

آیا [Subject] می‌تواند [به طور مستقل] [Verb]؟

آیا او می‌تواند به طور مستقل پروژه را انجام دهد؟

B1

[Subject] باید [به طور مستقل] [Verb].

ما باید به طور مستقل فکر کنیم.

語族

名詞

استقلال (esteghlal) - independence
مستقل‌ بودن (mostaghel boodan) - being independent

動詞

استقلال یافتن (esteghlal yaftan) - to gain independence
مستقل شدن (mostaghel shodan) - to become independent

形容詞

مستقل (mostaghel) - independent
غیرمستقل (gheyr-e mostaghel) - non-independent

関連

آزادی (azadi) - freedom
خودمختاری (khod-mokhtari) - autonomy
حاکمیت (hakemiyat) - sovereignty
انفرادی (enferadi) - individual
مجزا (mojazza) - separate

使い方

frequency

High in news, medium-high in professional settings, medium in daily life.

よくある間違い
  • Saying 'مستقل' when you mean 'independently'. به طور مستقل

    Moustaghel is an adjective. You need the full phrase to function as an adverb.

  • Using 'با' instead of 'به'. به طور مستقل

    Persian uses 'be' (to/in) for manner adverbs, not 'ba' (with).

  • Forgetting the ezafe connector. به طورِ مستقل

    The 'e' sound connects 'tor' and 'mostaghel'. It is grammatically required.

  • Pronouncing 'mostaghel' as 'mostakel'. mostaghel (with voiced gh)

    The 'gh' (ق) is a specific sound in Persian that is different from 'k'.

  • Using it for physical loneliness. به تنهایی

    If you are just lonely, use 'be tanhayi'. 'Be tor-e mostaghel' is for functional autonomy.

ヒント

The 'Be Tor-e' Formula

You can turn many Persian adjectives into adverbs by adding 'به طور' before them. It's a very productive pattern to learn.

Don't forget the Ezafe

In 'be tor-e mostaghel', the 'e' sound after 'tor' is crucial. Without it, the phrase sounds broken.

Job Interviews

Use this phrase to describe your ability to work without supervision. It's a high-value keyword in professional Persian.

Academic Tone

When writing a thesis or report, use 'به طور مستقل' to describe your methodology and research process.

Root Recognition

Look for the root S-T-Q-L (استقلال). If you see it, the word likely relates to independence.

Political News

Listen for this phrase on the news to understand the relationship between different government branches or countries.

Avoid Repetition

If you've used 'به طور مستقل' once, try 'جداگانه' or 'مستقلانه' in the next sentence to keep your writing varied.

Audio Cues

The word 'mostaghel' has a very distinct rhythm. Once you hear it a few times, it becomes easy to pick out in a sentence.

National Identity

Understand that 'Esteghlal' is more than just a word; it's a political ideal in Iran. Using the adverbial form shows you understand this nuance.

Level Up

Moving from 'تنها' to 'به طور مستقل' is a classic sign of moving from B1 to B2 level Persian.

暗記しよう

記憶術

Think of a 'Tall (Tor) Most-Gull (Mostaghel)'. A tall gull (bird) flies away from the flock and lives 'be tor-e mostaghel' (independently).

視覚的連想

Imagine a person standing alone on a mountain peak (Esteghlal) looking down at a busy city. They are acting 'be tor-e mostaghel'.

Word Web

Esteghlal (Independence) Azadi (Freedom) Kar (Work) Zendegi (Life) Tasmim (Decision) Dolat (Government) Khod-mokhtar (Autonomous) Jodaganeh (Separate)

チャレンジ

Try to write three sentences about your career goals using 'به طور مستقل'. For example: 'I want to work independently in five years.'

語源

The phrase is a Persian construction using Arabic loanwords. 'مستقل' (mostaghel) comes from the Arabic root 'Q-W-L' or 'S-T-Q-L' (Istiglal), meaning to stand firm or be independent. 'طور' (tor) is also Arabic, meaning manner or state. 'به' is a native Persian preposition.

元の意味: In its original Arabic context, the root refers to a state of being firmly established or having the authority to stand on one's own.

Persian (Indo-European) with Arabic (Semitic) loanwords.

文化的な背景

When discussing 'be tor-e mostaghel' in a family context, be aware that in some traditional circles, living independently of one's parents before marriage can be a sensitive topic.

In English, 'independently' is often associated with the 'American Dream' or individualism. In Persian, it has a similar positive connotation but is often discussed in the context of family and national sovereignty.

The Iranian National Motto: 'استقلال، آزادی، جمهوری اسلامی' Esteghlal FC (Football Club) Azadi Tower (often associated with the struggle for independence)

実生活で練習する

実際の使用場面

Professional / Career

  • توانایی کار به طور مستقل
  • مدیریت مستقل پروژه‌ها
  • کارمند مستقل
  • قرارداد مستقل

Political / News

  • نهادهای مستقل
  • به طور مستقل از دولت
  • گزارش‌های مستقل
  • ناظران مستقل

Academic / Research

  • تحقیق به طور مستقل
  • مطالعه مستقل
  • منابع مستقل
  • فرضیه مستقل

Personal / Social

  • زندگی به طور مستقل
  • فکر کردن به طور مستقل
  • تصمیم‌گیری مستقل
  • شخصیت مستقل

Technical / Engineering

  • عملکرد مستقل
  • سیستم مستقل
  • ماژول مستقل
  • متغیر مستقل

会話のきっかけ

"آیا ترجیح می‌دهید به طور مستقل کار کنید یا در یک تیم؟ (Do you prefer to work independently or in a team?)"

"در فرهنگ شما، در چه سنی جوانان به طور مستقل زندگی می‌کنند؟ (In your culture, at what age do young people live independently?)"

"چگونه می‌توانیم به کودکان یاد بدهیم به طور مستقل فکر کنند؟ (How can we teach children to think independently?)"

"به نظر شما، آیا رسانه‌ها در کشور شما به طور مستقل عمل می‌کنند؟ (In your opinion, do the media in your country act independently?)"

"بزرگترین چالش زندگی به طور مستقل چیست؟ (What is the biggest challenge of living independently?)"

日記のテーマ

درباره زمانی بنویسید که مجبور شدید به طور مستقل یک تصمیم بزرگ بگیرید. (Write about a time you had to make a big decision independently.)

مزایا و معایب کار کردن به طور مستقل چیست؟ (What are the pros and cons of working independently?)

چرا استقلال فکری برای یک جامعه مهم است؟ (Why is intellectual independence important for a society?)

آرزو دارید در آینده در چه زمینه‌ای به طور مستقل فعالیت کنید؟ (In what field do you wish to operate independently in the future?)

تجربه خود را از اولین باری که به طور مستقل زندگی کردید توصیف کنید. (Describe your experience the first time you lived independently.)

よくある質問

10 問

Yes, it is considered formal to semi-formal. In very casual speech, people might just say 'تنهایی' or 'خودش', but in professional or news contexts, 'به طور مستقل' is the standard.

Only if 'alone' implies autonomy. If you are just alone in a room watching TV, use 'به تنهایی'. If you are doing your business without partners, use 'به طور مستقل'.

'مستقل' is an adjective (e.g., کشور مستقل - independent country). 'به طور مستقل' is an adverbial phrase (e.g., مستقل عمل کردن - to act independently).

It is like the French 'r' or the Arabic 'ghayn' (غ). It is a voiced velar or uvular fricative. Do not pronounce it like a hard 'k' or 'g'.

The stress goes on the very last syllable: 'mosta-GHEL'.

Neither is 'better', but 'مستقلاً' is more formal. In most writing and speaking, 'به طور مستقل' sounds more natural and modern.

Yes! It is very common to describe software or hardware that operates without being connected to a main system.

Usually 'از' (az), which means 'from' or 'of'. For example: 'مستقل از دیگران' (independent of others).

The noun form 'استقلال' (Esteghlal) is used, which comes from the same root.

No, that is redundant. Use either 'به طور مستقل' or just 'مستقلانه'.

自分をテスト 180 問

writing

Write a sentence in Persian: 'I want to work independently.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Persian: 'He lives independently of his parents.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using 'به طور مستقل' and 'تصمیم گرفتن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'The judiciary must act independently.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about a freelancer using the phrase.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Students should think independently.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using 'به طور مستقل' and 'تحقیق'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'This device works independently of the battery.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a formal sentence about a central bank.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'She earns money independently.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about a child doing their own work.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Journalists report events independently.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using 'به طور مستقل' in a political context.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'We planned the trip independently.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using 'به طور مستقل' and 'اداره شدن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'He acted independently without help.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about an artist.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'The robot moves independently.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using 'به طور مستقل' and 'بررسی کردن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'I prefer to study independently.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I work independently' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Pronounce 'mostaghel' correctly.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Ask 'Can you work independently?' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'He lives independently' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Independent research' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Pronounce the ezafe in 'be tor-e mostaghel'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Independent thinking is important' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Independent of the government' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Tell a short story about Arash who works 'be tor-e mostaghel'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I want to be independent' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Explain the meaning of 'mostaghel' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Independent journalists' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'They travel independently' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I study Persian independently' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The system works independently' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Independent decision' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'She earns money independently' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'We act independently' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Independent from others' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Completely independent' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'او به طور مستقل کار می‌کند'. What is he doing?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen for the word 'mostaghel' in a news clip. What is the topic?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'ما به طور مستقل از هم سفر کردیم'. Did they go together?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'بانک مرکزی باید مستقل باشد'. What should be independent?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'او به طور مستقل تصمیم گرفت'. Who made the decision?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'این نهاد مستقل است'. Is it controlled by others?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'او به طور مستقل زندگی می‌کند'. Does he live with his parents?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'تحقیق به طور مستقل انجام شد'. How was the research done?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen for the stress in 'mostaghel'. Where is it?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'او مستقلاً اقدام کرد'. Is this formal or informal?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'ما به طور مستقل فکر می‌کنیم'. What are we doing?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'ربات به طور مستقل حرکت کرد'. Did someone drive it?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'او به طور مستقل پول درمی‌آورد'. Is he employed by a company?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'قوه قضاییه مستقل است'. What branch of government is mentioned?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'او به طور مستقل از کمک دیگران استفاده نکرد'. Did he use help?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

/ 180 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!