At the A1 level, you don't need to use 'delgarm kardan' yourself, but you should recognize its parts. 'Del' means heart and 'Garm' means warm. In Persian, we often combine two words to make a new meaning. This word is like saying 'making the heart warm.' At this stage, just think of it as a very nice way to say 'to help someone feel good.' You might see it in simple stories where a mother helps a child. Remember: Garm = Warm, Kardan = To do. So, 'Heart-warm do.'
At the A2 level, you can start using 'delgarm kardan' in simple sentences. It is a compound verb. This means only the 'kardan' part changes. For example: 'Man to ra delgarm mikonam' (I encourage you). You use it when you want to show you are a good friend. It is more than just 'good' (khub); it is about giving hope. You should also know 'delgarm shodan,' which means 'to become encouraged.' If your teacher says 'Well done,' you can say 'I became encouraged' (Delgarm shodam).
At the B1 level (your current level), you should use 'delgarm kardan' to express support in various social situations. You should understand that it requires the object marker 'ra' for the person you are encouraging. You should be able to use it in the past, present, and future tenses. It is an important word for 'emotional intelligence' in Persian. When you talk about your goals or your friends' problems, this word shows you understand the importance of emotional support in Iranian culture. You should distinguish it from 'tashvigh kardan' (cheering).
At the B2 level, you should be comfortable using 'delgarm kardan' in professional and formal contexts. You should be able to use it in complex sentences, such as: 'The economic reforms encouraged the people to invest more.' You should also understand the noun form 'delgarmi' and how it is used with verbs like 'dadan' (to give) or 'dashtan' (to have). You should recognize the word in news broadcasts and editorials. At this level, you should also be able to explain *why* something 'delgarm' someone, using connective words like 'chon' (because) or 'be dalile' (due to).
At the C1 level, you should appreciate the literary and metaphorical depth of 'delgarm kardan.' You can use it to discuss literature or social trends. You should know its synonyms like 'ghovvat-e ghalb dadan' and know when to choose one over the other for stylistic reasons. You should be able to use the verb in the subjunctive or conditional moods to express hypothetical support. For example: 'If you had encouraged him, he wouldn't have given up.' You should also understand its role in 'Ta'arof' and how it can be used to politely acknowledge someone's kindness.
At the C2 level, you have a native-like grasp of 'delgarm kardan.' You can use it with subtle irony, in poetic compositions, or in high-level academic psychological discussions in Persian. You understand the historical evolution of 'del' in Persian Sufi poetry and how 'warmth' vs. 'coldness' of the heart has been a theme for centuries in the works of Rumi or Saadi. You can use the word to navigate the most complex social situations in Iran, knowing exactly how much 'delgarmi' to offer to maintain social harmony and 'aberu' (face/reputation).

دلگرم کردن em 30 segundos

  • A compound verb meaning to encourage or reassure.
  • Literally translates to 'to warm the heart'.
  • Used for emotional support in difficult times.
  • Common in both daily conversation and formal media.

The Persian compound verb دلگرم کردن (delgarm kardan) is a beautiful linguistic construction that literally translates to 'to warm the heart.' In the Persian cultural and psychological landscape, the 'del' (heart) is seen as the center of emotions, courage, and vitality. When a heart is 'cold,' a person feels hopeless, isolated, or discouraged. Therefore, 'warming' that heart signifies the act of providing support, reassurance, and the necessary emotional heat to keep someone moving forward. It is primarily used when someone is facing a challenge, feeling doubt, or going through a difficult period where their motivation has waned. Unlike the simple English word 'encourage,' delgarm kardan carries a deeper sense of emotional intimacy and security. It implies that the person being encouraged now feels they are not alone and that they have a solid foundation to rely on. You will hear this in professional settings when a manager supports an employee, in romantic relationships where partners reassure one another, and in parenting where a child needs the confidence to try something new. It is a CEFR B1 level word because while the components are simple, the nuance of its application in social harmony (Ta'arof and emotional intelligence) is central to intermediate Persian fluency.

Literal Meaning
To make the heart warm (Del + Garm + Kardan).
Emotional Core
Providing a sense of security and hope that prevents someone from giving up.

حرف‌های استاد واقعاً مرا برای ادامه مسیر دلگرم کرد.
(The professor's words really encouraged me/warmed my heart to continue the path.)

The word is also frequently used in political or social contexts. For example, when a government announces new supportive measures, the media might say these actions 'delgarm mikonad' the citizens. It suggests a restoration of faith. In a more private setting, if a friend is worried about a medical procedure, your presence and kind words are what 'delgarm' them. It is important to distinguish this from 'tashvigh kardan' (to applaud/encourage), which is often more about external praise for an action already done, whereas دلگرم کردن is about building the internal state of the person so they have the strength to act. It is about the 'heart' (del) rather than just the 'action' (kar).

حضور تو در کنارم مرا دلگرم می‌کند.
(Your presence by my side reassures me / gives me heart.)

Social Context
Used often in the 'Ta'arof' system to show deep appreciation for someone's support.

To reach 600 words, one must consider the etymological weight of 'Del'. In Persian literature, a 'cold heart' (del-e sard) represents despair or indifference. By using the verb 'kardan' (to do/make) with 'delgarm', you are actively changing someone's emotional temperature. It is a transitive verb, meaning it requires a direct object—the person whose heart is being warmed. This is usually marked by the particle 'ra'. For example, 'Ali ra delgarm kardam'. In modern Iranian society, which values collective support and family ties, being a person who can 'delgarm' others is considered a high moral virtue. It reflects 'maram' (chivalry/character). Whether it is through financial help, a phone call, or just listening, the act of 'delgarm kardan' is the glue of social cohesion in Iran.

Using دلگرم کردن correctly requires an understanding of Persian compound verb structures. Since it consists of an adjective (garm) and a noun (del) combined with the light verb 'kardan', the conjugation happens entirely on 'kardan'. However, 'del' acts as part of the object complex. In most cases, you are 'warming the heart of someone'. Therefore, the person being encouraged is the direct object. For example: 'I encouraged my brother' becomes 'Man baradaram-ra delgarm kardam'. Note the use of '-ra' after the person. If you want to specify *how* or *with what* you encouraged them, you often use the preposition 'ba' (with). 'With your words, you encouraged me' becomes 'Ba harf-hayat mara delgarm kardi'.

مادر همیشه با لبخندش ما را دلگرم می‌کرد.
(Mother always used to encourage us with her smile.)

In formal writing, such as business emails or news reports, you might see it used in the passive or in more complex tenses. 'The news of the agreement has encouraged the investors' would be 'Khabar-e tavafogh sarmaye-gozaran ra delgarm karde ast'. Here, 'karde ast' is the present perfect. It is also common to use the noun form 'delgarmi' (encouragement/reassurance) as the object of other verbs like 'dadan' (to give). 'Be man delgarmi dad' (He gave me encouragement). But using the verb 'delgarm kardan' is more direct and impactful. It describes a transformation of the other person's state.

Sentence Structure
[Subject] + [Object] + را + [Means/Prepositional Phrase] + دلگرم کردن [Conjugated].

Another nuance involves the intensity. You can add adverbs like 'hesabi' (thoroughly) or 'khayli' (very) before 'delgarm'. 'U mara hesabi delgarm kard' means he gave me a huge boost of confidence. In negative forms, 'delgarm nakardan' suggests a failure to provide support when needed. 'Hichkas mara delgarm nakard' (No one gave me any hope/support). This is a heavy statement in Persian, implying a sense of abandonment. Because 'del' (heart) is so central to Persian identity, the verb sounds much more personal than the English 'to motivate'. It touches the soul.

باید کودکان را برای یادگیری دلگرم کنیم.
(We must encourage children for learning.)

Finally, consider the future tense. 'In moafaghiyat shoma ra delgarm khahad kard' (This success will encourage you). In colloquial Persian, the future is often replaced by the present: 'In moafaghiyat delgarmet mikone'. The suffix '-et' here is the short form of 'shoma ra' or 'to ra'. This level of contraction is very common in spoken Tehran dialect. Mastering these variations is key to moving from B1 to B2. To truly sound like a native, use it when someone is hesitant. If a friend is afraid to start a new business, tell them: 'Man ba tamame tavanam to ra delgarm mikonam' (I will support/encourage you with all my power).

You will encounter دلگرم کردن in a variety of environments, ranging from the highly formal to the deeply personal. In Iranian media, specifically on news channels like IRIB or in newspapers like Ettela'at, this verb is a staple in political discourse. When a high-ranking official visits a disaster-stricken area, the headline often reads: 'The President's visit encouraged the people' (Safar-e rais jomhur mardom ra delgarm kard). In this context, it implies the restoration of public confidence and the feeling that the state is providing 'warmth' or support to those in 'cold' hardship.

حمایت‌های شما ما را به ادامه این پروژه دلگرم می‌کند.
(Your support encourages us to continue this project - common in professional newsletters.)

In the workplace, a manager might use this during a performance review or a team meeting. If a team is demoralized by a setback, the manager's job is to 'delgarm kardan' the staff. You might hear: 'We need to find ways to encourage our employees' (Bayad rah-hayi baraye delgarm kardane karmandaneman peyda konim). It focuses on the emotional well-being and the 'spirit' of the office. In Iranian culture, a 'warm' atmosphere (faza-ye garm) is productive, while a 'cold' atmosphere (faza-ye sard) is where work stalls. Thus, 'delgarm kardan' is seen as a vital management skill.

Daily Life
Heard during family gatherings when elders give advice to the youth.
Art & Literature
Used in song lyrics and poems to describe the effect of a loved one's presence.

On social media platforms like Instagram or Twitter (X) among Persian speakers, you'll see this word in the comments section. When an artist or a content creator shares a vulnerable post about their struggles, followers will write: 'We are here to encourage you' (Ma inja hastim ta shoma ra delgarm konim). It serves as a digital hug. In movies and TV dramas (especially the popular 'Serial' genre in Iran), a pivotal scene often involves one character 'warming the heart' of another who is about to give up on love or a career. It is the verbal equivalent of a supportive hand on the shoulder. Understanding this word helps you tap into the 'emotional labor' that is so prevalent in Persian social interactions.

این جایزه من را برای کارهای بعدی بسیار دلگرم کرد.
(This award greatly encouraged me for my future works.)

One of the most frequent mistakes English speakers make is confusing دلگرم کردن with تشویق کردن (tashvigh kardan). While both can be translated as 'to encourage,' they have different focuses. Tashvigh kardan is more about 'cheering' or 'applauding' someone for an achievement or urging them to do a specific task (like 'encouraging a student to study'). دلگرم کردن, however, is about the emotional state—making someone feel secure and hopeful. You wouldn't 'delgarm' someone to run faster in a race in the moment (that's tashvigh), but you would 'delgarm' them the night before if they are nervous about their ability to compete.

Mistake 1
Using it for 'physical warming'. You cannot use 'delgarm kardan' to say you are warming up near a heater. That would be 'garm shodan'.
Mistake 2
Grammar error: Forgetting the 'ra' for the person being encouraged. Since it's a transitive action on a person, the object marker is crucial.

❌ من او را تشویق کردم (Incorrect if you mean you gave him hope/confidence).
✅ من او را دلگرم کردم (Correct for emotional support).

Another common error is using it as an intransitive verb. If you want to say 'I became encouraged,' you cannot say 'Man delgarm kardam' (which means 'I encouraged [someone else]'). You must use the 'shodan' version: دلگرم شدن (delgarm shodan). For example: 'Man ba didane to delgarm shodam' (I became encouraged/heartened by seeing you). Beginners often mix up 'kardan' (to do) and 'shodan' (to become) in compound verbs. Remember: Kardan = you are the giver of the warmth; Shodan = you are the receiver.

Finally, avoid using it in contexts that are too trivial. While you can 'delgarm' a child, you usually don't 'delgarm' someone to buy a specific brand of milk. That would be 'targhib kardan' (to persuade/tempt). 'Delgarm kardan' is reserved for moments of genuine emotional significance. If you use it for mundane commercial persuasion, it sounds overly dramatic or slightly sarcastic. Use it when the 'heart' (del) is actually involved. By paying attention to these distinctions, you will avoid the 'uncanny valley' of Persian speech where you are grammatically correct but pragmatically slightly off.

Persian is rich with synonyms for encouragement, each with a specific shade of meaning. Understanding these will elevate your B1 level to B2 or C1. The most direct alternative is امیدوار کردن (omidvar kardan), which means 'to make hopeful.' Use this when the focus is on the future outcome. If a doctor tells a patient they will recover, they are 'omidvar' making them. But if the doctor holds the patient's hand and says 'I am with you,' they are 'delgarm' making them. One is about the mind/future, the other is about the heart/present support.

تشویق کردن (Tashvigh Kardan)
To applaud, to cheer on, to incentivize. Focuses on performance.
تسلّی دادن (Tasalli Dadan)
To console. Used when someone has suffered a loss. It is about reducing pain rather than giving confidence for the future.
پشتیبانی کردن (Poshtibani Kardan)
To support. This is more about providing resources, logistics, or backing in an argument.

مقایسه:
۱. او مرا دلگرم کرد (He gave me heart/confidence).
۲. او مرا تشویق کرد (He cheered for me).

In poetic or very formal Persian, you might encounter قوت قلب دادن (ghovvat-e ghalb dadan), which literally means 'to give strength to the heart.' This is almost identical to 'delgarm kardan' but sounds more classical and slightly more intense. It is the kind of phrase used in historical novels or formal speeches. Another interesting alternative is روحیه دادن (ruhiye dadan), which means 'to give spirit/morale.' This is very common in sports or military contexts. If a coach gives a pep talk, he is giving 'ruhiye'. While 'delgarm' is intimate, 'ruhiye' is about the energy level and fighting spirit.

Lastly, consider خاطرجمع کردن (khater-jam' kardan), which means 'to reassure' or 'to make someone's mind easy.' This is used when someone is worried about a specific detail. For example, 'I reassured him that the door was locked.' This is different from 'delgarm kardan' because it resolves a specific anxiety rather than providing a general boost of emotional warmth. By choosing the right word from this spectrum, you demonstrate a deep grasp of the Persian language's emotional vocabulary, which is one of its most beautiful features.

How Formal Is It?

Curiosidade

In ancient Persian medicine, emotions were linked to the 'temperature' of organs. A 'warm heart' was healthy and brave.

Guia de pronúncia

UK /del.ɡæɾm kæɾ.dæn/
US /del.ɡɑːrm kɑːr.dən/
The stress is on the second syllable of the first word (garm) and the second syllable of the verb (dan).
Rima com
نرم کردن (narm kardan) گرم کردن (garm kardan) شرم کردن (sharm kardan)
Erros comuns
  • Pronouncing 'del' like 'deal' (it's 'del' like 'bell').
  • Ignoring the rolling Persian 'r'.

Nível de dificuldade

Leitura 3/5

Easy to recognize in text.

Escrita 4/5

Requires correct use of 'ra' and conjugation.

Expressão oral 4/5

Common in speech, good for sounding native.

Audição 3/5

Clear pronunciation.

O que aprender depois

Pré-requisitos

دل گرم کردن امید دوست

Aprenda a seguir

دلسرد کردن ناامید کردن تشویق کردن

Avançado

تسلّی خاطر مایه امتنان قوت قلب

Gramática essencial

Compound Verbs with Kardan

دلگرم کردن، تمیز کردن، نگاه کردن.

Object Marker 'ra'

او را دلگرم کرد.

Subjunctive Mood

باید او را دلگرم کنیم.

Exemplos por nível

1

مادر مرا دلگرم کرد.

Mother encouraged me.

Simple past tense: Subject + Object + Verb.

2

دوست من دلگرم است.

My friend is encouraged/hopeful.

Using 'delgarm' as an adjective with 'ast' (is).

3

او را دلگرم کن.

Encourage him/her.

Imperative form (command).

4

ما دلگرم هستیم.

We are encouraged.

Plural first person.

5

این کتاب مرا دلگرم می‌کند.

This book encourages me.

Present continuous/habitual.

6

حرف تو دلگرم‌کننده است.

Your word is encouraging.

Using the participle 'delgarm-konandeh'.

7

بیا او را دلگرم کنیم.

Let's encourage him.

Cohortative (let's...).

8

دلگرم باش!

Be encouraged! / Have hope!

Imperative of 'budan' (to be).

1

حمایت خانواده‌ام مرا برای شروع کار جدید دلگرم کرد.

My family's support encouraged me to start the new job.

Complex sentence with 'baraye' (for/to).

2

باید با هم صحبت کنیم تا او را دلگرم کنیم.

We must talk together to encourage him.

Use of 'ta' (so that) with subjunctive.

3

آیا این خبر شما را دلگرم کرد؟

Did this news encourage you?

Question form in past tense.

4

او با مهربانی‌اش همه را دلگرم می‌کند.

She encourages everyone with her kindness.

Present tense with 'ba' (with).

5

من همیشه سعی می‌کنم دیگران را دلگرم کنم.

I always try to encourage others.

Compound verb 'sa'y kardan' + subjunctive.

6

نتایج امتحان دانش‌آموزان را دلگرم کرد.

The exam results encouraged the students.

Plural object.

7

حضور شما در جلسه ما را بسیار دلگرم کرد.

Your presence in the meeting encouraged us a lot.

Formal usage.

8

او نیاز داشت کسی او را دلگرم کند.

He needed someone to encourage him.

Past tense 'niyaz dasht' + subjunctive.

1

بیانات رهبرانه ایشان، آحاد ملت را در شداید روزگار دلگرم می‌سازد.

His leadership remarks hearten the masses of the nation during the hardships of the times.

Highly formal/literary 'misazad' instead of 'mikonad'.

2

در ژرفای ناامیدی، جرقه‌ای از عشق می‌تواند دلی را دلگرم کند.

In the depths of despair, a spark of love can warm a heart.

Poetic/Metaphorical usage.

3

سیاست‌های حمایتی دولت باید به گونه‌ای باشد که تولیدکنندگان را حقیقتاً دلگرم سازد.

Government support policies should be such that they truly encourage producers.

Formal 'be gune-i ke' structure.

Colocações comuns

واقعاً دلگرم کردن
بسیار دلگرم کردن
مردم را دلگرم کردن
سرمایه‌گذاران را دلگرم کردن
دلگرم کردن برای آینده
با وعده‌ها دلگرم کردن
دوباره دلگرم کردن
شدیداً دلگرم کردن
به ادامه کار دلگرم کردن
یکدیگر را دلگرم کردن

Frases Comuns

دلگرمی دادن

— To give encouragement (noun-based).

به او دلگرمی بده.

دلگرم به چیزی بودن

— To be encouraged/reassured by something.

من به حمایت تو دلگرم هستم.

باعث دلگرمی

— Cause of encouragement.

حضور تو باعث دلگرمی ماست.

مایه دلگرمی

— Source of encouragement.

او مایه دلگرمی خانواده است.

دلگرم شدن به زندگی

— To become hopeful about life again.

او دوباره به زندگی دلگرم شد.

Frequentemente confundido com

دلگرم کردن vs گرم کردن

To physically warm something up (like food).

دلگرم کردن vs تشویق کردن

To applaud/praise (performance-based).

Expressões idiomáticas

"دلش به جایی گرم بودن"

— To have a reliable support or connection elsewhere.

او نگران نیست، دلش به پارتی‌اش گرم است.

Informal
"پشتش گرم بودن"

— To have strong backing or support (similar to delgarm but more about protection).

پشتش به پدرش گرم است.

Informal
"آب پاکی روی دست کسی ریختن"

— The opposite: to dash all hopes (to discourage completely).

با جواب منفی‌اش، آب پاکی روی دستم ریخت.

Idiomatic

Fácil de confundir

دلگرم کردن vs دلسرد کردن

Antonym.

It means to discourage (make the heart cold).

انتقادهای تند او را دلسرد کرد.

Padrões de frases

B1

[Subject] [Object]-ra delgarm kard.

علی سارا را دلگرم کرد.

Família de palavras

Substantivos

دلگرمی (delgarmi) - encouragement

Verbos

دلگرم کردن (delgarm kardan)
دلگرم شدن (delgarm shodan)

Adjetivos

دلگرم (delgarm) - encouraged/hopeful
دلگرم‌کننده (delgarm-konandeh) - encouraging

Relacionado

دل (heart)
گرم (warm)
امید (hope)
پشتیبانی (support)

Como usar

frequency

Very common in emotional/social contexts.

Erros comuns
  • Man delgarm kardam (without object) Man u-ra delgarm kardam

    Needs an object.

Dicas

Be Sincere

Use this verb when you genuinely mean to give emotional support.

Memorize

Mnemônico

Think of a 'Warm Heart'. If you give someone a 'Warm Heart' (Del-Garm), you are encouraging them.

Associação visual

Imagine a cold person being wrapped in a warm blanket of words.

Word Web

Del (Heart) Garm (Warm) Kardan (To do) Hope Support Confidence Reassurance Friendship

Desafio

Try to 'delgarm' one person today using a Persian sentence.

Origem da palavra

Persian compound of 'Del' (heart) and 'Garm' (warm).

Significado original: To physically or metaphorically warm the heart.

Indo-European (Indo-Iranian).

Contexto cultural

None; it is a universally positive and polite term.

Similar to 'heartwarming' but used as an active verb for support.

Used frequently in the poems of Saadi regarding social kindness.

Pratique na vida real

Contextos reais

Workplace

  • پاداش کارمندان را دلگرم کرد.
  • حمایت مدیر.
  • تیم را دلگرم کنیم.
  • جلسه دلگرم‌کننده.

Family

  • مادر دلگرمم کرد.
  • حرف‌های پدر.
  • دلگرمی خانواده.
  • فرزندان را دلگرم کنید.

Crisis

  • کمک‌های مردمی.
  • او را دلگرم کردیم.
  • امید دادن.
  • در سختی‌ها دلگرم بودن.

Iniciadores de conversa

"چه چیزی شما را در زندگی دلگرم می‌کند؟"

"آخرین باری که کسی را دلگرم کردید کی بود؟"

"آیا حرف‌های معلمتان شما را دلگرم کرد؟"

"چطور می‌توانیم دوستانمان را دلگرم کنیم؟"

"یک فیلم که شما را دلگرم کرد نام ببرید."

Temas para diário

درباره زمانی بنویسید که یک دوست شما را دلگرم کرد.

چرا دلگرم کردن دیگران در جامعه مهم است؟

تفاوت دلگرم کردن و تشویق کردن از نظر شما چیست؟

آیا پول می‌تواند کسی را واقعاً دلگرم کند؟

نقش خانواده در دلگرم کردن جوانان چیست؟

Perguntas frequentes

2 perguntas

No, it's for people's hearts/emotions.

It is neutral and used in all registers.

Teste-se 96 perguntas

writing

Write a sentence: 'My teacher encouraged me.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'I want to encourage my friend' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'U mara delgarm kard.' Did he make me sad?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'Your smile encourages me.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

How do you say 'Be encouraged!'?

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Identify the verb in: 'In khabar mardom ra delgarm mikonad.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a formal sentence of thanks for encouragement.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Talk about a 'delgarm-konandeh' event.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Is 'delgarm' used for weather?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'Don't discourage him.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Ask: 'Does this news encourage you?'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen for 'ra' in a sentence.

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write: 'We encouraged the team.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'I am encouraged by your words.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Is the speaker happy or sad?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'He encouraged me a lot.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Encourage a friend who failed a test.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Does the speaker use 'ba' (with)?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write: 'This award encouraged the artist.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Use 'delgarm kardan' in a future tense.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Is the tone formal?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'We need to encourage the youth.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Tell someone: 'You encourage me.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
listening

What is the subject of the sentence?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'The teacher's words were encouraging.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'It's heart-warming.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Is the verb past or present?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write: 'I am encouraged by your support.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:

/ 96 correct

Perfect score!

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!