At the A1 level, you can think of 'چه عجب' (Che ajab) as a simple exclamation that means 'What a surprise!' or 'Finally!'. Even though it has deeper meanings, at this stage, you only need to know it as a reaction. Imagine you are waiting for a friend who is 5 minutes late. When they arrive, you can say 'Che ajab!'. It is easy to remember because it is short. The word 'che' is like 'what' and 'ajab' is like 'surprise'. You don't need to worry about the grammar of the rest of the sentence yet. Just practice saying it with a big smile to show you are happy, or a little frown to show you were waiting. It's a fun way to sound more like a real Persian speaker instead of just saying 'Salam'. You will hear it in cartoons, simple stories, and when people greet each other. Just remember: it's 'Che' + 'Ajab'.
For A2 learners, 'چه عجب' becomes a useful tool for basic social interaction. You should start to notice that it isn't always a 100% happy surprise. It often carries a meaning of 'It's about time'. You can use it in small sentences like 'Che ajab amadi!' (What a surprise you came!). You are now learning to combine it with simple verbs in the past tense. It's important to start listening to the tone of voice Iranians use. If they say it quickly, they might be teasing you. If they say it slowly, they might be really amazed. You should also know that 'ajab' comes from Arabic but is used very differently in Persian. At this level, try using it with your Persian-speaking friends when they finally reply to your text message. It shows you understand the 'vibe' of the language, not just the words.
At the B1 level, you are expected to understand the nuance and sarcasm inherent in 'چه عجب'. You should realize that this phrase is a key part of 'Ta'arof' and social expectations. It is frequently used to point out that someone has been absent or has neglected a social duty. For example, the phrase 'Che ajab yadi az ma kardi' (What a surprise you remembered us) is a very common B1-level expression. You should be able to use it to express a range of emotions: from playful teasing to mild reproach. You should also be able to distinguish it from more neutral words like 'vaghe'an' (really) or 'jaleb' (interesting). Understanding when NOT to use it is also important—for example, avoid using it with a teacher or a stranger, as it might sound too informal or even rude. This level is about cultural competence, and 'che ajab' is a perfect example of that.
B2 learners should be comfortable using 'چه عجب' in a variety of complex social situations. You can use it to comment on abstract situations or unexpected news. For instance, 'Che ajab dolat in tasmim ra gereft' (What a surprise the government made this decision). Here, you are using it to express political irony or social commentary. You should also be familiar with related idioms, like 'Khorshid az kodam taraf dar amade?' (Which side did the sun rise from?), which is often used alongside or instead of 'che ajab'. At this level, your intonation should be perfect; you should be able to convey sarcasm through pitch and rhythm without needing to explain your meaning. You should also recognize the word 'ajab' in more formal literature or news reports, where it might mean 'strange' or 'extraordinary' in a non-sarcastic way.
At the C1 level, you should have a deep appreciation for the etymological and literary roots of 'چه عجب'. The word 'ajab' is linked to the concept of 'wonder' in Islamic philosophy and classical Persian poetry (like Rumi or Hafez). While the colloquial 'che ajab' is sarcastic, the root word 'ajab' in classical texts refers to the awe one feels toward the divine or the mysteries of existence. You should be able to navigate between these two worlds—using the slangy, sarcastic 'che ajab' in a cafe, and understanding the profound 'ajab' in a 14th-century ghazal. You can also use it to discuss complex social dynamics in Iran, such as the way sarcasm is used as a social 'safety valve' in a culture that values politeness. Your usage should be indistinguishable from a native speaker, including the subtle body language (like a slight tilt of the head) that accompanies the phrase.
For C2 mastery, 'چه عجب' is no longer just a phrase but a window into the Iranian psyche. You understand how this exclamation fits into the broader linguistic strategies of irony, indirectness, and 'rhetorical guilt' used in Persian discourse. You can analyze its use in modern literature or cinema to reveal character relationships. You might even use it in a highly sophisticated way to subvert expectations—for example, using it in a situation where a surprise was actually expected, to create a double-layered irony. You are also aware of regional variations in how surprise is expressed across the Persian-speaking world (Iran, Afghanistan, Tajikistan). At this level, you can teach the nuances of 'che ajab' to others, explaining how a two-word exclamation can carry centuries of cultural history and complex social rules regarding presence, absence, and the 'debt' of friendship.

چه عجب 30秒で

  • Used to express surprise or disbelief in Persian.
  • Often carries a sarcastic 'about time' meaning.
  • Commonly used when people visit or call after a long time.
  • A key phrase for intermediate learners to sound more native.

The Persian phrase چه عجب (pronounced 'che ajab') is a quintessential expression in the Iranian linguistic landscape, serving as a versatile tool for expressing surprise, disbelief, and quite often, a healthy dose of sarcasm. At its core, the phrase translates to "What a surprise!" or "How strange!", but its emotional weight depends entirely on the context and the relationship between the speakers. For an English speaker, the closest equivalent might be "Look who it is!" or "About time!" when used sarcastically, or a genuine "What a wonder!" in more formal or poetic settings. Understanding this phrase requires a deep dive into the concept of Ta'arof (Persian etiquette) and the subtle art of social commentary that Iranians excel at. It is composed of two words: چه (che), meaning 'what', and عجب (ajab), which is an Arabic-rooted word meaning 'wonder', 'surprise', or 'astonishment'. Together, they form an exclamation that can either warm a room or chill it, depending on the speaker's tone of voice.

Literal Meaning
What a wonder; what a surprise.
Sarcastic Application
Used when someone does something they should have done a long time ago, like calling a parent or finishing a task.

In everyday Persian life, you will encounter this phrase most frequently in social gatherings or family interactions. Imagine a friend who hasn't called you for three months suddenly ringing your phone. When you pick up, your first reaction might be "Che ajab!". In this case, you aren't just saying you are surprised; you are gently (or not so gently) pointing out their long absence. It is a way of saying, "I noticed you weren't around, and I'm acknowledging your return with a bit of irony." This irony is a staple of Iranian humor. However, it isn't always negative. If a child who usually struggles with math suddenly gets an 'A', the parent might exclaim "Che ajab!" with a smile, indicating a pleasant and unexpected turn of events.

بالاخره زنگ زدی؟ چه عجب! (Finally called? What a surprise!)

The phrase also appears in more formal or literary contexts, though less frequently as a standalone exclamation. In classical poetry, ajab refers to the mystical state of wonderment before the divine. But for the B1 learner, focusing on the conversational aspect is key. You need to be careful with your intonation. A rising, sharp tone conveys sarcasm and perhaps a bit of annoyance. A softer, prolonged 'che' followed by a breathy 'ajab' suggests genuine amazement, perhaps at a beautiful sunset or an incredible coincidence. It is one of those phrases that makes you sound instantly more native because it captures a specific Iranian social reflex: the acknowledgement of the passage of time and the expectations of social bonds.

Historically, the word ajab is linked to the concept of 'Aja'ib' (Wonders), a genre of literature in the Islamic world that described the strange and wonderful things in the world. When you say چه عجب, you are tapping into a thousand-year-old tradition of categorizing things that break the norm. Whether it's a friend finally paying back a debt or a rare snowfall in Tehran, the phrase serves as the perfect linguistic bracket for the event. It is also often paired with other phrases to complete the thought, such as "Che ajab yadi az ma kardi" (What a surprise you remembered us), which is a classic line used by mothers across Iran when their adult children finally visit.

بعد از سه سال آمدی؟ چه عجب یادی از این خانه کردی! (You came after three years? What a surprise you remembered this house!)

Social Context
Informal to semi-formal social interactions.

In conclusion, mastering چه عجب is less about learning a definition and more about learning an attitude. It’s about that raised eyebrow, that slight smirk, and the cultural understanding that in Iran, social presence is expected. When that presence is missing and then reappears, this phrase is the gatekeeper. It bridges the gap between the absence and the return, providing a way to express feelings about the delay without necessarily starting a full-blown argument. It is the 'polite' way of being 'impolite', a hallmark of Persian communication.

Using چه عجب in a sentence is grammatically straightforward but pragmatically nuanced. Because it functions as an exclamation, it often stands alone at the beginning or end of a statement. It does not require complex conjugation or agreement with other parts of the sentence, which makes it an excellent 'plug-and-play' phrase for intermediate learners. However, its effectiveness lies in its placement relative to the 'surprising' event being described. To use it effectively, one must understand the three primary ways it manifests in speech: as a standalone reaction, as a prefix to a sarcastic comment, or as a question-style exclamation.

Standalone Reaction
Used immediately after hearing news or seeing someone. Example: "Man amadam!" (I'm here!) - "Che ajab!" (Finally!)

When using it as a prefix, it is almost always followed by a verb in the past tense or a statement of fact. The most common structure is چه عجب + [Subject] + [Verb]. For instance, "Che ajab khorshid az in taraf dar amad!" (What a surprise the sun rose from this side!). This is a specific Persian idiom used when someone does something completely out of character or very late. It’s the equivalent of the English "Hell must have frozen over." Here, چه عجب sets the stage for the impossibility of the event. It signals to the listener that the speaker is aware of the rarity of the situation.

چه عجب امروز زود بیدار شدی! (What a surprise you woke up early today!)

Another common usage is pairing it with the word yadi (a memory/thought). The phrase "Che ajab yadi az ma kardi" is so common it’s almost a fixed expression. It literally means "What a surprise you made a memory of us," but it’s used to say "I’m surprised you remembered I exist." This is frequently used when a friend calls after a long time. It’s important to note that while this sounds accusatory in English, in Persian, it’s often said with a playful or 'affectionately annoyed' tone. If you want to soften the blow, you can add a 'jan' or 'aziz' (dear) at the end: "Che ajab yadi az ma kardi, azizam!"

In more formal writing, you might see it used to describe a genuine miracle or a scientific wonder, though ajab is more common than the full che ajab in those cases. For example, in a travel blog: "Che ajab ast in bana!" (How wonderful is this building!). However, in modern spoken Persian, the sarcastic 'finally' meaning has largely taken over. If you want to say something is beautiful or amazing without the sarcastic baggage, you might prefer "Che jaleb!" (How interesting!) or "Che ghashang!" (How beautiful!).

بالاخره کتاب را تمام کردی؟ چه عجب! (Finally finished the book? What a surprise!)

Common Pairing
Che ajab + [Past Tense Verb]

For learners at the B1 level, the goal is to use چه عجب to show emotional engagement. Instead of just saying "Hello" when a friend arrives late, saying "Salam, che ajab amadi!" shows you are comfortable with the nuances of the language. It moves you away from textbook Persian into the realm of real-world communication. Just remember: the 'che' should be slightly emphasized to give it that native flair.

If you walk through the streets of Tehran or sit in a family living room in Shiraz, you will hear چه عجب constantly. It is the soundtrack of Iranian social expectation. One of the most common places to hear it is during phone conversations. Because Iranian culture places a high value on regular contact with family and friends, any lapse in communication is noticed. When the phone finally rings after a week of silence, the recipient will almost inevitably answer with a greeting followed by "Che ajab!". It’s a way of acknowledging that the 'debt' of communication has finally been paid.

Context: Family Gatherings
When a relative who rarely visits shows up at a party, the host might exclaim this to tease them.

In the workplace, چه عجب is used among colleagues to comment on deadlines or habits. If a colleague who is notoriously late for meetings actually arrives on time, the others might whisper "Che ajab!" to each other. Here, it serves as a form of social bonding through shared observation. It’s not necessarily a confrontation, but a collective recognition of a deviation from the norm. Similarly, if a boss who is usually very strict suddenly gives everyone a Friday afternoon off, the employees would definitely say "Che ajab!" once the boss is out of earshot.

رئیس امروز مهربان شده؟ چه عجب! (The boss has become kind today? What a surprise!)

You will also hear this phrase in Iranian cinema and television dramas (often called 'serials'). It is a favorite tool for scriptwriters to establish the tension between characters. In a typical scene, a long-lost son returns home, and the mother, instead of a simple hug, might start with "Che ajab yadi az madaret kardi!". This highlights the 'guilt-tripping' aspect of the phrase, which is a common trope in Persian storytelling. It adds a layer of realism to the dialogue because it reflects how people actually speak when their feelings are hurt by someone's absence.

Social media is another fertile ground for چه عجب. If a celebrity who hasn't posted in months suddenly shares a photo, the comments section will be flooded with "Che ajab!" and emojis. It’s a way for fans to say "We missed you" and "Where have you been?" at the same time. This digital usage mirrors the spoken usage perfectly, showing how the phrase has adapted to modern communication channels while retaining its core emotional function.

بالاخره پست جدید گذاشتی؟ چه عجب! (Finally posted something new? What a surprise!)

Context: Service Industry
If a waiter finally brings a dish after a long wait, a customer might mutter this under their breath.

Lastly, you hear it in the context of weather and nature. Iran has diverse climates, and people are very attuned to the changes. If it rains in the middle of a hot summer in Yazd, people will say "Che ajab barani amad!". In this context, it’s purely about wonder and the breaking of a pattern. It lacks the sarcasm of social interactions and returns to its literal roots of acknowledging a 'wonder' of the world. As a learner, being able to distinguish between these tones is the hallmark of a B1-B2 level speaker.

One of the most common mistakes for English speakers learning Persian is using چه عجب as a direct translation for "What a surprise" in every context. In English, "What a surprise!" is often 100% positive, like when you open a birthday gift. However, if you open a gift and say "Che ajab!" in Persian, it might sound like you’re saying "It’s about time you gave me a gift!" or "I’m shocked you actually bothered to buy me something." This can lead to some very awkward social situations. To express genuine, positive surprise at a gift or a kind gesture, it is much safer to use "Vaghe'an mamnun!" (Really thank you!) or "Dastet dard nakone!" (May your hand not ache!).

Mistake #1: Misplaced Sarcasm
Using it for a kind gesture where no delay or expectation was involved. It makes you sound ungrateful.

Another mistake is the confusion between چه عجب and ajab. While they share a root, ajab used alone can often be a filler word or a sign of deep contemplation, similar to "How curious..." or "I'll be damned." چه عجب is specifically an exclamation directed at an event or person. Using ajab when you mean چه عجب can make your sentence feel incomplete or overly poetic for a casual conversation. Conversely, using چه عجب in a philosophical discussion about the universe would sound too colloquial and out of place.

Incorrect: چه عجب که دنیا بزرگ است. (Too colloquial)
Better: Ajaba ke donya bozorg ast. (More poetic/formal)

Pronunciation is also a hurdle. Learners sometimes pronounce it as 'Che-A-Jab' with three distinct syllables and equal stress. In reality, the 'e' in 'che' is very short, and the stress falls on the first syllable of 'Ajab'. If you misplace the stress, the sarcastic punch of the phrase is lost. It ends up sounding like a question rather than an exclamation. Practice saying it as one fluid unit of sound: che-AJab. Also, avoid using it with people you don't know well at all. If a stranger helps you with directions, "Che ajab!" would be incredibly rude, as if you expected them to be unhelpful.

Finally, don't confuse چه عجب with ajab nist (it's not surprising). Beginners sometimes mix up the exclamation with the negation. If you say "Ajab nist ke amadi", you are saying "It’s not surprising that you came," which is the opposite of what "Che ajab amadi!" conveys. One is a statement of expectation, the other is an exclamation of broken expectation. Keeping these two separate is vital for clear communication.

Incorrect: چه عجب نیست که دیر کردی. (Grammatically messy)
Correct: Ajab nist ke dir kardi. (It's not surprising you're late.)

Tone Check
Always match your facial expression to the intended meaning. A smile makes it 'teasing'; a frown makes it 'reproachful'.

In summary, avoid using it as a generic 'thank you' for surprises, mind your stress and intonation, and be very aware of the social hierarchy. If you follow these rules, چه عجب will become a powerful tool in your conversational Persian arsenal rather than a source of confusion.

Persian is a language rich in exclamations, and while چه عجب is unique in its sarcastic potential, there are several other words you should know to express surprise or wonder. Depending on whether you want to be more formal, more positive, or more shocked, you might choose a different term. Understanding these alternatives will help you fine-tune your emotional expression and avoid the 'sarcasm trap' of che ajab when you don't intend it.

واقعاً (Vaghe'an)
Meaning "Really" or "Truly". This is the most neutral way to express surprise. It can be used for both good and bad news without the heavy cultural baggage of 'che ajab'.
عجب (Ajab)
When used alone, it functions like "Wow" or "How interesting". It’s less directed at a person's behavior and more at a situation or a fact.

If you want to express a positive surprise—like a surprise party or a beautiful gift—the phrase سورپرایز شدم (Surprise shodam - I was surprised) is very common in modern, urban Persian, especially among younger generations. It uses the English loanword 'surprise' but conjugates it with the Persian 'shodan' (to become). This is 100% positive and carries none of the 'it's about time' connotation. Another alternative is "Ba'avar nakardani-e!" (It's unbelievable!), which is great for truly shocking news, like winning the lottery or seeing a UFO.

واقعاً؟ نمی‌دانستم! (Really? I didn't know!) - A safe alternative to چه عجب.

For more formal or literary settings, you might encounter "Ajaba!". This is an archaic but still understood exclamation of deep wonderment. You might hear it in a historical movie or read it in a classical story. It’s like saying "O, what a wonder!" in English. It would sound very strange in a kitchen or a cafe, but it’s beautiful in poetry. On the other end of the spectrum, if you are shocked in a negative way (like hearing bad news), you might say "Ya Khoda!" (Oh God!) or "Ajab mosaebati!" (What a disaster/trouble!).

Let's compare چه عجب with "Bah bah!". While che ajab is often sarcastic, bah bah is the ultimate positive exclamation. It’s used for delicious food, beautiful scenery, or good news. If someone arrives and you are genuinely happy to see them and there’s no underlying resentment about their absence, you would say "Bah bah! Khosh amadi!" (Wonderful! Welcome!). Choosing between bah bah and che ajab tells the listener everything they need to know about your current mood and your relationship with them.

به به! چه هوای خوبی! (Wonderful! what great weather!) - Purely positive.

Comparison Table
  • Che Ajab: Sarcastic surprise / "Finally"
  • Vaghe'an: Neutral surprise / "Really"
  • Bah Bah: Positive surprise / "Delightful"
  • Ajaba: Formal wonder / "How strange"

In summary, while چه عجب is a powerful and culturally rich phrase, it is just one tool in the Persian kit. By learning when to use vaghe'an for neutrality, bah bah for joy, and ajaba for formal wonder, you will be able to navigate the complex emotional waters of Persian social life with grace and accuracy.

How Formal Is It?

豆知識

The word 'Ajab' is the root for 'Aja'eb-nameh', a genre of medieval Persian literature that described fantastic creatures and far-off lands, much like the travels of Marco Polo.

発音ガイド

UK /tʃe ædʒæb/
US /tʃeɪ əˈdʒæb/
Primary stress is on the first syllable of 'Ajab' (A-jab).
韻が合う語
ادب (Adab - etiquette) رجب (Rajab - Islamic month) غضب (Ghazab - anger) لقب (Laghab - title) مذهب (Mazhab - religion) سبب (Sabab - reason) طلب (Talab - request) عقب (Aghab - back/behind)
よくある間違い
  • Pronouncing 'ajab' as 'a-jaab' (long 'a'). The vowels are short.
  • Putting the stress on 'che' instead of 'ajab'.
  • Pronouncing the 'j' as 'zh' (like in 'measure'). It should be a hard 'j' like 'jam'.
  • Treating it as three separate words instead of one fluid phrase.
  • Failing to use the rising-falling intonation of an exclamation.

難易度

読解 2/5

Easy to read as it consists of two very common words.

ライティング 3/5

Requires knowledge of the 'che' and 'ajab' characters, but no complex grammar.

スピーキング 6/5

High difficulty in mastering the sarcastic intonation and social timing.

リスニング 5/5

Can be confused with genuine wonder if the sarcasm isn't caught.

次に学ぶべきこと

前提知識

چه (What) عجیب (Strange) سلام (Hello) آمدن (To come) زنگ زدن (To call)

次に学ぶ

واقعاً (Really) تعجب کردن (To be surprised) باور کردن (To believe) اتفاق افتادن (To happen) دیر کردن (To be late)

上級

حیرت (Astonishment) شگفتی (Wonder) متحیر (Stunned) غیرمنتظره (Unexpected) بهت‌زده (Flabbergasted)

知っておくべき文法

Exclamatory Sentences

چه + [Adjective/Noun]!

Implicit Subjects

چه عجب آمدی! (Subject 'to' is implied).

Past Tense for Completed Surprises

چه عجب زنگ زدی. (Use past tense for the event that surprised you).

Sarcastic Intonation

Pitch rise on the first syllable of 'Ajab'.

Use of 'Ke' for Clauses

چه عجب که تو اینجایی.

レベル別の例文

1

چه عجب!

What a surprise!

Standalone exclamation.

2

چه عجب، سلام!

What a surprise, hello!

Used as a greeting modifier.

3

چه عجب آمدی.

What a surprise you came.

Subject is implied (you).

4

چه عجب، بیدار شدی؟

What a surprise, you woke up?

Used with a past tense verb.

5

چه عجب، زنگ زدی.

What a surprise, you called.

Common social usage.

6

وای، چه عجب!

Wow, what a surprise!

Combined with 'Way' for emphasis.

7

چه عجب، اینجایی.

What a surprise, you are here.

Present state 'injayi'.

8

چه عجب، غذا خوردی.

What a surprise, you ate food.

Simple past 'khordi'.

1

چه عجب بالاخره زنگ زدی!

What a surprise, you finally called!

Use of 'belakhare' (finally) for emphasis.

2

چه عجب امروز زود آمدی.

What a surprise you came early today.

Adverb 'emruz' and 'zud' added.

3

چه عجب یادی از ما کردی!

What a surprise you remembered us!

Idiomatic expression 'yad kardan'.

4

چه عجب کتابت را خواندی.

What a surprise you read your book.

Possessive 'ketabat'.

5

چه عجب امروز آفتابی است.

What a surprise it is sunny today.

Describing weather.

6

چه عجب، چای خوردی!

What a surprise, you drank tea!

Simple past 'khordi'.

7

چه عجب به من کمک کردی.

What a surprise you helped me.

Compound verb 'komak kardan'.

8

چه عجب، پیاده رفتی.

What a surprise, you went on foot.

Adverb 'piyade'.

1

چه عجب بعد از این همه مدت زنگ زدی!

What a surprise you called after all this time!

Prepositional phrase 'ba'ad az in hame moddat'.

2

چه عجب خورشید از این طرف درآمده!

What a surprise the sun rose from this side!

Idiom for something very rare/unexpected.

3

چه عجب یادی از این خانه و زندگی کردی!

What a surprise you remembered this house and life!

Expanding the 'yad kardan' idiom.

4

چه عجب بالاخره تصمیمت را گرفتی.

What a surprise you finally made your decision.

Compound verb 'tasmim gereftan'.

5

چه عجب امروز لباس رسمی پوشیدی!

What a surprise you wore formal clothes today!

Adjective 'rasmi'.

6

چه عجب از این طرف‌ها رد شدی.

What a surprise you passed by this way.

Colloquial 'in taraf-ha'.

7

چه عجب جوابی به پیام من دادی.

What a surprise you gave an answer to my message.

Noun 'javab' as object.

8

چه عجب نرفتی مسافرت.

What a surprise you didn't go on a trip.

Negative past 'narafti'.

1

چه عجب که بالاخره به اشتباهت اعتراف کردی.

What a surprise that you finally confessed to your mistake.

Using 'ke' to introduce a clause.

2

چه عجب این بار بدون تاخیر رسیدی.

What a surprise you arrived without delay this time.

Prepositional phrase 'bedune takhir'.

3

چه عجب یادی از رفقای قدیمی کردی، قربان!

What a surprise you remembered old friends, sir!

Adding 'ghorban' for sarcastic politeness.

4

چه عجب که امروز از کسی انتقاد نکردی.

What a surprise that you didn't criticize anyone today.

Verb 'enteghad kardan'.

5

چه عجب بالاخره این پروژه را به پایان رساندی.

What a surprise you finally brought this project to an end.

Formal verb 'be payan resandan'.

6

چه عجب که در این مورد با من هم‌عقیده هستی.

What a surprise that you agree with me on this matter.

Adjective 'ham-aghide'.

7

چه عجب که امروز سکوت را نشکستی.

What a surprise that you didn't break the silence today.

Metaphorical 'sokut shekastan'.

8

چه عجب از تو که چنین حرفی زدی.

What a surprise from you, saying such a thing.

Preposition 'az' for 'from you'.

1

چه عجب که دولت به وعده‌های اقتصادی‌اش عمل کرد.

What a surprise that the government fulfilled its economic promises.

Political irony.

2

چه عجب که غبار فراموشی از این رابطه زدوده شد.

What a surprise that the dust of forgetfulness was wiped from this relationship.

Literary/Poetic language.

3

چه عجب که در این قحطیِ عاطفه، کسی به فکر دیگری است.

What a surprise that in this famine of emotion, someone is thinking of another.

Sophisticated social commentary.

4

چه عجب که پس از سال‌ها انزوا، به جمع بازگشتی.

What a surprise that after years of isolation, you returned to the group.

Noun 'enzava' (isolation).

5

چه عجب که این بار منطق بر احساس غلبه کرد.

What a surprise that this time logic overcame emotion.

Abstract concepts 'mantegh' and 'ehsas'.

6

چه عجب که بالاخره طلسم این سکوت طولانی شکسته شد.

What a surprise that finally the spell of this long silence was broken.

Metaphor 'telesm' (spell).

7

چه عجب که در این آشفته‌بازار، کسی به فکر انصاف است.

What a surprise that in this chaotic market, someone thinks of fairness.

Compound noun 'ashofte-bazar'.

8

چه عجب که هنوز هم می‌توان به معجزه امیدوار بود.

What a surprise that one can still hope for a miracle.

Infinitive 'omidvar budan'.

1

چه عجب که در پهنهِ گیتی، هنوز هم شگفتی‌هایی برای کشف باقی است.

What a surprise that in the expanse of the universe, there are still wonders left to discover.

Highly formal/philosophical.

2

چه عجب که از این زاویه به تماشایِ جهان نشسته‌ای.

What a surprise that you have sat down to watch the world from this angle.

Existential tone.

3

چه عجب که در میانِ هیاهویِ مدرنیته، یادی از سنت‌هایِ دیرین کردی.

What a surprise that amidst the clamor of modernity, you remembered ancient traditions.

Complex noun phrases.

4

چه عجب که این بار قلمِ تقدیر، سرنوشتی متفاوت برایمان رقم زد.

What a surprise that this time the pen of fate inscribed a different destiny for us.

Personification of 'taghdir' (fate).

5

چه عجب که در این وانفسا، کسی به فکرِ صیانت از ارزش‌هاست.

What a surprise that in these dire times, someone is thinking of protecting values.

Arabic loanword 'vanafsa' (dire times).

6

چه عجب که پس از این همه جفا، هنوز هم راهِ وفا می‌پویی.

What a surprise that after all this cruelty, you still tread the path of loyalty.

Classical vocabulary 'jafa' and 'vafa'.

7

چه عجب که در آینهِ زمان، تصویری چنین شفاف از گذشته می‌بینیم.

What a surprise that in the mirror of time, we see such a clear image of the past.

Metaphorical 'ayine-ye zaman'.

8

چه عجب که در این برهوتِ معنا، واژه‌ای چنین عمیق بر زبان راندی.

What a surprise that in this desert of meaning, you uttered such a profound word.

Abstract 'barahut-e ma'na'.

よく使う組み合わせ

چه عجب بالاخره
چه عجب یادی
چه عجب امروز
واقعاً چه عجب
چه عجب که
وای چه عجب
چه عجب بی خبر
چه عجب بعد از سال‌ها
چه عجب از این طرف‌ها
چه عجب یک بار

よく使うフレーズ

چه عجب یادی از ما کردی

— What a surprise you remembered us (used sarcastically).

بعد از یک ماه زنگ زدی؟ چه عجب یادی از ما کردی!

چه عجب خورشید از این طرف درآمده

— Used when someone does something very out of character.

امروز مهربان شدی؟ چه عجب خورشید از این طرف درآمده!

چه عجب بالاخره!

— Finally! (expressing sarcastic surprise).

تکالیفت را تمام کردی؟ چه عجب بالاخره!

چه عجب امروز زود آمدی

— What a surprise you arrived early today (for a late person).

چه عجب امروز زود آمدی، همیشه دیر می‌کردی.

چه عجب از این طرف‌ها؟

— What brings you to this neighborhood/area? (surprise).

سلام! چه عجب از این طرف‌ها؟ کاری داشتی؟

چه عجب که زنده هستی!

— What a surprise you're alive! (exaggerated sarcasm for a long absence).

چه عجب که زنده هستی! چرا خبری از تو نبود؟

چه عجب راه گم کردی؟

— Did you lose your way? (sarcastic, meaning: what brought you here?).

آمدی دیدن من؟ چه عجب راه گم کردی؟

چه عجب یک کار درست انجام دادی

— What a surprise you actually did something right.

غذا نسوخت؟ چه عجب یک کار درست انجام دادی!

چه عجب جوابی دادی

— What a surprise you answered (after being ignored).

بعد از ده تا پیام، چه عجب جوابی دادی.

چه عجب که بیایی

— What a surprise that you would come (doubtful/sarcastic).

فکر نمی‌کردم دعوتم را قبول کنی، چه عجب که بیایی.

よく混同される語

چه عجب vs عجیب

Ajib is an adjective (strange), while Che Ajab is an exclamation (What a surprise).

چه عجب vs تعجب

Ta'ajob is the noun (surprise/wonder), used in sentences like 'Ta'ajob kardam'.

چه عجب vs عجله

Ajaleh means 'hurry'. They sound slightly similar but are unrelated.

慣用句と表現

"خورشید از کدوم طرف دراومده؟"

— Which side did the sun rise from? (Used with 'che ajab').

امروز زود بیدار شدی؟ خورشید از کدوم طرف دراومده؟

Informal
"یادی از ما کردن"

— To remember someone (often used sarcastically with 'che ajab').

چه عجب یادی از ما کردی!

Informal
"راه گم کردن"

— To lose one's way (idiom for visiting someone after a long time).

چه عجب راه گم کردی؟

Informal
"عجب روزگاری شده"

— What times we live in (expression of social dismay).

هیچ‌کس به فکر کسی نیست، عجب روزگاری شده.

Neutral
"عجب حکایتی است"

— What a strange story/situation it is.

همه چیز به هم ریخته، عجب حکایتی است.

Neutral
"عجب صبری خدا دارد"

— What patience God has (used when seeing injustice or annoyance).

با این همه ظلم، عجب صبری خدا دارد.

Neutral/Poetic
"در عجبم"

— I am in wonder/I am amazed (formal).

در عجبم که چرا او این کار را کرد.

Formal
"عجب نیست"

— It's no wonder / It's not surprising.

عجب نیست که او خسته است.

Neutral
"به عجب آمدن"

— To be astonished (literary).

همه از دیدن آن منظره به عجب آمدند.

Literary
"عجب گلی به سر ما زدی"

— What a 'flower' you put on our head (sarcastic: thanks for nothing).

با این کارت، عجب گلی به سر ما زدی!

Slang

間違えやすい

چه عجب vs عجیب

Shared root.

Ajib describes a thing; Che Ajab reacts to an event.

این یک فیلم عجیب است. (This is a strange movie.)

چه عجب vs واقعاً

Both express surprise.

Vaghe'an is neutral; Che Ajab is often sarcastic.

واقعاً آمدی؟ (Did you really come?)

چه عجب vs به به

Both are exclamations.

Bah bah is always positive; Che Ajab can be negative/sarcastic.

به به! چه غذایی!

چه عجب vs عجبا

Very similar sound.

Ajaba is literary/formal; Che Ajab is colloquial.

عجبا که او را دیدم.

چه عجب vs چطور

Both can start exclamations.

Chetor means 'how'; Che Ajab means 'what a surprise'.

چطور آمدی؟ (How did you come?)

文型パターン

A1

چه عجب!

چه عجب!

A2

چه عجب + [Verb Past]

چه عجب آمدی.

B1

چه عجب + [Adverb] + [Verb Past]

چه عجب بالاخره زنگ زدی.

B1

چه عجب یادی از ما کردی

چه عجب یادی از ما کردی!

B2

چه عجب که + [Sentence]

چه عجب که امروز دیر نکردی.

C1

چه عجب از [Person] که + [Sentence]

چه عجب از تو که چنین گفتی.

C1

[Sentence]، چه عجب!

بالاخره تمام شد، چه عجب!

C2

چه عجب که در [Context] + [Sentence]

چه عجب که در این زمانه یادی از ما کردی.

語族

名詞

تعجب (Ta'ajob - surprise/wonder)
عجایب (Aja'eb - wonders)
اعجاب (Ejab - admiration/wonder)

動詞

تعجب کردن (Ta'ajob kardan - to be surprised)
متعجب کردن (Mote'ajeb kardan - to surprise someone)

形容詞

عجیب (Ajib - strange/weird)
متعجب (Mote'ajeb - surprised)
اعجاب‌انگیز (Ejab-angiz - wonderful/amazing)

関連

عجایب هفتگانه (Wonders of the world)
علامت تعجب (Exclamation mark)
با کمال تعجب (With total surprise)
جای تعجب نیست (It's no surprise)
تعجب‌آور (Surprising)

使い方

frequency

Extremely high in daily spoken Persian.

よくある間違い
  • Using it for a positive surprise gift. Vaghe'an mamnun!

    Using 'Che ajab' for a gift makes it sound like you were waiting for it and are annoyed it took so long.

  • Pronouncing it 'Chee Ajaab'. Che Ajab

    The 'e' in 'che' is short, and the 'a' in 'ajab' is short.

  • Using it with a boss. Vaghe'an mote'ajeb shodam.

    It's too informal and sarcastic for a professional relationship.

  • Adding 'ast' (is) at the end: 'Che ajab ast!' Che ajab!

    While grammatically possible, it sounds very unnatural in modern speech.

  • Using it for tragedy. Che etefaghe bad-i!

    'Che ajab' is for unexpected behavior or events, not for mourning.

ヒント

The Sarcasm Rule

Always assume there is a 50% chance of sarcasm when you hear this phrase in a social setting.

Short Vowels

Keep the 'a' sounds in 'ajab' short. Long 'a' sounds will make you sound like a non-native speaker.

The 'Yad' Connection

Memorize the phrase 'Che ajab yadi az ma kardi'; it is the most useful version of this phrase.

Timing is Everything

Use it when something is late. That is its natural habitat.

Standalone Power

Don't feel pressured to add more words. A simple 'Che ajab!' often says everything.

The Eyebrow Raise

If you are teasing, raise your eyebrows. It’s the universal Iranian sign for 'I'm joking but also serious'.

Avoid with Strangers

Never say it to a taxi driver or a shopkeeper unless you want to start a fight.

Poetic Roots

If you see 'Ajab' in a poem, think 'Awe', not 'Sarcasm'.

Texting

It's a great response to a friend who hasn't texted you in days. Just 'Che ajab!' and a '🙄' emoji.

No Conjugation

Enjoy the fact that you don't have to change the word for different people!

暗記しよう

記憶術

Think of 'Che' as 'Check' and 'Ajab' as 'A Job'. If someone finally finishes 'A Job', you 'Check' on them and say 'Che Ajab!' (Finally!).

視覚的連想

Imagine a person standing at a door with a clock in their hand, looking at a late guest. The clock hands are spinning wildly, representing the surprise.

Word Web

Surprise Sarcasm Finally Wonder Ta'arof Arrival Memory Irony

チャレンジ

Try to use 'Che ajab' three times today: once when you see a piece of news, once when a friend texts you, and once when you finish a task you've been putting off.

語源

Derived from the Arabic root 'ع-ج-ب' (A-J-B), which relates to wonder, astonishment, or something extraordinary.

元の意味: A state of being amazed or seeing something that deviates from the natural order.

Semitic root (Arabic), adopted into Indo-European (Persian).

文化的な背景

Avoid using with elderly relatives unless they use it with you first, as it can sound like you are scolding them for their absence.

English speakers might find the sarcasm blunt, but in Persian, it is often a sign of closeness; you only say it to people you care about.

Commonly heard in 'Ghahve-ye Talkh' (Bitter Coffee), a famous Iranian comedy series. Used in countless Iranian pop songs to describe a lover who finally returns. A staple phrase in the satirical writings of Iraj Pezeshkzad.

実生活で練習する

実際の使用場面

Returning a call

  • چه عجب زنگ زدی!
  • چه عجب جواب دادی.
  • چه عجب یادی از ما کردی.
  • واقعاً چه عجب گوشی رو برداشتی.

Arrival of a guest

  • سلام، چه عجب آمدی!
  • چه عجب راه گم کردی؟
  • چه عجب بالاخره دیدمت.
  • چه عجب از این طرف‌ها؟

Completion of a task

  • چه عجب تمومش کردی!
  • چه عجب بالاخره انجامش دادی.
  • چه عجب یک بار درست نوشتی.
  • چه عجب بیدار شدی و کار کردی.

Weather changes

  • چه عجب بارون اومد.
  • چه عجب امروز هوا خوبه.
  • چه عجب برف بارید.
  • چه عجب آفتاب دراومد.

Behavioral changes

  • چه عجب مهربون شدی!
  • چه عجب ساکت نشستی.
  • چه عجب با من موافقی.
  • چه عجب انتقاد نکردی.

会話のきっかけ

"چه عجب! بالاخره وقت کردی ما را ببینی؟ (What a surprise! Finally had time to see us?)"

"سلام! چه عجب از این طرف‌ها رد شدی؟ (Hello! What a surprise you passed by this way?)"

"چه عجب یادی از رفقای قدیمی کردی! (What a surprise you remembered old friends!)"

"شنیدم بالاخره ازدواج کردی، چه عجب! (I heard you finally got married, what a surprise!)"

"چه عجب امروز زودتر از همه آمدی؟ (What a surprise you came earlier than everyone today?)"

日記のテーマ

Write about a time someone said 'Che Ajab' to you. How did you feel? Was it sarcastic or genuine?

Describe a situation in your life where you would say 'Che Ajab' to a friend. Why was it a surprise?

Compare the Persian 'Che Ajab' with the English 'What a surprise'. How are the cultural expectations different?

Imagine you are an Iranian mother whose son hasn't visited in months. Write a dialogue using 'Che ajab'.

Write about a scientific discovery that made you think 'Che ajab' (in the sense of genuine wonder).

よくある質問

10 問

It can be. If said to a stranger or a superior with a sharp tone, it sounds like you are complaining about their behavior. However, among friends, it's a normal way to tease someone.

Usually no. 'Che ajab' implies that the surprise was expected or delayed. For a birthday party, use 'Surprise shodam!' or 'Way, mamnun!'.

Usually a laugh or an excuse. If someone says 'Che ajab yadi az ma kardi!', you might say 'Gereftar budam' (I was busy) or 'Hamishe be yadet hastam' (I'm always thinking of you).

Yes, but 'Ajab' or other phrases might be more common depending on the region. In Iran, 'Che ajab' is the dominant form.

No, it is a fixed exclamatory phrase and never changes.

Not really. For bad news, use 'Ya Khoda' or 'Ajab mosaebati'. 'Che ajab' is for things that break a pattern, not necessarily for tragedies.

Because it requires an understanding of sarcasm and social nuance, which goes beyond simple literal translation.

It means 'How strange' or 'Wow'. It's more of a thought to oneself, while 'Che ajab' is usually said to someone else.

The most formal version would be 'Ba'ese ta'ajob ast' (It is a cause for surprise), but 'Che ajab' is rarely used in strictly formal documents.

Yes! 'Che ajab baran amad' is a very common way to express surprise at unexpected rain.

自分をテスト 200 問

writing

Translate to Persian: 'What a surprise you called!'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using 'Che ajab' and 'belakhare'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Persian: 'What a surprise you remembered us!'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a short dialogue (2 lines) between two friends using 'Che ajab'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to English: 'چه عجب امروز زود بیدار شدی.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use 'Che ajab' in a sentence about the weather.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Persian: 'Hell must have frozen over!' (using the idiom).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using 'Che ajab' and 'emruz'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Persian: 'What a surprise you read the book.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use 'Che ajab' to respond to someone who finally paid their debt.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to English: 'چه عجب راه گم کردی؟'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using 'Che ajab' in a formal (but sarcastic) way.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Persian: 'What a surprise you are here.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use 'Che ajab' in a sentence about a student finishing homework.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Persian: 'What a surprise you answered my message.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using 'Che ajab' and 'ghaza'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to English: 'چه عجب بعد از یک سال دیدمت.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use 'Che ajab' in a sentence about someone who is usually quiet but spoke up.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Persian: 'What a surprise you went to the gym.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using 'Che ajab' to express genuine wonder about a miracle.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Pronounce 'چه عجب' with a sarcastic tone.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Finally you called!' in Persian using the target phrase.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Practice the idiom: 'The sun rose from this side today.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'What a surprise you remembered us' to a friend.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Pronounce the word 'Ajab' three times, focusing on the short 'a'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'What a surprise it rained today' in a neutral tone.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Ask a friend sarcastically if they lost their way to your house.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Finally you finished your work!' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Use 'Che ajab' to react to someone waking up at noon.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Really, what a surprise!' with emphasis.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Practice saying 'Che ajab' without sounding rude.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'What a surprise you are here' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

React to a friend who never cooks but made dinner today.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Finally you answered the phone!'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Practice the phrase 'Che ajab emruz zud amadi'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'What a surprise you agreed with me.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

React to someone who finally bought a new car.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'What a surprise you came after all this time.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Practice the formal version 'Ajaba'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'What a surprise you are not late today.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the audio: 'Che ajab amadi!' Is the speaker surprised or angry?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen for the word 'yad'. What does the speaker follow it with?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the stress. Is it on 'Che' or 'Ajab'?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the sentence: 'Che ajab khorshid...'. What is the last word?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the tone: 'Che ajab baran amad.' Is it sarcastic?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Identify the phrase: '... بالاخره زنگ زدی!'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the vowel in 'Ajab'. Is it like 'cat' or 'father'?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the dialogue. Why is the person saying 'Che ajab'?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen for the synonym used: 'Vaghe'an...' what follows?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the child saying 'Che ajab'. Is it playful?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the word 'Ajaba'. Is it used in a cafe or a poem?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the response: 'Gereftar budam'. What did the first person say?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the weather report. Does it use 'Che ajab'?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen for the negative form. Did the speaker say 'Ajab nist'?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the stress on 'Che ajab'. Is it high or low pitch?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

/ 200 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!