At the A1 level, you are just starting your journey. Think of بطور عمومی as a way to say 'for everyone' or 'not private.' In simple terms, 'عمومی' (omumi) means 'public.' You might see this on a door to a public bathroom or a library. When we add 'بطور' (be-towr-e) before it, it becomes an adverb, meaning 'in a public way.'

Even though this is a B2 word, you can understand it by breaking it down. 'Public' is like a park where everyone can go. 'Private' is like your house. If you do something بطور عمومی, you do it in the 'park' where everyone can see you. For example, if a teacher speaks to the whole class, they are speaking بطور عمومی. At this level, don't worry about using it in long sentences. Just remember that 'عمومی' means public and 'به‌طور' makes it an action word.

At the A2 level, you can start using بطور عمومی to describe simple actions. You know that adverbs in English often end in '-ly' (like 'slowly' or 'quickly'). In Persian, we often use the pattern be-towr-e + adjective to make these words. So, be-towr-e omumi is just 'publicly.'

You might use it to talk about news or social media. 'He posted the photo publicly' would be 'او عکس را بطور عمومی منتشر کرد.' This is a great word to add to your vocabulary because it helps you talk about things that aren't just between two people. It's about the world outside. Try to practice it with simple verbs like 'گفتن' (to say) or 'نوشتن' (to write). Remember the 'e' sound (Ezafe) between 'towr' and 'omumi'—it's very important for sounding correct!

As a B1 learner, you are moving into more complex topics like society and the media. بطور عمومی is very useful here. It has two main meanings for you: 1) 'Publicly' (in front of people) and 2) 'Generally' (talking about most people). You can use it to describe government announcements or social trends.

For example: 'The government generally (بطور عمومی) helps the poor.' Or: 'The actor publicly (بطور عمومی) apologized.' Notice how the word works in both situations. It describes the scope of an action. You should also start comparing it to 'عموماً' (omuman). While 'عموماً' is about how often something happens (usually), 'بطور عمومی' is more about *who* sees it or *who* it applies to. Using this word correctly will help you sound more professional in your writing and speaking assessments.

At the B2 level, you should master the nuance of بطور عمومی. This word is essential for discussing 'Afkar-e Omumi' (Public Opinion) and 'Faza-ye Omumi' (Public Space). It implies a formal setting. When you use this phrase, you are often contrasting it with 'به‌طور خصوصی' (privately) or 'محرمانه' (confidentially).

You will encounter this word in news reports about politics, economics, and law. It’s important to understand its placement. It can modify a verb ('he spoke publicly') or an adjective ('it is publicly available'). You should also be aware of the 'Zahir/Batin' (outer/inner) cultural context in Iran. Doing something 'publicly' in Persian culture often carries more weight and responsibility than doing it privately. Practice using it in essays about social media privacy or government transparency to show you can handle high-level concepts.

For C1 learners, بطور عمومی is a tool for precise academic and professional discourse. You should be able to distinguish it from 'علنی' (openly/overtly), 'آشکارا' (clearly), and 'به‌طور کلی' (overall). While 'به‌طور کلی' summarizes an argument, 'بطور عمومی' refers to the dissemination of information or the application of a rule to the mass population.

In your writing, use it to discuss the 'democratization of information' or 'public accountability.' For example: 'شفافیت ایجاب می‌کند که بودجه بطور عمومی منتشر شود' (Transparency requires that the budget be published publicly). You should also be comfortable with its use in legal contexts, such as 'دادرسی عمومی' (public trial). At this level, you should not only use the word but also understand the sociological implications of 'the public' in Persian-speaking societies, where the line between public and private is often a site of negotiation and resistance.

At the C2 level, you use بطور عمومی with an awareness of its historical and philosophical weight. You recognize the root 'Amm' (general/public) and its opposition to 'Khass' (specific/private) in Islamic jurisprudence and classical Persian philosophy. You use the phrase to navigate complex discussions about the 'Public Sphere' (Habermas's concept translated into Persian context).

You can use it to critique the way information is curated or hidden. For instance, you might discuss how certain 'Taboos' are now being challenged به‌طور عمومی in literature. Your usage is flawless, incorporating the correct 'Ezafe' and 'Nim-fasele' in writing. You also understand the pragmatic force of the word; saying something 'publicly' in a highly networked society like Iran can trigger a 'cascade' of public opinion. You use this adverb to add a layer of formal precision to your analysis of contemporary Iranian life, media, and law.

بطور عمومی 30秒で

  • Means 'publicly' or 'generally' in formal Persian.
  • Used in news, law, and social media contexts.
  • Contrast with 'privately' (be-towr-e khosusi).
  • Formed using the 'be-towr-e + adjective' adverbial pattern.

The adverbial phrase بطور عمومی (be-towr-e omumi) is a cornerstone of formal and semi-formal Persian communication, serving as the bridge between personal thoughts and public discourse. At its core, it translates to 'publicly,' 'in a general manner,' or 'openly.' Understanding its usage requires a grasp of the Persian prefix به‌طور, which functions similarly to the English suffix '-ly' to transform adjectives into adverbs. When paired with عمومی (public/general), it creates a powerful tool for describing actions that occur outside the private sphere or apply to a broad population.

Semantic Range
This term covers two primary dimensions: visibility and scope. In terms of visibility, it describes an action taken where others can see or hear it, such as a politician making a statement. In terms of scope, it refers to something that applies to everyone or the majority, such as a rule being applied generally across a city.

In the context of modern Iranian society, the distinction between private (khosusi) and public (omumi) is culturally significant. Using بطور عمومی often implies a level of transparency or a shift from the 'Batin' (inner/private) to the 'Zahir' (outer/public). For instance, when a company announces its profits, it does so بطور عمومی. This phrase is preferred in journalistic writing, legal documents, and academic lectures over its more colloquial counterparts because it maintains a high register and precision.

این اطلاعات بطور عمومی در دسترس هستند.
(This information is publicly available.)

Furthermore, the term is frequently encountered in debates regarding civil rights and social media. When someone shares a post 'publicly' on a platform like Instagram or Telegram, they are doing it به‌طور عمومی. It signals that the content is no longer restricted to a private circle of friends or family. This transition from private to public is a major theme in Persian literature and contemporary social analysis, making this word essential for any learner aiming for B2 proficiency or higher.

Consider the difference between talking to a friend and giving a speech. The speech is delivered بطور عمومی. In a legal context, a verdict might be read به‌طور عمومی to ensure justice is seen to be done. The word carries a weight of accountability. If you apologize بطور عمومی, you are making a public confession. This nuance is vital for nuanced translation and effective communication in Persian-speaking environments.

Register and Tone
It is highly formal. You will find it in newspapers like Etemad or Keyhan, and hear it on news broadcasts from IRIB or BBC Persian. In casual conversation, people might replace it with 'جلوی همه' (in front of everyone) or 'آشکارا' (openly), but 'بطور عمومی' remains the standard for professional settings.

To master this word, one must also recognize its role in the 'Be-towr-e + Adjective' pattern. This is one of the most productive ways to form adverbs in Persian. By learning بطور عمومی, you are also learning a grammatical template that allows you to create hundreds of other adverbs like 'بطور خصوصی' (privately) or 'بطور رسمی' (officially). This systematic approach to vocabulary building is what characterizes the transition from intermediate to advanced Persian studies.

Using بطور عمومی correctly involves understanding its placement within the Persian sentence structure (SOV - Subject-Object-Verb). As an adverb, it typically precedes the verb or the adjective it modifies, but it can also be placed at the beginning of a clause for emphasis. Its flexibility allows speakers to highlight the 'public' aspect of an action or the 'general' nature of a statement.

Positioning for Emphasis
If you start a sentence with 'بطور عمومی...', you are setting a general context. For example: 'بطور عمومی، مردم از این قانون راضی نیستند' (Generally speaking, people are not satisfied with this law). Here, it acts as a sentence modifier, framing everything that follows.

When modifying a specific verb, it usually sits right before the verb phrase. For instance: 'او در مورد مشکلاتش بطور عمومی صحبت نکرد' (He did not speak publicly about his problems). Notice how the adverb defines the manner of the speaking. Without it, the sentence would just say he didn't speak; with it, it specifies that he might have spoken privately, but not in the public eye.

دولت اعلام کرد که واکسن بطور عمومی توزیع خواهد شد.
(The government announced that the vaccine will be distributed publicly/to the general public.)

Another common usage is in conjunction with nouns that imply access or visibility. You might say a document is 'بطور عمومی در دسترس است' (is publicly available). In this case, the adverb modifies the adjective 'در دسترس' (available). This is a very common phrase in technical manuals, government websites, and academic research papers. It conveys a sense of inclusivity—that no special permission is needed to access the item in question.

In negative sentences, the placement of بطور عمومی can change the meaning slightly. 'او بطور عمومی عذرخواهی نکرد' means he didn't apologize in public (but might have in private). If you were to say 'او عموماً عذرخواهی نمی‌کند', it would mean he 'generally' doesn't apologize as a habit. This distinction is crucial for B2 learners who need to move beyond simple translations and understand the pragmatic implications of their word choices.

Common Verb Pairings
1. منتشر کردن (to publish/release)
2. اعلام کردن (to announce)
3. بحث کردن (to discuss)
4. در دسترس بودن (to be available)
5. نمایش دادن (to display)

Finally, consider the use of this phrase in the context of scientific or sociological generalizations. 'بطور عمومی، این دارو برای همه سنین مناسب است' (Generally, this medicine is suitable for all ages). Here, it functions as a synonym for 'in general.' While 'به‌طور کلی' (be-towr-e kolli) is perhaps more common for 'in general,' 'بطور عمومی' is used when the generalization specifically concerns the 'public' or 'mass' population. Mastering these subtle differences is the key to sounding like a native speaker.

If you find yourself in a professional or academic environment in Iran, Afghanistan, or Tajikistan, بطور عمومی will be a frequent companion in your auditory landscape. It is not a word you would typically hear a child use while playing in the park, but it is one you will hear every night on the 9:00 PM news. Its domain is the 'Agahi-ye Omumi' (Public Awareness) and 'Faza-ye Omumi' (Public Space).

The Newsroom and Press
Journalists are the primary users of this term. When reporting on government policies, they often use it to describe how a law will affect the 'public generally' or how an official 'publicly' responded to a crisis. You will hear phrases like 'این طرح بطور عمومی اجرا خواهد شد' (This plan will be implemented publicly/generally).

In the halls of universities, during lectures on sociology, political science, or law, professors use بطور عمومی to differentiate between private interests and the public good. It is a vital term for discussing 'Afkar-e Omumi' (Public Opinion). A professor might say, 'بطور عمومی، جامعه به این تغییر واکنش نشان داد' (Generally, society reacted to this change). Here, the word provides a necessary abstraction, allowing the speaker to talk about large groups of people without getting bogged down in individual exceptions.

او اولین کسی بود که بطور عمومی از این پروژه انتقاد کرد.
(He was the first person to publicly criticize this project.)

Social media has also seen a surge in the usage of this term. With the rise of platforms like Twitter (X) and Instagram in the Persian-speaking world, users often debate whether a certain topic should be discussed 'بطور عمومی' or kept private. Activists use the term when demanding that government proceedings or court trials be held 'publicly' to ensure fairness. It has become a word associated with the demand for transparency (shaffafiyat).

Legal and corporate settings are another major 'habitat' for this word. During a corporate meeting, a CEO might state that the new company policy will be shared بطور عمومی next week. In court, a judge might order that certain evidence cannot be disclosed به‌طور عمومی. In these contexts, the word functions as a boundary marker, defining what is 'on the record' and what is 'off the record.'

Cultural Nuance
Iranians often value 'Abero' (face/reputation). Doing something 'بطور عمومی'—whether it is a praise or a criticism—carries much more weight than doing it privately because it involves the collective gaze of society. Therefore, the word is used with intention and care in social interactions.

Finally, in the world of technology and software, you will see this word in settings and privacy menus. If a profile is 'public,' it is described as عمومی, and sharing something 'publicly' is translated as به‌طور عمومی. As Persian speakers become more integrated into the global digital economy, this term continues to evolve, bridging traditional concepts of the 'public square' with the modern 'digital square.'

Learning to use بطور عمومی involves navigating several linguistic pitfalls. The most common error for English speakers is confusing it with other adverbs that also translate to 'generally' or 'publicly' but have different nuances or grammatical requirements. Persian is a language of subtle distinctions, and using the wrong 'general' can make a sentence sound clunky or even change its meaning entirely.

Confusion with 'عموماً' (Omuman)
Mistake: Using 'بطور عمومی' when you mean 'usually' or 'in most cases.'
Explanation: 'عموماً' is an Arabic-style adverb (tanvin) used for frequency or statistical likelihood. 'بطور عمومی' is about the 'public' nature of the act.
Example: If you say 'I generally eat breakfast at 8,' use 'عموماً'. If you say 'I announced it publicly,' use 'بطور عمومی'.

Another frequent mistake is the confusion between به‌طور عمومی and به‌طور کلی (be-towr-e kolli). While both can mean 'generally,' به‌طور کلی is used for 'in general' or 'overall' when summarizing a point or looking at the big picture. به‌طور عمومی is more specifically tied to the 'public' or 'society.' For instance, 'Generally (overall), the book was good' requires 'به‌طور کلی,' whereas 'Generally (among the public), the book was popular' could use 'به‌طور عمومی.'

❌ غلط: من بطور عمومی ساعت ۷ بیدار می‌شوم.
✅ درست: من عموماً ساعت ۷ بیدار می‌شوم.
(I usually wake up at 7.)

Grammatically, some learners forget the 'Ezafe' (-e sound) between 'بطور' and 'عمومی'. It must be pronounced be-towr-E omumi. Omitting this link makes the phrase sound like two disconnected words rather than a single adverbial unit. In writing, ensure that if you use the 'به‌طور' spelling, you maintain the space or semi-space correctly. Writing it as one word 'بطورعمومی' without a space is a common orthographic error.

Finally, avoid overusing this phrase in casual speech. Persian speakers tend to use shorter, more direct words in daily life. If you use بطور عمومی while buying bread or talking to a sibling, you will sound like a politician or a textbook. Use it in essays, presentations, and formal discussions to maximize its impact. Remember: language is about register as much as it is about vocabulary.

Summary of Confusion
1. 'عموماً': Statistical frequency (Mostly/Usually).
2. 'به‌طور کلی': Summary/Big picture (Overall).
3. 'به‌طور عمومی': Public visibility/General population (Publicly).

By paying attention to these distinctions, you will avoid the common 'foreigner's accent' in your logic and word choice, moving toward a more native-like command of the Persian language.

To truly master بطور عمومی, you must see it within its ecosystem of related terms. Persian is rich with synonyms that vary by degree of formality, emotional weight, and specific context. Knowing when to swap 'بطور عمومی' for a more precise alternative is the hallmark of a B2/C1 learner.

علنی (Alani)
This word specifically means 'openly' or 'not in secret.' While 'بطور عمومی' emphasizes the audience (the public), 'علنی' emphasizes the lack of secrecy. For example, 'یک دشمنی علنی' (an open/overt enmity) sounds more natural than using 'بطور عمومی' here. Use 'علنی' when the focus is on breaking a secret.

Another powerful alternative is آشکارا (Ashkara). This is a pure Persian word (as opposed to the Arabic-rooted 'عمومی') and it means 'clearly' or 'manifestly.' It is often used in literature and high-level journalism to describe something that is obvious to everyone. 'او آشکارا دروغ می‌گفت' (He was clearly lying) is more punchy and descriptive than the more clinical 'بطور عمومی.'

جلسه دادگاه به‌صورت علنی برگزار شد.
(The court session was held openly/publicly.)

In the realm of 'in general,' we have already mentioned عموماً and به‌طور کلی. However, there is also در مجموع (dar majmu'), which means 'in total' or 'altogether.' If you are summarizing a long list of facts, 'در مجموع' is your best bet. If you are talking about the 'general' consensus among a group of people, you might use در میان عامه مردم (among the general public), which is even more specific than 'بطور عمومی.'

For those looking for more poetic or archaic terms, بر ملا (bar mala) is a beautiful phrase meaning 'exposed' or 'made public.' It is often used in the context of secrets being revealed: 'راز او بر ملا شد' (His secret was made public/exposed). While not a direct synonym for the adverbial usage of 'بطور عمومی,' it occupies the same semantic space of moving from hidden to seen.

Comparison Table
  • بطور عمومی: Focus on the public sphere and general population.
  • علنی: Focus on the lack of secrecy/privacy.
  • آشکارا: Focus on clarity and obviousness.
  • عموماً: Focus on frequency and statistical generality.
  • به‌طور کلی: Focus on summarizing and the 'big picture'.

Finally, in very formal legal Persian, you might encounter در ملاء عام (dar mala-e aam), which literally means 'in the presence of the public.' This is usually reserved for legal punishments or very high-profile public events. It is much more heavy and serious than 'بطور عمومی.' By choosing between these options, you show that you understand not just the meaning of the words, but the social and legal fabric of the Persian language.

How Formal Is It?

豆知識

The word 'Amma' (aunt - father's sister) in Arabic comes from the same root, originally implying a broader familial connection.

発音ガイド

UK /be.tʰou̯.ɾe o.muː.miː/
US /be.toʊr.e oʊ.mu.mi/
The primary stress is on the last syllable of 'omumi' (mi).
韻が合う語
رسومی (rosumi) نجومی (nojumi) بومی (bumi) شومی (shumi) محرومی (mahrumi) مظلومی (mazlumi) معصومی (ma'sumi) مفهومی (mafhumi)
よくある間違い
  • Pronouncing it as one word without the Ezafe (betowromumi).
  • Stress on the first syllable.
  • Mispronouncing the 'u' in omumi as a short 'o'.

難易度

読解 3/5

Common in newspapers; easy to recognize once the root is known.

ライティング 4/5

Requires correct use of Ezafe and understanding register.

スピーキング 4/5

Slightly formal for casual talk; needs practice to flow naturally.

リスニング 3/5

Clear pronunciation usually helps in listening.

次に学ぶべきこと

前提知識

عموم طور به مردم جامعه

次に学ぶ

آشکارا علنی خصوصی شفافیت مسئولیت

上級

حوزه عمومی حقوق عامه قرارداد اجتماعی تعمیم‌پذیری

知っておくべき文法

Adverb formation with 'به‌طور'

به‌طور + صفت (به‌طور سریع، به‌طور رسمی)

Ezafe construction

به‌طورِ عمومی (The -e links the words)

Sentence-initial adverbs

بطور عمومی، او آدم خوبی است.

Position of adverbs before verbs

او بطور عمومی اعلام کرد.

Negative adverbial phrases

او بطور عمومی صحبت نمی‌کند.

レベル別の例文

1

این پارک بطور عمومی باز است.

This park is publicly open.

Simple subject + adverb + adjective.

2

او بطور عمومی حرف می‌زند.

He speaks publicly.

Adverb modifying a simple present verb.

3

کتابخانه بطور عمومی است.

The library is for the public.

Using the adverb as a predicate (less common but understandable).

4

ما بطور عمومی بازی می‌کنیم.

We play publicly (in the open).

Subject 'we' + adverb + verb.

5

اطلاعات بطور عمومی نیست.

The information is not public.

Negative 'nist' with the adverb.

6

او بطور عمومی سلام کرد.

He said hello publicly.

Past tense verb.

7

آیا این بطور عمومی است؟

Is this public?

Simple question structure.

8

همه بطور عمومی اینجا هستند.

Everyone is here publicly.

Using 'everyone' (ham-e).

1

او عکس‌ها را بطور عمومی در اینستاگرام گذاشت.

She posted the photos publicly on Instagram.

Adverb modifying the compound verb 'gozashtan'.

2

دولت بطور عمومی اعلام کرد که فردا تعطیل است.

The government publicly announced that tomorrow is a holiday.

Use of 'e'lam kardan' (to announce).

3

ما باید بطور عمومی درباره این مشکل صحبت کنیم.

We must talk about this problem publicly.

Modal 'bayad' + adverb + infinitive.

4

این ویدیو بطور عمومی در یوتیوب هست.

This video is publicly on YouTube.

Prepositional phrase + adverb.

5

او بطور عمومی از دوستش تشکر کرد.

He thanked his friend publicly.

Compound verb 'tashakkor kardan'.

6

آنها بطور عمومی در شهر راه می‌روند.

They walk publicly in the city.

Present continuous sense.

7

این خبر بطور عمومی پخش شد.

This news was broadcast publicly.

Passive construction 'pakhsh shod'.

8

او بطور عمومی اعتراف کرد.

He confessed publicly.

Simple past of 'e'teraf kardan'.

1

بطور عمومی، مردم از کیفیت خدمات راضی هستند.

Generally, people are satisfied with the quality of services.

Sentence-initial adverbial usage.

2

نویسنده بطور عمومی به سوالات پاسخ داد.

The author answered the questions publicly.

Adverb modifying 'pasokh dad'.

3

این قوانین بطور عمومی برای همه اجرا می‌شود.

These laws are implemented generally for everyone.

Passive verb 'ejra mishavad'.

4

او هرگز بطور عمومی درباره زندگی خصوصی‌اش حرف نمی‌زند.

He never talks publicly about his private life.

Negative 'hargez' + adverb.

5

نتایج آزمایش بطور عمومی منتشر شد.

The test results were published publicly.

Compound passive verb.

6

بطور عمومی، قیمت‌ها در حال افزایش است.

Generally, prices are increasing.

Usage meaning 'in general'.

7

او بطور عمومی از سیاست‌های جدید حمایت کرد.

He publicly supported the new policies.

Prepositional phrase 'az... hemayat kardan'.

8

آیا این اطلاعات بطور عمومی در دسترس است؟

Is this information available to the general public?

Adverb modifying the adjective 'dar dastras'.

1

او بطور عمومی از رقیب خود انتقاد کرد تا شفافیت ایجاد شود.

He publicly criticized his rival to create transparency.

Subordinate clause with 'ta' (so that).

2

بطور عمومی، این دارو عوارض جانبی کمی دارد.

Generally, this medicine has few side effects.

Scientific generalization.

3

شرکت تصمیم گرفت گزارش مالی را بطور عمومی عرضه کند.

The company decided to release the financial report publicly.

Infinitive 'arze kardan'.

4

او بطور عمومی تعهد داد که به وعده‌هایش عمل کند.

He publicly pledged to fulfill his promises.

Compound verb 'ta'ahod dadan'.

5

این موضوع بطور عمومی در رسانه‌ها مورد بحث قرار گرفت.

This topic was discussed publicly in the media.

Formal passive 'mored-e bahs gharar gereft'.

6

او بطور عمومی اعلام کرد که از سمت خود استعفا می‌دهد.

He publicly announced that he is resigning from his position.

Noun clause with 'ke'.

7

بطور عمومی، جوانان به فناوری‌های جدید علاقه بیشتری دارند.

Generally, young people are more interested in new technologies.

Comparative 'bishtar'.

8

او بطور عمومی در مورد اشتباهاتش توضیح داد.

He explained his mistakes publicly.

Prepositional phrase 'dar mored-e'.

1

سیاست‌مداران باید بطور عمومی در برابر قانون پاسخگو باشند.

Politicians must be publicly accountable before the law.

Adjective 'pasokhgu' modified by adverb.

2

این بیانیه بطور عمومی در تمامی روزنامه‌های کثیرالانتشار چاپ شد.

This statement was printed publicly in all high-circulation newspapers.

Formal adjective 'kasir-ol-enteshar'.

3

او بطور عمومی به چالش‌های ساختاری اقتصاد اشاره کرد.

He publicly pointed to the structural challenges of the economy.

Formal verb 'eshare kardan'.

4

بطور عمومی، این فرضیه در محافل علمی پذیرفته شده است.

Generally, this hypothesis has been accepted in scientific circles.

Present perfect passive 'pazirofte shode ast'.

5

او بطور عمومی از حقوق اقلیت‌ها دفاع کرد.

He publicly defended the rights of minorities.

Formal noun 'aghalliyat-ha'.

6

این داده‌ها بطور عمومی برای پژوهشگران قابل دسترسی است.

These data are publicly accessible to researchers.

Adjective 'ghabel-e dastresi'.

7

او بطور عمومی بر لزوم اصلاحات اداری تأکید ورزید.

He publicly emphasized the need for administrative reforms.

Literary verb 'ta'kid varzid'.

8

بطور عمومی، سرمایه‌گذاران به ثبات بازار اهمیت می‌دهند.

Generally, investors value market stability.

Compound verb 'ahmiyat dadan'.

1

گفتمان غالب بطور عمومی بر مفاهیم عدالت و آزادی استوار است.

The dominant discourse is generally founded on the concepts of justice and liberty.

High-level vocabulary 'gofteman-e ghaleb'.

2

او بطور عمومی به نقد پارادایم‌های سنتی در جامعه‌شناسی پرداخت.

He publicly engaged in the critique of traditional paradigms in sociology.

Formal construction 'be naghd... pardakht'.

3

این اثر هنری بطور عمومی در معرض دید همگان قرار گرفت.

This artwork was placed on public display for everyone to see.

Idiomatic 'dar ma'raz-e did-e hamgan'.

4

بطور عمومی، می‌توان استدلال کرد که جهانی‌شدن پیامدهای متناقضی داشته است.

Generally, one can argue that globalization has had contradictory consequences.

Impersonal construction 'mitavan estedlal kard'.

5

او بطور عمومی از پذیرش مسئولیت در قبال فاجعه زیست‌محیطی خودداری کرد.

He publicly refrained from accepting responsibility for the environmental disaster.

Formal verb 'khoddari kard'.

6

این سند بطور عمومی در آرشیو ملی ثبت و ضبط شده است.

This document has been publicly recorded and filed in the national archives.

Doublet 'sabt o zabt'.

7

بطور عمومی، نگرش‌های فرهنگی تحت تأثیر رسانه‌های جمعی تغییر کرده‌اند.

Generally, cultural attitudes have changed under the influence of mass media.

Complex subject 'negarash-ha-ye farhangi'.

8

او بطور عمومی به تبیین ضرورت‌های استراتژیک منطقه پرداخت.

He publicly set about explaining the strategic necessities of the region.

Academic verb 'tabyin kardan'.

よく使う組み合わせ

اعلام کردن بطور عمومی
در دسترس بطور عمومی
انتقاد کردن بطور عمومی
پخش شدن بطور عمومی
صحبت کردن بطور عمومی
عرضه شدن بطور عمومی
مطرح کردن بطور عمومی
پذیرفته شدن بطور عمومی
اجرا شدن بطور عمومی
نمایش دادن بطور عمومی

よく使うフレーズ

افکار عمومی

— Public opinion; the collective view of a population.

افکار عمومی تحت تأثیر رسانه‌ها است.

خدمات عمومی

— Public services like transport or health.

دولت باید خدمات عمومی را بهبود بخشد.

فضای عمومی

— Public space or the public sphere.

حجاب در فضای عمومی الزامی است.

کتابخانه عمومی

— A public library open to everyone.

من در کتابخانه عمومی درس می‌خوانم.

روابط عمومی

— Public Relations (PR).

او در بخش روابط عمومی کار می‌کند.

اموال عمومی

— Public property/assets.

حفاظت از اموال عمومی وظیفه ماست.

فراخوان عمومی

— A public call or appeal.

فراخوان عمومی برای کمک به زلزله‌زدگان.

منافع عمومی

— Public interest; the common good.

این تصمیم به نفع منافع عمومی است.

آموزش عمومی

— General or public education.

آموزش عمومی باید رایگان باشد.

بهداشت عمومی

— Public health.

بهداشت عمومی در زمان پاندمی حیاتی است.

よく混同される語

بطور عمومی vs عموماً

Means 'usually' or 'mostly'. Use it for frequency, not public visibility.

بطور عمومی vs به‌طور کلی

Means 'overall' or 'in general'. Use it for summaries.

بطور عمومی vs علنی

Means 'openly' as opposed to 'secretly'. More focused on transparency.

慣用句と表現

"تشت رسوایی‌اش از بام افتاد"

— His secret/scandal became public knowledge.

بالاخره تشت رسوایی‌اش از بام افتاد و همه فهمیدند.

Idiomatic/Informal
"پیش چشم همگان"

— Before everyone's eyes; publicly.

او پیش چشم همگان عذرخواهی کرد.

Literary
"در بوق و کرنا کردن"

— To announce something loudly and publicly (often negative).

لازم نبود موفقیتت را در بوق و کرنا کنی.

Informal
"روی دایره ریختن"

— To reveal everything publicly; to spill the beans.

او همه اسرار را روی دایره ریخت.

Slang
"پرده‌برداری کردن"

— To unveil or reveal something publicly for the first time.

از تندیس جدید پرده‌برداری شد.

Formal
"بر سر زبان‌ها افتادن"

— To become a topic of public conversation.

نام او بر سر زبان‌ها افتاده است.

Neutral
"مشت کسی وا شدن"

— Someone's secret being revealed publicly.

با این مدرک، مشت او وا شد.

Informal
"عالم و آدم فهمیدند"

— The whole world (everyone) found out.

عالم و آدم فهمیدند که او استعفا داده است.

Informal/Emphatic
"به گوش همه رسیدن"

— To reach everyone's ears; to become public.

خبر ازدواجشان به گوش همه رسید.

Neutral
"آفتابی شدن"

— To appear in public (often after hiding).

او بالاخره بعد از دو ماه آفتابی شد.

Informal

間違えやすい

بطور عمومی vs عموماً

Both translate to 'generally'.

Omuman is statistical; Be-towr-e omumi is social/public.

او عموماً دیر می‌آید (He usually comes late).

بطور عمومی vs به‌طور کلی

Both used for generalizations.

Kolli is abstract/summary; Omumi is about the public mass.

به‌طور کلی فیلم خوبی بود (Overall it was a good movie).

بطور عمومی vs آشکارا

Both mean 'openly'.

Ashkara is more literary and focuses on clarity.

او آشکارا خشمگین بود (He was clearly angry).

بطور عمومی vs رسماً

Public actions are often official.

Rasman focuses on the 'official' status, not just the audience.

او رسماً استعفا داد (He officially resigned).

بطور عمومی vs همگانی

Related to 'public'.

Hamagani is an adjective meaning 'universal/for all'.

بیمه همگانی (Universal insurance).

文型パターン

A1

این [اسم] عمومی است.

این پارک عمومی است.

A2

او [فعل] بطور عمومی.

او گفت بطور عمومی.

B1

بطور عمومی، [جمله].

بطور عمومی، هوا خوب است.

B2

[اسم] بطور عمومی منتشر شد.

کتاب بطور عمومی منتشر شد.

C1

او بطور عمومی به [اسم] اعتراض کرد.

او بطور عمومی به قانون اعتراض کرد.

C2

ضرورت دارد که [اسم] بطور عمومی تبیین شود.

ضرورت دارد که اهداف بطور عمومی تبیین شود.

B2

این فایل بطور عمومی در دسترس است.

این فایل بطور عمومی در دسترس است.

B1

او هرگز بطور عمومی [فعل منفی].

او هرگز بطور عمومی گریه نمی‌کند.

語族

名詞

عموم (the public)
عمومیت (generality)
عامه (common people)

動詞

تعمیم دادن (to generalize)

形容詞

عمومی (public/general)
عام (general/common)

関連

جامعه (society)
مردم (people)
اجتماعی (social)
علنی (open)
خصوصی (private)

使い方

frequency

High in written Persian, Medium-High in spoken formal Persian.

よくある間違い
  • Using 'بطور عمومی' for 'usually'. عموماً

    'بطور عمومی' is about public visibility, 'عموماً' is about frequency.

  • Omitting the Ezafe. به‌طورِ عمومی

    The linking 'e' is grammatically required for all 'be-towr-e' adverbs.

  • Using it in very casual slang. جلوی همه

    It sounds too stiff for a casual chat with friends.

  • Confusing with 'به‌طور کلی'. به‌طور کلی

    Use 'Kolli' for 'overall' summaries, 'Omumi' for 'public' matters.

  • Misspelling as 'بطورعمومی' (no space). به‌طور عمومی

    Always keep a space or semi-space between the words.

ヒント

The Ezafe Link

Always remember the '-e' sound after 'towr'. It's 'be-towr-E omumi'. Skipping it makes you sound like a beginner.

Public vs. Private

Use this word when you want to emphasize that something is no longer a secret or is for everyone's eyes.

Formal Tone

In essays, 'بطور عمومی' is much better than 'همه جا' (everywhere) or 'همه مردم' (all people).

Clarity

When you use it at the start of a sentence, pause slightly after it to give it more weight.

Root Learning

Learn other 'omumi' words like 'روابط عمومی' (PR) to see how the root 'public' is used in Persian.

Social Norms

In Iran, 'public' (omumi) spaces have different rules than private ones. This word is key to discussing those rules.

Versus 'Kolli'

Use 'Kolli' for summaries of ideas, use 'Omumi' for groups of people or public visibility.

Newspaper Scan

Scan Iranian news sites for this word; you'll find it in almost every political article.

Sophistication

Using this instead of 'عموماً' can sometimes make you sound more precise in formal debates.

The Megaphone

Visualize a megaphone. A megaphone makes your voice go 'بطور عمومی'.

暗記しよう

記憶術

Think of 'Omumi' as 'Oh, Movie!' Everyone can watch a movie in a *public* cinema. So 'be-towr-e omumi' is doing something *publicly* like a movie star.

視覚的連想

Imagine a giant megaphone in a town square. Anything said through it is 'be-towr-e omumi'.

Word Web

Public General Open Society News Announcement Everyone Visible

チャレンジ

Try to write three sentences: one about a public announcement, one about a general rule, and one about a public place using this word.

語源

Derived from the Arabic root 'A-M-M' (ع-م-م), which relates to things that are comprehensive, inclusive, or general. The Persian prefix 'be-towr-e' (in the manner of) is added to the adjective.

元の意味: Pertaining to the whole or the masses; not restricted to a specific part.

Perso-Arabic (Persian grammar applied to an Arabic loanword).

文化的な背景

Be careful when discussing 'public' behavior in Iran, as social norms and legal requirements (like hijab) apply strictly in 'Faza-ye Omumi' (public space).

In English, we use 'publicly' and 'generally' as separate words. In Persian, 'بطور عمومی' covers both, but leans toward 'publicly' in modern usage.

The 'Public Library' (Ketabkhane-ye Omumi) system in Iran. Public announcements on IRIB (Seda va Sima). The term 'Afkar-e Omumi' used in political polling.

実生活で練習する

実際の使用場面

Politics

  • اعلامیه بطور عمومی
  • نقد بطور عمومی
  • حمایت بطور عمومی
  • استعفا بطور عمومی

Technology

  • دسترسی بطور عمومی
  • انتشار بطور عمومی
  • پروفایل عمومی
  • داده‌های عمومی

Science

  • بطور عمومی پذیرفته شده
  • نتایج بطور عمومی
  • فرضیه عمومی
  • تحقیق عمومی

Law

  • جلسه بطور عمومی
  • حکم بطور عمومی
  • دفاع بطور عمومی
  • قانون عمومی

Social Media

  • پست بطور عمومی
  • اشتراک‌گذاری بطور عمومی
  • بحث بطور عمومی
  • فضای عمومی

会話のきっかけ

"آیا فکر می‌کنی سیاست‌مداران باید بطور عمومی درباره زندگی‌شان صحبت کنند؟"

"چه اطلاعاتی نباید بطور عمومی در اینترنت منتشر شود؟"

"آیا بطور عمومی از هنری حمایت می‌کنی؟"

"به نظر تو، آیا دادگاه‌ها باید همیشه بطور عمومی برگزار شوند؟"

"بطور عمومی، مردم کشور تو چه نظری درباره محیط زیست دارند؟"

日記のテーマ

درباره زمانی بنویسید که مجبور شدید بطور عمومی صحبت کنید.

آیا ترجیح می‌دهید نظرات خود را بطور عمومی بیان کنید یا خصوصی؟ چرا؟

نقش رسانه‌ها در شکل‌دهی به افکار عمومی را تحلیل کنید.

چرا شفافیت و انتشار اطلاعات بطور عمومی برای یک جامعه مفید است؟

تفاوت‌های بین فضای خصوصی و فضای عمومی در فرهنگ خود را توصیف کنید.

よくある質問

10 問

It is better to use 'عموماً' for 'usually'. 'بطور عمومی' implies something related to the public sphere.

'علنی' means 'open' as opposed to 'secret'. 'بطور عمومی' means 'publicly' as opposed to 'privately'.

Both are correct. 'به‌طور' with a space or semi-space is more modern and preferred in formal writing.

No, it is quite formal. In slang, people say 'جلوی همه' or 'تو روی همه'.

Use the noun phrase 'Afkar-e Omumi' (افکار عمومی).

Yes, it works well as a sentence-level adverb meaning 'Generally speaking'.

The most common opposite is 'به‌طور خصوصی' (privately).

Yes, the root is Arabic, but the construction 'be-towr-e' is Persian.

Yes, for example: 'بطور عمومی در دسترس' (publicly available).

Yes, it is one of the most frequent phrases in political and social news reporting.

自分をテスト 180 問

writing

Write a sentence in Persian about a politician speaking publicly.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'This information is publicly available.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use 'بطور عمومی' to describe how a secret was revealed.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using the antonym of 'بطور عمومی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Generally, people like this park.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about a public announcement.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use 'بطور عمومی' and 'انتقاد کردن' in one sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'The video was shared publicly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about public opinion.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'He apologized publicly for his mistake.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Describe a public library using 'عمومی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use 'بطور عمومی' at the beginning of a sentence about the weather.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'The news was broadcast publicly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about a public trial.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use 'بطور عمومی' to describe a social trend.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'They walk publicly in the streets.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about a public service.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use 'بطور عمومی' to describe a company's report.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Don't discuss personal matters publicly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about a public park.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Pronounce: بطور عمومی

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'I speak publicly.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'Generally, it is good.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'He announced it publicly.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'Is it publicly available?'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Explain the difference between 'omumi' and 'khosusi' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'Public opinion is important.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'The news was broadcast publicly.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'I don't like to talk publicly.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'Generally, people are happy.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'This is a public space.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'He apologized publicly.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'The report was published publicly.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'Public services are free.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'I work in public relations.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'Don't criticize him publicly.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'Generally, the weather is cold.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'The library is public.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'He spoke publicly about his life.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'The data is public.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: او بطور عمومی اعلام کرد.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: بطور عمومی، مردم راضی هستند.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: این فایل بطور عمومی در دسترس است.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: او بطور عمومی عذرخواهی کرد.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: افکار عمومی مهم است.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: خبر بطور عمومی پخش شد.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: او بطور عمومی انتقاد کرد.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: کتابخانه عمومی کجاست؟

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: بطور عمومی، هوا خوب است.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: او در روابط عمومی کار می‌کند.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: طرح بطور عمومی اجرا شد.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: از اموال عمومی محافظت کنید.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: او بطور عمومی پاسخ داد.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: آموزش عمومی رایگان است.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: او بطور عمومی تعهد داد.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

/ 180 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!