At the A1 level, 'dashtan' is used for the most basic forms of possession. You will learn to say you have a book, a car, or a brother. The focus is on the present tense: 'dāram', 'dāri', 'dārad', etc. It is vital to remember that in the present tense, we do not use the 'mi-' prefix. You will also learn the negative form 'nadāram'. This level covers physical objects and family members. Example: 'Man yek barādar dāram' (I have a brother). You will also use it for basic needs like 'Vaqt dāri?' (Do you have time?).
At the A2 level, you expand 'dashtan' to include more abstract things like feelings and basic compound verbs. You will learn 'dust dashtan' (to like/love), which is essential for expressing preferences. You also start using 'dashtan' for physical sensations like 'sar-dard dashtan' (to have a headache). The past tense 'dāshtam' is introduced here, allowing you to talk about things you used to own or feelings you had. You also learn to use it with 'ehtiyāj' (need): 'Man be ghazā ehtiyāj dāram' (I need food).
At the B1 level, 'dashtan' takes on a grammatical role as an auxiliary verb. You will learn to form the present and past progressive tenses: 'Dāram miravam' (I am going) and 'Dāshtam miraftam' (I was going). This is a major step in sounding more like a native speaker. You also learn more complex compound verbs and idiomatic expressions like 'khabar dashtan' (to be aware) and 'e'temād dāshtan' (to have trust/to trust). You start to distinguish between 'dashtan' and more formal alternatives like 'dārā budan'.
At the B2 level, you use 'dashtan' in more nuanced social and professional contexts. You will encounter it in formal writing and news, often in the form of 'dārā budan' (to possess/feature). You learn to use 'dashtan' for rights and obligations, such as 'haq dashtan' (to have the right). You also become comfortable with its use in complex sentences involving 'ke' clauses. For example, 'U bāvari dāsht ke...' (He had a belief that...). Your understanding of the 'mi-' prefix rules for compound verbs vs. simple 'dashtan' becomes second nature.
At the C1 level, you explore the literary and philosophical uses of 'dashtan'. You will see it in classical poetry and modern literature where it might mean 'to hold' in a metaphorical sense or 'to consider'. You understand the subtle difference between 'dashtan' and 'bar-khordār budan' (to enjoy/possess a benefit). You can use 'dashtan' to describe complex states of being or historical possession. You also master the use of 'dashtan' in the subjunctive and other complex moods, though it remains irregular.
At the C2 level, you have a complete mastery of 'dashtan' in all its forms, including archaic and highly technical legal uses. You can distinguish between the various light verb functions it performs in obscure compound verbs. You understand the etymological roots and how they relate to other Indo-European languages. You can use 'dashtan' to convey subtle irony or deep poetic meaning. You are also aware of regional dialectal variations in how 'dashtan' is conjugated or used as an auxiliary, allowing you to navigate any Persian-speaking environment with native-level fluency.

داشتن 30秒で

  • Dashtan means 'to have' or 'to possess' in Persian.
  • It is irregular: no 'mi-' prefix in the simple present tense.
  • It acts as an auxiliary verb for progressive (ongoing) actions.
  • It is the root of many compound verbs like 'to love' (dust dashtan).

The Persian verb داشتن (dashtan) is the fundamental building block for expressing possession, ownership, and existence within a personal sphere. At its core, it translates to 'to have' or 'to possess' in English. However, its utility in the Persian language extends far beyond simple ownership of physical objects. It is used to describe physical attributes, emotional states, relationships, and even serves as a critical auxiliary verb for forming continuous tenses. Understanding 'dashtan' is perhaps the most significant milestone for a beginner in Persian, as it appears in almost every conversation, from ordering food to discussing complex feelings.

Physical Possession
The most direct use is owning something. For example, 'I have a book' (Man yek ketāb dāram). It covers everything from a pen in your hand to a house in your name.

من یک ماشین قرمز دارم. (I have a red car.)

Beyond physical items, 'dashtan' is used for relationships. In Persian, you 'have' a brother, a friend, or a teacher. It also applies to time and abstract concepts. If you are busy, you might say 'I don't have time' (Vaqt nadāram). This versatility makes it a high-frequency verb that learners must master early. Unlike many other Persian verbs, 'dashtan' is irregular in how it handles the present tense prefix, which is a common point of confusion for students transitioning from other verbs like 'khordan' (to eat) or 'raftan' (to go).

Abstract Qualities
Used to describe traits like 'patience' (sabr), 'hope' (omid), or 'faith' (imān). You don't just 'be' patient in Persian; you 'have' patience.

آیا شما سوالی دارید؟ (Do you have a question?)

In more advanced contexts, 'dashtan' becomes a 'light verb' in compound constructions. A compound verb consists of a noun or adjective paired with a verb to create a new meaning. For instance, 'dust dashtan' (to friend-have) means 'to like' or 'to love'. This is one of the most romantic and common phrases in the language. Without 'dashtan', expressing affection in Persian would be nearly impossible. It also functions as an auxiliary to indicate that an action is currently in progress, similar to the English 'to be' in 'I am eating'.

Auxiliary Function
When paired with another conjugated verb, it creates the present or past progressive tense. 'Dāram minevisam' means 'I am (currently) writing'.

او داشت غذا می‌خورد. (He was eating food.)

ما هیچ پولی نداریم. (We have no money.)

Finally, 'dashtan' is used in many idiomatic expressions that don't translate literally. For example, 'khabar dashtan' (to have news) means to be aware of something. 'Haq dashtan' (to have right) means to be right or justified. This makes the verb an essential tool for expressing complex social and legal concepts. Whether you are a tourist asking for a menu or a student reading Persian poetry, 'dashtan' is the anchor that holds the sentence structure together, providing clarity on what is possessed, felt, or currently happening.

Using داشتن correctly requires understanding its two stems: the present stem dār (دار) and the past stem dāsht (داشت). Unlike most Persian verbs that follow a strict pattern of adding the 'mi-' prefix for the present indicative, 'dashtan' is a notable exception. In modern standard Persian, the 'mi-' is omitted when 'dashtan' is used as a main verb meaning 'to have'. This is a crucial rule for beginners to memorize to avoid sounding unnatural.

Present Tense Conjugation
Man dāram (I have), To dāri (You have), Ou dārad (He/She has), Mā dārim (We have), Shomā dārid (You have - formal/plural), Ānhā dārand (They have).

تو یک گربه زیبا داری. (You have a beautiful cat.)

When moving to the past tense, the verb follows the standard pattern for past stems. You take the past stem 'dāsht' and add the personal endings. For example, 'Man dāshtam' (I had). This is used to describe possession in the past or to set the scene for a story. Interestingly, while the present tense drops the 'mi-', the past tense can sometimes take it in specific literary or dialectal contexts to show habitual action, though this is rare in daily speech compared to other verbs.

Negative Formation
To make it negative, simply add the prefix 'na-' to the stem. 'Man nadāram' (I don't have), 'Man nadāshtam' (I didn't have).

آن‌ها وقت کافی نداشتند. (They did not have enough time.)

One of the most powerful uses of 'dashtan' is its role as an auxiliary verb to form the progressive aspect. To say 'I am doing something right now', you use the conjugated form of 'dashtan' followed by the conjugated main verb (with its 'mi-' prefix). For example, 'Dāram miravam' (I am going). This construction is incredibly common in spoken Persian and adds a layer of immediacy to the action. It works in the past tense too: 'Dāshtam miraftam' (I was going).

Compound Verb Usage
In compound verbs like 'dust dashtan' (to love), the 'mi-' prefix IS used in the present tense: 'Man to rā dust midāram' (I love you).

من دارم کتاب می‌خوانم. (I am reading a book.)

بچه‌ها داشتند بازی می‌کردند. (The children were playing.)

Finally, 'dashtan' is used to express 'should' or 'must' in some older or very specific contexts, though 'bāyad' is the standard modern way. More commonly, it appears in phrases like 'ehtiyāj dāshtan' (to have need / to need). In these cases, the preposition 'be' (to) is often used: 'Man be komak ehtiyāj dāram' (I need help). Mastering these patterns allows you to navigate everything from basic needs to complex descriptions of ongoing events with ease.

In the bustling streets of Tehran or a quiet home in Isfahan, داشتن is everywhere. It is the heartbeat of daily interaction. When you enter a shop (baqqāli), the first thing you might ask is 'Do you have...?' (Dārid...?). This simple question is the gateway to commerce. Shopkeepers will respond with 'Dārim' (We have) or 'Nadārim' (We don't have). This verb is so fundamental that it often gets shortened or blended in rapid speech, reflecting the rhythmic nature of colloquial Persian.

In the Marketplace
Asking for items: 'Shir dārid?' (Do you have milk?). The response is usually a quick 'Dārim' or a polite 'Nadārim, bebakhshid'.

ببخشید، شما نان تازه دارید؟ (Excuse me, do you have fresh bread?)

Socially, 'dashtan' is used to inquire about family and life. 'Chand tā bache dāri?' (How many children do you have?) is a common friendly question. In Persian culture, where family is central, using 'dashtan' to talk about relatives is constant. You'll also hear it in the context of hospitality. A host might say 'Har che dārim az shomāst' (Everything we have is from/for you), a classic piece of Ta'arof (Persian etiquette) that emphasizes generosity and the shared nature of possessions.

Ta'arof and Etiquette
Using 'dashtan' to offer things or express humility. 'Qābeli nadārad' (It has no value) is used when someone tries to pay for something.

من به شما خیلی علاقه دارم. (I have a lot of interest/affection for you.)

In media and entertainment, 'dashtan' is used in news reports to describe states of being or possession of information. 'Khabarnegarān gozāresh dādand ke...' (Reporters reported that...) often involves 'dashtan' when describing what officials 'have' said or what resources a country 'has'. In movies, the progressive use ('Dāram...' + verb) is ubiquitous for creating tension or showing immediate action. Whether it's a character saying 'Dāram mimiram!' (I'm dying! - often used hyperbolically) or 'Dāram miram' (I'm leaving), the verb provides the temporal 'now' that drives the narrative.

Emotional Expression
Persian speakers use 'dashtan' for feelings: 'Duset dāram' (I love you), 'Tars dāshtam' (I had fear/I was afraid).

او همیشه لبخند بر لب دارد. (He always has a smile on his lips.)

ما با هم خاطرات خوبی داریم. (We have good memories together.)

Finally, in academic or formal settings, 'dashtan' is used to discuss theories or possession of data. A professor might say 'In nazariye moshkelāti dārad' (This theory has problems). In legal documents, it defines ownership: 'Mālek hagh dārad...' (The owner has the right...). From the most casual 'I have a cold' (Sarmā khordam - though 'sarmā dāshtan' is used for having a chill) to the most formal legal decree, 'dashtan' is the indispensable tool for defining the relationship between subjects and their world.

Learning داشتن involves navigating a few unique grammatical traps that trip up even the most diligent students. The most frequent error is the 'mi-' prefix mistake. In Persian, almost all verbs in the present indicative tense require the prefix 'mi-' (e.g., miravam, mikhoram). However, 'dashtan' when used to mean 'to have' is the primary exception. Beginners often say 'Man midāram', which sounds very foreign and incorrect to a native speaker. Remembering to drop the 'mi-' is the first major hurdle.

The 'Mi-' Trap
Incorrect: Man yek sag midāram. Correct: Man yek sag dāram. (I have a dog.)

اشتباه: من کتاب می‌دارم. درست: من کتاب دارم.

Another common confusion arises with compound verbs. While 'dashtan' alone doesn't take 'mi-', when it is part of a compound verb like 'dust dashtan' (to like/love), it DOES take the 'mi-' prefix in the present tense. This inconsistency is a major source of frustration. Students often generalize the 'no-mi' rule to compound verbs, saying 'Man to rā dust dāram' (which is actually acceptable in colloquial speech but technically 'dust midāram' is the standard present form). However, in formal writing, the 'mi-' is essential for compound verbs.

Compound Verb Confusion
In 'dust dashtan', the 'mi-' returns: 'Man shomā rā dust midāram'. Without the 'mi-', it sounds like a simple statement of possession rather than an active feeling.

اشتباه: من سردرد هستم. درست: من سردرد دارم.

The progressive tense auxiliary use also presents challenges. When using 'dashtan' to mean 'am/is/are doing', both verbs must be conjugated. A common mistake is to conjugate only one or to forget the 'mi-' on the second verb. For example, 'Dāram nevisam' is wrong; it must be 'Dāram minevisam'. Also, remember that 'dashtan' as an auxiliary cannot be used in the negative to mean 'I am not doing'. To say 'I am not writing', you simply say 'Neminevisam'. You don't use 'nadāram' as an auxiliary.

Auxiliary Errors
Incorrect: Mā dārim mirim (colloquial is okay, but formal is 'Mā dārim miravim'). The main error is omitting the 'mi-' on the second verb: 'Dāram ravam' is incorrect.

اشتباه: من ندارم می‌خورم. درست: من نمی‌خورم. (I am not eating.)

اشتباه: دیروز من پول دارم. درست: دیروز من پول داشتم.

Lastly, there's the 'existence' confusion. In English, we say 'There is a book on the table'. In Persian, you use 'vojud dārad' (existence has/exists) or simply 'hast'. Beginners sometimes try to use 'dashtan' directly for 'there is', which is incorrect. 'Dashtan' requires a subject who possesses. You can't say 'The table has a book' (Miz ketāb dārad) as a substitute for 'There is a book on the table' unless you are personifying the table. Stick to 'hast' or 'vojud dārad' for existence.

While داشتن is the most common way to express 'to have', Persian offers several alternatives depending on the level of formality, the type of ownership, and the specific context. Understanding these nuances helps a learner move from basic communication to sophisticated expression. For instance, in legal or very formal contexts, 'dashtan' might be replaced by 'dārā budan' or 'mālek budan' to emphasize legal ownership or the possession of a specific quality.

داشتن vs. دارا بودن
'Dashtan' is neutral and used everywhere. 'Dārā budan' is formal and often used for qualities or assets. 'In keshvar dārā-ye manābe-e ziādi ast' (This country possesses many resources).

او دارای مدرک دکترا است. (He possesses a PhD degree.)

Another important distinction is between 'having' and 'holding'. In English, 'to have' can mean both. In Persian, 'dashtan' is for possession, while 'negah dāshtan' means 'to keep' or 'to hold'. If you want someone to hold your bag, you wouldn't use 'dashtan'. Similarly, 'mālek budan' specifically means 'to be the owner of'. If you want to emphasize that you legally own a house, you might say 'Man mālek-e in khāne hastam' rather than just 'Man in khāne rā dāram'.

داشتن vs. مالک بودن
'Dashtan' is 'to have' (general). 'Mālek budan' is 'to own' (legal/formal). You 'have' a cold, but you 'own' a company.

این لیست شامل نام تمام اعضا است. (This list includes the names of all members.)

In some idiomatic cases, 'dashtan' is replaced by specific verbs. For example, 'to have a baby' is often expressed as 'bache-dār shodan' (to become baby-having). 'To have a seat' is 'neshastan' (to sit). Furthermore, in very poetic or archaic Persian, you might encounter 'dāshtan' used in ways that mean 'to consider' or 'to deem', though this is rare in modern speech. Comparing 'dashtan' with 'hamrāh dāshtan' (to have with oneself/to carry) is also useful; the latter is used for things you are physically carrying right now, like an ID card or an umbrella.

داشتن vs. همراه داشتن
'Dashtan' is general possession. 'Hamrāh dāshtan' is physical possession on your person. 'Kārt-e melli hamrāh dārid?' (Do you have your national ID with you?).

لطفاً همیشه چتر همراه داشته باشید. (Please always have an umbrella with you.)

او از سلامت کامل برخوردار است. (He enjoys/has perfect health.)

By learning these alternatives, you can tailor your Persian to the situation. Use 'dashtan' for your daily needs, 'dārā budan' for your resume, and 'hamrāh dāshtan' when checking your pockets. This variety is what makes Persian a rich and expressive language, allowing for subtle distinctions that 'to have' in English sometimes blurs together.

How Formal Is It?

豆知識

It is cognate with the Sanskrit root 'dhṛ-' (to hold) and shares a distant ancestry with the English word 'firm'.

発音ガイド

UK /dɒːʃ.tæn/
US /dɑːʃ.tæn/
The stress is typically on the second syllable: dāsh-TÁN.
韻が合う語
کاشتن (kāshtan) انباشتن (anbāshtan) پنداشتن (pendāshtan) برداشتن (bardāshtan) گذاشتن (gozāshtan) نگاشتن (negāshtan) گماشتن (gomāshtan) بازداشتن (bāzdāshtan)
よくある間違い
  • Pronouncing 'ā' as a short 'a' (like 'cat'). It should be long and deep.
  • Adding a 'mi-' sound in the present tense due to habit from other verbs.
  • Misplacing the stress on the first syllable.

難易度

読解 1/5

Very easy to recognize in text.

ライティング 2/5

Must remember the no 'mi-' rule.

スピーキング 2/5

Requires practice for progressive tenses.

リスニング 1/5

Very common and easy to hear.

次に学ぶべきこと

前提知識

من تو کتاب یک نه

次に学ぶ

بودن رفتن خوردن خواستن توانستن

上級

دارا بودن برخوردار بودن تملک حیازت واجد

知っておくべき文法

Present Indicative of Dashtan

Man dāram (No 'mi-')

Present Progressive

Dāram + mi-verb (Dāram miravam)

Past Progressive

Dāshtam + mi-verb (Dāshtam miraftam)

Compound Verb Conjugation

Dust midāram (With 'mi-')

Negative Formation

Nadāram (Add 'na-')

レベル別の例文

1

من یک کتاب دارم.

I have a book.

Present tense, 1st person singular.

2

آیا تو ماشین داری؟

Do you have a car?

Question form, 2nd person singular.

3

او دو برادر دارد.

He/She has two brothers.

3rd person singular.

4

ما خانه نداریم.

We don't have a house.

Negative present tense.

5

شما وقت دارید؟

Do you have time?

Formal/Plural 2nd person.

6

آن‌ها گربه دارند.

They have a cat.

3rd person plural.

7

من مداد ندارم.

I don't have a pencil.

Negative form.

8

تو سیب داری؟

Do you have an apple?

Simple possession.

1

من تو را دوست دارم.

I love/like you.

Compound verb: dust dashtan.

2

او دیروز سردرد داشت.

He had a headache yesterday.

Past tense: dāshtam.

3

ما به کمک احتیاج داریم.

We need help.

Compound verb with preposition 'be'.

4

آیا شما سوالی داشتید؟

Did you have a question?

Past tense, formal.

5

آن‌ها هیچ پولی نداشتند.

They didn't have any money.

Negative past tense.

6

من این فیلم را دوست داشتم.

I liked this movie.

Past tense compound verb.

7

تو فردا وقت داری؟

Do you have time tomorrow?

Future context using present tense.

8

او چشمان قهوه‌ای دارد.

She has brown eyes.

Describing physical attributes.

1

دارم کتاب می‌خوانم.

I am reading a book.

Present progressive auxiliary.

2

داشتیم ناهار می‌خوردیم که تلفن زنگ زد.

We were eating lunch when the phone rang.

Past progressive auxiliary.

3

او از ماجرا خبر داشت.

He was aware of the incident.

Idiomatic: khabar dashtan.

4

من به حرف‌های تو اطمینان دارم.

I have confidence/trust in your words.

Abstract possession.

5

آن‌ها دارند می‌آیند.

They are coming.

Progressive tense.

6

داشتی چه کار می‌کردی؟

What were you doing?

Past progressive question.

7

او همیشه امید دارد.

He always has hope.

Abstract quality.

8

من با او اختلاف نظر دارم.

I have a disagreement with him.

Social context.

1

این ساختمان دارای ده طبقه است.

This building has ten floors.

Formal alternative: dārā budan.

2

شما حق ندارید این کار را بکنید.

You don't have the right to do this.

Legal/Moral right.

3

او در این شرکت سهم دارد.

He has a share in this company.

Financial context.

4

ما باید به محیط زیست توجه داشته باشیم.

We must pay attention to the environment.

Compound verb in subjunctive.

5

این موضوع اهمیت زیادی دارد.

This matter has great importance.

Abstract importance.

6

او سابقه درخشانی در ورزش دارد.

He has a brilliant record in sports.

Professional record.

7

آیا شما به این دارو حساسیت دارید؟

Are you allergic to this medicine?

Medical context.

8

او بر اعصاب خود تسلط داشت.

He had control over his nerves.

Psychological state.

1

این نظریه تناقضات درونی دارد.

This theory has internal contradictions.

Academic analysis.

2

او دیدگاه متفاوتی نسبت به زندگی داشت.

He had a different perspective on life.

Philosophical stance.

3

این اثر هنری ارزش تاریخی دارد.

This artwork has historical value.

Cultural evaluation.

4

او در تصمیم‌گیری‌ها نقش کلیدی داشت.

He had a key role in decision-making.

Organizational context.

5

ما نباید نسبت به رنج دیگران بی‌تفاوت باشیم.

We should not be indifferent to others' suffering.

Moral obligation with 'dashtan' implied in state.

6

او همواره دغدغه عدالت داشت.

He always had a concern for justice.

Abstract concern.

7

این منطقه از امنیت بالایی برخوردار است.

This region enjoys high security.

Formal: bar-khordār budan.

8

او در نوشته‌هایش لحنی طنزآمیز دارد.

He has a humorous tone in his writings.

Literary style.

1

حکیمان بر این باور بودند که عقل بر احساس برتری دارد.

Sages believed that reason has superiority over emotion.

Classical/Formal style.

2

این سند در دادگاه وجاهت قانونی ندارد.

This document has no legal standing in court.

Legal terminology.

3

او در اشعارش نگاهی عارفانه به هستی دارد.

In his poems, he has a mystical view of existence.

Mystical/Literary context.

4

دولت در قبال شهروندان مسئولیت دارد.

The government has responsibility toward the citizens.

Political science context.

5

این واژه در متون کهن معنای دیگری داشت.

This word had another meaning in ancient texts.

Linguistic history.

6

او همواره بر حفظ ارزش‌های اخلاقی اصرار داشت.

He always insisted on preserving moral values.

Persistence/Insistence.

7

این طرح با چالش‌های عدیده‌ای مواجه است.

This plan is facing (has) numerous challenges.

Advanced business Persian.

8

او در موسیقی سنتی تبحر خاصی دارد.

He has a special mastery in traditional music.

Expertise/Mastery.

よく使う組み合わせ

وقت داشتن
دوست داشتن
احتیاج داشتن
خبر داشتن
حق داشتن
اطمینان داشتن
ربط داشتن
علاقه داشتن
سهم داشتن
حوصله داشتن

よく使うフレーズ

کاری داشتن

— To have business or something to do with someone.

با من کاری داشتی؟

حرف داشتن

— To have something to say.

من با تو خیلی حرف دارم.

راه داشتن

— To be possible or to have a way.

این کار راه ندارد.

امکان داشتن

— To be possible.

امکان دارد فردا بیایم؟

اشکال داشتن

— To have a problem or be wrong.

این جمله اشکال دارد.

ارزش داشتن

— To be worth it.

این فیلم ارزش دیدن دارد.

فرق داشتن

— To be different.

این با آن فرق دارد.

حس داشتن

— To have a feeling or mood for something.

حسش را ندارم.

منظور داشتن

— To have an intention or meaning.

چه منظوری داشتی؟

صبر داشتن

— To have patience.

کمی صبر داشته باش.

よく混同される語

داشتن vs هستن (hastan)

Hastan means 'to be'. Don't say 'I am a car' when you mean 'I have a car'.

داشتن vs داشتن (dāshtan) vs گذاشتن (gozāshtan)

Gozāshtan means 'to put'. They sound similar but are very different.

داشتن vs برداشتن (bardāshtan)

Bardāshtan means 'to pick up' or 'to take away'.

慣用句と表現

"چشم داشتن به چیزی"

— To have an eye on something (desiring it).

او به مال دیگران چشم دارد.

Informal
"دست داشتن در کاری"

— To be involved in something (often negative).

او در این دزدی دست داشت.

Neutral
"هوا داشتن"

— To support someone or have their back.

نگران نباش، هوایت را دارم.

Slang
"سر داشتن"

— To have an intention or plan in mind.

چه در سر داری؟

Literary
"گوش داشتن"

— To listen carefully.

گوش داشته باش ببین چه می‌گویم.

Informal
"پشت داشتن"

— To have support or backing.

او در اداره پشت دارد.

Informal
"روی داشتن"

— To have the nerve or audacity.

چطور روی داری این حرف را بزنی؟

Informal
"دل داشتن"

— To have the heart or courage.

دلش را نداری که بروی.

Neutral
"دم داشتن"

— To be influential or have a long reach.

او خیلی دم و دستگاه دارد.

Informal
"آمار داشتن"

— To have info/intel on someone.

آمارش را دارم.

Slang

間違えやすい

داشتن vs نگه داشتن

Both involve 'having' or 'holding'.

Dashtan is possession; Negah dashtan is the act of keeping or holding something in place.

لطفاً این کیف را نگه دار.

داشتن vs پنداشتن

Similar ending.

Pendashtan means 'to imagine' or 'to think'. It's very literary.

چنین مپندار.

داشتن vs کاشتن

Rhymes with dashtan.

Kashtan means 'to plant' (like a tree).

او یک درخت کاشت.

داشتن vs برداشتن

Contains the root 'dashtan'.

Bardashtan means 'to pick up' or 'to remove'.

کتاب را از روی میز بردار.

داشتن vs گذاشتن

Commonly confused in spelling and sound.

Gozashtan means 'to put' or 'to let'.

کتاب را روی میز بگذار.

文型パターン

A1

[Subject] [Object] dāram.

Man sib dāram.

A1

[Subject] [Object] nadāram.

To pul nadāri.

A2

[Subject] [Noun] rā dust dāram.

Mā in ketāb rā dust dārim.

B1

Dāram [mi-verb].

Dāram dars mikhoram.

B1

Dāshtam [mi-verb].

Dāshtam miraftam.

B2

[Subject] be [Noun] ehtiyāj dārad.

U be komak ehtiyāj dārad.

C1

[Subject] dārā-ye [Quality] ast.

In tarh dārā-ye ahammiyat ast.

C2

[Subject] bar [Noun] tasallot dāsht.

U bar zabān-e fārsi tasallot dāsht.

語族

名詞

دارایی (wealth/assets)
دارنده (holder/owner)
داشت (possession/keeping)

動詞

نگه داشتن (to keep)
برداشتن (to pick up)
بازداشتن (to prevent)
واگذاشتن (to cede)

形容詞

دارا (wealthy/possessing)
ندار (poor/lacking)

関連

مالکیت
ثروت
صاحب
موجودیت
تعلق

使い方

frequency

Extremely High (Top 10 verbs in Persian)

よくある間違い
  • Man midāram Man dāram

    The 'mi-' prefix is not used with 'dashtan' in the simple present tense.

  • Man bist sāl hastam Man bist sāl dāram

    Age is expressed with 'having' years, not 'being' years.

  • Dāram miravam (Negative) Neminevisam

    You cannot use 'nadāram' as a negative auxiliary for progressive tenses.

  • Man sar-dard hastam Man sar-dard dāram

    Physical ailments like headaches are 'had', not 'been'.

  • Miz ketāb dārad Ru-ye miz ketāb hast

    Don't use 'dashtan' for 'there is' unless the subject is a person/entity.

ヒント

The No-Mi Rule

Always remember: Simple present 'to have' = No 'mi-'. Compound verb 'to love' = 'mi-' is okay.

Colloquial Shortening

In Tehran, 'dārad' sounds like 'dāre'. Practice this to sound more native.

Compound Power

Learn 'dashtan' with nouns like 'vaqt', 'pul', and 'dust' to immediately increase your fluency.

Auxiliary Alert

If you hear 'dāram' followed by another verb, it means the action is happening RIGHT NOW.

Formal Choice

Use 'dārā-ye ... ast' in essays instead of just 'dārad' for a more academic tone.

Visual Link

Visualize yourself 'holding' (dāshtan) whatever you 'have'. It links the physical and abstract.

Ta'arof Context

When someone says 'Qābeli nadārad', they are using 'dashtan' to be polite. Don't take it literally!

Age Check

Don't use 'hastan' for age. You 'have' years in Persian.

Subjunctive Form

The subjunctive of 'dashtan' is 'dāshte bāsham'. It's used after 'bāyad' (must).

Need vs. Have

Remember 'ehtiyāj dāshtan' always takes 'be'. 'Man be to ehtiyāj dāram'.

暗記しよう

記憶術

Think of 'Dashtan' as 'Dashing' to 'Have' something. You dash to the store because you want to have a snack.

視覚的連想

Imagine a giant hand 'holding' (dāshtan) a golden coin. The hand represents the verb, and the coin is the possession.

Word Web

Possession Auxiliary Love Need Time Relationship Progressive Ownership

チャレンジ

Try to use 'dashtan' in 5 different ways today: physical object, family member, a feeling, a compound verb, and a progressive action.

語源

Derived from the Middle Persian 'dāštan', which comes from Old Persian 'dāray-', meaning 'to hold' or 'to sustain'.

元の意味: To hold, to support, or to maintain.

Indo-European (Indo-Iranian branch).

文化的な背景

Be careful when using 'dashtan' with people in a way that implies ownership rather than relationship, though in Persian it is standard for family.

English speakers often confuse 'to be' and 'to have' in Persian. For example, 'I am 20 years old' in English uses 'to be', but in Persian, it's 'Man bist sāl dāram' (I have 20 years).

Rumi's poetry often uses 'dashtan' for spiritual possession. The song 'Duset Dāram' by various artists. The movie 'Dāre bārān miāyad' (It is raining).

実生活で練習する

実際の使用場面

Shopping

  • این را دارید؟
  • قیمت چند است؟
  • تخفیف دارید؟
  • پول نقد ندارم.

Family

  • چند تا خواهر داری؟
  • بچه دارید؟
  • برادرم خانه دارد.
  • ما خانواده بزرگی داریم.

Work

  • وقت جلسه دارید؟
  • من سوال دارم.
  • او تجربه زیادی دارد.
  • احتیاج به زمان دارم.

Feelings

  • دوستت دارم.
  • حوصله ندارم.
  • استرس دارم.
  • ترس داشتم.

Health

  • سردرد دارم.
  • تب داری؟
  • او حساسیت دارد.
  • مریضی بدی داشت.

会話のきっかけ

"آیا تو در این شهر دوست داری؟ (Do you have friends in this city?)"

"چه نوع موسیقی‌ای را دوست داری؟ (What kind of music do you like?)"

"آیا برای سفر رفتن وقت داری؟ (Do you have time for a trip?)"

"در خانه‌ات حیوان خانگی داری؟ (Do you have a pet in your house?)"

"آیا سوالی درباره ایران داری؟ (Do you have a question about Iran?)"

日記のテーマ

امروز چه چیزهایی داشتی که بابت آن‌ها شکرگزار هستی؟ (What things did you have today that you are grateful for?)

در مورد کسی که خیلی دوستش داری بنویس. (Write about someone you love very much.)

آیا تا به حال آرزویی داشتی که برآورده شده باشد؟ (Have you ever had a wish that came true?)

در مورد سرگرمی‌هایی که به آن‌ها علاقه داری توضیح بده. (Explain the hobbies you are interested in.)

اگر پول زیادی داشتی، چه کار می‌کردی؟ (If you had a lot of money, what would you do?)

よくある質問

10 問

In Persian, 'dashtan' is an irregular verb that drops the 'mi-' prefix in the simple present tense to distinguish it from other uses. It's just a rule you have to memorize!

Yes! Unlike English 'I am 20', in Persian you say 'Man bist sāl dāram' (I have 20 years).

In formal Persian, 'dust midāram' is the standard present tense for compound verbs. However, in daily speech, 'dust dāram' is very common.

You use 'dāram' as an auxiliary. For example, 'Dāram ghazā mikhoram' (I am eating).

The past stem is 'dāsht'. So, 'I had' is 'Man dāshtam'.

Add 'na-' to the stem: 'nadāram' (present) or 'nadāshtam' (past).

Yes, it's the most common way to say 'to own'. For more formal ownership, use 'mālek budan'.

It means 'to be aware' or 'to have news' of something.

No. For 'there is', use 'hast' or 'vojud dārad'. 'Dashtan' needs a person or thing that possesses.

The core meaning stays the same, but the pronunciation of endings (like 'dāre' instead of 'dārad') varies in colloquial speech.

自分をテスト 180 問

writing

Write 'I have a red car' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Do you have a question?' (formal) in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'I love my mother' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'I am reading a book' using the progressive tense.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'We didn't have enough time' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'He was going to school' using the past progressive.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'I need your help' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'They have two children' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Are you aware of the news?' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'This building has many windows' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'I don't have any money' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'She had a beautiful cat' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'We are coming now' using the progressive tense.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'You are right' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'I am 30 years old' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Do you have your passport with you?' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'He has a lot of experience' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'I don't have the mood to study' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'They had a disagreement' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'I have hope for the future' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I have a book' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Do you have time?' informally.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I love you' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I am eating' using the progressive tense.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I don't have money' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'He had a car' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'We are coming' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I need help' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Do you have a question?' formally.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I was reading' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I am 20 years old' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'She doesn't have a sister' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'They have a house' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I am busy' (I have work) in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I am going' (progressive) in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I had a dream' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'You are right' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I don't have time' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'We had a good day' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Do you have a pen?' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the verb: 'من یک برادر دارم.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the tense: 'داشتم می‌رفتم.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the meaning: 'پول ندارم.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the subject: 'آن‌ها وقت دارند.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the compound verb: 'او را دوست دارم.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the object: 'من سیب دارم.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the auxiliary: 'داریم می‌آییم.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the negative: 'سوالی ندارید؟'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the state: 'سردرد دارم.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the formality: 'شما دارای مدرک هستید.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the need: 'به آب احتیاج دارم.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the right: 'حق نداری.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the awareness: 'خبر داشتم.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the trust: 'به تو اطمینان دارم.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the age: 'او ده سال دارد.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

/ 180 correct

Perfect score!

関連コンテンツ

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!