دهکده
دهکده 30秒で
- دهکده (deh-kah-deh) means village.
- It's a small rural settlement, smaller than a town.
- Often implies a picturesque, traditional community.
- Use it for rural places in Persian contexts.
The Persian word 'دهکده' (pronounced 'deh-kah-deh') refers to a village. It's a place where people live, typically in smaller numbers than in a city or town, and often surrounded by nature, farmland, or rural landscapes. Think of it as a community that's larger than a few houses but not yet a bustling urban center. People use 'دهکده' when they want to describe a rural settlement, evoke a sense of simplicity, or contrast it with more developed areas. It carries a connotation of a close-knit community, traditional life, and a slower pace than city living.
- Etymology
- The word 'دهکده' is derived from 'ده' (deh), meaning 'village' or 'hamlet', and the suffix '-کده' (-kadeh), which can denote a place or a collection. So, literally, it means 'a place of villages' or 'a collection of hamlets', evolving to mean a village itself.
- Cultural Significance
- In Iranian culture, villages are often seen as the heart of tradition, agriculture, and a simpler way of life. They are places where ancient customs might be preserved, and community bonds are strong. Stories and poems often feature villages as settings for idyllic or nostalgic scenes.
When you hear or read 'دهکده', picture a cluster of houses, perhaps with a mosque or a small shop, fields stretching out around it, and a general atmosphere of peace and quiet. It's the kind of place where everyone might know each other, and life follows the rhythm of the seasons.
ما در یک دهکده کوچک زندگی میکنیم.
Consider the difference between a 'شهر' (shahr - city) and a 'دهکده'. The former is large and busy, while the latter is small and tranquil. The word 'دهکده' is perfect for describing the setting of many traditional stories or for talking about your hometown if it's a rural area.
Using 'دهکده' in sentences is straightforward. It functions as a noun, and its meaning remains consistent. You can use it as the subject of a sentence, the object, or in prepositional phrases to describe location or belonging. Here are some common sentence structures and examples:
- Basic Subject/Object
- This is the most common way to use the word. You can state that something is a village or refer to a specific village.
آنجا یک دهکده زیبا بود.
- Location/Possession
- You can indicate where something is located or who it belongs to using prepositions like 'در' (dar - in) or 'به' (beh - to/at).
ما به دهکده رفتیم.
- Describing the Village
- Adjectives can be placed before 'دهکده' to describe its characteristics.
این دهکده قدیمی است.
You can also use it in more complex sentences, combining it with verbs and other clauses. For example, to talk about visiting a village, or living in one, or the characteristics of a village.
پدرم در یک دهکده در شمال ایران به دنیا آمد.
When forming sentences, consider the context. Are you describing a place? Are you talking about an action that happened in a village? The word 'دهکده' fits naturally into sentences about travel, daily life, geography, and personal history.
You'll encounter the word 'دهکده' in various real-life contexts in Persian-speaking communities. Its usage often paints a picture of rural life, tradition, and a quieter existence compared to urban centers. Understanding these contexts helps you grasp the nuances of the word.
- Travel and Tourism
- When discussing travel destinations within Iran or other Persian-speaking regions, 'دهکده' is frequently used to describe charming, traditional, or scenic villages that attract tourists. Travel guides, blogs, and conversations about holidays often mention visiting a particular 'دهکده'.
ما به یک دهکده کوهستانی سفر کردیم.
- Literature and Storytelling
- Persian literature, including classic poetry and modern fiction, often uses 'دهکده' as a setting. It evokes images of pastoral life, simple folk, and timeless stories. You'll find it in novels, short stories, and even children's tales.
داستان در یک دهکده دورافتاده اتفاق میافتد.
- Personal Narratives and Anecdotes
- When people share stories about their childhood, their grandparents' hometown, or memorable experiences, they often refer to a 'دهکده'. It's a way to connect with roots and share a sense of belonging to a simpler past.
خانه پدربزرگم در آن دهکده بود.
- News and Documentaries
- News reports or documentaries focusing on rural development, agricultural practices, or social issues in specific regions will often use 'دهکده' to identify the location of their stories.
The word 'دهکده' is an essential part of describing the landscape and social fabric of many Persian-speaking countries, particularly outside of major metropolitan areas. It's a word that evokes a sense of place and community.
While 'دهکده' is a common and useful word, learners might make a few mistakes when using it, especially concerning its distinction from similar terms or its grammatical placement. Understanding these potential pitfalls can help you use the word more accurately.
- Confusing with 'روستا' (Rosta)
- The most common confusion is between 'دهکده' (deh-kah-deh) and 'روستا' (roos-ta). Both mean 'village'. However, 'روستا' is a more general and perhaps more formal term for village. 'دهکده' often carries a slightly more intimate or descriptive connotation, sometimes implying a smaller, more picturesque, or traditional village. While often interchangeable, 'دهکده' might be preferred for its slightly more evocative feel in certain contexts, like literature or tourism descriptions. Using 'روستا' is always correct for 'village', but 'دهکده' adds a specific flavor.
Mistake: آنجا یک روستا زیبا بود. (When intending a more poetic or picturesque feel)
Correct: آنجا یک دهکده زیبا بود.
- Overusing 'دهکده' for Hamlet or Town
- 'دهکده' specifically means a village. It is larger than a hamlet (which might be translated as 'کوی' - kuy or 'محله' - mahalleh in a very small context) and smaller than a town ('شهر' - shahr). Using 'دهکده' for a very small cluster of houses or for a significant urban area would be incorrect. The size is key.
Mistake: این دهکده خیلی بزرگ است. (Referring to a city)
Correct: این شهر خیلی بزرگ است.
- Grammatical Errors (Adjective Placement)
- While less common for basic usage, learners might sometimes place adjectives incorrectly. In Persian, adjectives typically follow the noun they modify. So, 'old village' is 'دهکده قدیمی' (deh-kah-deh ghadeemi), not 'قدیمی دهکده'.
Mistake: یک قدیمی دهکده. (Incorrect adjective placement)
Correct: یک دهکده قدیمی.
Focus on understanding the subtle differences and context. With practice, distinguishing between these terms and using them correctly will become second nature.
When talking about settlements in Persian, there are several words that might seem similar to 'دهکده' (deh-kah-deh), each carrying its own specific meaning and nuance. Understanding these alternatives helps you choose the most precise word for your context.
- روستا (roos-ta)
- Meaning: Village. This is the most direct and common synonym for 'دهکده'.
- Usage: 'روستا' is a general term for a village and can be used in almost any situation where 'دهکده' is appropriate. It is often considered slightly more neutral or formal than 'دهکده'.
- Comparison: While both mean village, 'دهکده' might evoke a more picturesque, traditional, or smaller settlement, often used in literary or travel contexts. 'روستا' is a broader, more standard term.
Example: این روستا خیلی قدیمی است. (This village is very old.)
- شهر (shahr)
- Meaning: City, town.
- Usage: Used for larger settlements with a significant population, infrastructure, and urban characteristics. It is the direct opposite of a village in terms of size and development.
- Comparison: 'شهر' is significantly larger and more developed than a 'دهکده' or 'روستا'.
Example: تهران یک شهر بزرگ است. (Tehran is a big city.)
- قصبه (ghasabeh)
- Meaning: Small town, market town, township.
- Usage: Refers to a settlement that is larger than a village but smaller than a city. It often implies a center for local trade and administration.
- Comparison: 'قصبه' sits in size between 'دهکده' and 'شهر'. It's more developed than a village but less so than a city.
Example: این قصبه مرکز تجاری منطقه است. (This small town is the commercial center of the region.)
- کوی (kuy) / محله (mahalleh)
- Meaning: Neighborhood, quarter, hamlet (in a very small context).
- Usage: 'کوی' and 'محله' refer to parts of a larger settlement or a very small cluster of houses that might not constitute a full village. 'کوی' can sometimes refer to a small residential area or alley.
- Comparison: These terms are much smaller in scale than 'دهکده'. A 'کوی' or 'محله' is a subdivision of a town or city, or a very small collection of houses, whereas a 'دهکده' is a self-contained settlement.
Example: این محله در شهر ما است. (This neighborhood is in our city.)
Mastering these terms will allow you to describe different types of human settlements with greater precision and clarity in Persian.
How Formal Is It?
豆知識
The suffix '-کده' is quite productive in Persian and appears in many other words denoting places, such as 'کتابخانه' (ketab-khaaneh - library, literally 'book place') or 'کارخانه' (kaar-khaaneh - factory, literally 'work place'). The presence of '-کده' in 'دهکده' reinforces its meaning as a designated place for habitation.
発音ガイド
- Pronouncing the 'h' too strongly, making it sound like 'dh'.
- Not stressing the second syllable sufficiently.
- Mispronouncing the vowel sounds, especially the 'a' in 'kah'.
難易度
At the A1/A2 CEFR level, recognizing 'دهکده' is relatively easy as it refers to a common concept. Understanding its meaning in simple sentences is straightforward. More complex texts might use it in idiomatic or descriptive ways that require higher-level comprehension.
次に学ぶべきこと
前提知識
次に学ぶ
上級
知っておくべき文法
Adjective Placement
In Persian, adjectives usually follow the noun. So, 'beautiful village' is 'دهکده زیبا' (deh-kah-deh-ye ziba), not 'زیبا دهکده'.
Prepositions of Location
The preposition 'در' (dar) means 'in' or 'at'. For example, 'در دهکده' (dar deh-kah-deh) means 'in the village'.
Possessive Construction
To say 'my village', you use 'دهکده من' (deh-kah-deh-ye man). The 'ye' (ـِ) is often added between the possessed noun and the possessor.
Pluralization
To make 'دهکده' plural, you add '-ها' (-haa) to the end: 'دهکدهها' (deh-kah-deh-haa) - villages.
Verb Conjugation for 'to be'
In simple descriptive sentences, the verb 'to be' is often implied or uses the suffix '-است' (-ast) for third person singular, like 'دهکده زیبا است' (deh-kah-deh ziba ast) - The village is beautiful.
レベル別の例文
این یک دهکده است.
This is a village.
'این' (in) means 'this'. 'یک' (yek) means 'a/an'. 'دهکده' (deh-kah-deh) means 'village'. 'است' (ast) is the verb 'to be' (is).
من در دهکده زندگی میکنم.
I live in a village.
'من' (man) means 'I'. 'در' (dar) means 'in'. 'زندگی میکنم' (zendegi mikonam) means 'I live'.
دهکده کوچک است.
The village is small.
'کوچک' (koochak) means 'small'.
آن دهکده زیبا بود.
That village was beautiful.
'آن' (aan) means 'that'. 'زیبا' (ziba) means 'beautiful'. 'بود' (bood) is the past tense of 'to be' (was).
ما به دهکده رفتیم.
We went to the village.
'ما' (maa) means 'we'. 'به' (beh) means 'to'. 'رفتیم' (raftim) means 'we went'.
دهکده نزدیک است.
The village is near.
'نزدیک' (nazdik) means 'near'.
دهکده دور است.
The village is far.
'دور' (door) means 'far'.
این دهکده آرام است.
This village is peaceful.
'آرام' (aaraam) means 'peaceful' or 'quiet'.
ما از یک دهکده زیبا دیدن کردیم.
We visited a beautiful village.
'دیدن کردیم' (didan kardim) means 'we visited'. 'از' (az) means 'from/of'.
دهکده پدربزرگم در کوهستان است.
My grandfather's village is in the mountains.
'پدربزرگم' (pedarbozorgam) means 'my grandfather'. 'کوهستان' (koohastaan) means 'mountains'.
زندگی در دهکده سادهتر است.
Life in the village is simpler.
'زندگی' (zendegi) means 'life'. 'سادهتر' (saadetar) means 'simpler'.
آنها در یک دهکده کوچک بزرگ شدند.
They grew up in a small village.
'بزرگ شدند' (bozorg shodand) means 'they grew up'.
دهکده کنار رودخانه قرار دارد.
The village is located next to the river.
'کنار' (kenaar) means 'next to/beside'. 'رودخانه' (roodkhaaneh) means 'river'. 'قرار دارد' (garaar daarad) means 'is located'.
مردم دهکده بسیار مهماننواز هستند.
The people of the village are very hospitable.
'مردم' (mardom) means 'people'. 'بسیار' (besyaar) means 'very'. 'مهماننواز' (mehimaan-navaz) means 'hospitable'.
در تابستان به دهکده میرویم.
We go to the village in the summer.
'تابستان' (taabestaan) means 'summer'. 'میرویم' (mi-ravim) means 'we go'.
این دهکده محصولات کشاورزی خوبی دارد.
This village has good agricultural products.
'محصولات کشاورزی' (mahsoulaat-e keshāvarzi) means 'agricultural products'. 'خوبی' (khoobi) means 'good'.
ما در تعطیلات به یک دهکده سنتی در شمال ایران سفر کردیم.
We traveled to a traditional village in northern Iran during the holidays.
'تعطیلات' (ta'tilaat) means 'holidays'. 'سنتی' (sonnati) means 'traditional'. 'شمال' (shomaal) means 'north'.
بسیاری از هنرمندان به این دهکده الهامبخش نقل مکان میکنند.
Many artists move to this inspiring village.
'هنرمندان' (honarmandan) means 'artists'. 'الهامبخش' (elhaam-bakhsh) means 'inspiring'. 'نقل مکان میکنند' (naql-e makaan mikonand) means 'they move'.
معماری خانهها در این دهکده بسیار منحصر به فرد است.
The architecture of the houses in this village is very unique.
'معماری' (me'maari) means 'architecture'. 'خانهها' (khaaneh-haa) means 'houses'. 'منحصر به فرد' (monhaser beh fard) means 'unique'.
دهکدههای کوهستانی اغلب زمستانهای سختی دارند.
Mountain villages often have harsh winters.
'کوهستانی' (koohstaani) means 'mountainous'. 'اغلب' (aghlab) means 'often'. 'زمستانهای' (zemestaan-haa-ye) means 'winters'. 'سختی' (sakhti) means 'harsh/difficult'.
این دهکده به خاطر تولید عسل طبیعیاش معروف است.
This village is famous for its natural honey production.
'به خاطر' (beh khaater) means 'because of'. 'تولید' (towlid) means 'production'. 'عسل طبیعی' (asal-e tabi'i) means 'natural honey'. 'معروف است' (ma'roof ast) means 'is famous'.
آنها قصد دارند یک دهکده توریستی پایدار ایجاد کنند.
They intend to create a sustainable tourist village.
'قصد دارند' (ghasd daarand) means 'they intend'. 'توریستی' (tooristi) means 'tourist'. 'پایدار' (paaydaar) means 'sustainable'. 'ایجاد کنند' (ijaad konand) means 'to create'.
مردم این دهکده هنوز به سنتهای قدیمی پایبند هستند.
The people of this village still adhere to old traditions.
'هنوز' (hanuz) means 'still'. 'سنتهای قدیمی' (sonnat-haa-ye ghadeemi) means 'old traditions'. 'پایبند هستند' (paayband hastand) means 'they adhere to'.
بازسازی دهکده پس از زلزله چالشبرانگیز بود.
Rebuilding the village after the earthquake was challenging.
'بازسازی' (baazsaazi) means 'rebuilding'. 'پس از' (pas az) means 'after'. 'زلزله' (zilzeleh) means 'earthquake'. 'چالشبرانگیز' (chaalesh-barangiz) means 'challenging'.
دهکدههای تاریخی ایران اغلب دارای معماری منحصر به فردی هستند که منعکس کننده سبک زندگی گذشتگان است.
The historical villages of Iran often possess unique architecture that reflects the lifestyle of ancestors.
'تاریخی' (taarrikhi) means 'historical'. 'دارای' (daaraay) means 'possessing'. 'منعکس کننده' (mon'akes-konandeh) means 'reflecting'. 'سبک زندگی' (sabk-e zendegi) means 'lifestyle'. 'گذشتگان' (gozashtegaan) means 'ancestors'.
تلاش برای حفظ هویت فرهنگی دهکده در مقابل هجوم مدرنیته، امری حیاتی است.
The effort to preserve the cultural identity of the village against the onslaught of modernity is vital.
'تلاش' (talaash) means 'effort'. 'حفظ' (hifz) means 'preservation'. 'هویت فرهنگی' (hoviyat-e farhangi) means 'cultural identity'. 'در مقابل' (dar moghaabel-e) means 'against'. 'هجوم' (hojoom) means 'onslaught'. 'مدرنیته' (moderniteh) means 'modernity'. 'امری حیاتی' (amri hayaati) means 'a vital matter'.
بسیاری از گردشگران به دنبال تجربه زندگی آرام در دهکدههای دورافتاده هستند.
Many tourists seek the experience of peaceful life in remote villages.
'گردشگران' (gardeshgaraN) means 'tourists'. 'به دنبال' (beh donbaal) means 'seeking'. 'تجربه' (tajrobeh) means 'experience'. 'دورافتاده' (dooroftaadeh) means 'remote'.
توسعه پایدار در دهکدههای روستایی نیازمند مشارکت فعال جامعه محلی است.
Sustainable development in rural villages requires the active participation of the local community.
'توسعه پایدار' (towse'eh-ye paaydaar) means 'sustainable development'. 'روستایی' (roostaayi) means 'rural'. 'نیازمند' (niyaazmand) means 'requires'. 'مشارکت فعال' (moshaarekat-e fa'aal) means 'active participation'. 'جامعه محلی' (jaame'eh-ye mahalli) means 'local community'.
قصه گویی در دهکدههای سنتی، ابزاری مهم برای انتقال دانش و ارزشها بوده است.
Storytelling in traditional villages has been an important tool for transmitting knowledge and values.
'قصه گویی' (qesseh-gooyi) means 'storytelling'. 'ابزاری' (abzaari) means 'a tool'. 'انتقال' (enteqaal) means 'transmission'. 'دانش' (daanesh) means 'knowledge'. 'ارزشها' (arzesh-haa) means 'values'. 'بوده است' (boodeh ast) means 'has been'.
تغییرات اقلیمی میتواند تأثیرات مخربی بر اقتصاد دهکدههای وابسته به کشاورزی داشته باشد.
Climate change can have devastating impacts on the economy of villages dependent on agriculture.
'تغییرات اقلیمی' (tagh'yiraat-e eqlimi) means 'climate change'. 'تأثیرات مخربی' (ta'sir-aat-e makhrib) means 'devastating impacts'. 'وابسته به' (vaabasteh beh) means 'dependent on'. 'اقتصاد' (eqtesaad) means 'economy'.
زوال جمعیت جوان در برخی دهکدهها، چالشهای جدیدی را برای حفظ جامعه ایجاد کرده است.
The decline of the young population in some villages has created new challenges for community preservation.
'زوال' (zavaal) means 'decline'. 'جمعیت جوان' (jam'iyat-e javaan) means 'young population'. 'برخی' (bar-khi) means 'some'. 'چالشهای جدید' (chaalesh-haa-ye jadid) means 'new challenges'. 'حفظ جامعه' (hifz-e jaame'eh) means 'community preservation'.
بازسازی شبکههای آبرسانی در دهکدههای دورافتاده، اولویت اصلی مسئولین محلی است.
Reconstruction of water supply networks in remote villages is a top priority for local authorities.
'بازسازی' (baazsaazi) means 'reconstruction'. 'شبکههای آبرسانی' (shabake-haa-ye aabresani) means 'water supply networks'. 'اولویت اصلی' (owlaviyat-e asli) means 'top priority'. 'مسئولین محلی' (mas'oolin-e mahalli) means 'local authorities'.
در مواجهه با موج جهانی شدن، بسیاری از دهکدههای ایران تلاش میکنند تا ضمن حفظ سنتهای دیرینه خود، از مواهب پیشرفت تکنولوژیکی نیز بهرهمند شوند.
In the face of globalization, many villages in Iran strive to benefit from the advantages of technological progress while preserving their ancient traditions.
'مواجهه با' (movaajeheh baa) means 'in the face of'. 'موج جهانی شدن' (moj-e jahaani shodan) means 'wave of globalization'. 'تلاش میکنند' (talaash mikonand) means 'they strive'. 'ضمن' (zمن) means 'while'. 'دیرینه' (dineh) means 'ancient'. 'مواهب' (mavaahib) means 'advantages/boons'. 'پیشرفت تکنولوژیکی' (pishraft-e teknolozhiki) means 'technological progress'. 'بهرهمند شوند' (bahremand shavand) means 'to benefit'.
تنوع زیستی در اکوسیستمهای دهکدهای، اغلب ارتباط تنگاتنگی با شیوههای سنتی کشاورزی و مدیریت منابع طبیعی دارد.
Biodiversity in village ecosystems often has a close relationship with traditional farming methods and natural resource management.
'تنوع زیستی' (tavanno'-e zisti) means 'biodiversity'. 'اکوسیستمهای دهکدهای' (ecosystem-haa-ye deh-kah-de-i) means 'village ecosystems'. 'ارتباط تنگاتنگ' (ertebaat-e tang-tang) means 'close relationship'. 'شیوههای سنتی' (shiveh-haa-ye sonnati) means 'traditional methods'. 'مدیریت منابع طبیعی' (modiriyat-e manabe'-e tabi'i) means 'natural resource management'.
احیای دهکدههای متروکه، نه تنها از منظر حفظ میراث فرهنگی، بلکه به عنوان راهکاری برای مقابله با مهاجرت معکوس و توسعه منطقهای، اهمیت بسزایی دارد.
Revitalizing abandoned villages is of great importance, not only from the perspective of preserving cultural heritage but also as a solution to counter reverse migration and regional development.
'احیا' (ehyaa) means 'revitalization'. 'متروکه' (metrooke) means 'abandoned'. 'نه تنها... بلکه' (nah-e tana... balkeh) means 'not only... but also'. 'منظر' (manzar) means 'perspective'. 'میراث فرهنگی' (miiraath-e farhangi) means 'cultural heritage'. 'راهکاری' (raahkaari) means 'a solution'. 'مقابله با' (moghaabeleh baa) means 'to counter'. 'مهاجرت معکوس' (mohaajerat-e ma'koos) means 'reverse migration'. 'توسعه منطقهای' (towse'eh-ye manteqeh-i) means 'regional development'. 'اهمیت بسزا' (ahamiyat-e besazaa) means 'great importance'.
فقدان زیرساختهای مدرن در برخی دهکدههای دورافتاده، دسترسی به خدمات بهداشتی و آموزشی را به طور چشمگیری محدود میسازد.
The lack of modern infrastructure in some remote villages significantly limits access to healthcare and educational services.
'فقدان' (feqdaan) means 'lack'. 'زیرساختهای مدرن' (zirsaakht-haa-ye modern) means 'modern infrastructure'. 'دسترسی' (dastresi) means 'access'. 'خدمات بهداشتی' (khadamaat-e behdaashti) means 'healthcare services'. 'آموزشی' (aamoozeshi) means 'educational'. 'به طور چشمگیری' (beh toor-e cheshmgiri) means 'significantly'. 'محدود میسازد' (mahdood misazad) means 'limits'.
روایتهای شفاهی در دهکدههای کهن، گنجینهای از تاریخ و فرهنگ مردمی هستند که کمتر در اسناد مکتوب ثبت شدهاند.
Oral narratives in ancient villages are a treasure trove of the history and culture of people whose stories are less recorded in written documents.
'روایتهای شفاهی' (revaayat-haa-ye shafahi) means 'oral narratives'. 'کهن' (kohan) means 'ancient'. 'گنجینه' (ganjineh) means 'treasure trove'. 'تاریخ' (taarikh) means 'history'. 'مردمی' (mardomi) means 'of the people'. 'کمتر' (kamtar) means 'less'. 'اسناد مکتوب' (asanaad-e maktoob) means 'written documents'. 'ثبت شدهاند' (sabt shodeh-and) means 'have been recorded'.
مقاومت جامعه دهکده در برابر پروژههای صنعتی بزرگ، نشاندهنده ارزشگذاری عمیق بر محیط زیست و کیفیت زندگی است.
The village community's resistance to large industrial projects indicates a deep valuation of the environment and quality of life.
'مقاومت' (mogaavemat) means 'resistance'. 'در برابر' (dar baraabar) means 'against'. 'پروژههای صنعتی بزرگ' (prozheh-haa-ye san'ati-ye bozorg) means 'large industrial projects'. 'نشاندهنده' (neshaan-dahandeh) means 'indicating'. 'ارزشگذاری عمیق' (arzesh-gozaari-ye ameeq) means 'deep valuation'. 'محیط زیست' (moheet-e zist) means 'environment'.
فرهنگ غذایی بومی در دهکدههای دورافتاده، اغلب بازتابی از منابع طبیعی منطقه و دانش نسلهای پیشین است.
The indigenous food culture in remote villages is often a reflection of the region's natural resources and the knowledge of previous generations.
'فرهنگ غذایی بومی' (farhang-e ghazaayi-ye boomi) means 'indigenous food culture'. 'بازتابی از' (baaztaabi az) means 'a reflection of'. 'منابع طبیعی منطقه' (manabe'-e tabi'i-ye mintaqeh) means 'region's natural resources'. 'دانش نسلهای پیشین' (daanesh-e nasl-haa-ye pishin) means 'knowledge of previous generations'.
تلاش برای حفظ زبان و گویش محلی در دهکدههای کوچک، بخشی از تلاش گستردهتر برای پاسداری از تنوع فرهنگی است.
The effort to preserve the local language and dialect in small villages is part of a broader effort to safeguard cultural diversity.
'زبان و گویش محلی' (labaan va gooyesh-e mahalli) means 'local language and dialect'. 'بخشی از' (bakhshi az) means 'part of'. 'تلاش گستردهتر' (talaash-e gostardeh-tar) means 'broader effort'. 'پاسداری از' (paasdaari az) means 'to safeguard'. 'تنوع فرهنگی' (tavanno'-e farhangi) means 'cultural diversity'.
در بطن هر دهکدهی کهن، گویی تاریخ به کُندی در جریان است و هر کوچه و هر خانهاش، بخشی از شاهنامهای نانوشته را روایت میکند.
At the heart of every ancient village, history seems to flow slowly, and each alley and each house narrates a part of an unwritten Shahnameh.
'در بطن' (dar batn) means 'at the heart of'. 'گویی' (gooyi) means 'as if'. 'به کُندی' (beh kondi) means 'slowly'. 'جریان است' (jaraan ast) means 'is flowing'. 'کوچه' (koocheh) means 'alley'. 'شاهنامه' (Shahnameh) refers to the epic Persian poem. 'نانوشته' (naanooshteh) means 'unwritten'. 'روایت میکند' (revaayat mikonad) means 'narrates'.
هویت جمعی ساکنان دهکده، نه صرفاً برآمده از همبستگی جغرافیایی، بلکه محصولی از تاریخ مشترک، خاطرات جمعی و آیینهای دیرین است.
The collective identity of the village dwellers stems not merely from geographical solidarity but is a product of shared history, collective memories, and ancient rituals.
'هویت جمعی' (hoviyat-e jam'i) means 'collective identity'. 'ساکنان' (saakenan) means 'dwellers/residents'. 'نه صرفاً' (nah serfan) means 'not merely'. 'برآمده از' (baraamadeh az) means 'stemming from'. 'همبستگی جغرافیایی' (hambastegi-ye joghraafiayi) means 'geographical solidarity'. 'محصولی از' (mahsooli az) means 'a product of'. 'خاطرات جمعی' (khaateraat-e jam'i) means 'collective memories'. 'آیینهای دیرین' (aayin-haa-ye dirin) means 'ancient rituals'.
در تقابل با کلانشهرهای پرهیاهو، دهکدهها همچنان پناهگاههایی برای روح و جان محسوب میشوند، جایی که سکوت، خود گویاترین موسیقی است.
In contrast to bustling metropolises, villages are still considered sanctuaries for the soul and spirit, where silence itself is the most eloquent music.
'در تقابل با' (dar taqaabol baa) means 'in contrast to'. 'کلانشهرها' (kalān-shahrhoo) means 'metropolises'. 'پرهیاهو' (par-hayoohu) means 'bustling/noisy'. 'پناهگاههایی' (panaahgaah-haa-yi) means 'sanctuaries'. 'روح و جان' (rooh va jaan) means 'soul and spirit'. 'محسوب میشوند' (mahsoob mishavand) means 'are considered'. 'گویاترین' (gooyaa-tarin) means 'most eloquent'.
تجدید حیات دهکدههای روستایی، مستلزم رویکردی کلنگر است که هم به ابعاد اقتصادی و هم به ابعاد فرهنگی و زیستمحیطی توجه داشته باشد.
The revitalization of rural villages necessitates a holistic approach that pays attention to economic, cultural, and environmental dimensions alike.
'تجدید حیات' (tajdid-e hayaat) means 'revitalization'. 'مستلزم' (mostalzam) means 'necessitates'. 'رویکردی کلنگر' (rooykard-i kol-negar) means 'a holistic approach'. 'هم... هم' (ham... ham) means 'both... and'. 'ابعاد' (ab'aad) means 'dimensions'. 'زیستمحیطی' (zist-moheeti) means 'environmental'.
در گذر ایام، دهکدهها از صرفاً مکانهای سکونت به مراکز فرهنگی و هویتسازی تبدیل شدهاند، جایی که سنتها بازآفرینی و نسل به نسل منتقل میشوند.
Over time, villages have transformed from mere places of residence into centers of culture and identity formation, where traditions are recreated and passed down through generations.
'در گذر ایام' (dar gozar-e ayyaam) means 'over time/through the days'. 'صرفاً' (serfan) means 'merely'. 'مکانهای سکونت' (makaan-haa-ye sokoonat) means 'places of residence'. 'مراکز فرهنگی' (maraakez-e farhangi) means 'cultural centers'. 'هویتسازی' (hoviyat-saazi) means 'identity formation'. 'بازآفرینی' (baaz-aafareeni) means 'recreation/recreation'. 'نسل به نسل' (nasl beh nasl) means 'generation to generation'.
مقاومت پایدار دهکده در برابر بلایای طبیعی، گاه ریشه در انسجام اجتماعی و دانش بومی انباشته شده در طول قرون دارد.
The persistent resilience of a village against natural disasters sometimes stems from social cohesion and indigenous knowledge accumulated over centuries.
'مقاومت پایدار' (mogaavemat-e paaydaar) means 'persistent resilience'. 'بلایای طبیعی' (balaayaa-ye tabi'i) means 'natural disasters'. 'گاهی' (gaahi) means 'sometimes'. 'ریشه در' (risheh dar) means 'stems from/rooted in'. 'انسجام اجتماعی' (ensejaam-e ejtemaayi) means 'social cohesion'. 'دانش بومی انباشته شده' (daanesh-e boomi-ye anbaashteh shodeh) means 'accumulated indigenous knowledge'. 'در طول قرون' (dar tool-e qorooon) means 'over centuries'.
فرسایش فرهنگی در دهکدههای مرزی، چالشی است که نیازمند درک عمیق از پویاییهای اجتماعی و اقتصادی منطقه است.
Cultural erosion in border villages is a challenge that requires a deep understanding of the region's social and economic dynamics.
'فرسایش فرهنگی' (farsaayesh-e farhangi) means 'cultural erosion'. 'مرزی' (marzi) means 'border'. 'چالشی است که نیازمند' (chaaleshi ast keh niyaazmand) means 'is a challenge that requires'. 'درک عمیق' (dark-e ameeq) means 'deep understanding'. 'پویاییهای اجتماعی و اقتصادی' (pooyaayi-haa-ye ejtemaayi va eqtesaadi) means 'social and economic dynamics'.
بازگشت به ریشهها و احیای سنتهای فراموش شده در دهکدهها، میتواند پاسخی به خلأ هویتی مدرنیته باشد.
Returning to roots and reviving forgotten traditions in villages can be a response to the identity vacuum of modernity.
'بازگشت به ریشهها' (baazgasht beh risheh-haa) means 'returning to roots'. 'احیای سنتهای فراموش شده' (ehyaa-ye sonnat-haa-ye faraamoosh shodeh) means 'reviving forgotten traditions'. 'میتواند پاسخی به' (mitavaanad paasokhi beh) means 'can be a response to'. 'خلأ هویتی' (khalaa'-e hoviyati) means 'identity vacuum'.
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
よく混同される語
Both 'دهکده' and 'روستا' mean 'village'. 'روستا' is a more general and common term. 'دهکده' often carries a more picturesque, traditional, or slightly smaller connotation, making it popular in literature and tourism.
'شهر' means 'city' or 'town'. It is a significantly larger and more developed settlement than a 'دهکده'.
'قصبه' refers to a small town or market town, which is larger than a village but smaller than a city. It implies more administrative and commercial functions than a typical village.
慣用句と表現
— This idiom isn't a standard Persian idiom, but it could be used metaphorically to describe something as simple, quaint, or perhaps a bit isolated, like a village.
این حس، مثل دهکدهای آرام در شلوغی شهر بود. (This feeling was like a peaceful village amidst the city's chaos.)
Metaphorical, Poetic— Global village. This is a direct translation of the English concept, referring to the interconnectedness of the world due to technology, making it feel like a single, large village.
اینترنت ما را به دهکده جهانی متصل کرده است. (The internet has connected us to the global village.)
Modern, Technological— To return to one's roots or a simpler way of life, metaphorically returning to the 'village' of one's origin or a more basic existence.
پس از سالها زندگی در شهر، تصمیم گرفت به دهکده برگردد. (After years of living in the city, he decided to return to the village.)
Metaphorical, Nostalgic— There's gossip or talk in the village. This implies that news or rumors spread quickly within a small, close-knit community.
در دهکده حرف و حدیث است که مهمان جدیدی آمده. (There's talk in the village that a new guest has arrived.)
Informal, Colloquial— A village far from the hustle and bustle. This phrase evokes a sense of peace, quiet, and isolation from the chaos of urban life.
او به دنبال دهکدهای دور از هیاهو برای زندگی بود. (He was looking for a village far from the hustle and bustle to live.)
Descriptive, Poetic— The smell of the village. This is often used poetically to evoke the scents associated with rural life, such as fresh earth, woodsmoke, or blooming flowers.
در هوای صبحگاهی، بوی دهکده مشام را پر میکرد. (In the morning air, the smell of the village filled the senses.)
Poetic, Evocative— A village nestled in the heart of nature. This phrase emphasizes the close connection between the village and its natural surroundings.
آنها در دهکدهای در دل طبیعت زندگی میکردند و از زیباییهای اطراف لذت میبردند. (They lived in a village nestled in the heart of nature and enjoyed the surrounding beauty.)
Descriptive, Scenic— The language of the village. This can refer to a local dialect or the simple, direct way of speaking found in rural communities.
لهجه او، زبان دهکدهای را به یاد میآورد که در آن بزرگ شده بود. (His accent recalled the language of the village where he had grown up.)
Linguistic, Descriptive— Customs and traditions of the village. This refers to the specific cultural practices and norms followed by the people of a particular village.
آداب و رسوم دهکده در فصل برداشت محصول بسیار پررنگ است. (The customs and traditions of the village are very prominent during the harvest season.)
Cultural, Sociological— The bustle or activity of the village. This describes the lively moments or the daily rhythm of life in a village.
صبح زود، تکاپوی دهکده برای شروع روز کاری آغاز میشد. (Early in the morning, the bustle of the village would begin for the workday.)
Descriptive, Energetic間違えやすい
Both terms refer to a village.
While often interchangeable, 'دهکده' can imply a more charming, picturesque, or smaller settlement, especially in literary or tourist contexts. 'روستا' is a more general and neutral term for village. For example, describing a 'beautiful village' might lean towards 'دهکده' for its evocative quality, while simply stating 'I live in a village' could use either.
ما در یک دهکده زیبا اقامت کردیم. (We stayed in a beautiful village.) vs. او در یک روستای دورافتاده زندگی میکند. (He lives in a remote village.)
Both are types of settlements where people live.
'دهکده' is a small rural settlement, characterized by fewer people, more open space, and often agricultural activities. 'شهر' is a large, urban settlement with a high population density, extensive infrastructure, and diverse economic activities. The scale and nature of life are vastly different.
آنها از دهکده به شهر نقل مکان کردند. (They moved from the village to the city.)
These terms also refer to places where people live.
'کوی' and 'محله' refer to neighborhoods or districts within a larger town or city, or very small clusters of houses. They are subdivisions of larger settlements and are much smaller in scale than a 'دهکده', which is a self-contained settlement.
این محله در شهر است، نه در یک دهکده. (This neighborhood is in the city, not in a village.)
Both refer to inhabited places.
'آبادی' is a more general term for an inhabited settlement, which can include villages but also other types of communities. It can sometimes sound slightly archaic or literary. 'دهکده' is more specific to the concept of a village.
این آبادی در کنار رودخانه قرار دارد. (This settlement is located by the river.)
Both are types of settlements.
'قصبة' denotes a small town or market town, positioned in size and function between a village ('دهکده') and a city ('شهر'). It typically has more developed commerce and administration than a village.
دهکده ما کوچک بود، اما قصبه نزدیک خدمات بیشتری داشت. (Our village was small, but the nearby town had more services.)
文型パターン
این یک [صفت] دهکده است.
این یک دهکده کوچک است.
من در [مکان] زندگی میکنم.
من در دهکده زندگی میکنم.
ما از یک دهکده [صفت] دیدن کردیم.
ما از یک دهکده زیبا دیدن کردیم.
دهکده [صفت] است.
دهکده آرام است.
دهکده [مکان] دارای [ویژگی] است.
دهکده کوهستانی دارای مناظر زیبایی است.
مردم دهکده [ویژگی] هستند.
مردم دهکده مهماننواز هستند.
توسعه در دهکدههای [نوع] چالشبرانگیز است.
توسعه در دهکدههای مرزی چالشبرانگیز است.
زندگی در دهکده [صفت] با زندگی در شهر [صفت] متفاوت است.
زندگی در دهکده آرام با زندگی در شهر پرهیاهو متفاوت است.
語族
名詞
形容詞
関連
使い方
Common, especially when discussing rural life, travel, or traditional settings.
-
Using 'دهکده' for a city.
→
شهر (shahr) or کلانشهر (kalān-shahr)
A 'دهکده' is a small rural settlement. For large urban areas, 'شهر' (city/town) or 'کلانشهر' (metropolis) must be used.
-
Confusing 'دهکده' with 'روستا' in contexts where nuance matters.
→
Use 'دهکده' for picturesque/traditional, 'روستا' for general.
While both mean village, 'دهکده' often carries a more evocative, charming, or traditional connotation, suitable for literature or tourism. 'روستا' is more neutral and general.
-
Incorrect adjective placement.
→
دهکده قدیمی (deh-kah-deh ghadeemi - old village)
In Persian, adjectives typically follow the noun. The correct order is noun + adjective.
-
Using 'دهکده' for a neighborhood.
→
محله (mahalleh) or کوی (kuy)
'دهکده' refers to an entire settlement. For parts of a city or town, use 'محله' or 'کوی'.
-
Overstressing the 'h' sound.
→
Soft 'h' sound
The 'h' in 'دهکده' is a light exhalation, not a strong 'dh' sound. Practice saying it gently.
ヒント
Mastering the 'H' Sound
The 'h' in 'دهکده' (deh-kah-deh) is a soft, breathy sound, similar to the 'h' in 'house' or 'hello'. Don't make it too strong, like a 'dh' sound. Practice saying it gently.
Distinguish from 'روستا'
Remember that 'دهکده' often implies a more picturesque or traditional village, while 'روستا' is a more general term. When in doubt, 'روستا' is always safe for 'village'.
Adjective Placement
In Persian, adjectives usually follow the noun. So, for 'old village', say 'دهکده قدیمی' (deh-kah-deh-ye ghadeemi), not 'قدیمی دهکده'.
Rural vs. Urban
Use 'دهکده' when talking about small, rural settlements. Avoid using it for neighborhoods within cities ('محله') or for large towns ('شهر').
Visualize the Scene
When you hear or think of 'دهکده', picture a charming, peaceful village with houses, fields, and a sense of community. Visual associations help reinforce vocabulary.
Sentence Building
Try creating simple sentences using 'دهکده'. For example: 'من دهکده را دوست دارم.' (I like the village.) or 'این دهکده در کوهستان است.' (This village is in the mountains.)
Cultural Connotations
Understand that 'دهکده' often carries positive connotations of tradition, simplicity, and natural beauty in Persian culture. This nuance can enrich your understanding and usage.
The Suffix '-کده'
Recognize that '-کده' means 'place'. So, 'دهکده' is literally a 'village place', reinforcing its meaning and helping you remember other words with this suffix like 'کتابخانه' (library).
Size Matters
Remember the hierarchy: 'کوی/محله' (neighborhood) < 'دهکده/روستا' (village) < 'قصبه' (small town) < 'شهر' (town/city) < 'کلانشهر' (metropolis). Choose the word that best fits the size.
Global Village
Be aware of the modern concept 'دهکده جهانی' (deh-kah-deh-ye jahaani), meaning 'global village', which refers to the interconnectedness of the world through technology.
暗記しよう
記憶術
Think of 'deh' as 'day' and 'kah' as 'car'. Imagine a village ('دهکده') where people live simply, perhaps only seeing a 'car' once a 'day'. Or, imagine a village where the 'day' is peaceful and quiet, like a 'car' ride through the countryside.
視覚的連想
Picture a charming, small village with a few traditional houses, perhaps a winding road, surrounded by green fields or mountains. Focus on the peaceful, idyllic imagery associated with a village.
Word Web
チャレンジ
Try to describe your ideal vacation spot. If it's a rural setting, use the word 'دهکده' to describe it. For example, 'I want to go to a peaceful دهکده by the sea.'
語源
The word 'دهکده' (deh-kah-deh) is a compound word in Persian. It is formed by combining the word 'ده' (deh), which means 'village' or 'hamlet', with the suffix '-کده' (-kadeh). The suffix '-کده' is derived from Middle Persian and denotes a place, dwelling, or a collection of something.
元の意味: Literally, 'دهکده' could be interpreted as 'a place of villages' or 'a collection of hamlets', which evolved over time to mean a village itself.
Indo-Iranian languages, specifically Persian.文化的な背景
When discussing villages, be mindful that while often idealized, many rural areas face challenges like economic hardship, lack of opportunities, and emigration of younger generations. The word 'دهکده' itself is neutral, but the context in which it's used can carry social implications.
In English-speaking cultures, 'village' also refers to a small settlement, but the specific connotations might differ. While 'village' can evoke charm and community, it might not carry the same deep cultural weight of tradition and heritage as 'دهکده' does in Persian culture. The idealized rural life in English literature is also present, but the 'global village' concept is a more modern, technology-driven association.
実生活で練習する
実際の使用場面
Talking about hometowns or places of origin.
- دهکده پدربزرگم
- من در یک دهکده بزرگ شدم
- خانه ما در دهکده
Describing travel destinations.
- سفر به دهکده
- دهکدهای زیبا
- دیدن دهکدههای تاریخی
Discussing rural life and traditions.
- زندگی در دهکده
- مردم دهکده
- سنتهای دهکده
Literature and storytelling.
- داستان در دهکده
- شخصیتهای دهکده
- فضای دهکده
Comparing urban and rural environments.
- فرق دهکده و شهر
- آرامش دهکده
- شلوغی شهر
会話のきっかけ
"آیا تا به حال به یک دهکده سنتی سفر کردهاید؟"
"دهکدهای که در آن بزرگ شدهاید چگونه بود؟"
"تصور شما از زندگی در یک دهکده چیست؟"
"به نظر شما، چه چیزی دهکدهها را از شهرها متمایز میکند؟"
"آیا ترجیح میدهید در یک دهکده زندگی کنید یا در یک شهر بزرگ؟ چرا؟"
日記のテーマ
اگر قرار بود یک دهکده را توصیف کنید، از چه کلماتی استفاده میکردید؟
خاطرهای از یک دهکده که به آن سفر کردهاید یا در آن زندگی کردهاید را بنویسید.
یک روز معمولی در یک دهکده ایدهآل شما چگونه خواهد بود؟
تفاوتهای فرهنگی بین زندگی شهری و زندگی در دهکده را بررسی کنید.
چگونه میتوان به حفظ هویت و سنتهای دهکدهها در دنیای مدرن کمک کرد؟
よくある質問
10 問Generally, yes. 'دهکده' refers to a village, which is a small settlement. If you want to emphasize its smallness, you can say 'دهکده کوچک' (deh-kah-deh-ye koochak - small village). For a very small cluster of houses, you might use terms like 'کوی' or 'محله', or even just refer to a few houses.
Both mean 'village' and are often interchangeable. However, 'روستا' is a more general and common term. 'دهکده' often carries a more picturesque, charming, or traditional connotation, making it a popular choice in literature, poetry, and tourism descriptions. Think of 'دهکده' as potentially more evocative.
No, 'دهکده' specifically refers to a rural settlement. For neighborhoods within a city or town, you would use words like 'محله' (mahalleh) or 'کوی' (kuy).
It's pronounced 'deh-kah-deh'. The stress is on the second syllable: deh-KAH-deh. The 'h' is a light exhalation, and the vowels are similar to those in 'bed' and 'father'.
Yes, many historical and picturesque villages are famous and often referred to as 'دهکده'. For example, the village of Masuleh in northern Iran is often described as a beautiful, unique 'دهکده'. Many other historical villages across Iran are also referred to using this term.
Generally, yes. 'دهکده' often evokes positive feelings of peace, tradition, community, and natural beauty. It's frequently used in contexts that romanticize rural life.
Yes, you can. If a summer resort is in a village setting, you could call it a 'دهکده توریستی' (deh-kah-deh-ye tooristi - tourist village) or a 'دهکده ییلاقی' (deh-kah-deh-ye yeylaaghi - mountain/summer resort village). It fits well when describing charming rural vacation spots.
The plural form is 'دهکدهها' (deh-kah-deh-haa), meaning 'villages'.
Yes, 'دهکده' is a common word. While 'روستا' might be used more frequently in neutral contexts, 'دهکده' is very common in descriptive language, literature, and when evoking a specific image of a village.
The word itself is neutral, but the context can make it negative. For example, if someone is talking about the lack of opportunities or isolation in a village, the description might be negative, but the word 'دهکده' itself doesn't inherently carry negativity. It's often associated with positive qualities.
自分をテスト 10 問
/ 10 correct
Perfect score!
Summary
The Persian word 'دهکده' (deh-kah-deh) translates to 'village'. It signifies a small rural settlement, distinct from larger towns or cities, and often carries connotations of tradition, community, and a peaceful lifestyle. Use it when referring to villages in Persian contexts.
- دهکده (deh-kah-deh) means village.
- It's a small rural settlement, smaller than a town.
- Often implies a picturesque, traditional community.
- Use it for rural places in Persian contexts.
Mastering the 'H' Sound
The 'h' in 'دهکده' (deh-kah-deh) is a soft, breathy sound, similar to the 'h' in 'house' or 'hello'. Don't make it too strong, like a 'dh' sound. Practice saying it gently.
Distinguish from 'روستا'
Remember that 'دهکده' often implies a more picturesque or traditional village, while 'روستا' is a more general term. When in doubt, 'روستا' is always safe for 'village'.
Adjective Placement
In Persian, adjectives usually follow the noun. So, for 'old village', say 'دهکده قدیمی' (deh-kah-deh-ye ghadeemi), not 'قدیمی دهکده'.
Rural vs. Urban
Use 'دهکده' when talking about small, rural settlements. Avoid using it for neighborhoods within cities ('محله') or for large towns ('شهر').
例文
آنها در یک دهکده کوچک زندگی میکنند.
関連コンテンツ
societyの関連語
اعضا
A2グループのメンバー、または体の四肢。
عادالانه
B1公正に、正義にかなった方法で。 '彼は公平に(عادلانه)振る舞った。'
عادل
B1正当または合理的であることに基づく。公正で公平な。
عادلانه
A2規則や法律に従って人々を平等に扱うこと。公正な判断は、信頼を築くために不可欠です。
اعتماد به نفس
B1Self-confident; feeling trust in one's abilities, qualities, and judgment.
اعتراض
B1抗議または異議。
اعتراض کردن
A1不賛成や異議を唱えること。抗議すること。
اعتیاد
B1中毒とは、特定の物質や活動への依存状態のことです。
اعتیاد پیدا کردن
B1中毒になる、依存症になる。彼はテレビゲームに依存するようになった。
عدالت
A1正義とは、道徳的な正しさや、法的な公正さを指す概念です。