At the A1 level, the word داستان (dāstān) is introduced as a simple, concrete noun meaning 'story' or 'tale'. It is one of the foundational vocabulary words for beginners because it connects to everyday, relatable concepts like reading a book, watching a movie, or listening to someone speak. At this stage, learners are taught to recognize the word in its most literal sense. You will learn to use it with basic verbs such as خواندن (to read) and شنیدن (to hear). For example, you might learn to say 'من داستان می‌خوانم' (I read a story) or 'این داستان خوب است' (This story is good). The focus is on building simple Subject-Object-Verb sentences. You will also learn to pair it with basic adjectives like کوتاه (short), بلند (long), جالب (interesting), and خسته‌کننده (boring). Understanding that داستان refers to the narrative of a book or a film is crucial here. Teachers will often use this word when asking students to recount a simple sequence of events or when introducing a short reading comprehension text. It is a friendly, accessible word that helps beginners feel comfortable discussing their hobbies, such as reading or watching television, in Persian.
At the A2 level, learners begin to expand their use of داستان beyond simple reading and listening. You will learn the specific verb collocation for 'telling' a story, which is تعریف کردن (ta'rif kardan). This is a major step, as it moves away from the direct translation of the English verb 'to say' (گفتن). You will practice saying phrases like 'او یک داستان تعریف کرد' (He told a story). Furthermore, at this level, you start using possessive pronouns and the Ezafe to connect the word to other concepts, such as داستان من (my story) or داستان فیلم (the story of the movie). You will also be introduced to the plural form, داستان‌ها (stories), and learn to talk about collections of stories or multiple events. The vocabulary around the word expands to include genres, such as داستان عاشقانه (love story) or داستان ترسناک (scary story). A2 learners are expected to understand short, simple stories in Persian and to be able to answer basic questions about the plot. The word becomes a tool for engaging in slightly more complex conversations about entertainment and personal experiences.
At the B1 level, the understanding of داستان deepens significantly as learners are introduced to its colloquial and metaphorical meanings. You will learn that داستان doesn't just mean a literal book or movie plot; it can also mean a 'fuss', a 'complication', or a 'long-winded issue' in everyday spoken Persian. Phrases like 'داستان درست نکن' (don't make a fuss/story) or 'این خودش یک داستان است' (this is a story in itself) become part of your active vocabulary. This marks a transition from purely academic or literal Persian to the language as it is actually spoken on the streets of Tehran. Additionally, you will start differentiating داستان from its close synonyms, particularly قصه (qesseh - fairy tale). You will understand that while you read a قصه to a child, you read a داستان in a literature class. Your ability to describe a story also improves, using more advanced adjectives and relative clauses, such as 'داستانی که دیروز خواندم...' (The story that I read yesterday...). You will be expected to narrate past events coherently, effectively telling your own 'stories' using past continuous and simple past tenses.
At the B2 level, learners are expected to use داستان with a high degree of fluency and cultural awareness. You will engage with authentic Persian literature, reading short stories (داستان کوتاه) by famous Iranian authors like Sadegh Hedayat or Jalal Al-e-Ahmad. The word is used in literary analysis and critique. You will discuss the elements of a story, such as شخصیت‌ها (characters), پیرنگ (plot), and پایان (ending). Furthermore, your grasp of idiomatic expressions involving داستان becomes more sophisticated. You will use phrases like 'سر در آوردن از داستان' (to figure out the story/situation) naturally in conversation. You will also be able to navigate complex bureaucratic or social situations in Persian, understanding when someone uses the word to describe a frustrating ordeal. At this level, you are not just learning the word; you are using it to express abstract thoughts, analyze media, and understand the nuanced social dynamics of Iranian culture. The distinction between داستان, روایت (narrative), and ماجرا (incident) becomes clear, allowing for precise and articulate expression.
At the C1 level, your use of داستان is nearly native-like. You can effortlessly switch between its formal, literary applications and its highly informal, slang usages depending on the register and context. You are capable of reading and analyzing complex novels (رمان) and epic poetry, understanding the historical and cultural weight of the word in the context of works like the Shahnameh. You can debate the merits of different narrative structures and engage in deep literary criticism using advanced vocabulary. In colloquial settings, you use the word to subtly convey irony, frustration, or humor. You understand regional variations and highly specific idioms. For instance, you might use the phrase 'داستان شد' (it became a story) to summarize a chaotic event without needing to explain the details, relying on shared cultural understanding. You are also adept at using related abstract nouns like داستان‌پردازی (storytelling/fabrication) and داستان‌نویسی (story writing). Your comprehension allows you to pick up on subtle cultural references and metaphors that rely on the concept of narrative in Persian discourse.
At the C2 level, you possess a complete, masterful command of the word داستان in all its historical, literary, and colloquial dimensions. You understand its etymological roots and its evolution in the Persian language. You can write sophisticated essays or articles analyzing the evolution of modern Persian fiction (داستان‌نویسی معاصر). You can play with the word rhetorically, using it in speeches or persuasive writing to frame an argument or deconstruct an opponent's narrative. Your understanding of Persian idioms is so profound that you can invent your own metaphors based on the concept of 'story' that sound completely natural to a native speaker. You comprehend the deepest cultural subtexts when Iranians use the word to describe their history, their politics, or their personal struggles. At this level, داستان is not just a vocabulary item; it is a conceptual lens through which you can analyze and articulate the entire spectrum of human experience as expressed in the Persian language, demonstrating absolute fluency and cultural integration.

داستان 30秒で

  • Means 'story', 'tale', or 'narrative' in both literature and daily life.
  • Used with verbs like 'تعریف کردن' (to tell) and 'نوشتن' (to write).
  • In slang, it means a 'fuss', 'problem', or 'complicated situation'.
  • Plural is 'داستان‌ها' (dāstān-hā), strictly following Persian plural rules.

The Persian word داستان (pronounced dāstān) is a fundamental noun in the Persian language that primarily translates to 'story', 'tale', or 'narrative'. It is a word that carries immense cultural, historical, and linguistic weight in Iran and the broader Persian-speaking world. To truly understand what this word means, we must delve into its various applications, ranging from simple bedtime stories to complex literary epics, and even its modern colloquial usage where it implies a 'fuss', 'complication', or 'long-winded issue'. The concept of storytelling is deeply ingrained in Persian culture, dating back to ancient times with oral traditions and monumental works like Ferdowsi's Shahnameh (The Book of Kings), which is essentially a massive collection of interconnected mythical and historical stories. When a Persian speaker uses the word داستان, they might be referring to a fictional book, a movie plot, an anecdote from their daily life, or a metaphorical situation that has become unnecessarily complicated. Let us explore the multifaceted nature of this word through detailed examples, linguistic breakdowns, and cultural contexts.

Literal Meaning
In its most direct and literal sense, داستان refers to a narrative, either true or fictitious, in prose or verse, designed to interest, amuse, or instruct the hearer or reader. It is the exact equivalent of the English word 'story'.

مادربزرگ هر شب برای من یک داستان زیبا می‌خواند.

Grandmother reads me a beautiful story every night.

Beyond the literal translation, the word is frequently used in everyday conversations to describe the plot of a film or a play. When friends gather and discuss a newly released movie, they will inevitably talk about its داستان. The structure of a narrative, the character arcs, and the sequence of events are all encapsulated within this single, powerful noun. Furthermore, in the realm of literature, it distinguishes a specific genre. Short stories are referred to as داستان کوتاه (dāstān-e kootāh), while longer novels might simply be called داستان or رمان (romān, borrowed from French). The versatility of the word allows it to scale from a simple children's fable to a complex, multi-layered literary masterpiece.

Colloquial and Metaphorical Meaning
In modern spoken Persian, داستان has evolved to mean a 'complicated situation', a 'fuss', or a 'problem'. If someone says 'این خودش یک داستان است' (This is a story in itself), they mean the situation is complex, problematic, or requires a long explanation.

لطفاً داستان درست نکن، فقط کار را تمام کن.

Please don't make a fuss (story), just finish the job.

This metaphorical usage is incredibly common. Imagine you are trying to get a simple administrative task done, but the clerk asks for ten different documents, sends you to three different offices, and tells you to come back next week. A Persian speaker would describe this frustrating bureaucratic maze as a داستان. It implies that what should have been a straightforward event has turned into a long, drawn-out narrative with unnecessary twists and turns. Understanding this dual nature of the word—the beautiful, literary narrative on one hand, and the frustrating, complicated ordeal on the other—is crucial for mastering Persian at a native-like level.

Historical Context
Historically, 'Dastan' was also used as a proper noun, most famously as another name for Zal, the father of the legendary hero Rostam in the Shahnameh. This adds a layer of heroic and epic resonance to the word.

شاهنامه پر از داستان‌های حماسی و قهرمانانه است.

The Shahnameh is full of epic and heroic stories.

The root of the word traces back to Middle Persian and Old Persian, indicating its deep antiquity. Storytelling was not just entertainment; it was the primary method of preserving history, morality, and cultural identity before widespread literacy. The 'Naqqal' (traditional Persian storyteller) would stand in coffeehouses and recount these داستان‌ها to captivated audiences, using dramatic gestures and varied vocal tones. Thus, the word is imbued with a sense of oral tradition, community gathering, and the transmission of wisdom from one generation to the next.

من عاشق شنیدن داستان زندگی افراد موفق هستم.

I love hearing the life story of successful people.

In summary, while a beginner might simply memorize داستان as 'story', an advanced learner recognizes it as a dynamic linguistic tool. It is the bedtime tale that lulls a child to sleep, the epic poem that defines a nation's heritage, the plot of a gripping thriller, and the exasperating bureaucratic nightmare at the local post office. It is a word that captures the human experience in all its narrative forms, reminding us that our lives, our histories, and our daily frustrations are all, ultimately, just different kinds of stories.

این تازه اول داستان است، هنوز اتفاقات زیادی در راه است.

This is just the beginning of the story; many events are still on the way.

Using the word داستان correctly in Persian involves understanding its collocations—the verbs and adjectives that naturally pair with it. Because it is a noun, it functions as the subject or object of a sentence, but the magic lies in the verbs used to bring the 'story' to life. In English, we 'tell' a story, 'write' a story, or 'read' a story. Persian has direct equivalents for these, but also unique phrasing that reflects the language's specific syntactic structures. Let us break down the most common and essential ways to construct sentences using this versatile word, ensuring your Persian sounds natural, fluent, and culturally appropriate.

Telling a Story
The most common verb paired with داستان is تعریف کردن (ta'rif kardan), which means to define, recount, or tell. You do not usually use گفتن (goftan - to say) for stories, though it is understood. تعریف کردن is the natural choice.

پدرم همیشه برای ما داستان‌های خنده‌دار تعریف می‌کند.

My father always tells us funny stories.

When you want to express the act of writing a story, the compound verb داستان نوشتن (dāstān neveshtan) is used. A person who writes stories is a داستان‌نویس (dāstān-nevis), meaning a storyteller or author. This suffix '-nevis' (writer) is highly productive in Persian. If you are reading a story, you use the verb خواندن (khāndan - to read). Therefore, داستان خواندن (dāstān khāndan) is the standard phrase for reading a book or a narrative. These three verbs—تعریف کردن (to tell/recount), نوشتن (to write), and خواندن (to read)—form the foundational triad of verbs you need to master when discussing literature or anecdotes in Persian.

Expressing Complications (Slang)
In colloquial Persian, to say someone is making a fuss or creating unnecessary complications, we use the phrase داستان درست کردن (dāstān dorost kardan - to make a story) or داستان داشتن (dāstān dāshtan - to have a story).

خریدن این ماشین برای ما داستان شد.

Buying this car became a whole ordeal (story) for us.

Another excellent idiomatic usage is the phrase سر در آوردن از داستان (sar dar āvardan az dāstān), which translates to 'figuring out the story' or 'understanding what is going on'. If you walk into a room where people are arguing and you don't know why, you might say 'من از این داستان سر در نمی‌آورم' (I don't understand this story/situation). This highlights how deeply the metaphor of life as a narrative is embedded in everyday Persian speech. You aren't just trying to understand facts; you are trying to comprehend the 'plot' of the social interaction happening in front of you.

Descriptive Adjectives
To enrich your sentences, pair داستان with descriptive adjectives. Common ones include جالب (jāleb - interesting), ترسناک (tarsnāk - scary), واقعی (vāqe'i - true/real), and طولانی (tulāni - long).

این یک داستان واقعی بر اساس زندگی یک قهرمان است.

This is a true story based on the life of a hero.

When discussing the plot of a movie or book, you might say داستان فیلم (dāstān-e film) or داستان کتاب (dāstān-e ketāb). The Ezafe (the '-e' sound linking words) is crucial here to show possession or relationship. 'The story of the movie was very boring' translates to 'داستان فیلم خیلی خسته‌کننده بود'. Notice how the word serves as the anchor for the subject of the sentence. Whether you are a beginner forming simple Subject-Object-Verb sentences or an advanced learner weaving complex relative clauses, داستان provides a solid, reliable noun around which to build your thoughts.

او داستان را از اول تا آخر برایم تعریف کرد.

He told me the story from beginning to end.

Finally, consider the plural form. In Persian, you can pluralize داستان using the standard inanimate plural suffix '-hā' (ها), resulting in داستان‌ها (dāstān-hā). While there is an Arabic broken plural system used for many words in Persian, داستان is of Persian origin, so it strictly follows the native pluralization rules. You will frequently see this in book titles, such as 'داستان‌های کوتاه' (Short Stories) or 'داستان‌های هزار و یک شب' (Stories of the Arabian Nights). Mastering these combinations and contexts will significantly elevate your conversational and written Persian.

کتابخانه پر از داستان‌های علمی تخیلی است.

The library is full of science fiction stories.

The word داستان is omnipresent in the Persian-speaking world. Because it encompasses both formal literature and informal daily interactions, you will encounter it in virtually every setting imaginable. From the quiet corners of a library to the bustling environment of a Tehran bazaar, the concept of the 'story' is constantly being invoked. Understanding where and how you hear this word provides a window into the cultural priorities and social dynamics of Iranian society, where oral tradition and literary heritage blend seamlessly into modern life. Let us explore the diverse environments where this word takes center stage.

In Literature and Media
Naturally, the most common place to see and hear this word is in the context of books, movies, and television. Bookstores have entire sections dedicated to داستان (fiction/novels).

منتقدان سینما می‌گویند که داستان این فیلم بسیار ضعیف است.

Cinema critics say that the story of this movie is very weak.

When watching Persian television or listening to Iranian radio, you will frequently hear presenters discussing the داستان of a new serial drama. Film reviews, literary critiques, and casual conversations about entertainment heavily rely on this word. If you attend a book reading or a cultural festival in Iran, the term داستان‌خوانی (dāstān-khāni - story reading) will be on the schedule. The rich tradition of Persian literature, boasting giants like Sadegh Hedayat and Mahmoud Dowlatabadi, ensures that the discussion of narrative structure and storytelling remains a highly respected intellectual pursuit. Even in dubbing foreign films, the English word 'plot' is almost exclusively translated as داستان.

In Everyday Gossip and Catch-ups
When friends meet after a long time, they want to know what has been happening in each other's lives. They ask for the 'story' of what occurred during their absence.

بیا بنشین و داستان سفرت را برایم تعریف کن.

Come sit and tell me the story of your trip.

This colloquial usage is perhaps where you will hear the word most frequently as a learner living among native speakers. If there is a commotion in the street, a curious onlooker might ask a bystander, 'داستان چیه؟' (What's the story?). If a friend is acting suspiciously happy, you might playfully demand, 'داستان چیه؟ به من هم بگو!' (What's the story? Tell me too!). It serves as a universal conversational opener, an invitation for someone to share information, gossip, or personal updates. It transforms mundane daily events into shareable narratives, highlighting the Persian cultural affinity for verbal expression and social connection.

In Bureaucracy and Problem Solving
As mentioned in previous sections, the word takes on a negative connotation when dealing with red tape, administrative hurdles, or unexpected complications in a project.

گرفتن ویزا برای ما یک داستان طولانی شد.

Getting the visa became a long story (ordeal) for us.

You will hear this in offices, banks, and universities. When an employee explains why a process is delayed, they might sigh and say, 'این پرونده داستان دارد' (This file has a story), meaning it has a complicated history of errors or missing documents. In business meetings, a manager might warn their team, 'کاری نکنید که فردا برایمان داستان شود' (Don't do anything that will become a story/problem for us tomorrow). This usage perfectly encapsulates the frustration of dealing with complex systems, turning the abstract concept of 'difficulty' into a tangible 'narrative' of struggle.

هر روز در این اداره یک داستان جدید داریم.

Every day in this office we have a new story (problem).

Ultimately, whether you are listening to a grandmother weave a magical fairy tale, watching a gripping cinematic thriller, catching up on the latest neighborhood gossip, or navigating the labyrinth of a government office, the word داستان will be there. It is a linguistic chameleon, adapting its shade of meaning to fit the environment, making it one of the most essential and frequently heard words in the entire Persian vocabulary.

پدربزرگ شروع کرد به گفتن داستان‌های جوانی‌اش.

Grandfather started telling stories of his youth.

While داستان is a relatively straightforward noun, learners of Persian often make specific mistakes regarding its collocations, its synonyms, and its idiomatic usage. Because English uses the word 'story' in a very broad sense, English speakers tend to directly translate English idioms into Persian, which can lead to awkward or incorrect phrasing. Additionally, confusing داستان with similar Persian words like قصه (qesseh) or افسانه (afsāneh) can subtly change the tone of a sentence. Let us examine the most common pitfalls learners encounter and how to avoid them, ensuring your Persian sounds natural and idiomatic.

Wrong Verb Choice
The most frequent mistake is using the verb گفتن (goftan - to say) instead of تعریف کردن (ta'rif kardan - to recount/tell) when talking about telling a story.

❌ غلط: او یک داستان گفت.
✅ درست: او یک داستان تعریف کرد.

Incorrect: He said a story. Correct: He told (recounted) a story.

While 'داستان گفتن' is not entirely grammatically incorrect and might be understood, it sounds unnatural to a native ear. The verb تعریف کردن implies laying out the details, setting the scene, and narrating the events, which is exactly what storytelling requires. Another verb mistake happens when learners try to translate 'to make up a story' (as in lying). They might say 'داستان ساختن' (dāstān sākhtan - to build a story). While understandable, a more idiomatic way to express fabricating a lie is 'از خود درآوردن' (az khod dar āvardan - to invent from oneself) or using the word بهانه (bahāneh - excuse). If you say someone is 'making a story' in Persian (داستان درست کردن), it usually means they are causing a fuss or creating drama, not necessarily lying.

Confusing with Qesseh (قصه)
Learners often use داستان and قصه interchangeably. While they are synonyms, قصه usually refers to fairy tales, children's stories, or fables, whereas داستان is broader and can be used for serious literature, movie plots, and real-life events.

❌ نامناسب: قصه این فیلم جنایی خیلی پیچیده است.
✅ بهتر: داستان این فیلم جنایی خیلی پیچیده است.

Inappropriate: The fairy tale of this crime movie is complex. Better: The plot/story of this crime movie is complex.

Another subtle error occurs with prepositions. When you want to say a story is 'about' something, you should use درباره (darbāreh) or راجع به (rāje' be). For example, 'داستانی درباره یک پادشاه' (A story about a king). Sometimes learners use برای (barāye - for), which changes the meaning to 'a story intended for a king'. Additionally, when using the plural, remember that داستان is a Persian word and takes the Persian plural suffix ها (hā). Do not try to apply Arabic broken plural patterns to it. It is always داستان‌ها, never anything else.

Direct Translation of English Idioms
English has idioms like 'end of story' (meaning no further discussion) or 'a different story' (a different matter). Translating these literally into Persian does not work.

❌ غلط (برای پایان بحث): پایان داستان.
✅ درست: بحث تمام شد / نقطه سر خط.

Incorrect (for ending an argument): End of story. Correct: The discussion is over / Period.

If you want to say 'that's a different story' in Persian, you wouldn't say 'آن یک داستان دیگر است'. Instead, you would say 'آن یک بحث دیگر است' (That is a different discussion/topic) or 'آن حسابش جداست' (That has a separate account/reckoning). Relying too heavily on the English conceptual mapping of the word 'story' will lead to phrasing that confuses native speakers. Always learn the Persian idioms in their own right, rather than trying to force English idioms into Persian vocabulary.

❌ غلط: او همیشه داستان‌های کوتاه می‌گوید.
✅ درست: او همیشه داستان‌های کوتاه می‌نویسد / تعریف می‌کند.

Incorrect: He always says short stories. Correct: He always writes / tells short stories.

By paying attention to these common mistakes—choosing the right verbs, distinguishing it from similar words like قصه, and avoiding literal translations of English idioms—you will significantly improve the accuracy and natural flow of your Persian. Mastery of a word is not just knowing its dictionary definition, but knowing its boundaries and the company it keeps in a sentence.

ما نباید از این موضوع یک داستان بزرگ بسازیم.

We shouldn't make a big story (fuss) out of this issue.

The Persian language is incredibly rich in vocabulary related to literature, narrative, and oral tradition. Because storytelling has been a central pillar of Iranian culture for millennia, numerous words exist to describe different types of narratives. While داستان is the most common and versatile term, understanding its synonyms and related words allows you to express yourself with greater precision and nuance. Whether you are discussing a historical epic, a religious parable, a children's fairy tale, or a personal anecdote, choosing the exact right word elevates your Persian from functional to eloquent. Let us explore the landscape of words similar to داستان and define their specific boundaries.

قصه (Qesseh) - Fairy Tale / Fable
Borrowed from Arabic, قصه is the closest synonym to داستان but carries a more whimsical, traditional, or childish connotation. It is the word used for bedtime stories, folklore, and fables involving talking animals or magic.

مادر برای کودک قصه شنگول و منگول را تعریف کرد.

The mother told the child the fairy tale of Shangool and Mangool.

If you are reading a serious novel by Dostoevsky, you would call it a داستان or رمان (novel), never a قصه. However, if you are reading 'Cinderella' to a toddler, it is definitely a قصه. Another important word is افسانه (afsāneh), which translates to 'legend' or 'myth'. افسانه implies a story that is ancient, deeply embedded in cultural mythology, and almost certainly fictional, often involving gods, heroes, and supernatural elements. The stories of Greek mythology or the mythical beasts in the Shahnameh are considered افسانه. While a داستان can be true or false, an افسانه is inherently mythical.

حکایت (Hekāyat) - Anecdote / Parable
A حکایت is a short narrative, often historical or semi-historical, that usually contains a moral lesson. The famous works of Saadi (the Gulistan) are collections of حکایات (plural of hekāyat).

معلم یک حکایت پندآموز از سعدی خواند.

The teacher read an instructive parable from Saadi.

For personal stories or memories, the word خاطره (khātereh) is used. This translates to 'memory' or 'anecdote'. If you are telling friends about a funny thing that happened to you on vacation, you are sharing a خاطره, not necessarily a داستان (though داستان could be used loosely). Another formal term is روایت (revāyat), meaning 'narrative' or 'account'. This is often used in journalism, history, or religious contexts. For example, 'روایت شاهدان عینی' means 'the account of the eyewitnesses'. It implies a recounting of facts or events from a specific perspective, lacking the fictional flexibility of a داستان.

رمان (Romān) - Novel
Borrowed from French, رمان specifically refers to a long, fictional prose narrative published as a book. All رمان‌ها are داستان‌ها, but not all داستان‌ها are رمان.

او در حال نوشتن یک رمان تاریخی است.

He is currently writing a historical novel.

Finally, we have the word ماجرا (mājarā), which translates to 'adventure', 'incident', or 'affair'. Sometimes, when people ask 'داستان چیه؟' (What's the story?), they might alternatively ask 'ماجرا چیه؟' (What's the incident/adventure?). ماجرا focuses more on the events and the action itself, rather than the telling of the events. By understanding the subtle differences between داستان (general story), قصه (fairy tale), افسانه (myth), حکایت (parable), خاطره (memory), روایت (account), رمان (novel), and ماجرا (incident), you can navigate Persian conversations and literature with the precision of a native speaker.

این افسانه‌های قدیمی سینه به سینه منتقل شده‌اند.

These old myths have been passed down from generation to generation.

من روایت متفاوتی از این تصادف شنیدم.

I heard a different account (narrative) of this accident.

How Formal Is It?

難易度

知っておくべき文法

The Ezafe (کسره اضافه) for linking nouns and adjectives (داستانِ زیبا).

The Specific Object Marker 'را' (داستان را خواندم).

Compound Verbs (داستان تعریف کردن).

Relative Clauses with 'که' (داستانی که خواندم...).

Pluralization with 'ها' (داستان‌ها).

レベル別の例文

1

من یک داستان می‌خوانم.

I read a story.

Simple present tense. Subject (من) + Object (یک داستان) + Verb (می‌خوانم).

2

این داستان خیلی جالب است.

This story is very interesting.

Using an adjective (جالب) with the 'to be' verb (است).

3

مادر برای کودک داستان می‌گوید.

The mother tells a story to the child.

Using the preposition برای (for/to).

4

داستان کتاب کوتاه بود.

The story of the book was short.

Ezafe construction: داستانِ کتاب (dāstān-e ketāb).

5

من داستان حیوانات را دوست دارم.

I like animal stories.

Using the object marker 'را' after the specific object.

6

او داستان را شنید.

He heard the story.

Simple past tense of the verb شنیدن (to hear).

7

این یک داستان جدید است.

This is a new story.

Adjective placement after the noun with Ezafe: داستانِ جدید.

8

ما داستان می‌نویسیم.

We write a story.

First person plural present tense.

1

پدربزرگ دیشب یک داستان ترسناک تعریف کرد.

Grandfather told a scary story last night.

Introduction of the compound verb تعریف کردن (to tell/recount).

2

داستان این فیلم درباره یک پلیس است.

The story of this movie is about a police officer.

Using درباره (about) to describe the plot.

3

من کتاب داستان‌های کوتاه خریدم.

I bought a book of short stories.

Plural form داستان‌ها and multiple Ezafe links.

4

آیا داستان زندگی او را می‌دانی؟

Do you know the story of his life?

Question formation and Ezafe: داستانِ زندگیِ او.

5

این داستان پایان خوبی نداشت.

This story did not have a good ending.

Negative past tense of داشتن (to have).

6

معلم از ما خواست یک داستان بنویسیم.

The teacher asked us to write a story.

Subjunctive mood after خواستن (to want/ask). بنویسیم.

7

داستان‌های علمی تخیلی بسیار پرطرفدار هستند.

Science fiction stories are very popular.

Complex adjectives: علمی تخیلی (science fiction).

8

او همیشه داستان‌های خنده‌دار تعریف می‌کند.

He always tells funny stories.

Adverb of frequency همیشه (always) with present continuous meaning.

1

لطفاً داستان درست نکن، فقط بگو چه اتفاقی افتاده.

Please don't make a fuss (story), just tell me what happened.

Colloquial usage: داستان درست کردن meaning to make a fuss.

2

داستانی که دیروز خواندم، ذهن مرا درگیر کرد.

The story that I read yesterday occupied my mind.

Relative clause using که (that).

3

گرفتن گواهینامه رانندگی برای من یک داستان طولانی شد.

Getting a driver's license became a long story (ordeal) for me.

Metaphorical use of داستان for a complicated process.

4

او یک داستان‌نویس معروف در ادبیات معاصر ایران است.

He is a famous storyteller/author in contemporary Iranian literature.

Compound noun: داستان‌نویس (story writer).

5

من از این داستان سر در نمی‌آورم، خیلی پیچیده است.

I can't figure out this story (situation), it's very complicated.

Idiom: سر در آوردن از (to figure out/understand).

6

داستان فیلم بر اساس واقعیت ساخته شده است.

The movie's story is based on reality.

Passive voice construction: ساخته شده است.

7

بیا بنشین تا کل داستان را برایت تعریف کنم.

Come sit so I can tell you the whole story.

Subjunctive mood for purpose: تا ... تعریف کنم.

8

این فقط یک بخش کوچک از داستان است.

This is only a small part of the story.

Using fractions/parts: یک بخش کوچک از (a small part of).

1

پیرنگ این داستان به قدری جذاب بود که نتوانستم کتاب را زمین بگذارم.

The plot of this story was so fascinating that I couldn't put the book down.

Advanced vocabulary (پیرنگ - plot) and 'so... that' structure (به قدری... که).

2

نویسنده در این داستان به نقد مشکلات اجتماعی پرداخته است.

In this story, the author has engaged in criticizing social problems.

Formal verb پرداختن به (to engage in/address).

3

متأسفانه، پروژه جدید شرکت تبدیل به یک داستان پردردسر شده است.

Unfortunately, the company's new project has turned into a troublesome story (ordeal).

Colloquial metaphor in a professional context. تبدیل شدن به (to turn into).

4

شاهنامه فردوسی گنجینه‌ای از داستان‌های حماسی و اسطوره‌ای است.

Ferdowsi's Shahnameh is a treasure trove of epic and mythological stories.

Literary vocabulary: گنجینه (treasure trove), حماسی (epic).

5

او با داستان‌پردازی سعی کرد اشتباهات خود را پنهان کند.

He tried to hide his mistakes through storytelling (fabrication).

Abstract noun داستان‌پردازی (storytelling/fabricating).

6

روایت‌های مختلفی از این داستان تاریخی وجود دارد.

There are different narratives of this historical story.

Distinguishing between روایت (narrative/account) and داستان.

7

شخصیت‌پردازی در این داستان بسیار قوی و باورپذیر است.

Character development in this story is very strong and believable.

Literary critique vocabulary: شخصیت‌پردازی (characterization).

8

اگر بخواهم همه چیز را بگویم، داستانش مفصل است.

If I want to tell everything, its story is detailed (it's a long story).

Idiomatic expression: داستانش مفصل است (it's a long story).

1

ساختار روایی این داستان پست‌مدرن، مرزهای زمان و مکان را در هم می‌شکند.

The narrative structure of this postmodern story shatters the boundaries of time and space.

Academic/Literary vocabulary: ساختار روایی (narrative structure).

2

او با یک داستان‌سرایی ماهرانه، توانست افکار عمومی را به نفع خود تغییر دهد.

With skillful storytelling, he managed to sway public opinion in his favor.

Advanced compound noun داستان‌سرایی (storytelling/narration).

3

این مسئله آنقدر پیچیده شد که دیگر از حالت یک مشکل ساده خارج و تبدیل به یک داستان امنیتی گردید.

This issue became so complex that it moved beyond a simple problem and turned into a security ordeal (story).

Formal register using گردید instead of شد, mixing metaphor with serious topics.

4

داستان‌نویسی معاصر ایران بازتابی از تحولات عمیق اجتماعی و سیاسی دهه‌های اخیر است.

Contemporary Iranian fiction (story writing) is a reflection of the deep social and political transformations of recent decades.

Abstract concept: داستان‌نویسی (fiction writing as a discipline).

5

منتقدان بر این باورند که داستان در نیمه دوم کتاب دچار افت ریتم می‌شود.

Critics believe that the story suffers from a drop in pacing in the second half of the book.

Literary critique: افت ریتم (drop in pacing/rhythm).

6

هیچ‌وقت وارد این بازی‌های سیاسی نشو، تهِ این داستان‌ها همیشه دردسر است.

Never enter these political games; the end of these stories (situations) is always trouble.

Highly idiomatic colloquialism: تهِ این داستان‌ها (the end of these stories/situations).

7

داستان کوتاه در ادبیات فارسی، با آثار محمدعلی جمال‌زاده وارد مرحله نوینی شد.

The short story in Persian literature entered a new phase with the works of Mohammad-Ali Jamalzadeh.

Historical literary context.

8

آنان با تحریف واقعیت، داستان جعلی خود را به عنوان حقیقت به خورد مردم دادند.

By distorting reality, they fed their fake story to the people as truth.

Advanced idiom: به خورد کسی دادن (to feed something to someone, usually deceitfully).

1

استعاره‌های به کار رفته در این داستان، لایه‌های پنهانی از روان‌رنجوری انسان مدرن را واکاوی می‌کند.

The metaphors used in this story explore the hidden layers of modern human neurosis.

Highly academic vocabulary: روان‌رنجوری (neurosis), واکاوی کردن (to explore/analyze).

2

در گفتمان سیاسی امروز، هر جناحی سعی دارد کلان‌داستان خود را بر جامعه هژمونیک سازد.

In today's political discourse, every faction tries to make its grand narrative hegemonic over society.

Sociological/Political terminology: کلان‌داستان (grand narrative/metanarrative).

3

تقلیل دادن این بحران ژئوپلیتیک به یک داستان ساده از خیر و شر، خطای شناختی بزرگی است.

Reducing this geopolitical crisis to a simple story of good and evil is a major cognitive error.

Academic phrasing: تقلیل دادن (to reduce), خطای شناختی (cognitive error).

4

زبان داستان، مملو از آرایه‌های ادبی و ایهام‌هایی است که خواننده را به خوانش‌های چندگانه وامی‌دارد.

The language of the story is full of literary devices and ambiguities that compel the reader to multiple readings.

Literary analysis: آرایه‌های ادبی (literary devices), ایهام (ambiguity).

5

فلان مقام مسئول باز هم با یک سری توجیهات بی‌اساس، داستان‌بافی کرد تا از زیر بار مسئولیت شانه خالی کند.

Such-and-such official once again spun stories (fabricated) with a series of baseless justifications to shirk responsibility.

Advanced derogatory compound: داستان‌بافی (spinning stories/fabricating lies).

6

این رمان، فراتر از یک داستان خطی، یک هزارتوی بینامتنی است که با متون کهن فارسی دیالوگ برقرار می‌کند.

This novel, beyond a linear story, is an intertextual labyrinth that establishes a dialogue with ancient Persian texts.

Literary theory: بینامتنی (intertextual), هزارتو (labyrinth).

7

وقتی پای منافع اقتصادی به میان می‌آید، تمام آن داستان‌های اخلاقی و آرمان‌گرایانه رنگ می‌بازند.

When economic interests come into play, all those moral and idealistic stories lose their color (fade away).

Idiomatic expression: رنگ باختن (to lose color/fade).

8

هستی‌شناسی این اثر داستانی، بر پایه شکاکیت مطلق نسبت به مفهوم حقیقت عینی بنا شده است.

The ontology of this fictional work is built upon absolute skepticism regarding the concept of objective truth.

Philosophical vocabulary: هستی‌شناسی (ontology), شکاکیت (skepticism).

よく使う組み合わせ

داستان کوتاه
داستان تعریف کردن
داستان نوشتن
داستان واقعی
داستان فیلم
داستان ترسناک
داستان عاشقانه
سر در آوردن از داستان
داستان درست کردن
داستان علمی تخیلی

よく混同される語

داستان vs قصه (Qesseh) - Fairy tale/fable. Often confused, but قصه is more for children.

داستان vs افسانه (Afsāneh) - Myth/legend. Confused with fictional stories, but افسانه implies ancient mythology.

داستان vs روایت (Revāyat) - Narrative/account. Confused in formal writing; روایت is more about the perspective or reporting of facts.

間違えやすい

داستان vs

داستان vs

داستان vs

داستان vs

داستان vs

文型パターン

使い方

historical usage

In classical poetry, داستان often referred to epic tales of heroes, whereas today it covers everything from a 5-page short story to a 1000-page novel.

formal vs informal

Literal meaning (narrative/plot) is used in both formal and informal contexts. Metaphorical meaning (fuss/problem) is strictly informal and slang.

regional variations

The slang usage of داستان as 'problem' is most prominent in Tehrani Persian but is widely understood across Iran due to media. In Afghan Persian (Dari) and Tajik, the literal meaning is identical, but the slang usage might differ or be less common.

よくある間違い
  • Using 'داستان گفتن' instead of 'داستان تعریف کردن' to mean 'telling a story'.
  • Using 'قصه' to refer to the plot of a serious movie or adult novel.
  • Translating the English idiom 'end of story' literally as 'پایان داستان' to end an argument (Persians say 'بحث تمام شد').
  • Forgetting the Ezafe when linking داستان to an adjective or possessor (saying 'داستان جالب' without the 'e' sound instead of 'داستانِ جالب').
  • Misinterpreting the slang 'داستان شد' as meaning someone literally wrote a book, rather than understanding it means a situation became complicated.

ヒント

Use 'تعریف کردن' for Telling

Always pair داستان with the verb تعریف کردن (ta'rif kardan) when you mean 'to tell a story'. Avoid using گفتن (goftan - to say), as it sounds unnatural to native ears.

Distinguish from Qesseh

Reserve the word قصه (qesseh) for children's bedtime stories and fairy tales. Use داستان for movies, novels, and general narratives.

Understand 'Daastan Shod'

If you hear someone sigh and say 'داستان شد' (it became a story), they mean a situation just got complicated or problematic. It's a crucial piece of street Persian.

Master the Ezafe

When describing a story, the Ezafe is your best friend. Practice saying داستانِ جالب (dāstān-e jāleb - interesting story) or داستانِ فیلم (dāstān-e film - story of the movie).

Elongate the 'A's

The word has two long 'ā' sounds (like in 'car'). Make sure to pronounce it dā-stān, not da-stan. Proper vowel length is important in Persian.

'Sar Dar Aavardan'

Learn the idiom 'از داستان سر در آوردن' (to figure out the story). It's the perfect way to say you understand (or don't understand) a complex situation.

Pluralization Rule

Never try to use Arabic plural rules with this word. It is a native Persian word, so the plural is always داستان‌ها (dāstān-hā).

Literary Genres

Learn the basic genres: داستان کوتاه (short story), داستان بلند (long story/novella), and رمان (novel). This will help you in bookstores and libraries.

'Daastan Dorost Nakon'

If someone is causing unnecessary drama, you can tell them 'داستان درست نکن' (Don't make a story/fuss). It's a very native-sounding way to tell someone to calm down.

暗記しよう

記憶術

Imagine a DAD STANDing (dā-stān) in the middle of the room, telling a long, fascinating STORY to his children.

語源

Middle Persian (Pahlavi)

文化的な背景

The phrase 'داستان حسین کرد شبستری' refers to a famous, incredibly long, and somewhat tedious traditional folk tale. Today, if someone is telling a story that is taking way too long, you might interrupt and say 'داستان حسین کرد شبستری تعریف نکن!' (Don't tell the story of Hossein Kord Shabestari!).

Dastan is also an alternative name for Zal, a major mythological figure in the Shahnameh, known for being raised by the mythical bird, the Simurgh.

The 'Dāstān-e Kootāh' (Short Story) became a major literary form in Iran in the early 20th century, pioneered by writers like Mohammad-Ali Jamalzadeh and Sadegh Hedayat, who used the format to critique social issues.

実生活で練習する

実際の使用場面

会話のきっかけ

"آخرین داستانی که خواندی چه بود؟ (What was the last story you read?)"

"می‌توانی داستان این فیلم را برایم تعریف کنی؟ (Can you tell me the story of this movie?)"

"داستان چیه؟ چرا همه اینجا جمع شده‌اند؟ (What's the story? Why is everyone gathered here?)"

"دوست داری داستان‌های واقعی بخوانی یا تخیلی؟ (Do you like to read true stories or fictional ones?)"

"شنیدم دیروز تو اداره مشکل داشتی، داستان چی بود؟ (I heard you had a problem at the office yesterday, what was the story?)"

日記のテーマ

یک داستان کوتاه درباره دوران کودکی‌ات بنویس. (Write a short story about your childhood.)

بهترین داستان یا رمانی که تا به حال خوانده‌ای را توصیف کن. (Describe the best story or novel you have ever read.)

آیا تا به حال درگیر یک 'داستان' (مشکل پیچیده) اداری شده‌ای؟ آن را توضیح بده. (Have you ever been involved in an administrative 'story' (complex problem)? Explain it.)

اگر زندگی تو یک داستان بود، اسم آن چه بود؟ (If your life were a story, what would its name be?)

تفاوت بین داستان و واقعیت در دنیای امروز چیست؟ (What is the difference between story and reality in today's world?)

よくある質問

10 問

While technically understandable, it is not idiomatic. Native speakers almost exclusively use 'تعریف کردن' (ta'rif kardan - to recount/tell) when talking about telling a story. Saying 'داستان گفتن' sounds like a direct, slightly awkward translation from English.

'داستان' is the general word for story, plot, or narrative, used for everything from novels to movies. 'قصه' (qesseh) specifically refers to fairy tales, fables, or bedtime stories told to children. You wouldn't call a serious crime novel a 'قصه'.

The exact translation is 'داستان کوتاه' (dāstān-e kootāh). This is a recognized literary genre in Persian literature, just as it is in English.

This is a very common colloquial idiom. When a simple task or situation becomes unnecessarily complicated, frustrating, or drawn out, Iranians metaphorically call it a 'story'. It implies that what should have been a quick event turned into a long narrative.

No, داستان is a pure Persian word with roots in Middle Persian (Pahlavi). Because of this, it takes the standard Persian plural suffix 'ها' (داستان‌ها) and does not have an Arabic broken plural form.

No, the word for history is 'تاریخ' (tārikh). However, you can say 'داستان تاریخی' (historical story) to refer to a narrative based on historical events.

In informal situations, you can simply ask 'داستان چیه؟' (Dāstān chiyeh?). This is a very natural way to ask for an explanation of a situation or to get the latest gossip.

Literally, it means 'to weave a story'. Idiomatically, it means to fabricate a lie, make up an excuse, or spin a yarn. It is used when someone is not telling the truth.

Yes, absolutely. A داستان can be fictional (تخیلی) or real (واقعی). If you are recounting something that actually happened to you, you are still telling a داستان.

A داستان‌نویس (dāstān-nevis) is a person who writes stories, meaning an author, novelist, or storyteller. The suffix '-nevis' means 'writer'.

自分をテスト 200 問

writing

Write a simple sentence in Persian saying 'I read a short story.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Subject (من) + Object (یک داستان کوتاه) + Verb in past tense (خواندم).

正解! おしい! 正解:

Subject (من) + Object (یک داستان کوتاه) + Verb in past tense (خواندم).

writing

Translate to Persian: 'He told a very interesting story.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Remember to use 'تعریف کرد' for 'told'.

正解! おしい! 正解:

Remember to use 'تعریف کرد' for 'told'.

writing

Write a sentence using the slang phrase 'داستان شد' (it became a problem).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Getting a visa became a problem/story for me.

正解! おしい! 正解:

Getting a visa became a problem/story for me.

writing

Translate: 'The story of this movie is about a police officer.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use Ezafe (داستانِ فیلم) and درباره (about).

正解! おしい! 正解:

Use Ezafe (داستانِ فیلم) and درباره (about).

writing

Write a sentence asking 'What is the story?' in an informal way.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Short, colloquial way to ask what is going on.

正解! おしい! 正解:

Short, colloquial way to ask what is going on.

writing

Translate: 'Please don't make a fuss (story).'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Using the idiom داستان درست کردن.

正解! おしい! 正解:

Using the idiom داستان درست کردن.

writing

Write a sentence stating that you like science fiction stories.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Plural (داستان‌های) + genre (علمی تخیلی) + object marker (را).

正解! おしい! 正解:

Plural (داستان‌های) + genre (علمی تخیلی) + object marker (را).

writing

Translate: 'This is a true story.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Using the adjective واقعی (true/real).

正解! おしい! 正解:

Using the adjective واقعی (true/real).

writing

Write a sentence using 'داستان‌نویس' (story writer).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

He/She is a famous story writer.

正解! おしい! 正解:

He/She is a famous story writer.

writing

Translate: 'I don't understand this story (situation).' using the idiom 'sar dar aavardan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Using the negative present tense of the idiom.

正解! おしい! 正解:

Using the negative present tense of the idiom.

writing

Write a sentence about a grandmother telling a bedtime story (use قصه or داستان).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Using 'هر شب' (every night) and 'تعریف می‌کند'.

正解! おしい! 正解:

Using 'هر شب' (every night) and 'تعریف می‌کند'.

writing

Translate: 'The end of the story was sad.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

پایان (end) + Ezafe + داستان.

正解! おしい! 正解:

پایان (end) + Ezafe + داستان.

writing

Write a sentence using 'داستان زندگی' (life story).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

His/Her life story is very interesting.

正解! おしい! 正解:

His/Her life story is very interesting.

writing

Translate: 'It is a long story.' (Idiomatic)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Using the adjective مفصل (detailed/long).

正解! おしい! 正解:

Using the adjective مفصل (detailed/long).

writing

Write a sentence using the plural 'داستان‌ها'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

This book is full of beautiful stories.

正解! おしい! 正解:

This book is full of beautiful stories.

writing

Translate: 'The hero of the story dies at the end.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

قهرمان داستان (hero of the story).

正解! おしい! 正解:

قهرمان داستان (hero of the story).

writing

Write a sentence starting with 'داستان از این قرار است که...' (The story is that...).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

The story/situation is that we have an exam tomorrow.

正解! おしい! 正解:

The story/situation is that we have an exam tomorrow.

writing

Translate: 'She is writing a romance novel (love story).'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Using 'در حال نوشتن' for present continuous.

正解! おしい! 正解:

Using 'در حال نوشتن' for present continuous.

writing

Write a sentence using 'داستان‌بافی' (fabricating lies).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

He/She always spins yarns/lies.

正解! おしい! 正解:

He/She always spins yarns/lies.

writing

Translate: 'I bought a book of short stories.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

کتابِ داستان‌هایِ کوتاه (book of short stories).

正解! おしい! 正解:

کتابِ داستان‌هایِ کوتاه (book of short stories).

speaking

How would you ask a friend 'What's the story?' (What's going on?) in informal Persian?

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

This is the most common colloquial way to ask what is happening.

speaking

Say 'I read a short story yesterday' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

Focus on the pronunciation of 'dāstān-e kootāh'.

speaking

How do you tell someone 'Don't make a fuss/story' in Persian?

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

Use this idiom when someone is complicating things.

speaking

Say 'He told a very scary story' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

Remember to use the verb 'ta'rif kard'.

speaking

How would you say 'This is a true story' in Persian?

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

'Vāqe'i' means true/real.

speaking

Say 'The story of this movie is boring' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

Use the Ezafe: Dāstān-e in film.

speaking

How do you express 'It's a long story' when you don't want to explain details?

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

'Mofassal' means detailed or long.

speaking

Say 'I don't understand this story/situation' using the 'sar dar aavardan' idiom.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

A very native-sounding phrase.

speaking

How would you say 'Getting a visa became a story (problem) for us'?

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

Using 'dāstān shod' for a complicated ordeal.

speaking

Say 'She is a famous story writer' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

Pronounce 'dāstān-nevis' clearly.

speaking

How do you start a sentence with 'The story is that...'?

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

A formal and common way to introduce an explanation.

speaking

Say 'I like science fiction stories' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

Practice the pronunciation of 'elmi takhayoli'.

speaking

How do you say 'The hero of the story' in Persian?

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

Use the Ezafe to link hero and story.

speaking

Say 'He is spinning yarns (fabricating lies)' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

Using the present continuous of 'dāstān-bāfi kardan'.

speaking

How do you say 'The end of the story' in Persian?

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

Both are correct depending on the register.

speaking

Say 'My life story is full of problems' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

'Dāstān-e zendegi' means life story.

speaking

How do you ask 'Can you tell me a story?' in Persian?

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

Using the subjunctive 'ta'rif koni'.

speaking

Say 'This book has ten stories' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

Simple possession with 'dārad'.

speaking

How do you say 'A romantic story' in Persian?

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

'Āsheqāneh' means romantic.

speaking

Say 'Grandmother tells fairy tales' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

Using 'qesseh' instead of 'dāstān' for fairy tales.

listening

Listen to the audio: 'داستان این فیلم خیلی پیچیده است.' What is complex?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

'داستان این فیلم' means the story/plot of this movie.

listening

Listen to the audio: 'ای بابا، باز هم داستان شد!' What is the speaker's tone and meaning?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

'ای بابا' (Oh man) and 'داستان شد' indicate frustration over a complication.

listening

Listen to the audio: 'پدربزرگ شروع کرد به داستان گفتن.' What is slightly unnatural about this sentence?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

Native speakers prefer 'تعریف کردن' for telling stories.

listening

Listen to the audio: 'من داستان‌های کوتاه را ترجیح می‌دهم.' What does the speaker prefer?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

'داستان‌های کوتاه' means short stories.

listening

Listen to the audio: 'داستان چیه؟ چرا دعوا می‌کنید؟' What is the speaker asking?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

'داستان چیه؟' asks 'what's going on?'.

listening

Listen to the audio: 'او یک داستان‌نویس مشهور است.' What is the person's job?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

'داستان‌نویس' means story writer.

listening

Listen to the audio: 'لطفاً داستان درست نکن.' What is the request?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

'داستان درست نکن' means don't create drama or complications.

listening

Listen to the audio: 'داستان واقعی یک قهرمان.' What kind of story is this?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

'واقعی' means true or real.

listening

Listen to the audio: 'من از این داستان سر در نمی‌آورم.' Does the speaker understand the situation?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

'سر در نمی‌آورم' means 'I don't understand'.

listening

Listen to the audio: 'تهِ این داستان خوب نیست.' What is not good?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

'ته داستان' means the end of the story or situation.

listening

Listen to the audio: 'این یک داستان عاشقانه است.' What genre is this?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

'عاشقانه' means romantic.

listening

Listen to the audio: 'داستانش مفصل است، بعداً می‌گویم.' Why isn't the speaker telling the story now?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

'مفصل است' means it is detailed or long.

listening

Listen to the audio: 'او فقط داستان‌بافی می‌کند.' What is the person doing?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

'داستان‌بافی' means spinning yarns or lying.

listening

Listen to the audio: 'داستان از این قرار است که...' What is the speaker about to do?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

This phrase means 'The story/situation is that...'.

listening

Listen to the audio: 'قهرمان داستان در آخر پیروز می‌شود.' Who wins at the end?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

'قهرمان داستان' means the hero of the story.

/ 200 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!