At the A1 level, 'fargh' is used for very simple comparisons between physical objects or basic concepts. Learners use it to say things like 'This is different from that' (In ba an fargh darad). The focus is on the verb 'fargh dashtan' (to have a difference). At this stage, students learn that 'fargh' is a noun and that it uses the preposition 'ba' (with) to compare two things. They also learn the very common phrase 'Fargh nemikonad' (It doesn't matter/It's all the same), which is essential for basic daily interactions. The goal is to be able to identify that two things are not the same using basic vocabulary like colors, sizes, and simple nouns. For example, 'The red apple is different from the green apple.' This level of usage is purely descriptive and avoids complex abstract distinctions.
At the A2 level, learners begin to use 'fargh' to describe changes over time, often using the verb 'fargh kardan' (to change/become different). They might notice that a city has changed or that a person looks different in an old photo. The use of 'fargh' expands to include simple comparative sentences involving more varied vocabulary, such as weather, prices, and daily routines. Learners start to use adverbs like 'kheyli' (a lot) or 'kami' (a little) to modify the degree of difference. They also become more comfortable with the question 'Che farghi darad?' (What difference does it make/What is the difference?). At this stage, the student is moving from simple identification to describing the nature of the difference in a basic way.
At the B1 level, 'fargh' is used to express opinions and more nuanced comparisons. Learners can discuss the differences between cultures, lifestyles, or educational systems. They begin to use 'fargh' in more complex sentence structures, including subordinate clauses. For example, 'The difference between living in a village and a city is that...' (Fargh-e zendegi dar rusta va shahr in ast ke...). They also learn the phrase 'fargh gozashtan' (to discriminate/show favoritism) and can use it in social contexts. The distinction between 'fargh' and 'tafavot' starts to become clearer, though 'fargh' remains the primary choice for spoken communication. B1 learners can handle 'fargh' in the context of hair styling and more specific physical descriptions.
At the B2 level, 'fargh' is used to discuss abstract concepts and more complex social issues. Learners can use the word to analyze the 'fargh' between various viewpoints, political ideologies, or literary styles. They are expected to use 'fargh' and its synonyms like 'tafavot' and 'ekhtelaf' with greater precision. The use of idiomatic expressions involving 'fargh' becomes more common, such as 'az zamin ta aseman fargh dashtan' (to be worlds apart). At this level, students can also use 'fargh' in professional settings to describe differences in data, project outcomes, or professional methodologies. They understand the subtle difference between 'fargh dashtan' (static difference) and 'fargh kardan' (dynamic change or making an impact).
At the C1 level, the use of 'fargh' becomes highly sophisticated. Learners can use the word in academic and literary analysis to distinguish between subtle shades of meaning or complex philosophical arguments. They are familiar with the etymology of the word and its role in classical Persian literature. C1 learners can use 'fargh' to discuss the 'fargh' between 'essence' and 'attribute' in a philosophical text or the 'fargh' between two poetic meters. They also master the use of more obscure synonyms like 'tamayoz' and 'tabayon' and know exactly when to use 'fargh' versus these more formal terms. Their usage is characterized by a high degree of collocations and idiomatic richness, allowing them to express distinctions with great elegance and precision.
At the C2 level, 'fargh' is used with the mastery of a native speaker, including its most subtle and poetic applications. The learner can appreciate and use 'fargh' in the context of Sufi philosophy (where the 'fargh' between the creator and the created is a central theme) or in high-level legal and diplomatic discourse. They can navigate the most complex grammatical structures involving 'fargh' without error and can use the word to create rhetorical effects in public speaking or creative writing. At this level, 'fargh' is not just a word for difference; it is a tool for deep ontological and epistemological inquiry. The speaker can discuss the 'fargh' between 'fargh' (distinction) and 'jam' (unity) in the context of Persian mysticism with ease and profound understanding.

فرق 30秒で

  • Fargh is the most common Persian word for 'difference' and 'distinction'.
  • It is used with 'ba' (with) to compare things: 'In ba an fargh darad'.
  • It also means the 'parting' of hair on the head.
  • Common idioms include 'fargh nemikonad' (it doesn't matter) and 'fargh gozashtan' (to discriminate).

The Persian word فرق (fargh) is a fundamental noun that serves as the cornerstone for expressing the concept of 'difference' or 'distinction' in the Persian language. Derived from the Arabic root F-R-Q, which carries the core meaning of 'separating' or 'dividing,' it has been seamlessly integrated into Persian over centuries. At its most basic level, it refers to the quality or condition that makes one thing unlike another. However, its utility extends far beyond simple comparison. In the Persian-speaking world, fargh is used to describe everything from the physical gap between objects to the nuanced intellectual distinctions in philosophical discourse. It is one of the first words a learner encounters because it is essential for basic communication—asking for the difference between two prices, two colors, or two similar-looking fruits at a bazaar. Understanding fargh is not just about learning a synonym for 'difference'; it is about understanding how Persian speakers categorize and separate the world around them. It implies a boundary, a line of demarcation that allows the mind to distinguish 'this' from 'that'.

Core Concept
The fundamental state of being dissimilar or non-identical in nature, quality, or amount.

بین این دو کتاب چه فرقی هست؟ (What is the difference between these two books?)

Beyond the abstract concept of difference, fargh also has a very specific physical meaning: the 'parting' of hair. When you comb your hair and create a line down the middle or side, that line is called a fargh. This physical separation perfectly mirrors the abstract meaning of the word. In classical Persian poetry, the 'fargh' of the beloved's hair is often described with great romanticism, symbolizing a path or a divide. This dual nature—abstract distinction and physical parting—makes the word uniquely Persian in its application. Furthermore, the word carries a sense of importance. When someone says 'It makes no difference,' they are using fargh to denote the lack of significance in a choice. In a social context, fargh is used to discuss equality and discrimination; 'fargh gozashtan' (to place a difference) is the common way to say 'to discriminate' or 'to show favoritism.' Thus, the word moves from the scalp to the scales of justice, covering a vast linguistic territory.

Anatomical Usage
The line formed by parting the hair on the head; the crown or top of the head.

او فرق سرش را از وسط باز می‌کند. (He parts his hair from the middle.)

In mathematical and logical contexts, fargh is the result of subtraction or the remainder that identifies the gap between two values. If you have ten and subtract seven, the fargh is three. This mathematical precision carries over into philosophical debates where scholars might discuss the fargh between 'essence' and 'existence.' It is a word that demands clarity. When a Persian speaker asks 'Farghash chist?' (What is its difference?), they are seeking the specific attribute that defines an object's unique identity. In the modern era, the word has also adapted to technological contexts, such as distinguishing between different versions of software or models of hardware. It remains a vital tool for categorization in the Persian mind, acting as the primary linguistic scalpel used to dissect and understand the complexities of the world.

Comparative Logic
Used to highlight the specific point of divergence between two or more entities.

این دو گوشی موبایل هیچ فرقی با هم ندارند. (These two mobile phones have no difference from each other.)

فرق میان حق و باطل روشن است. (The difference between truth and falsehood is clear.)

Using فرق (fargh) correctly in Persian requires understanding its relationship with auxiliary verbs, primarily dashtan (to have) and kardan (to do/make). The most common construction for beginners is fargh dashtan. When you want to say 'X is different from Y,' the structure is 'X ba Y fargh darad.' Note the use of the preposition ba (with), which is different from the English 'from.' This is a common point of confusion for learners. In Persian, you are literally saying 'X has a difference with Y.' This phrasing emphasizes the relationship between the two objects being compared. If you want to say 'There is a difference,' you simply say 'Fargh darad.' To negate it, 'Fargh nadarad' is the standard way to say 'It doesn't matter' or 'It's all the same.'

Verb Pairing: Dashtan
Used to describe a static state of difference between things.

لهجه‌ی تهرانی با لهجه‌ی شیرازی فرق دارد. (The Tehrani accent is different from the Shirazi accent.)

The second major construction is fargh kardan. While fargh dashtan describes a state, fargh kardan often implies a change or an action of differing. For example, if you see a friend after many years, you might say 'Cheghadr fargh kardi!' (How much you have changed/become different!). Here, the difference is a result of time or circumstances. It can also be used to mean 'to make a difference.' If you are debating whether to buy a cheap or expensive tool, someone might say 'Fargh mikonad,' meaning 'It makes a difference (in quality or outcome).' This verb is more dynamic and is frequently used in conversational Persian to react to changes in people, places, or situations. Understanding the subtle shift from 'having' a difference to 'making/becoming' different is key to reaching an intermediate level of fluency.

Verb Pairing: Kardan
Used to describe a change in appearance/character or the impact of a distinction.

هوا نسبت به دیروز خیلی فرق کرده است. (The weather has changed/differed a lot compared to yesterday.)

A more advanced usage involves the verb gozashtan (to put/place). Fargh gozashtan means to discriminate or to treat people differently, often unfairly. For instance, 'Mo'allem beyne shagerdan fargh nemigozarad' (The teacher does not discriminate between students). This is a crucial phrase in social and ethical discussions. Additionally, fargh can be used as a prefix or part of compound adjectives, though this is less common than its noun form. In formal writing, you might see 'fargh-e gha'el shodan' (to acknowledge a distinction). The word is incredibly versatile; it can be modified by adverbs like 'kheyli' (a lot), 'kami' (a little), or 'az zamin ta aseman' (from the earth to the sky—meaning a huge difference). Mastering these collocations allows you to express the degree of difference with precision.

Social Context: Gozashtan
To show favoritism or to discriminate between individuals or groups.

والدین نباید بین بچه‌ها فرق بگذارند. (Parents should not discriminate between children.)

این دو مدل ماشین از زمین تا آسمان با هم فرق دارند. (These two car models are worlds apart/completely different.)

The word فرق (fargh) is ubiquitous in Iranian daily life, echoing through bazaars, classrooms, and family living rooms. In the bustling environment of a traditional market, you will constantly hear shoppers asking, 'Fargh-e in ba an chist?' (What is the difference between this and that?). The shopkeeper might respond by highlighting the quality of the fabric or the origin of the spice. Here, fargh is the language of commerce and value. It is the tool used to justify a higher price or to explain why one product is superior to another. In this context, the word is practical, immediate, and essential for negotiation. If you are traveling in Iran, mastering this phrase will help you understand the nuances of the goods you are buying and the culture of quality that Iranians value so highly.

The Marketplace
Used to compare quality, price, and origin of goods during shopping.

آقا، فرق این دو تا زعفران در چیست؟ (Sir, what is the difference between these two types of saffron?)

In the domestic sphere, fargh is often heard in conversations about family and growth. Persian parents are famously observant of their children's progress. You might hear a grandmother exclaiming how much a grandchild has 'differed' (fargh karde) since her last visit. It is a word of endearment and observation. Furthermore, in the kitchen—the heart of the Persian home—the word is used to discuss recipes. 'Fargh-e Ghormeh Sabzi-ye man ba maman-bozorg dar sabzi-ash ast' (The difference between my Ghormeh Sabzi and grandma's is in its herbs). These everyday comparisons weave the word into the fabric of social interaction, making it a bridge between generations as they discuss the 'differences' in how things were done 'then' versus 'now'.

Family & Home
Used to note changes in children or variations in traditional family recipes.

پسرت خیلی فرق کرده، بزرگ شده! (Your son has changed a lot, he's grown up!)

In more formal settings, such as news broadcasts or academic lectures, fargh takes on a more analytical tone. Analysts might discuss the 'fargh' between two political strategies or the 'fargh' in economic indicators between two quarters. In the Iranian media, you will often hear the phrase 'Che farghi mikonad?' (What difference does it make?) used rhetorically in debates to question the significance of a particular point. It is also common in religious and philosophical discourse, where distinguishing between similar concepts is a hallmark of intellectual rigor. Whether it's a cleric explaining the 'fargh' between different types of fasting or a professor discussing the 'fargh' between two literary movements, the word is the primary vehicle for precision and clarity in the Persian intellectual tradition.

Formal & Intellectual
Used in news, academia, and religious contexts to provide precise distinctions.

فرق اساسی این دو نظریه در مبانی آن‌هاست. (The fundamental difference between these two theories is in their foundations.)

برای من فرقی نمی‌کند کدام را انتخاب کنی. (It makes no difference to me which one you choose.)

One of the most frequent errors English speakers make when using فرق (fargh) is choosing the wrong preposition. In English, we say 'different from,' but in Persian, the correct preposition is ba (with). Saying 'fargh az' is a literal translation that sounds unnatural and incorrect to a native ear. For example, instead of 'In ba an fargh darad,' a learner might mistakenly say 'In az an fargh darad.' While the meaning might be understood, it marks the speaker as a beginner. Remembering the 'ba' connection is essential for sounding fluent. Think of it as 'having a difference alongside' something else. This mental shift helps solidify the correct grammatical structure.

Preposition Error
Using 'az' (from) instead of the correct 'ba' (with) when making comparisons.

❌ غلط: این فرق از آن است.
✅ درست: این با آن فرق دارد.

Another common mistake is the confusion between fargh and tafavot. While they are often interchangeable, fargh is more versatile and common in speech, whereas tafavot is more formal and specific to 'variance.' A common error is using tafavot in the anatomical sense (hair parting) or in the idiomatic sense of 'it doesn't matter.' You cannot say 'Tafavot nemikonad' to mean 'It doesn't matter'; you must use 'Fargh nemikonad.' Using the more formal word in a casual setting can make your speech sound overly stiff or academic. Learners often over-rely on 'tafavot' because it sounds more like 'different' in other languages, but 'fargh' is the true workhorse of the Persian language.

Word Choice Confusion
Using 'tafavot' in idioms or physical descriptions where only 'fargh' is appropriate.

❌ غلط: تفاوت نمی‌کند.
✅ درست: فرقی نمی‌کند. (It doesn't matter.)

Lastly, learners often struggle with the placement of the word in a sentence, especially when using 'fargh kardan' to describe a person's change. They might say 'U fargh ast' (He is difference) instead of 'U fargh karde ast' (He has changed/become different). Because fargh is a noun, it needs a verb to function. You cannot use it as an adjective like 'different' in English. You must say 'He has difference' or 'He did difference.' This conceptual hurdle is one of the biggest challenges for those coming from European languages. Additionally, forgetting the 'e' (ezāfe) when saying 'the difference of...' is a common grammatical slip. It should be 'fargh-e in' (the difference of this), not just 'fargh in'.

Grammatical Category
Treating 'fargh' as an adjective instead of a noun that requires a light verb (kardan/dashtan).

❌ غلط: این کتاب خیلی فرق است.
✅ درست: این کتاب خیلی فرق دارد.

❌ غلط: فرق این دو چیست؟
✅ درست: فرقِ این دو چیست؟ (What is the difference [of] these two?)

While فرق (fargh) is the most common word for 'difference,' Persian offers a rich palette of synonyms that allow for greater precision in different contexts. The most direct synonym is تفاوت (tafavot). As mentioned earlier, tafavot is slightly more formal and is often used in writing or technical discussions. It specifically refers to the variance or disparity between things. For example, in a scientific paper, you would likely see 'tafavot-e amari' (statistical difference) rather than 'fargh-e amari.' However, in daily life, they are often used interchangeably. Another important word is اختلاف (ekhtelaf). While ekhtelaf can mean difference, it often carries a connotation of 'disagreement' or 'conflict.' If two people have an ekhtelaf, it usually means they are having a dispute. In a mathematical context, however, ekhtelaf is used for the 'difference' between two numbers.

Fargh vs. Tafavot
Fargh is conversational and versatile; Tafavot is formal and focuses on variance.

بین این دو روش تفاوت زیادی وجود دارد. (There is a great difference [tafavot] between these two methods.)

For more specialized contexts, Persian uses words like تمایز (tamayoz) and مغایرت (moghayerat). Tamayoz refers to 'distinction' or 'differentiation,' often in a positive sense, such as someone standing out from a crowd due to their excellence. It is the root of the word 'motamayez' (distinguished). Moghayerat, on the other hand, refers to 'contradiction' or 'discrepancy.' If two statements are moghayerat, they cannot both be true. This is a word you might hear in legal or auditing contexts. There is also تباین (tabayon), a high-level philosophical and logical term for 'contrast' or 'opposition.' These words allow a Persian speaker to move from the simple observation of 'this is not like that' to a sophisticated analysis of why and how they differ.

Specialized Distinctions
Tamayoz (distinction), Moghayerat (discrepancy), and Tabayon (contrast/opposition).

او با هوش خود از دیگران تمایز یافته است. (He has distinguished [tamayoz] himself from others with his intelligence.)

Lastly, in the realm of physical appearance, فاصله (faseleh) can sometimes be used when the 'difference' is actually a physical 'distance' or 'gap.' For example, the 'faseleh' between two points. While not a direct synonym for 'difference' in the abstract sense, it is often the physical manifestation of a fargh. Understanding these synonyms helps a learner navigate the 'fargh' between various registers of Persian. By choosing fargh for a friend, tafavot for a teacher, and ekhtelaf for a debate, you demonstrate a deep grasp of the language's social and intellectual nuances. Each word carries its own weight and history, and mastering them is the key to true Persian eloquence.

Summary Table
  • Fargh: General, conversational, hair parting.
  • Tafavot: Formal, variance, academic.
  • Ekhtelaf: Dispute, mathematical difference.
  • Tamayoz: Distinction, standing out.

بین حرف و عمل او اختلاف زیادی هست. (There is a big difference/discrepancy [ekhtelaf] between his words and actions.)

این دو رنگ تفاوت جزئی دارند. (These two colors have a slight difference [tafavot].)

How Formal Is It?

難易度

知っておくべき文法

Ezafe construction for 'difference of X'

Use of 'ba' for comparison

Light verb constructions (kardan/dashtan)

Comparative and superlative adjectives

Negative verb forms

レベル別の例文

1

این سیب با آن سیب فرق دارد.

This apple is different from that apple.

Uses 'ba' for comparison.

2

فرقی نمی‌کند.

It doesn't matter / It's all the same.

Common idiomatic phrase.

3

فرق این دو مداد چیست؟

What is the difference between these two pencils?

Question structure with 'chist'.

4

او با من فرق دارد.

He is different from me.

Personal pronoun comparison.

5

این اتاق با آن اتاق فرق دارد.

This room is different from that room.

Noun comparison.

6

رنگ‌ها با هم فرق دارند.

The colors are different from each other.

Plural subject.

7

اسم ما با هم فرق می‌کند.

Our names are different.

Using 'fargh kardan'.

8

این غذا با آن غذا فرق دارد؟

Is this food different from that food?

Interrogative tone.

1

تهران با شیراز خیلی فرق دارد.

Tehran is very different from Shiraz.

Use of 'kheyli' for emphasis.

2

تو نسبت به پارسال خیلی فرق کردی.

You have changed a lot compared to last year.

Past tense of 'fargh kardan'.

3

قیمت این دو ماشین فرق می‌کند.

The price of these two cars differs.

Subject is 'gheymat' (price).

4

فرقی ندارد کجا برویم.

It doesn't matter where we go.

Negative 'fargh dashtan'.

5

او فرق سرش را باز کرد.

He parted his hair.

Anatomical usage.

6

این دو برادر با هم خیلی فرق دارند.

These two brothers are very different from each other.

Comparing people.

7

هوای امروز با دیروز فرق دارد.

Today's weather is different from yesterday's.

Time-based comparison.

8

این لباس با آن لباس کمی فرق دارد.

This dress is a little different from that dress.

Use of 'kami' (a little).

1

والدین نباید بین فرزندان خود فرق بگذارند.

Parents should not discriminate between their children.

Idiom 'fargh gozashtan'.

2

فرق اساسی بین این دو فرهنگ در چیست؟

What is the fundamental difference between these two cultures?

Abstract noun 'fargh-e asasi'.

3

او همیشه فرق سرش را از سمت راست باز می‌کند.

She always parts her hair from the right side.

Specific physical description.

4

این موضوع برای من هیچ فرقی نمی‌کند.

This matter makes no difference to me at all.

Use of 'hich' for negation.

5

آیا فرقی می‌کند که کدام کتاب را بخوانم؟

Does it make a difference which book I read?

Interrogative 'fargh kardan'.

6

لهجه‌ی مردم در شمال و جنوب فرق دارد.

The accent of people in the north and south is different.

Regional comparison.

7

او بعد از سفر به هند خیلی فرق کرده است.

He has changed a lot after his trip to India.

Present perfect tense.

8

فرق میان این دو کلمه بسیار ظریف است.

The difference between these two words is very subtle.

Adjective 'zarif' (subtle).

1

این دو نظریه از زمین تا آسمان با هم فرق دارند.

These two theories are worlds apart.

Idiom 'az zamin ta aseman'.

2

مدیر نباید بین کارمندانش فرق بگذارد.

The manager should not show favoritism among his employees.

Professional context.

3

فرق بین واقعیت و خیال گاهی ناچیز است.

The difference between reality and fantasy is sometimes negligible.

Philosophical comparison.

4

او سعی کرد فرقی بین این دو مورد قائل شود.

He tried to make a distinction between these two cases.

Formal 'fargh gha'el shodan'.

5

تکنولوژی زندگی ما را خیلی فرق داده است.

Technology has changed our lives a lot.

Transitive use of 'fargh dadan'.

6

فرق عمده‌ی این دو محصول در کیفیت مواد اولیه است.

The major difference between these two products is in the quality of raw materials.

Business context.

7

او با بقیه فرق دارد چون همیشه متفاوت فکر می‌کند.

He is different from others because he always thinks differently.

Causal sentence.

8

این دو نقاشی در سبک با هم فرق می‌کنند.

These two paintings differ in style.

Artistic context.

1

در متون عرفانی، فرق و جمع دو مقام متفاوت هستند.

In mystical texts, 'separation' and 'union' are two different stations.

Sufi terminology.

2

تمایز و فرق میان این دو مفهوم در فلسفه بسیار بحث‌برانگیز است.

The distinction and difference between these two concepts in philosophy is very controversial.

Academic register.

3

او با مهارتی خاص، فرق میان حق و باطل را تبیین کرد.

With special skill, he explained the distinction between truth and falsehood.

High-level vocabulary.

4

این تفاوت‌ها نباید باعث ایجاد فرق و تفرقه در جامعه شود.

These differences should not cause division and discord in society.

Social/Political context.

5

فرقِ میانِ این دو نسخه از دست‌نوشته بسیار اندک است.

The difference between these two versions of the manuscript is very slight.

Philological context.

6

او در سخنرانی خود بر فرق‌های ساختاری دو نظام تأکید کرد.

In his speech, he emphasized the structural differences between the two systems.

Formal 'fargh-haye sakhtari'.

7

این دو رویکرد در بن‌مایه با هم فرق دارند.

These two approaches differ in their core/essence.

Literary term 'bon-mayeh'.

8

فرق گذاشتن میان شهروندان بر اساس نژاد غیرقانونی است.

Discriminating between citizens based on race is illegal.

Legal context.

1

عارف در مقام فرق، کثرت خلق را مشاهده می‌کند.

The mystic, in the station of 'Fargh', observes the multiplicity of creation.

Advanced mystical ontology.

2

او با دقتی میکروسکوپی به واکاوی فرق‌های سبکی دو شاعر پرداخت.

With microscopic precision, he analyzed the stylistic differences between the two poets.

Highly academic 'vakavi' (analysis).

3

هیچ فرقی میان بود و نبود من در این جهان نیست.

There is no difference between my being and non-being in this world.

Existential/Poetic usage.

4

او در پی اثبات فرقِ جوهری میان این دو پدیده بود.

He was seeking to prove the essential/substantial difference between these two phenomena.

Metaphysical 'fargh-e johari'.

5

تفاوت‌های ظاهری نباید ما را از درک فرق‌های بنیادین بازدارد.

Superficial differences should not prevent us from understanding fundamental distinctions.

Complex rhetorical structure.

6

در این اثر، مرز میان واقعیت و رویا به کلی از میان رفته و فرقی میان آن‌ها نیست.

In this work, the boundary between reality and dream has completely vanished, and there is no difference between them.

Literary criticism.

7

او با ظرافتی بی‌نظیر، فرق‌های معنایی واژگان مترادف را تشریح کرد.

With unparalleled subtlety, he dissected the semantic differences of synonymous words.

Semantic analysis.

8

فرقِ میانِ 'من' و 'او' در این ساحت به کلی رنگ می‌بازد.

The difference between 'I' and 'He' completely fades away in this realm.

Mystical union 'rang bakhtan'.

よく使う組み合わせ

فرق داشتن (to have a difference)
فرق کردن (to differ/change)
فرق گذاشتن (to discriminate)
فرق قائل شدن (to make a distinction)
فرق اساسی (fundamental difference)
فرق جزئی (slight difference)
فرق سر (parting of hair)
خیلی فرق داشتن (to be very different)
هیچ فرقی نداشتن (to have no difference)
چه فرقی می‌کند؟ (what difference does it make?)

よく混同される語

فرق vs فرد (fard - individual)

فرق vs فردا (farda - tomorrow)

فرق vs فخر (fakhr - pride)

間違えやすい

فرق vs تفاوت

Tafavot is more formal.

فرق vs اختلاف

Ekhtelaf often implies conflict.

فرق vs تباین

Tabayon is logical opposition.

فرق vs تمایز

Tamayoz is distinction/excellence.

فرق vs مغایرت

Moghayerat is discrepancy/contradiction.

文型パターン

使い方

nuance

Fargh is more common in speech, Tafavot in writing.

caution

Don't use 'fargh az'.

よくある間違い
  • Using 'az' instead of 'ba' for comparisons.
  • Using 'fargh' as an adjective (e.g., 'in fargh ast' instead of 'in fargh darad').
  • Confusing 'fargh' with 'fard' (individual).
  • Using 'tafavot' in the context of hair parting.
  • Forgetting the Ezafe in 'fargh-e in ba an'.

ヒント

Preposition Power

Always pair 'fargh' with 'ba' (with) when comparing two things. This is the hallmark of a natural speaker.

The Shrug

Use 'Farghi nemikone' with a slight shrug to sound like a local when you are indifferent about a choice.

Formal vs Informal

Switch to 'tafavot' in your writing to sound more academic and professional.

Hair Talk

If you go to a barber in Iran, use 'fargh' to tell them where you want your hair parted.

Root Recognition

Recognizing the F-R-Q root will help you learn related words like 'tafrigh' (subtraction) and 'faregh' (graduated).

World of Difference

Use 'az zamin ta aseman' to add color to your descriptions of major differences.

Fairness

The phrase 'fargh nagozar' (don't discriminate) is a powerful way to advocate for fairness.

The 'Gh' Sound

Focus on the deep 'gh' sound at the end of 'fargh'. It shouldn't sound like a 'g' or a 'k'.

Ezafe Usage

Don't forget the Ezafe (fargh-e...) when connecting 'fargh' to the objects of comparison.

Visual Aid

Visualize a line dividing two things whenever you say 'fargh'. This connects the abstract and physical meanings.

暗記しよう

語源

Arabic

文化的な背景

Using 'fargh nemikonad' too often can sometimes sound dismissive or indifferent, so use it carefully in polite company.

Key term in Sufi metaphysics.

実生活で練習する

実際の使用場面

会話のきっかけ

"فرق این دو تا چیه؟ (What's the difference between these two?)"

"به نظرت من نسبت به قبل فرق کردم؟ (Do you think I've changed compared to before?)"

"فرق زندگی در ایران و خارج چیه؟ (What's the difference between living in Iran and abroad?)"

"برای تو فرقی می‌کنه شام چی بخوریم؟ (Does it matter to you what we have for dinner?)"

"فرق این دو تا کلمه رو می‌دونی؟ (Do you know the difference between these two words?)"

日記のテーマ

در مورد بزرگترین فرقی که در زندگی‌ات ایجاد شده بنویس. (Write about the biggest change/difference that has happened in your life.)

فرق بین یک دوست خوب و یک دوست معمولی چیست؟ (What is the difference between a good friend and an ordinary friend?)

چرا بعضی‌ها بین آدم‌ها فرق می‌گذارند؟ (Why do some people discriminate between others?)

فرقِ دنیای امروز با دنیای صد سال پیش در چیست؟ (What is the difference between today's world and the world of a hundred years ago?)

آیا فرقی می‌کند که ما کجا زندگی کنیم؟ (Does it matter where we live?)

よくある質問

10 問

No, always use 'fargh ba'. 'Fargh az' is a common mistake for English speakers.

They are mostly synonyms, but 'fargh' is used in daily speech and for hair parting, while 'tafavot' is more formal.

The most common way is 'Farghi nemikonad' or 'Fargh nadarad'.

Yes, specifically the line where the hair is parted.

Yes, it comes from the Arabic root F-R-Q, but it is fully integrated into Persian.

Use the phrase 'fargh gozashtan' (to place a difference).

No, it is a noun. To say 'different', you use 'motafavet' or the phrase 'fargh darad'.

It means to be completely different, like 'night and day'.

Yes, to denote the difference between two numbers, though 'ekhtelaf' or 'tafreghe' are also used.

The Persian plural is 'fargh-ha'. The Arabic plural 'forugh' is almost never used in Persian.

自分をテスト 190 問

writing

Write a sentence comparing two fruits using 'fargh'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'It doesn't matter to me.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Describe how you have changed since you were a child using 'fargh kardan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a question asking for the difference between two cars.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about why a teacher should not discriminate between students.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Describe the difference between your hometown and the city you live in now.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use the idiom 'az zamin ta aseman fargh dashtan' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Explain the difference between 'fargh' and 'tafavot' in your own words (in Persian).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a short paragraph about a structural difference between two languages.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Discuss the 'fargh' between truth and falsehood in a social context.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'This book is different from that book.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about a change in the weather.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'What is the difference between these two words?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write about a time you noticed a 'fargh-e zarif' (subtle difference) in something.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a poetic sentence using 'fargh' in a mystical sense.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use 'fargh' and 'rang' (color) in one sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'He parts his hair from the side.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using 'hich farghi nadarad'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Discuss the 'fargh' between two political ideas.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Analyze the 'fargh' between two different artistic styles.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Describe two different pens in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'It doesn't matter' in three different situations.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Talk about how your city has changed in the last five years.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Ask a shopkeeper about the difference between two products.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Explain why it's wrong to discriminate between people.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Discuss the differences between two seasons.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Give a short presentation on the 'fargh' between two career paths.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Argue whether a certain change 'fargh mikonad' (makes a difference) or not.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Discuss the 'fargh' between two famous Persian poets.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Explain a complex 'fargh-e sakhtari' in a system of your choice.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Compare your height with a friend's height.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Tell someone they look different today.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Describe the 'fargh' between your morning and evening routines.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Talk about the 'fargh' between online and in-person learning.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Deliver a monologue about the 'fargh' between existence and essence.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'This is different' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Ask: 'What is the difference between these two colors?'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Discuss the 'fargh' between two types of music.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Explain the 'fargh' between a leader and a boss.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Analyze the 'fargh' in social norms between two countries.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'این ماشین با آن ماشین فرق دارد.' Question: Are the cars the same?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'فرقی نمی‌کند.' Question: Does the speaker care?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to a description of a person's hair and identify where the 'fargh' is.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to a price comparison and identify which item is 'fargh darad'.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to a story about a teacher and identify if they 'fargh migozarad'.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to a discussion about two cities and list the 'fargh' mentioned.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to a news report about a 'fargh-e asasi' in a new law.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to an interview and identify the speaker's opinion on a certain 'fargh'.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to a lecture on Persian literature and identify the 'fargh-haye sabki'.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to a philosophical debate and summarize the 'fargh' between the two arguments.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'اسم من علی است، اسم او رضا است. اسم ما فرق دارد.' Question: What is different?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'هوا خیلی فرق کرده.' Question: Has the weather stayed the same?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to a recipe and identify the 'fargh' from the standard version.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to a business presentation about 'fargh-e gheymat' (price difference).

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to a poem and identify the metaphorical use of 'fargh'.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

/ 190 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!