At the A1 level, you should recognize 'فوت' (fout) primarily as part of the phrase 'فوت کرد' (fout kard), which means 'he/she died' or 'passed away.' You don't need to worry about the complex nuances yet. Just remember that it is a polite way to talk about someone who is no longer with us. In simple sentences, it usually comes at the end. For example, 'Grandfather died' is 'Pedar-bozorg fout kard.' It is a useful word to know because it is more polite than the basic word 'mordan.' You might see it on a family tree or in a very simple story. At this stage, focus on the pronunciation (like 'foot' but with a longer 'oo' sound) and the fact that it needs the word 'kard' to become a verb. You should also know that 'fout' is used for people, not for toys or objects. If a toy breaks, you don't use this word!
At the A2 level, you begin to see 'فوت' (fout) as a noun that can be modified. You will learn phrases like 'علت فوت' (elat-e fout), which means 'cause of death.' You might encounter this in simple news snippets or when talking about your family history. You should be able to use it in the past tense ('fout kard') and understand it in the present perfect tense ('fout karde ast' - has passed away). You are also becoming aware of the importance of politeness in Persian. Using 'fout' instead of 'marg' shows that you are learning the cultural 'Ta'arof' (etiquette) of the language. You might also start to see it in compound words like 'گواهی فوت' (govahi-ye fout - death certificate) in very basic contexts. It is important to distinguish this from the verb 'fout kardan' meaning 'to blow,' usually clear from context like 'blowing out candles.'
At the B1 level (your current level), you should have a firm grasp of 'فوت' (fout) in various formal and semi-formal contexts. You should be comfortable using it in 'Ezafe' constructions, such as 'زمان فوت' (time of death) or 'محل فوت' (place of death). You understand that 'fout' is the standard choice for news, medical reports, and respectful conversation. You can distinguish it from 'marg' (the biological term) and 'dargozasht' (the more literary term). You should also be familiar with common collocations like 'فوت ناگهانی' (sudden death) or 'فوت مشکوک' (suspicious death). At this level, you are expected to use the plural verb 'fout kardand' when referring to a single respected person, as this is a hallmark of intermediate Persian fluency. You also know that 'fout' is an Arabic loanword and can recognize its root in other related terms if they appear.
At the B2 level, you use 'فوت' (fout) with precision in complex sentences. You can discuss the legal implications of a 'fout,' such as inheritance (ers) or the 'date of death' in legal disputes. You are aware of the subtle differences between 'fout,' 'vafat,' and 'rehlat,' and you can choose the correct one based on the person you are describing (e.g., using 'vafat' for a grandmother in a very traditional family vs. 'fout' for a colleague). You can read newspaper obituaries and understand the various ways 'fout' is used to describe a person's life and legacy. You are also capable of using the word in more abstract or metaphorical ways, though it remains primarily a concrete noun for death. You understand the passive forms and more complex tense structures involving this word, such as 'گفته می‌شود او فوت کرده است' (It is said that he has passed away).
At the C1 level, your understanding of 'فوت' (fout) includes its historical and etymological background. You can analyze why a writer chose 'fout' over 'dargozasht' or 'marg' to convey a specific tone or social distance. You are comfortable with the word in high-level administrative, legal, and medical Persian. You can write a formal letter of condolence using 'fout' and its related respectful expressions correctly. You also understand the homonymic relationship with 'fout' (blowing) and 'fout-o-fan' (tricks) at a deep level, never confusing them even in complex or pun-filled literature. You can discuss the sociology of death in Iran and how the terminology has shifted over time. Your use of the word is indistinguishable from a native speaker, including the subtle nuances of pluralization for respect and the correct 'Ezafe' usage in rapid speech.
At the C2 level, you have a masterly command of 'فوت' (fout) and all its nuances. You can appreciate and use the word in classical-style modern prose, legal codes, and philosophical treatises. You understand the theological implications of the word 'fout' (suggesting a 'missing' or 'passing' rather than an 'end') and can discuss this in the context of Islamic or Persian philosophy. You can navigate the most sensitive social situations in Iran with perfect linguistic grace, using 'fout' and its synonyms to manage complex social hierarchies. You are also aware of regional variations in how the word is used across the Persian-speaking world (Iran, Afghanistan, Tajikistan). You can interpret the word's use in archival documents from the Qajar or Pahlavi eras, understanding how its frequency and register have evolved. You are essentially a linguistic authority on the term.

فوت 30秒で

  • فوت (fout) is the polite, formal Persian word for 'death.'
  • It is primarily used for humans and is the standard in news and law.
  • The compound verb 'فوت کردن' means 'to pass away' or 'to die.'
  • It is more respectful than 'مرگ' (marg) and essential for intermediate learners.

The Persian word فوت (pronounced 'fout') is an essential term in the Persian language, primarily used to denote the death or passing of a person. Borrowed from Arabic, its literal root suggests 'passing away' or 'being missed,' but in contemporary Persian, it serves as the standard, polite, and formal way to refer to the end of a human life. Unlike the word مرگ (marg), which is more clinical, biological, or direct (similar to 'death' in English), فوت is often preferred in social settings, news broadcasts, and official documents because it carries a softer, more respectful tone, much like the English euphemism 'passing away' or 'demise.'

Register and Tone
This word is highly formal and respectful. You will hear it on the evening news, read it in obituaries, and use it when offering condolences to someone who has lost a loved one. It is rarely used for animals or plants; for those, the more biological 'marg' is used.

علت فوت ایشان ایست قلبی اعلام شد.

Translation: The cause of his/her death was announced as cardiac arrest.

In Iranian culture, where politeness (Ta'arof) and social hierarchy play a significant role, choosing the right word for death is crucial. Using مرگ in a sensitive situation can sometimes feel too harsh or blunt. Therefore, فوت acts as a linguistic cushion. It is worth noting that while the word is a noun, it is most frequently encountered in the compound verb form فوت کردن (fout kardan), meaning 'to die.' This verb is the standard polite choice in almost all modern Persian conversations regarding the deceased.

مراسم سالگرد فوت او فردا برگزار می‌شود.

Translation: The anniversary ceremony of his death will be held tomorrow.
Legal and Administrative Use
In legal documents such as 'Death Certificates' (گواهی فوت), this specific word is used exclusively. It implies a legal finality and is the term recognized by the civil registry (Sabt-e Ahval) in Iran.

Furthermore, the word is deeply embedded in the religious and spiritual landscape of Iran. While 'marg' is the biological end, 'fout' often implies the transition of the soul. In literature and poetry, you might see even more ornate terms like درگذشت (dargozasht) or وفات (vafat), but فوت remains the most practical and widely used polite noun in daily life. When you are learning Persian, mastering this word allows you to navigate sensitive topics with the grace and cultural awareness that native speakers highly value.

خبر فوت ناگهانی شاعر بزرگ همه را شوکه کرد.

Translation: The news of the great poet's sudden death shocked everyone.
Homonyms to Watch For
In the phrase 'فوت و فن' (fout-o-fan), the word 'fout' refers to a 'trick' or 'nuance' of a craft. This is unrelated to death but is a common Persian idiom you should learn to avoid confusion.

پس از فوت پدرش، او مسئولیت خانواده را بر عهده گرفت.

Translation: After his father's death, he took over the responsibility of the family.

Using فوت correctly requires understanding its role as both a noun and a component of a compound verb. As a noun, it functions like 'death' or 'decease.' As a verb, فوت کردن (fout kardan) is the most common way to say 'to pass away.' Below, we explore various grammatical structures where this word appears, ensuring you can use it naturally in different contexts.

The Compound Verb: فوت کردن
This is the primary way to express the action of dying politely. Example: 'او در سن نود سالگی فوت کرد' (He died at the age of ninety). Note that 'kardan' is conjugated according to the subject and tense.

متأسفانه باخبر شدیم که ایشان دیشب فوت کردند.

Translation: Unfortunately, we were informed that he/she passed away last night. (Note the plural verb for respect).

When using فوت as a noun, it often appears in 'Ezafe' constructions (connecting words with a short 'e' sound). For example, تاریخِ فوت (târikh-e fout) means 'date of death.' This is the standard phrase found on official forms and medical reports. Similarly, گواهیِ فوت (govâhi-ye fout) is the 'death certificate.'

لطفاً کپی گواهی فوت را ضمیمه کنید.

Translation: Please attach a copy of the death certificate.
Prepositional Usage
You will often see 'پس از' (pas az - after) or 'قبل از' (ghabl az - before) paired with 'fout.' For example: 'پس از فوت او، اموالش تقسیم شد' (After his death, his assets were divided).

In more literary or very formal contexts, the word فوت might be replaced by وفات, but in everyday formal speech (like a doctor talking to a family), فوت is the golden standard. It strikes the perfect balance between clinical accuracy and emotional sensitivity. You should also be aware of the phrase زمان فوت (zamân-e fout), which means 'time of death,' frequently used in forensic or hospital settings.

زمان دقیق فوت هنوز مشخص نیست.

Translation: The exact time of death is not yet clear.
Adjectival Phrases
Common adjectives that modify 'fout' include 'ناگهانی' (nâgahâni - sudden), 'مشکوک' (mashkuk - suspicious), and 'طبیعی' (tabi'i - natural). These help specify the circumstances of the passing.

پلیس در حال بررسی فوت مشکوک این مرد است.

Translation: The police are investigating the suspicious death of this man.

The word فوت is ubiquitous in Iranian life, appearing in both official and social spheres. Understanding where you will encounter it helps you grasp the cultural weight it carries. It is not just a vocabulary word; it is a marker of social etiquette and professional conduct. From the hushed tones of a hospital corridor to the bold headlines of a newspaper, فوت is the vehicle for delivering some of life's most difficult news.

1. News and Media
Whenever a celebrity, politician, or public figure passes away, the news anchor will invariably use the phrase 'درگذشت' or 'فوت.' You will see scrolling banners on TV saying: 'فوت نابهنگام هنرمند محبوب...' (The untimely death of the beloved artist...).

اخبار شبانگاهی خبر فوت نویسنده را تأیید کرد.

Translation: The evening news confirmed the report of the author's death.

In medical and clinical environments, doctors and nurses use فوت to communicate with families. It is considered more empathetic than 'marg.' A doctor might say, 'متأسفانه بیمار فوت کرد' (Unfortunately, the patient passed away). This usage is clinical yet sensitive. In hospitals, 'Death Certificates' are called 'Govahi-ye Fout,' making it a term you must know if dealing with any administrative tasks in Iran.

او به دلیل فوت یکی از بستگانش به مرخصی رفت.

Translation: He went on leave due to the death of one of his relatives.
2. Religious and Funeral Contexts
During funeral announcements (printed on large black banners in Iran), 'fout' is used to state the time and place of the memorial service. These banners are a common sight in Iranian streets, and 'fout' is usually the most prominent word after the name of the deceased.

Legal and inheritance matters also rely heavily on this word. When a lawyer discusses a will or the distribution of an estate, they refer to the time 'after the death' (pas az fout). In these contexts, the word is devoid of emotion and serves as a technical marker of a legal state change. Even in insurance policies, the 'death benefit' is linked to this term.

در صورت فوت بیمه‌شده، سرمایه به وراث تعلق می‌گیرد.

Translation: In the event of the death of the insured, the capital belongs to the heirs.
3. Daily Conversations
While friends might use simpler terms, any discussion involving elders or formal acquaintances will use 'fout.' It is the 'safe' word that ensures you don't offend anyone while discussing a sensitive topic.

همه از شنیدن خبر فوت همسایه قدیمی ناراحت شدند.

Translation: Everyone was saddened to hear the news of the old neighbor's death.

Learning the word فوت is generally straightforward, but because Persian has several homonyms and synonyms for death, learners often trip over a few common hurdles. Avoiding these mistakes will make your Persian sound more natural and sophisticated. The most frequent errors involve confusing 'fout' (death) with 'fout' (blowing), or using the wrong register of 'death' in the wrong social situation.

Mistake 1: Confusing Death with Blowing
In Persian, 'fout' (فوت) also means a puff of air or the act of blowing (like blowing out a candle). While spelled the same, they have different origins. Context is king here. If you say 'شمع را فوت کن' (fout kon), it means 'blow out the candle,' not 'make the candle die.'

اشتباه: او شمع را فوت کرد (در معنای مرگ).

Note: This sentence is correct for 'blowing out a candle' but nonsensical if you meant the candle 'passed away' politely.

Another common mistake is using فوت for non-humans. In English, we can say 'the death of a plant' or 'the death of a dog.' In Persian, using فوت for a pet or a tree sounds quite strange and overly personified. For animals and plants, you should stick to مرگ (marg) or خشک شدن (khoshk shodan - for plants). فوت is reserved for the dignity of human life.

درست: مرگِ گیاه. غلط: فوتِ گیاه.

Translation: Correct: Death of the plant. Incorrect: Passing away of the plant.
Mistake 2: Register Mismatch
Using 'mordan' (to die) when talking to a grieving family is a major faux pas. Conversely, using 'fout kardan' for a villain in a movie might feel too respectful. Always match the word to the level of respect you wish to convey.

Finally, learners sometimes confuse فوت with فاتحه (fâtehe). 'Fatehe' is the opening chapter of the Quran recited for the dead. While related to the context of death, they are not interchangeable. You don't 'fout' for someone; you 'recite fatehe' (fâtehe mikhânid) because of their 'fout.'

اشتباه: او برای فوت او دعا کرد.

Correction: This sounds like praying for them to die. You should say: 'He prayed for his soul after his death' (pas az fout-e ou).
Mistake 3: The 'Fout-o-Fan' Confusion
New learners often see the idiom 'فوت و فن' (tricks of the trade) and assume it has something to do with death. It doesn't. It's a completely different 'fout.' Don't let this idiom confuse your understanding of the noun meaning death.

درست: او فوت کرد. غلط: او فوت.

Translation: Correct: He passed away. Incorrect: He death.

Persian is a language rich in synonyms, especially for sensitive topics like death. Depending on the level of formality, religious context, or poetic intent, you might choose a different word than فوت. Understanding these alternatives will help you read literature and understand formal news broadcasts more effectively.

مرگ (Marg)
The most direct and biological term for 'death.' It is neutral but can feel blunt. Used for animals, plants, and in scientific or philosophical discussions about mortality. Example: 'مرگ حق است' (Death is a right/truth).

تفاوت فوت و مرگ در ادب و احترام است.

Translation: The difference between 'fout' and 'marg' lies in politeness and respect.

For even higher formality, especially in literature or when referring to historical figures, درگذشت (dargozasht) is used. It literally means 'passing through' or 'passing by.' It is very common in book introductions or museum plaques. Another very formal, often religious term is وفات (vafat), which is commonly used for saints, religious leaders, or in very traditional contexts.

کلمه وفات بیشتر برای بزرگان دین به کار می‌رود.

Translation: The word 'vafat' is mostly used for great religious figures.
رحلت (Rehlat)
This word specifically refers to the 'departure' of a high-ranking religious figure, most notably the Prophet Muhammad or Ayatollah Khomeini. It implies a journey to the hereafter.

In casual, sometimes harsh, or slang contexts, you might encounter مردن (mordan) or even غزل خداحافظی را خواندن (to sing the goodbye ghazal - an idiom for dying). However, as a learner at the B1 level, فوت is your most reliable and versatile tool. It ensures you are never too blunt and never too overly dramatic, fitting perfectly into 90% of real-world situations.

او به جای کلمه مرگ، از فوت استفاده کرد تا مودب باشد.

Translation: He used the word 'fout' instead of 'marg' to be polite.
Summary Comparison
- **Marg**: Biological/General (Death)
- **Fout**: Polite/Standard (Passing away)
- **Dargozasht**: Formal/Literary (Decease)
- **Vafat**: Religious/Traditional (Demise)

پس از درگذشت او، کتاب‌هایش بسیار پرفروش شد.

Translation: After his passing (literary), his books became very best-selling.

How Formal Is It?

フォーマル

""

ニュートラル

""

カジュアル

""

Child friendly

""

スラング

""

豆知識

While 'fout' in Persian almost always means death, in its original Arabic, it is frequently used for missing a bus or an appointment (fawat al-waqt).

発音ガイド

UK /fuːt/
US /fut/
The stress is on the single syllable.
韻が合う語
سوت (soot - whistle) توت (toot - berry) قوت (ghoot - strength) لوت (loot - desert) بوت (boot - boot) شوت (shoot - kick) کوت (koot - coat) موت (moot - death/archaic)
よくある間違い
  • Pronouncing it with a short 'u' like 'put' (English). It should be a clear 'oo' sound.
  • Confusing the 'f' sound with 'v'.

難易度

読解 2/5

Easy to recognize in texts once you know the 'oo' sound.

ライティング 3/5

Requires understanding the compound verb structure with 'kardan'.

スピーキング 2/5

Easy to pronounce, but requires cultural timing.

リスニング 3/5

Must distinguish from homonyms like 'blowing' in fast speech.

次に学ぶべきこと

前提知識

مرگ (death) کردن (to do) پدر (father) بیمارستان (hospital) خبر (news)

次に学ぶ

تسلیت (condolence) بهشت (heaven) وارث (heir) وصیت (will) قبر (grave)

上級

احتضار (agony of death) میت (corpse) غسل (ritual washing) فاتحه (prayer)

知っておくべき文法

Compound Verbs with 'Kardan'

فوت + کردن = فوت کردن (to die).

Plural for Respect

ایشان فوت کردند (They [he/she] passed away).

Ezafe Construction

علتِ فوت (Cause of death).

Past Participle as Adjective

فوت شده (Deceased/Passed away).

Prepositional Phrases

پس از فوت (After death).

レベル別の例文

1

پدربزرگ من فوت کرد.

My grandfather passed away.

Simple past: Subject + fout + kard.

2

او پارسال فوت کرد.

He died last year.

Time adverb 'parsal' precedes the verb.

3

آیا او فوت کرد؟

Did he die?

Question form using 'aya'.

4

دوست من فوت نکرد.

My friend did not die.

Negative past: 'ne' + fout + kard.

5

او در بیمارستان فوت کرد.

He died in the hospital.

Prepositional phrase 'dar bimarestan'.

6

مادربزرگ فوت کرد.

Grandmother passed away.

Simple subject-verb agreement.

7

آن مرد فوت کرد.

That man died.

Demonstrative 'an' + noun.

8

او در خانه فوت کرد.

He died at home.

Prepositional phrase 'dar khane'.

1

علت فوت او چه بود؟

What was the cause of his death?

Ezafe construction: elat-e fout.

2

تاریخ فوت در شناسنامه هست.

The date of death is in the ID card.

Ezafe: tarikh-e fout.

3

او بعد از فوت پدرش تنها شد.

He became lonely after his father's death.

Preposition 'ba'd az' + noun.

4

گواهی فوت کجاست؟

Where is the death certificate?

Compound noun: govahi-ye fout.

5

او به دلیل بیماری فوت کرد.

He passed away due to illness.

Phrase 'be dalil-e' (due to).

6

خبر فوت او در روزنامه بود.

The news of his death was in the newspaper.

Ezafe: khabar-e fout.

7

آن‌ها برای فوت او ناراحت هستند.

They are sad about his death.

Preposition 'baraye' (for/about).

8

او در سن ۸۰ سالگی فوت کرد.

He died at the age of 80.

Phrase 'dar sen-e' (at the age of).

1

متأسفانه ایشان دیشب فوت کردند.

Unfortunately, he/she passed away last night.

Plural verb 'kardand' for respect.

2

زمان دقیق فوت هنوز اعلام نشده است.

The exact time of death has not been announced yet.

Present perfect passive: ' اعلام نشده است'.

3

فوت ناگهانی او همه را شوکه کرد.

His sudden death shocked everyone.

Adjective 'nagahani' modifying 'fout'.

4

او پس از فوت همسرش به شهر دیگری رفت.

He moved to another city after his wife's death.

Complex sentence with 'pas az'.

5

علت فوت ایست قلبی تشخیص داده شد.

The cause of death was diagnosed as cardiac arrest.

Passive verb 'tashkhis dade shod'.

6

مراسم هفتم فوت او روز پنجشنبه است.

The seventh-day memorial of his death is on Thursday.

Cultural term 'marasem-e haftom'.

7

او وصیت‌نامه‌اش را قبل از فوت نوشت.

He wrote his will before his death.

Direct object 'vasiyat-nameh-ash'.

8

پلیس در حال تحقیق درباره فوت مشکوک است.

The police are investigating the suspicious death.

Continuous present: 'dar hal-e tahghigh'.

1

وراث پس از فوت مورث، اموال را تقسیم کردند.

The heirs divided the property after the death of the deceased.

Legal terms: 'voras' (heirs) and 'movares' (deceased).

2

گواهی فوت باید توسط پزشک قانونی تأیید شود.

The death certificate must be confirmed by the forensic doctor.

Modal 'bayad' + subjunctive passive.

3

او تمام دارایی خود را پیش از فوت بخشیده بود.

He had gifted all his assets before his death.

Past perfect: 'bakhshide bud'.

4

خبر فوت این دانشمند ضایعه بزرگی برای علم است.

The news of this scientist's death is a great loss for science.

Formal noun 'zaye'e' (loss/calamity).

5

او به دلیل کهولت سن فوت کرد.

He passed away due to old age.

Formal phrase 'kohulat-e sen'.

6

ثبت فوت در مهلت قانونی الزامی است.

Registering the death within the legal deadline is mandatory.

Administrative vocabulary: 'sabt' and 'elzami'.

7

او تا لحظه فوت به کار خود ادامه داد.

He continued his work until the moment of death.

Phrase 'ta lahze-ye fout'.

8

محل فوت وی در خارج از کشور بود.

His place of death was outside the country.

Formal pronoun 'vey' (him/her).

1

ابهامات زیادی پیرامون فوت ناگهانی وی وجود دارد.

There are many ambiguities surrounding his sudden death.

Prepositional phrase 'piramun-e' (surrounding).

2

پس از فوت، حقوق وظیفه به بازماندگان تعلق می‌گیرد.

After death, the pension is granted to the survivors.

Technical legal term 'hoghugh-e vazife'.

3

او در یادداشت‌هایش به پیش‌بینی فوت خود پرداخته بود.

In his notes, he had dealt with the prediction of his own death.

Compound verb 'pardakhtan be'.

4

بررسی‌های کالبدشکافی علت دقیق فوت را روشن کرد.

Autopsy examinations clarified the exact cause of death.

Formal term 'kalbod-shekafi' (autopsy).

5

او وصیت کرده بود که خبر فوتش را دیرتر اعلام کنند.

He had willed that the news of his death be announced later.

Subjunctive mood in the dependent clause.

6

فوت وی خلأ جبران‌ناپذیری در دنیای هنر ایجاد کرد.

His death created an irreparable void in the world of art.

Adjective 'jobran-napazir' (irreparable).

7

او سال‌ها پیش از فوت، از دنیای سیاست کناره‌گیری کرده بود.

Years before his death, he had withdrawn from the world of politics.

Compound verb 'kenare-giri kardan'.

8

در حقوق مدنی، فوت به معنای پایان شخصیت حقوقی انسان است.

In civil law, death means the end of a human's legal personality.

Academic definition structure.

1

فیلسوف در آخرین اثرش به تبیین ماهیت فوت و نیستی می‌پردازد.

The philosopher explains the nature of death and non-existence in his last work.

Academic term 'tabyin' (explanation/elucidation).

2

فوت فرضی زمانی اعلام می‌شود که غایب مفقودالاثر بازنگردد.

Presumptive death is declared when the missing person does not return.

Legal concept 'fout-e farzi'.

3

تراژدی فوت او در غربت، تم اصلی بسیاری از اشعارش شد.

The tragedy of his death in exile became the main theme of many of his poems.

Noun 'ghorbat' (exile/foreign land).

4

پزشک قانونی موظف به صدور جواز دفن پس از احراز فوت است.

The forensic doctor is obliged to issue a burial permit after verifying death.

Formal term 'ahraz' (verification/ascertainment).

5

نزاع بر سر ارثیه بلافاصله پس از فوت وی بالا گرفت.

The conflict over the inheritance escalated immediately after his death.

Idiom 'bala gereftan' (to escalate).

6

او با آگاهی از قریب‌الوقوع بودن فوتش، به آرامش رسیده بود.

Aware of the imminence of his death, he had found peace.

Complex adjective 'gharib-ol-voghu' (imminent).

7

در متون کهن، فوت گاه به معنای از دست رفتن فرصت نیز آمده است.

In ancient texts, 'fout' is sometimes used to mean the loss of opportunity.

Literary/Etymological observation.

8

فوت ناگهانی رهبر حزب، موازنه قدرت را در کشور برهم زد.

The party leader's sudden death upset the balance of power in the country.

Political vocabulary: 'movazene-ye ghodrat'.

よく使う組み合わせ

علت فوت
گواهی فوت
تاریخ فوت
فوت ناگهانی
زمان فوت
محل فوت
فوت مشکوک
اعلام فوت
پس از فوت
پیش از فوت

よく使うフレーズ

فوت کردن

— To pass away; the standard polite verb for dying.

او سال گذشته فوت کرد.

به علت فوت

— Due to the death of; used in formal excuses or reasons.

به علت فوت پدرش به سفر نرفت.

خبر فوت

— The news of the death.

خبر فوت او را شنیدی؟

مراسم فوت

— The funeral or memorial ceremony.

مراسم فوت فردا برگزار می‌شود.

سالگرد فوت

— The death anniversary.

امروز اولین سالگرد فوت اوست.

دلیل فوت

— The reason for death (synonym for elat-e fout).

دلیل فوت او تصادف بود.

فوت نابهنگام

— Untimely death; used for young people or unexpected deaths.

فوت نابهنگام او ضایعه‌ای بزرگ بود.

برگه فوت

— Death paper/certificate (informal for govahi-ye fout).

برگه فوت را به اداره بردیم.

لحظه فوت

— The moment of death.

در لحظه فوت تنها بود.

فوت و فن

— Tricks of the trade (Note: This is a homonym idiom!).

او فوت و فن آشپزی را بلد است.

よく混同される語

فوت vs فوت (Blowing)

Same spelling, but means a puff of air. Usually used with candles or hot tea.

فوت vs فاتحه (Fatehe)

The prayer for the dead, not the act of death itself.

فوت vs قوت (Ghoot)

Means strength or food; sounds similar but spelled with 'Gh' (ق).

慣用句と表現

"فوت و فن"

— The subtle tricks or skills required for a job. Unrelated to death.

باید فوت و فن این کار را یاد بگیری.

Informal/Neutral
"غزل خداحافظی را خواندن"

— To die (literally: to sing the goodbye poem).

بیچاره غزل خداحافظی را خواند.

Informal/Slang
"دار فانی را وداع گفتن"

— To bid farewell to this mortal world (very formal/literary).

او سرانجام دار فانی را وداع گفت.

Very Formal
"به دیار باقی شتافتن"

— To hasten to the eternal land (religious/formal for dying).

ایشان به دیار باقی شتافتند.

Religious/Formal
"ریگ به کفش داشتن"

— To be suspicious (often used in 'fout-e mashkuk' contexts).

پلیس فکر می‌کند او ریگ به کفش دارد.

Informal
"نفس آخر را کشیدن"

— To draw one's last breath.

او در آغوش فرزندش نفس آخر را کشید.

Literary
"به رحمت خدا رفتن"

— To go to God's mercy (polite/religious).

او دیشب به رحمت خدا رفت.

Polite
"دنیا را ترک کردن"

— To leave the world.

او خیلی زود دنیا را ترک کرد.

Neutral
"از میان ما رفتن"

— To go from among us.

او از میان ما رفت اما یادش باقیست.

Emotional/Polite
"به خواب ابدی رفتن"

— To go into eternal sleep.

او در آرامش به خواب ابدی رفت.

Poetic

間違えやすい

فوت vs مرگ

Both mean death.

Marg is biological/blunt; Fout is polite/social. Use Fout for people.

مرگ موش (rat poison) vs فوت پدر (father's death).

فوت vs وفات

Both are polite.

Vafat is more religious or traditional; Fout is more modern/administrative.

وفات پیامبر vs فوت کارمند.

فوت vs درگذشت

Both are formal.

Dargozasht is more literary and used in writing/news; Fout is used in both speech and writing.

درگذشت استاد vs فوت همسایه.

فوت vs قتل

Both involve the end of life.

Ghatl is 'murder' or 'killing' (intentional); Fout is 'death' (general/natural).

او به قتل رسید vs او فوت کرد.

فوت vs شهادت

Both involve dying.

Shahadat is 'martyrdom' (religious/political context); Fout is for general death.

شهادت در جنگ vs فوت در خواب.

文型パターン

A1

[Subject] فوت کرد.

پدربزرگ فوت کرد.

A2

علت فوت [Subject] [Cause] بود.

علت فوت او بیماری بود.

B1

متأسفانه [Subject] در سن [Age] فوت کردند.

متأسفانه ایشان در سن ۸۰ سالگی فوت کردند.

B2

پس از فوت [Subject]، [Action].

پس از فوت او، مراسمی برگزار شد.

C1

خبر فوت ناگهانی [Subject] موجب [Emotion] شد.

خبر فوت ناگهانی او موجب اندوه فراوان شد.

C2

با احراز فوت [Subject]، [Legal Action].

با احراز فوت وی، انحصار وراثت آغاز شد.

B1

او به دلیل [Reason] فوت کرد.

او به دلیل تصادف فوت کرد.

B2

گواهی فوت برای [Action] لازم است.

گواهی فوت برای کارهای بانکی لازم است.

語族

名詞

動詞

形容詞

関連

使い方

frequency

Extremely frequent in formal and respectful Persian.

よくある間違い
  • Using 'marg' for a respected person. Using 'fout' or 'dargozasht'.

    'Marg' can sound too harsh and disrespectful in social settings.

  • Saying 'ou fout' for 'he died'. Saying 'ou fout kard'.

    'Fout' is a noun; it needs the helper verb 'kardan'.

  • Using 'fout' for a dead flower. Using 'khoshk shod' (dried up) or 'marg'.

    'Fout' is reserved for human dignity.

  • Confusing 'fout' (death) with 'ghoot' (strength). Check the spelling (ف vs ق).

    They sound similar but have completely different meanings.

  • Using 'fout' in a slang context. Using 'mordan' or 'ghazal khondan'.

    'Fout' is too formal for street slang.

ヒント

Ta'arof and Death

Always prioritize 'fout' in social situations to show respect to the family of the deceased.

Verb Helpers

Remember 'fout' needs 'kardan' to act as a verb. 'Fout' alone is just a noun.

The Homonym

If you see 'fout' with 'sham' (candle), it means 'blow,' not 'die.'

News Language

Watch the Iranian news (IRINN) to hear 'fout' used in official announcements.

Official Forms

If you see 'فوت' on an Iranian form, it's asking for death-related information.

Condolences

Using 'fout' in a condolence message is much better than using 'marg.'

The Long O

Make sure the 'ou' sounds like 'boot,' not 'foot.'

Obituaries

Look for the word in the 'Tasliyat' (condolences) section of newspapers.

Arabic Roots

Knowing the root f-w-t helps you recognize it in other languages like Urdu or Arabic.

Compound Adjectives

Learn 'fout-shode' (the deceased) as a useful adjective.

暗記しよう

記憶術

Think of 'Foot.' When someone's life reaches its final 'foot' (step), they 'fout.' Or think of 'Footprint' – a person leaves a footprint after they 'fout.'

視覚的連想

Imagine a black ribbon (a symbol of mourning in Iran) tied around the word 'فوت'.

Word Web

مرگ (Death) قبرستان (Cemetery) گواهی (Certificate) تسلیت (Condolence) بهشت (Heaven) روح (Soul) وارث (Heir) غم (Sadness)

チャレンジ

Try to find the word 'فوت' on a Persian news website (like BBC Persian or ISNA) and identify if it is used as a noun or a verb.

語源

Borrowed from the Arabic root 'f-w-t' (فوت), which means 'to pass away,' 'to escape,' or 'to be missed.'

元の意味: The core Arabic meaning involves something passing by or being lost (like a missed opportunity).

Semitic (Arabic) origin, integrated into Indo-European (Persian).

文化的な背景

Never use 'fout' for animals; it can sound like you are mocking the animal or being weirdly over-emotional. Use 'marg' for pets.

In English, we say 'passed away' to be soft. 'Fout' is the exact equivalent of 'passed away' in terms of social function.

The phrase 'فوت و فن' appears in many Persian proverbs about mastery. Official announcements of the death of poets like Shamlou or Hafez use 'dargozasht' or 'fout'. Iranian cinema often uses 'fout' in hospital scenes to deliver bad news.

実生活で練習する

実際の使用場面

Hospital

  • زمان فوت
  • علت فوت
  • گواهی فوت
  • بیمار فوت کرد

Law Office

  • پس از فوت
  • وراث قانونی
  • تقسیم ارث
  • تاریخ فوت

Social Gathering

  • تسلیت می‌گویم
  • خدا بیامرزد
  • خبر فوت
  • مراسم ختم

News/Media

  • درگذشت
  • فوت نابهنگام
  • ضایعه بزرگ
  • پیام تسلیت

Family History

  • شجره‌نامه
  • اجداد
  • فوت در جوانی
  • طول عمر

会話のきっかけ

"آیا از خبر فوت همسایه باخبر شدی؟ (Did you hear the news of the neighbor's death?)"

"علت فوت آن بازیگر معروف چه بود؟ (What was the cause of that famous actor's death?)"

"مراسم فوت ایشان کجا برگزار می‌شود؟ (Where is his memorial ceremony being held?)"

"او چند سال پیش فوت کرد؟ (How many years ago did he pass away?)"

"آیا برای فوت او تسلیت گفتی؟ (Did you offer condolences for his death?)"

日記のテーマ

درباره خاطره‌ای از یک مراسم فوت که در آن شرکت کردی بنویس. (Write about a memory of a funeral you attended.)

چرا در فرهنگ فارسی استفاده از کلمه فوت مهم است؟ (Why is using the word 'fout' important in Persian culture?)

تفاوت بین مرگ و فوت را با مثال توضیح بده. (Explain the difference between 'marg' and 'fout' with examples.)

اگر بخواهی به کسی تسلیت بگویی، چه جملاتی به کار می‌بری؟ (What sentences would you use to offer condolences?)

اهمیت گواهی فوت در کارهای اداری چیست؟ (What is the importance of a death certificate in administrative tasks?)

よくある質問

10 問

It is better not to. Use 'mordan' or 'marg.' Using 'fout' for animals sounds overly dramatic or strange to native speakers.

It is an Arabic loanword that is fully integrated into Persian. The original Persian word is 'marg.'

The most polite way is 'Ishan dargozashtand' or 'Ishan fout kardand.'

No, it also means 'blowing' (like blowing out a candle) or 'trick' (as in fout-o-fan). Context is key.

You say 'Govahi-ye fout' (گواهی فوت).

Yes, it is used in Dari (Afghan Persian) as well, though 'vafat' and 'marg' are also very common.

It means 'cause of death.'

Yes, 'fout shod' is also used, but 'fout kard' is more common for people.

It usually refers to a deceased person or a casualty in an accident report.

The most common response is 'Khoda biamorzatesh' (May God have mercy on him/her).

自分をテスト 179 問

writing

Write a sentence saying: 'The news of his death was sad.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'He passed away last night' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

Listen and transcribe: 'علت فوت ایست قلبی بود.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
writing

Write: 'My friend's father died.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'He died' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Cause of death' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'I'm sorry for your father's death.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'The death certificate is ready.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'The news of his death shocked everyone.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Grandmother passed away.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Ask 'What was the cause of death?'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'He passed away last night' (Respectfully).

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I need a death certificate.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'His sudden death was a tragedy.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'او فوت کرد.' (Translate)

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'علت فوت بیماری بود.' (Translate)

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'خبر فوت او را شنیدی؟' (Translate)

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'گواهی فوت را امضا کنید.' (Translate)

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'او تا لحظه فوت کار کرد.' (Translate)

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Grandfather died.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Date of death.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'He died last year.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'The cause of death is unknown.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'He died in his sleep.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'He died.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Cause of death.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'He passed away at home.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Register the death.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The sudden death of the poet.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: 'او فوت کرد.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: 'علت فوت چه بود؟'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: 'ایشان فوت کردند.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: 'گواهی فوت کجاست؟'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: 'فوت ناگهانی او شوکه‌کننده بود.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Grandmother passed away' (polite).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Time of death was 2 AM.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'He died due to old age.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'The death was reported to the police.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'His death caused a lot of grief.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'He died in the hospital.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Date of death.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Offer condolences for a 'fout'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The death was suspicious.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'He died at the height of his career.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

Listen and translate: 'مادرم فوت کرد.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and translate: 'علت فوت تصادف بود.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and translate: 'خبر فوت او در رادیو بود.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and translate: 'گواهی فوت را لازم داریم.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and translate: 'فوت او ضایعه‌ای جبران‌ناپذیر است.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

/ 179 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!