دلگرم کردن
دلگرم کردن 30秒で
- A compound verb meaning to encourage or reassure.
- Literally translates to 'to warm the heart'.
- Used for emotional support in difficult times.
- Common in both daily conversation and formal media.
The Persian compound verb دلگرم کردن (delgarm kardan) is a beautiful linguistic construction that literally translates to 'to warm the heart.' In the Persian cultural and psychological landscape, the 'del' (heart) is seen as the center of emotions, courage, and vitality. When a heart is 'cold,' a person feels hopeless, isolated, or discouraged. Therefore, 'warming' that heart signifies the act of providing support, reassurance, and the necessary emotional heat to keep someone moving forward. It is primarily used when someone is facing a challenge, feeling doubt, or going through a difficult period where their motivation has waned. Unlike the simple English word 'encourage,' delgarm kardan carries a deeper sense of emotional intimacy and security. It implies that the person being encouraged now feels they are not alone and that they have a solid foundation to rely on. You will hear this in professional settings when a manager supports an employee, in romantic relationships where partners reassure one another, and in parenting where a child needs the confidence to try something new. It is a CEFR B1 level word because while the components are simple, the nuance of its application in social harmony (Ta'arof and emotional intelligence) is central to intermediate Persian fluency.
- Literal Meaning
- To make the heart warm (Del + Garm + Kardan).
- Emotional Core
- Providing a sense of security and hope that prevents someone from giving up.
حرفهای استاد واقعاً مرا برای ادامه مسیر دلگرم کرد.
(The professor's words really encouraged me/warmed my heart to continue the path.)
The word is also frequently used in political or social contexts. For example, when a government announces new supportive measures, the media might say these actions 'delgarm mikonad' the citizens. It suggests a restoration of faith. In a more private setting, if a friend is worried about a medical procedure, your presence and kind words are what 'delgarm' them. It is important to distinguish this from 'tashvigh kardan' (to applaud/encourage), which is often more about external praise for an action already done, whereas دلگرم کردن is about building the internal state of the person so they have the strength to act. It is about the 'heart' (del) rather than just the 'action' (kar).
حضور تو در کنارم مرا دلگرم میکند.
(Your presence by my side reassures me / gives me heart.)
- Social Context
- Used often in the 'Ta'arof' system to show deep appreciation for someone's support.
To reach 600 words, one must consider the etymological weight of 'Del'. In Persian literature, a 'cold heart' (del-e sard) represents despair or indifference. By using the verb 'kardan' (to do/make) with 'delgarm', you are actively changing someone's emotional temperature. It is a transitive verb, meaning it requires a direct object—the person whose heart is being warmed. This is usually marked by the particle 'ra'. For example, 'Ali ra delgarm kardam'. In modern Iranian society, which values collective support and family ties, being a person who can 'delgarm' others is considered a high moral virtue. It reflects 'maram' (chivalry/character). Whether it is through financial help, a phone call, or just listening, the act of 'delgarm kardan' is the glue of social cohesion in Iran.
Using دلگرم کردن correctly requires an understanding of Persian compound verb structures. Since it consists of an adjective (garm) and a noun (del) combined with the light verb 'kardan', the conjugation happens entirely on 'kardan'. However, 'del' acts as part of the object complex. In most cases, you are 'warming the heart of someone'. Therefore, the person being encouraged is the direct object. For example: 'I encouraged my brother' becomes 'Man baradaram-ra delgarm kardam'. Note the use of '-ra' after the person. If you want to specify *how* or *with what* you encouraged them, you often use the preposition 'ba' (with). 'With your words, you encouraged me' becomes 'Ba harf-hayat mara delgarm kardi'.
مادر همیشه با لبخندش ما را دلگرم میکرد.
(Mother always used to encourage us with her smile.)
In formal writing, such as business emails or news reports, you might see it used in the passive or in more complex tenses. 'The news of the agreement has encouraged the investors' would be 'Khabar-e tavafogh sarmaye-gozaran ra delgarm karde ast'. Here, 'karde ast' is the present perfect. It is also common to use the noun form 'delgarmi' (encouragement/reassurance) as the object of other verbs like 'dadan' (to give). 'Be man delgarmi dad' (He gave me encouragement). But using the verb 'delgarm kardan' is more direct and impactful. It describes a transformation of the other person's state.
- Sentence Structure
- [Subject] + [Object] + را + [Means/Prepositional Phrase] + دلگرم کردن [Conjugated].
Another nuance involves the intensity. You can add adverbs like 'hesabi' (thoroughly) or 'khayli' (very) before 'delgarm'. 'U mara hesabi delgarm kard' means he gave me a huge boost of confidence. In negative forms, 'delgarm nakardan' suggests a failure to provide support when needed. 'Hichkas mara delgarm nakard' (No one gave me any hope/support). This is a heavy statement in Persian, implying a sense of abandonment. Because 'del' (heart) is so central to Persian identity, the verb sounds much more personal than the English 'to motivate'. It touches the soul.
باید کودکان را برای یادگیری دلگرم کنیم.
(We must encourage children for learning.)
Finally, consider the future tense. 'In moafaghiyat shoma ra delgarm khahad kard' (This success will encourage you). In colloquial Persian, the future is often replaced by the present: 'In moafaghiyat delgarmet mikone'. The suffix '-et' here is the short form of 'shoma ra' or 'to ra'. This level of contraction is very common in spoken Tehran dialect. Mastering these variations is key to moving from B1 to B2. To truly sound like a native, use it when someone is hesitant. If a friend is afraid to start a new business, tell them: 'Man ba tamame tavanam to ra delgarm mikonam' (I will support/encourage you with all my power).
You will encounter دلگرم کردن in a variety of environments, ranging from the highly formal to the deeply personal. In Iranian media, specifically on news channels like IRIB or in newspapers like Ettela'at, this verb is a staple in political discourse. When a high-ranking official visits a disaster-stricken area, the headline often reads: 'The President's visit encouraged the people' (Safar-e rais jomhur mardom ra delgarm kard). In this context, it implies the restoration of public confidence and the feeling that the state is providing 'warmth' or support to those in 'cold' hardship.
حمایتهای شما ما را به ادامه این پروژه دلگرم میکند.
(Your support encourages us to continue this project - common in professional newsletters.)
In the workplace, a manager might use this during a performance review or a team meeting. If a team is demoralized by a setback, the manager's job is to 'delgarm kardan' the staff. You might hear: 'We need to find ways to encourage our employees' (Bayad rah-hayi baraye delgarm kardane karmandaneman peyda konim). It focuses on the emotional well-being and the 'spirit' of the office. In Iranian culture, a 'warm' atmosphere (faza-ye garm) is productive, while a 'cold' atmosphere (faza-ye sard) is where work stalls. Thus, 'delgarm kardan' is seen as a vital management skill.
- Daily Life
- Heard during family gatherings when elders give advice to the youth.
- Art & Literature
- Used in song lyrics and poems to describe the effect of a loved one's presence.
On social media platforms like Instagram or Twitter (X) among Persian speakers, you'll see this word in the comments section. When an artist or a content creator shares a vulnerable post about their struggles, followers will write: 'We are here to encourage you' (Ma inja hastim ta shoma ra delgarm konim). It serves as a digital hug. In movies and TV dramas (especially the popular 'Serial' genre in Iran), a pivotal scene often involves one character 'warming the heart' of another who is about to give up on love or a career. It is the verbal equivalent of a supportive hand on the shoulder. Understanding this word helps you tap into the 'emotional labor' that is so prevalent in Persian social interactions.
این جایزه من را برای کارهای بعدی بسیار دلگرم کرد.
(This award greatly encouraged me for my future works.)
One of the most frequent mistakes English speakers make is confusing دلگرم کردن with تشویق کردن (tashvigh kardan). While both can be translated as 'to encourage,' they have different focuses. Tashvigh kardan is more about 'cheering' or 'applauding' someone for an achievement or urging them to do a specific task (like 'encouraging a student to study'). دلگرم کردن, however, is about the emotional state—making someone feel secure and hopeful. You wouldn't 'delgarm' someone to run faster in a race in the moment (that's tashvigh), but you would 'delgarm' them the night before if they are nervous about their ability to compete.
- Mistake 1
- Using it for 'physical warming'. You cannot use 'delgarm kardan' to say you are warming up near a heater. That would be 'garm shodan'.
- Mistake 2
- Grammar error: Forgetting the 'ra' for the person being encouraged. Since it's a transitive action on a person, the object marker is crucial.
❌ من او را تشویق کردم (Incorrect if you mean you gave him hope/confidence).
✅ من او را دلگرم کردم (Correct for emotional support).
Another common error is using it as an intransitive verb. If you want to say 'I became encouraged,' you cannot say 'Man delgarm kardam' (which means 'I encouraged [someone else]'). You must use the 'shodan' version: دلگرم شدن (delgarm shodan). For example: 'Man ba didane to delgarm shodam' (I became encouraged/heartened by seeing you). Beginners often mix up 'kardan' (to do) and 'shodan' (to become) in compound verbs. Remember: Kardan = you are the giver of the warmth; Shodan = you are the receiver.
Finally, avoid using it in contexts that are too trivial. While you can 'delgarm' a child, you usually don't 'delgarm' someone to buy a specific brand of milk. That would be 'targhib kardan' (to persuade/tempt). 'Delgarm kardan' is reserved for moments of genuine emotional significance. If you use it for mundane commercial persuasion, it sounds overly dramatic or slightly sarcastic. Use it when the 'heart' (del) is actually involved. By paying attention to these distinctions, you will avoid the 'uncanny valley' of Persian speech where you are grammatically correct but pragmatically slightly off.
Persian is rich with synonyms for encouragement, each with a specific shade of meaning. Understanding these will elevate your B1 level to B2 or C1. The most direct alternative is امیدوار کردن (omidvar kardan), which means 'to make hopeful.' Use this when the focus is on the future outcome. If a doctor tells a patient they will recover, they are 'omidvar' making them. But if the doctor holds the patient's hand and says 'I am with you,' they are 'delgarm' making them. One is about the mind/future, the other is about the heart/present support.
- تشویق کردن (Tashvigh Kardan)
- To applaud, to cheer on, to incentivize. Focuses on performance.
- تسلّی دادن (Tasalli Dadan)
- To console. Used when someone has suffered a loss. It is about reducing pain rather than giving confidence for the future.
- پشتیبانی کردن (Poshtibani Kardan)
- To support. This is more about providing resources, logistics, or backing in an argument.
مقایسه:
۱. او مرا دلگرم کرد (He gave me heart/confidence).
۲. او مرا تشویق کرد (He cheered for me).
In poetic or very formal Persian, you might encounter قوت قلب دادن (ghovvat-e ghalb dadan), which literally means 'to give strength to the heart.' This is almost identical to 'delgarm kardan' but sounds more classical and slightly more intense. It is the kind of phrase used in historical novels or formal speeches. Another interesting alternative is روحیه دادن (ruhiye dadan), which means 'to give spirit/morale.' This is very common in sports or military contexts. If a coach gives a pep talk, he is giving 'ruhiye'. While 'delgarm' is intimate, 'ruhiye' is about the energy level and fighting spirit.
Lastly, consider خاطرجمع کردن (khater-jam' kardan), which means 'to reassure' or 'to make someone's mind easy.' This is used when someone is worried about a specific detail. For example, 'I reassured him that the door was locked.' This is different from 'delgarm kardan' because it resolves a specific anxiety rather than providing a general boost of emotional warmth. By choosing the right word from this spectrum, you demonstrate a deep grasp of the Persian language's emotional vocabulary, which is one of its most beautiful features.
How Formal Is It?
豆知識
In ancient Persian medicine, emotions were linked to the 'temperature' of organs. A 'warm heart' was healthy and brave.
発音ガイド
- Pronouncing 'del' like 'deal' (it's 'del' like 'bell').
- Ignoring the rolling Persian 'r'.
難易度
Easy to recognize in text.
Requires correct use of 'ra' and conjugation.
Common in speech, good for sounding native.
Clear pronunciation.
次に学ぶべきこと
前提知識
次に学ぶ
上級
知っておくべき文法
Compound Verbs with Kardan
دلگرم کردن، تمیز کردن، نگاه کردن.
Object Marker 'ra'
او را دلگرم کرد.
Subjunctive Mood
باید او را دلگرم کنیم.
レベル別の例文
مادر مرا دلگرم کرد.
Mother encouraged me.
Simple past tense: Subject + Object + Verb.
دوست من دلگرم است.
My friend is encouraged/hopeful.
Using 'delgarm' as an adjective with 'ast' (is).
او را دلگرم کن.
Encourage him/her.
Imperative form (command).
ما دلگرم هستیم.
We are encouraged.
Plural first person.
این کتاب مرا دلگرم میکند.
This book encourages me.
Present continuous/habitual.
حرف تو دلگرمکننده است.
Your word is encouraging.
Using the participle 'delgarm-konandeh'.
بیا او را دلگرم کنیم.
Let's encourage him.
Cohortative (let's...).
دلگرم باش!
Be encouraged! / Have hope!
Imperative of 'budan' (to be).
حمایت خانوادهام مرا برای شروع کار جدید دلگرم کرد.
My family's support encouraged me to start the new job.
Complex sentence with 'baraye' (for/to).
باید با هم صحبت کنیم تا او را دلگرم کنیم.
We must talk together to encourage him.
Use of 'ta' (so that) with subjunctive.
آیا این خبر شما را دلگرم کرد؟
Did this news encourage you?
Question form in past tense.
او با مهربانیاش همه را دلگرم میکند.
She encourages everyone with her kindness.
Present tense with 'ba' (with).
من همیشه سعی میکنم دیگران را دلگرم کنم.
I always try to encourage others.
Compound verb 'sa'y kardan' + subjunctive.
نتایج امتحان دانشآموزان را دلگرم کرد.
The exam results encouraged the students.
Plural object.
حضور شما در جلسه ما را بسیار دلگرم کرد.
Your presence in the meeting encouraged us a lot.
Formal usage.
او نیاز داشت کسی او را دلگرم کند.
He needed someone to encourage him.
Past tense 'niyaz dasht' + subjunctive.
بیانات رهبرانه ایشان، آحاد ملت را در شداید روزگار دلگرم میسازد.
His leadership remarks hearten the masses of the nation during the hardships of the times.
Highly formal/literary 'misazad' instead of 'mikonad'.
در ژرفای ناامیدی، جرقهای از عشق میتواند دلی را دلگرم کند.
In the depths of despair, a spark of love can warm a heart.
Poetic/Metaphorical usage.
سیاستهای حمایتی دولت باید به گونهای باشد که تولیدکنندگان را حقیقتاً دلگرم سازد.
Government support policies should be such that they truly encourage producers.
Formal 'be gune-i ke' structure.
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
よく混同される語
To physically warm something up (like food).
To applaud/praise (performance-based).
慣用句と表現
— To have a reliable support or connection elsewhere.
او نگران نیست، دلش به پارتیاش گرم است.
Informal— To have strong backing or support (similar to delgarm but more about protection).
پشتش به پدرش گرم است.
Informal— The opposite: to dash all hopes (to discourage completely).
با جواب منفیاش، آب پاکی روی دستم ریخت.
Idiomatic間違えやすい
Antonym.
It means to discourage (make the heart cold).
انتقادهای تند او را دلسرد کرد.
文型パターン
[Subject] [Object]-ra delgarm kard.
علی سارا را دلگرم کرد.
語族
名詞
動詞
形容詞
関連
使い方
Very common in emotional/social contexts.
-
Man delgarm kardam (without object)
→
Man u-ra delgarm kardam
Needs an object.
ヒント
Be Sincere
Use this verb when you genuinely mean to give emotional support.
暗記しよう
記憶術
Think of a 'Warm Heart'. If you give someone a 'Warm Heart' (Del-Garm), you are encouraging them.
視覚的連想
Imagine a cold person being wrapped in a warm blanket of words.
Word Web
チャレンジ
Try to 'delgarm' one person today using a Persian sentence.
語源
Persian compound of 'Del' (heart) and 'Garm' (warm).
元の意味: To physically or metaphorically warm the heart.
Indo-European (Indo-Iranian).文化的な背景
None; it is a universally positive and polite term.
Similar to 'heartwarming' but used as an active verb for support.
実生活で練習する
実際の使用場面
Workplace
- پاداش کارمندان را دلگرم کرد.
- حمایت مدیر.
- تیم را دلگرم کنیم.
- جلسه دلگرمکننده.
Family
- مادر دلگرمم کرد.
- حرفهای پدر.
- دلگرمی خانواده.
- فرزندان را دلگرم کنید.
Crisis
- کمکهای مردمی.
- او را دلگرم کردیم.
- امید دادن.
- در سختیها دلگرم بودن.
会話のきっかけ
"چه چیزی شما را در زندگی دلگرم میکند؟"
"آخرین باری که کسی را دلگرم کردید کی بود؟"
"آیا حرفهای معلمتان شما را دلگرم کرد؟"
"چطور میتوانیم دوستانمان را دلگرم کنیم؟"
"یک فیلم که شما را دلگرم کرد نام ببرید."
日記のテーマ
درباره زمانی بنویسید که یک دوست شما را دلگرم کرد.
چرا دلگرم کردن دیگران در جامعه مهم است؟
تفاوت دلگرم کردن و تشویق کردن از نظر شما چیست؟
آیا پول میتواند کسی را واقعاً دلگرم کند؟
نقش خانواده در دلگرم کردن جوانان چیست؟
よくある質問
2 問No, it's for people's hearts/emotions.
It is neutral and used in all registers.
自分をテスト 96 問
Write a sentence: 'My teacher encouraged me.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I want to encourage my friend' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen: 'U mara delgarm kard.' Did he make me sad?
Translate: 'Your smile encourages me.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
How do you say 'Be encouraged!'?
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Identify the verb in: 'In khabar mardom ra delgarm mikonad.'
Write a formal sentence of thanks for encouragement.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Talk about a 'delgarm-konandeh' event.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Is 'delgarm' used for weather?
Translate: 'Don't discourage him.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Ask: 'Does this news encourage you?'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen for 'ra' in a sentence.
Write: 'We encouraged the team.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: 'I am encouraged by your words.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Is the speaker happy or sad?
Translate: 'He encouraged me a lot.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Encourage a friend who failed a test.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Does the speaker use 'ba' (with)?
Write: 'This award encouraged the artist.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'delgarm kardan' in a future tense.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Is the tone formal?
Translate: 'We need to encourage the youth.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Tell someone: 'You encourage me.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
What is the subject of the sentence?
Translate: 'The teacher's words were encouraging.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'It's heart-warming.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Is the verb past or present?
Write: 'I am encouraged by your support.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
/ 96 correct
Perfect score!
Summary
Use 'دلگرم کردن' when you want to describe giving someone the emotional strength and confidence to keep going. Example: 'حمایت تو مرا دلگرم کرد' (Your support encouraged me).
- A compound verb meaning to encourage or reassure.
- Literally translates to 'to warm the heart'.
- Used for emotional support in difficult times.
- Common in both daily conversation and formal media.
Be Sincere
Use this verb when you genuinely mean to give emotional support.
関連コンテンツ
関連フレーズ
emotionsの関連語
عاشق
A1誰かに恋をしていたり、何かに情熱を持っていたりすること。
عاشق بودن
A2恋している、または何かに夢中である。
عاشق شدن
A2恋に落ちる (Koi ni ochiru).
عاشقانه
B1愛を込めて、またはロマンチックに。
عاطفه
A2愛情、感情。彼女は子供たちに対して深い愛情を持っています。
اعتقاد
A2強い信念や信仰。例:「私は奇跡を信じています。」 (من به معجزه اعتقاد دارم。)
اعتماد
A2Trust, confidence, reliance.
اعتماد کردن
A2To trust; to rely on.
عجب
B1驚きや不思議を表す感嘆詞。なんて不思議な!
عجول
A1せっかちな、短気な。待つことができず、物事を急ぎすぎる傾向のある人を指します。