At the A1 level, you don't need to use 'گزاف' (Gazāf) often. It is a big word! Instead, you usually say 'Gerān' which means 'expensive.' For example, 'In mashin gerān ast' (This car is expensive). You might hear 'Gazāf' on the news, but for now, just remember it means 'very, very expensive' or 'too much.' Think of it as a super-sized version of 'Gerān.' If you see it, just think: 'Wow, that's a lot of money!' or 'That's a crazy story!' It is an adjective, so it describes things like prices or words. Don't worry about using it in your own speaking yet; just try to recognize it when you hear someone complaining about high prices in a shop or on TV.
At the A2 level, you are starting to learn more descriptive words. 'گزاف' (Gazāf) is an adjective you can use when 'Gerān' (expensive) isn't strong enough. Imagine you go to buy a simple apple and it costs 10 dollars. You wouldn't just say it's 'gerān'; you would say the price is 'gazāf' because it's not fair. You can also use it to describe someone who brags too much. If a friend says they can fly a plane but they have never seen one, that is 'sokhan-e gazāf' (exaggerated talk). Remember the structure: [Noun] + 'e' + gazāf. Example: 'Gheymat-e gazāf' (The exorbitant price). It's a great word to use if you want to show you are moving past the basics of the Persian language.
As a B1 learner, 'گزاف' (Gazāf) is an essential part of your vocabulary for discussing social and economic issues. You should be able to use it to describe exorbitant prices, extravagant lifestyles, or hyperbolic claims. This word is common in Iranian newspapers and media when discussing inflation ('tavarrom'). It carries a nuance of 'unreasonableness.' For instance, 'hazineh-ye gazāf' refers to costs that are hard to bear. You should also recognize it in common phrases like 'be-door az gazāf' (without exaggeration). Using 'gazāf' instead of 'besyār gerān' (very expensive) makes your Persian sound more mature and precise. It shows you understand the emotional weight of a situation, not just the facts.
At the B2 level, you should master the different registers of 'گزاف' (Gazāf). You understand that while it's frequently used for economic 'exorbitance,' it also has a strong literary and rhetorical function. You can use it in debates to dismiss an opponent's argument as 'edde'ā-ye gazāf' (an extravagant/baseless claim). You are also aware of its synonyms like 'sarsām-āvar' (staggering) and can choose between them based on the context. You should be comfortable using the indefinite form 'gazāfi' in complex sentences like 'Anhā barāye in prozh-e hazineh-ye gazāfi pardākhtand' (They paid an exorbitant cost for this project). Your understanding of the word now includes its cultural connotation of 'crossing the line' and 'lacking moderation.'
For C1 learners, 'گزاف' (Gazāf) is a tool for nuanced analysis. You can use it to critique historical events, such as the 'makhārej-e gazāf' (exorbitant expenditures) of monarchies that led to social unrest. You understand its roots in classical Persian literature and how poets used it to describe the 'ego' or 'vanity' of man. You can use it metaphorically—for example, describing a 'vadeh-ye gazāf' (an empty/extravagant promise) in a political essay. You are sensitive to the fact that 'gazāf' is slightly formal and use it to maintain a professional or intellectual tone in your writing. You also recognize its presence in idioms and can distinguish it from near-synonyms like 'fāhesh' or 'be-shommār' with ease.
At the C2 level, 'گزاف' (Gazāf) is a word you use with total precision and stylistic flair. You might use it in a scholarly article to describe the 'hyperbolic' nature of certain epic poems or in a high-level economic report to analyze 'exorbitant' market fluctuations. You are familiar with its historical evolution from Middle Persian and its place in the works of giants like Ferdowsi or Hafez. You can manipulate the word in complex rhetorical structures, such as 'bi-gazāf nist keh...' (It is not an exaggeration to say that...). You use the word not just to describe a price, but to evoke a sense of imbalance and cosmic or social injustice. It is a part of your sophisticated linguistic arsenal used to convey deep critical thought.

گزاف 30秒で

  • Gazāf means exorbitant or unreasonably high.
  • Used for prices, costs, claims, and boastful speech.
  • Carries a negative nuance of 'too much' or 'unfair.'
  • Essential for discussing inflation and economic issues in Persian.

The Persian adjective گزاف (Gazāf) is a powerful term used to describe something that is excessive, exorbitant, or unreasonably high. While it is most frequently applied to monetary costs and prices, its semantic range extends into the realm of speech, claims, and behaviors. In essence, whenever a boundary of moderation or logic is crossed, gazāf is the word of choice. For an English speaker, it is best understood as a mix of 'exorbitant,' 'extravagant,' and 'hyperbolic.' It carries a subtle tone of disapproval or shock; you don't just use it for something expensive, but for something whose price feels like an affront to common sense.

Economic Usage
In the context of the Iranian economy, where inflation can be volatile, you will hear قیمت گزاف (exorbitant price) used in news reports, market analyses, and everyday complaints. It suggests that the cost of a good or service has surpassed its intrinsic value.
Rhetorical Usage
Beyond money, سخن گزاف (extravagant speech) refers to boasting, bragging, or making claims that are clearly exaggerated. It is often used in literary contexts to criticize those who speak without substance.

دولت باید جلوی قیمت‌های گزاف مسکن را بگیرد. (The government must stop the exorbitant housing prices.)

Historically, the word has deep roots in Persian literature. Classical poets like Saadi and Rumi used 'gazāf' to warn against the dangers of ego and pride. When a person thinks too highly of themselves, their self-estimation is considered gazāf. In modern Persian, however, the word has become more grounded in the physical world of commerce. If you go to a luxury boutique in North Tehran and see a simple t-shirt priced at five times the market rate, you would turn to your friend and say, 'In gheymat vaghe'an gazāf ast' (This price is truly exorbitant).

Furthermore, the word is often paired with verbs like 'pardākhtan' (to pay) or 'goftan' (to say). Paying a mablagh-e gazāf (an exorbitant amount) implies a sacrifice or a mistake. It is rarely used for something positive. You wouldn't say a 'gazāf' amount of love, as that would imply the love is excessive in a bad or unrealistic way. It is almost always a measure of something that has gone 'too far' into the territory of the unreasonable.

او همیشه وعده‌های گزاف می‌دهد اما هیچ‌کدام را عملی نمی‌کند. (He always makes extravagant promises but fulfills none of them.)

Colloquial Nuance
While 'gazāf' is slightly formal, it is perfectly understood in casual conversation. Using it shows a higher level of Persian proficiency (B1/B2 level). It elevates your speech from basic 'bazaar Persian' to 'educated Persian.'

To summarize, 'gazāf' is your go-to word for anything that feels 'too much' in a way that is hard to justify. Whether it is the bill at a restaurant that added too many service charges or a friend telling a story that sounds like a total tall tale, 'gazāf' captures that essence of 'beyond the limit.'

Using گزاف correctly requires understanding its placement as an adjective following a noun. In Persian grammar, adjectives typically follow the noun they modify with an 'ezafe' (the short 'e' sound). Therefore, you will most often see it as [Noun] + e + Gazāf. For example, 'Gheymat-e gazāf' or 'Hazineh-ye gazāf.' Understanding this structure is crucial for B1 learners moving toward fluency.

Describing Costs
When talking about money, 'gazāf' emphasizes the unfairness of the cost. 'Mablagh-e gazāf' refers to an exorbitant sum of money. Example: 'They charged an exorbitant sum for the repair.' (آن‌ها مبلغ گزافی برای تعمیر گرفتند.)
Describing Claims
When talking about speech, it modifies words like 'edde'ā' (claim) or 'shāye'eh' (rumor). 'Edde'ā-ye gazāf' is a claim that lacks evidence or is wildly exaggerated. Example: 'His claims about his achievements were exorbitant.' (ادعاهای او درباره موفقیت‌هایش گزاف بود.)

برای خرید این ماشین نباید چنین هزینه گزافی بپردازی. (You shouldn't pay such an exorbitant cost to buy this car.)

One important grammatical note is the use of the indefinite 'i' suffix. In the sentence above, 'hazineh-ye gazāfi' means 'an exorbitant cost.' The 'i' at the end of 'gazāf' functions as the indefinite article 'a/an.' This is a common pattern in Persian descriptive phrases. Without the 'i', 'hazineh-ye gazāf' simply means 'the exorbitant cost.' As a learner, practicing this distinction will help you sound more natural.

Let's look at more complex structures. You can use 'gazāf' in the predicate of a sentence: 'In pishnahād gazāf be nazar mi-rasad' (This proposal seems exorbitant/unreasonable). Here, it functions as the complement of the verb 'be nazar residan' (to seem). This is a common way to express an opinion about a situation or a price during negotiations.

گویند که سخن گزاف مگوی تا رسوا نشوی. (They say: do not speak extravagantly/boastfully so that you aren't disgraced.)

Formal Writing
In essays or journalism, you might see the phrase 'be-door az gazāf' (far from exaggeration/truthfully). This is a set phrase used to introduce a statement that the writer believes is grounded in reality, despite how impressive it might sound.

By mastering these patterns, you can use 'gazāf' to describe everything from a high electricity bill to a politician's overblown campaign promises. It is a versatile tool for adding emphasis and emotional weight to your Persian sentences.

If you are living in Iran or consuming Persian media, گزاف is a word that will frequently hit your ears, particularly in specific socio-economic contexts. Because the Iranian Rial has faced significant fluctuations, the concept of 'exorbitant prices' is a daily topic of conversation. You will hear it on the evening news (Akhbar), in the taxi during a commute, and in academic lectures on economics.

In the News
News anchors often use 'gazāf' when discussing the rising costs of essential goods like meat, oil, or medicine. You might hear: 'Gheymat-e gazāf-e dāroo barāye bimārān moshkel-sāz shodeh ast' (The exorbitant price of medicine has become problematic for patients).
In Literature and Cinema
In Iranian cinema, particularly in social dramas, characters often complain about the 'hazineh-ye gazāf' of life in the big city. It represents the struggle of the middle class against economic pressures.

او با پرداخت مبلغی گزاف، توانست بلیت هواپیما پیدا کند. (By paying an exorbitant amount, he was able to find a plane ticket.)

Another place you will hear this word is in the context of 'Sokhan-e Gazāf' (boastful talk). In Iranian culture, humility is highly valued. When someone talks too much about their own wealth, status, or abilities, others might describe their words as 'gazāf.' This usage is common in moralizing discussions or when gossiping about someone who is seen as arrogant. It’s a way of saying, 'They are just blowing hot air.'

In the business world, during contract negotiations, a lawyer might reject a clause by saying, 'In yek khāst-e gazāf ast' (This is an exorbitant/unreasonable demand). Here, it serves as a polite but firm way to say that the other party is asking for too much. It is more professional than saying 'ziād' (much) or 'bi-ensāfāneh' (unfair), though the meaning is similar.

تبلیغات گزاف شرکت‌ها گاهی مشتریان را فریب می‌دهد. (The exorbitant/extravagant advertisements of companies sometimes deceive customers.)

Academic Context
In history or sociology books, you'll find 'gazāf' used to describe the lifestyles of past monarchs. The 'makhārej-e gazāf' (exorbitant expenses) of the Qajar court is a common theme in Iranian history lessons, often cited as a cause of national debt.

Whether you are reading a newspaper, watching a historical drama, or bargaining for a carpet (though 'gerān' is more common in the bazaar), 'gazāf' is a key term for identifying things that have lost their balance. It is a word that bridges the gap between the wallet and the soul.

Learning to use گزاف requires avoiding a few common pitfalls that English speakers often encounter. Because Persian adjectives can sometimes have multiple meanings, it is easy to misapply this word in contexts where 'large' or 'expensive' would be more appropriate.

Mistake 1: Confusing 'Gazāf' with 'Gerān'
While both mean expensive, 'Gerān' is neutral. A diamond ring is 'gerān' because diamonds are naturally valuable. 'Gazāf' implies that the price is *wrong* or *unfairly high*. If you call a luxury car 'gazāf,' you are suggesting it's not worth the money. If you call it 'gerān,' you are just stating it costs a lot.
Mistake 2: Physical Size
Do not use 'gazāf' to describe a physically large object like a mountain or a building. For physical size, use 'bozorg' or 'azim.' 'Gazāf' is for abstract quantities like price, claims, or time.

Incorrect: این ساختمان خیلی گزاف است. (This building is very exorbitant - Incorrect for size.)
Correct: هزینه ساخت این ساختمان گزاف بود. (The cost of building this building was exorbitant.)

Another error is using 'gazāf' to describe positive abundance. In English, we might say 'an extravagant amount of praise' in a positive light. In Persian, 'gazāf' almost always has a negative connotation of being 'too much' or 'wasteful.' If you want to say someone is very generous, don't use 'gazāf'; use 'besyār' or 'farāvān.'

Learners also sometimes forget the 'ezafe' (the link-vowel). You must say 'gheymat-e gazāf.' If you just say 'gheymat gazāf,' it sounds like a broken sentence. Remember that adjectives in Persian need that connecting 'e' sound unless they are part of a 'subject + is + adjective' structure (e.g., Gheymat gazāf ast).

نباید به شایعات گزاف توجه کرد. (One should not pay attention to exorbitant/wild rumors.)

Register Confusion
'Gazāf' is a bit formal. If you use it while buying tomatoes at a street market, the vendor might find it funny or think you are being overly dramatic. In that setting, 'gerān' or 'che khabareh!' (what's the news! - meaning 'why so expensive!') is more natural. Save 'gazāf' for when you are discussing business, politics, or writing.

Finally, avoid mixing it up with 'Gozāf,' which is an archaic spelling and rarely used in modern contexts. Stick to 'Gazāf' with a 'fat-ha' (a) sound on the first letter. By avoiding these errors, you will use the word with the precision of a native speaker.

To truly master گزاف, it is helpful to see how it sits alongside other Persian words that express 'muchness' or 'high cost.' Persian is a language rich in synonyms, each with a specific flavor or 'register.'

گزاف (Gazāf) vs. گران (Gerān)
Gerān is the standard word for 'expensive.' It is objective. Gazāf is subjective and emotional; it implies the price is unreasonably high. You pay a 'gerān' price for a Rolex, but you pay a 'gazāf' price for a bad sandwich.
گزاف (Gazāf) vs. مبالغه‌آمیز (Mobāleghe-āmiz)
Mobāleghe-āmiz means 'exaggerated.' It is mostly used for speech and descriptions. While 'gazāf' can mean exaggerated speech (sokhan-e gazāf), 'mobāleghe-āmiz' is more technical and less judgmental.
گزاف (Gazāf) vs. بیش از حد (Bish az had)
Bish az had literally means 'more than the limit.' It is a very versatile phrase that can replace 'gazāf' in almost any context. However, it is less descriptive and more functional.

قیمت این هتل سرسام‌آور است. (The price of this hotel is staggering/mind-blowing - a stronger alternative to gazāf.)

If you want to express that a price is so high it makes your head spin, use Sarsām-āvar. This is a common colloquial and journalistic alternative to 'gazāf.' It literally means 'causing a headache.' Another alternative for speech is Lāf (boasting). While 'sokhan-e gazāf' is the description of the talk, 'Lāf zadan' is the verb for the act of boasting.

In more formal or literary Persian, you might encounter Fāhesh. This word is often used for 'obvious' or 'gross' errors or differences (e.g., ekhtelāf-e fāhesh - a gross difference). While it isn't a direct synonym for 'gazāf' in terms of price, it shares the sense of something being 'out of bounds.'

او به بی‌هودهگویی و سخنان گزاف معروف است. (He is famous for talking nonsense and exorbitant/boastful words.)

By learning these alternatives, you can vary your vocabulary and match your word choice to the specific context. If you are writing a formal letter of complaint about a bill, 'gazāf' is perfect. If you are telling a friend about a crazy expensive coffee you bought, 'sarsām-āvar' might be more fun. If you are just checking the price of rice, 'gerān' is enough.

How Formal Is It?

豆知識

In classical poetry, 'gazāf' was often contrasted with 'hikmat' (wisdom). Wisdom is measured and precise, while 'gazāf' is wild and unchecked.

発音ガイド

UK /ɡæˈzɑːf/
US /ɡəˈzɑːf/
The stress is on the second syllable: ga-ZĀF.
韻が合う語
شکاف (Shekāf) طواف (Tavāf) کفاف (Kafāf) لحاف (Lahāf) مصاف (Masāf) انصاف (Ensāf) اصناف (Asnāf) اعتراف (E'terāf)
よくある間違い
  • Pronouncing the first 'a' as a long 'ā'.
  • Confusing 'z' with 'zh' (like pleasure).
  • Dropping the final 'f' sound.

難易度

読解 3/5

Easy to recognize in texts once the 'āf' ending is learned.

ライティング 4/5

Requires understanding of the 'ezafe' and indefinite 'i'.

スピーキング 4/5

Natural usage requires knowing the right register (formal vs informal).

リスニング 3/5

Distinctive sound makes it easy to catch in news or movies.

次に学ぶべきこと

前提知識

گران پول حرف زیاد قیمت

次に学ぶ

سرسام‌آور هنگفت مبالغه انصاف اعتدال

上級

اغراق تفرعن تجمل تورم رکود

知っておくべき文法

Ezafe Construction

قیمتِ گزاف (Gheymat-e gazāf)

Indefinite Suffix '-i'

مبلغی گزاف (Mablaghi gazāf)

Adjective as Predicate

این ادعا گزاف است. (In edde'ā gazāf ast.)

Compound Noun Formation

گزاف + گویی = گزاف‌گویی

Negative Copula

این هزینه گزاف نیست. (In hazineh gazāf nist.)

レベル別の例文

1

قیمت این نان گزاف است.

The price of this bread is exorbitant.

Subject + Adjective + Verb 'ast'.

2

او پول گزافی داد.

He gave an exorbitant (amount of) money.

Noun + Adjective + Indefinite 'i'.

3

این لباس گزاف نیست.

This dress is not exorbitant.

Negative form of 'ast' (nist).

4

چرا قیمت گزاف است؟

Why is the price exorbitant?

Question word 'Cherā' (Why).

5

من هزینه گزاف نمی‌پردازم.

I don't pay exorbitant costs.

Present negative verb.

6

آن‌ها سخن گزاف می‌گویند.

They say exorbitant/boastful words.

Subject-Verb agreement.

7

قیمت گزاف بد است.

Exorbitant price is bad.

Simple adjective use.

8

این یک ادعای گزاف است.

This is an exorbitant claim.

Noun phrase as a complement.

1

برای این خانه نباید قیمت گزاف بدهی.

You shouldn't give an exorbitant price for this house.

Modal verb 'nabāyad' (should not).

2

او همیشه حرف‌های گزاف می‌زند.

He always says exorbitant/exaggerated things.

Adverb 'hamisheh' (always).

3

مبلغ گزافی برای بلیت هواپیما پرداختم.

I paid an exorbitant amount for the plane ticket.

Past tense verb.

4

این مغازه قیمت‌های گزاف دارد.

This shop has exorbitant prices.

Plural noun 'gheymat-hā'.

5

آیا این هزینه گزاف نیست؟

Is this cost not exorbitant?

Interrogative negative sentence.

6

او از وعده‌های گزاف خسته شده است.

He is tired of exorbitant promises.

Present perfect tense.

7

ما نباید هزینه گزافی برای تعمیر بدهیم.

We shouldn't pay an exorbitant cost for the repair.

First person plural 'mā'.

8

قیمت گزاف گوشت در بازار.

The exorbitant price of meat in the market.

Noun phrase/Headline style.

1

دولت سعی دارد از قیمت‌های گزاف جلوگیری کند.

The government is trying to prevent exorbitant prices.

Infinitive 'jologiri kardan' (to prevent).

2

بسیاری از مردم توان پرداخت هزینه‌های گزاف را ندارند.

Many people do not have the ability to pay exorbitant costs.

Noun 'tavān' (ability/power).

3

او با ادعاهای گزاف خود همه را متعجب کرد.

He surprised everyone with his exorbitant claims.

Pronominal suffix '-e khod' (his own).

4

تبلیغات گزاف همیشه حقیقت را نمی‌گویند.

Exorbitant advertisements do not always tell the truth.

Negative present tense.

5

این پروژه هزینه‌ای گزاف بر دوش دولت گذاشت.

This project placed an exorbitant cost on the government's shoulders.

Idiomatic expression 'bar doosh gozāshtan'.

6

او بابت یک اشتباه کوچک، بهای گزافی پرداخت.

He paid an exorbitant price for a small mistake.

Metaphorical use of 'bahā' (price/consequence).

7

سخنان گزاف او در مورد ثروتش دروغ بود.

His exorbitant talk about his wealth was a lie.

Compound subject phrase.

8

باید از مخارج گزاف و غیرضروری پرهیز کرد.

One must avoid exorbitant and unnecessary expenses.

Passive/Impersonal 'bayad ... kard'.

1

در این شرایط اقتصادی، قیمت‌های گزاف اجتناب‌ناپذیر به نظر می‌رسند.

In these economic conditions, exorbitant prices seem inevitable.

Adjective 'ejtenāb-nāpazir' (inevitable).

2

او با لحنی گزاف از موفقیت‌های ناچیزش سخن می‌گفت.

He spoke of his insignificant successes in an exorbitant tone.

Adverbial phrase with 'lahn' (tone).

3

شرکت به دلیل تبلیغات گزاف، بودجه خود را از دست داد.

The company lost its budget due to exorbitant advertising.

Preposition 'be dalil-e' (due to).

4

منتقدان این طرح را یک وعده گزاف و توخالی می‌دانند.

Critics consider this plan an exorbitant and hollow promise.

Verb 'dānestan' used as 'to consider'.

5

او برای رسیدن به قدرت، بهای گزافی از نظر اخلاقی پرداخت.

To reach power, he paid an exorbitant price morally.

Abstract usage of 'bahā'.

6

این ادعا که او بهترین است، کمی گزاف به نظر می‌رسد.

The claim that he is the best seems a bit exorbitant.

Subordinate clause starting with 'keh'.

7

مخارج گزاف دربار باعث نارضایتی مردم شده بود.

The exorbitant expenses of the court had caused people's dissatisfaction.

Past perfect tense 'shodeh bood'.

8

او بدون هیچ گزافی، حقیقت را بیان کرد.

Without any exaggeration (exorbitance), he stated the truth.

Phrase 'bedoon-e hich gazāfi'.

1

نویسنده در توصیف قهرمان داستان به گزاف‌گویی روی آورده است.

The author has turned to exorbitant talk (exaggeration) in describing the story's hero.

Compound noun 'gazāf-gooyi'.

2

تحلیل‌گران بر این باورند که این یک برآورد گزاف از درآمدهای آتی است.

Analysts believe this is an exorbitant estimate of future revenues.

Noun 'bar-āvard' (estimate).

3

او با پرداختی گزاف، سکوت شاهدان را خرید.

With an exorbitant payment, he bought the silence of the witnesses.

Gerund-like use of 'pardākhti'.

4

سخن گزاف مگوی که خردمندان را خوش نیاید.

Do not speak exorbitantly/boastfully, for it does not please the wise.

Classical Persian syntax.

5

این حجم از تشریفات برای یک مراسم ساده، گزاف جلوه می‌کند.

This amount of ceremony for a simple event appears exorbitant.

Verb 'jelveh kardan' (to appear/manifest).

6

او در میانه سخنانش، از هرگونه گزاف و مبالغه پرهیز کرد.

In the midst of his speech, he avoided any kind of exorbitance or exaggeration.

Phrase 'az har-gooneh' (from any kind).

7

قیمت‌های گزاف بازار سیاه، بیماران را مستأصل کرده است.

The exorbitant prices of the black market have made patients desperate.

Adjective 'mostasal' (desperate).

8

تاریخ گواه مخارج گزافی است که صرف جنگ‌های بیهوده شد.

History is witness to the exorbitant expenses spent on futile wars.

Phrase 'tārikh govāh ast' (History is witness).

1

در متون کلاسیک، گزاف اغلب به معنای خروج از حد اعتدال به کار رفته است.

In classical texts, 'gazāf' is often used to mean departing from the limit of moderation.

Technical linguistic description.

2

او با طبعی گزاف‌پسند، همواره به دنبال تجملات بی‌حد بود.

With an exorbitant-loving nature, he was always seeking limitless luxuries.

Compound adjective 'gazāf-pasand'.

3

بی‌گزاف می‌توان گفت که او تأثیرگذارترین چهره قرن است.

Without exaggeration (exorbitance), one can say he is the most influential figure of the century.

Adverbial phrase 'bi-gazāf'.

4

رویکرد گزاف‌گرایانه در هنر گاهی به ابتذال می‌انجامد.

An exorbitant-oriented approach in art sometimes leads to banality.

Adjective ending in '-garāyāneh'.

5

سیاست‌های مالی نادرست، به تورم گزاف و فروپاشی اقتصادی منجر شد.

Incorrect fiscal policies led to exorbitant inflation and economic collapse.

Verb 'monjar shodan' (to lead to).

6

او در نقد خود، بر ادعاهای گزاف مؤلف انگشت گذاشت.

In his critique, he pointed out (put his finger on) the author's exorbitant claims.

Idiom 'angosht gozāshtan' (to highlight).

7

پرهیز از گزاف در کلام، نشانه پختگی اندیشه است.

Avoiding exorbitance in speech is a sign of maturity of thought.

Abstract noun usage.

8

آیا این همه ستایش، گزاف و دور از واقعیت نیست؟

Is all this praise not exorbitant and far from reality?

Rhetorical question.

よく使う組み合わせ

قیمت گزاف
هزینه گزاف
مبلغ گزاف
سخن گزاف
وعده گزاف
ادعای گزاف
بهای گزاف
تبلیغات گزاف
مخارج گزاف
گزاف‌گویی

よく使うフレーズ

به گزاف

— Exorbitantly or excessively.

او به گزاف ستایش شد.

دور از گزاف

— Without exaggeration; truthfully.

دور از گزاف، او بهترین است.

بدون گزاف

— Without exaggeration.

بدون گزاف، فیلم عالی بود.

گزاف نیست اگر بگوییم

— It is not an exaggeration to say that...

گزاف نیست اگر بگوییم او نابغه است.

با هزینه‌ای گزاف

— At an exorbitant cost.

با هزینه‌ای گزاف ساخته شد.

حرف گزاف

— Nonsense or boastful talk.

حرف گزاف نزن.

بهای گزاف پرداختن

— To pay a heavy price (literally or metaphorically).

او بهای گزافی پرداخت.

مبنای گزاف

— An exorbitant basis (for calculation).

مبنای گزاف برای مالیات.

ارقام گزاف

— Exorbitant figures/numbers.

ارقام گزاف بدهی‌ها.

توقعات گزاف

— Exorbitant/unreasonable expectations.

او توقعات گزافی از ما دارد.

よく混同される語

گزاف vs گذاف

This is an incorrect spelling. Always use 'گزاف' with the letter 'Z'.

گزاف vs گراف

Means 'graph' in mathematics. Sounds similar but unrelated.

گزاف vs کفاف

Means 'sufficiency' or 'enough.' It is actually the opposite concept of 'gazāf'.

慣用句と表現

"بهای گزافی پرداختن"

— To suffer a great deal as a result of a mistake or choice.

او برای اعتمادش بهای گزافی پرداخت.

General
"سخن گزاف مگوی تا رسوا نشوی"

— Do not boast or lie, otherwise you will be embarrassed when the truth comes out.

همیشه حقیقت را بگو؛ سخن گزاف مگوی تا رسوا نشوی.

Literary/Proverbial
"گزاف‌گویی کردن"

— To engage in hyperbole or boasting.

او در مورد ثروتش گزاف‌گویی می‌کند.

Neutral
"به گزاف ستودن"

— To praise someone far beyond what they deserve.

منتقدان او را به گزاف ستودند.

Formal
"بی‌گزاف"

— Used as an adverb to mean 'honestly' or 'truly.'

بی‌گزاف، او زیباترین است.

Formal
"از گزاف پرهیز کردن"

— To avoid excess in speech or spending.

در زندگی باید از گزاف پرهیز کرد.

Formal
"وعده سر خرمن دادن"

— While not using 'gazāf', it relates to 'vadeh-ye gazāf' (empty promises).

او فقط وعده سر خرمن می‌دهد.

Informal
"لاف گزاف زدن"

— To boast wildly.

او همیشه لاف گزاف می‌زند.

Literary
"خواب‌های گزاف دیدن"

— To have unrealistic or overly ambitious dreams.

او خواب‌های گزافی برای آینده دارد.

Metaphorical
"قیمت را به عرش بردن"

— To raise the price to an exorbitant level (to the heavens).

فروشنده قیمت را به عرش برده است.

Colloquial

間違えやすい

گزاف vs گران (Gerān)

Both relate to high cost.

'Gerān' is objective; 'Gazāf' is subjective and implies an unfair or unreasonable excess.

الماس گران است، اما این ساندویچ قیمتش گزاف است.

گزاف vs بزرگ (Bozorg)

English 'exorbitant' can sometimes imply 'large.'

'Bozorg' is for physical size; 'Gazāf' is for abstract amounts like price or words.

ساختمان بزرگ است، اما هزینه آن گزاف بود.

گزاف vs زیاد (Ziād)

Both mean 'a lot.'

'Ziād' is a general quantity; 'Gazāf' is an excessive, often negative quantity.

او پول زیاد دارد (Positive/Neutral). او قیمت گزاف می‌گوید (Negative).

گزاف vs مبالغه (Mobāleghe)

Both mean exaggeration.

'Mobāleghe' is a noun; 'Gazāf' is an adjective. 'Mobāleghe' is often used as a literary device.

در شعر مبالغه وجود دارد. این ادعا گزاف است.

گزاف vs هنگفت (Hangoft)

Both used for large amounts of money.

'Hangoft' just means 'huge amount' without necessarily being 'unreasonable.'

او ثروت هنگفتی به ارث برد.

文型パターン

A1

[Noun] + [Gazāf] + [Ast]

قیمت گزاف است.

A2

[Noun] + [Ezafe] + [Gazāf] + [Verb]

او قیمت گزافی پرداخت.

B1

[Noun] + [Ezafe] + [Gazāf] + [Noun]

هزینه گزاف زندگی در تهران.

B2

[Adverb] + [Gazāf] + [Verb]

او بسیار گزاف می‌گوید.

C1

[Preposition] + [Gazāf] + [Noun]

بدون هیچ گزافی، او عالی است.

C1

[Noun] + [Gazāf-gooyi]

او به گزاف‌گویی افتاد.

C2

[Compound Adjective]

طبع گزاف‌پسند او.

C2

[Rhetorical Question]

آیا این ادعا گزاف نیست؟

語族

名詞

گزاف‌گویی (Boasting/Hyperbole)
گزافه (Exaggeration - archaic)

動詞

گزاف‌گویی کردن (To boast/exaggerate)

形容詞

گزاف (Exorbitant)
گزاف‌گرایانه (Exorbitant-oriented)

関連

مبالغه (Exaggeration)
افراط (Excess)
اسراف (Wastefulness)
گرانی (Dearness/High price)
تجاوز (Transgression/Crossing limits)

使い方

frequency

Common in media and formal speech; rare in very basic daily tasks.

よくある間違い
  • In kooh gazāf ast. In kooh bozorg ast.

    You cannot use 'gazāf' for physical size like a mountain. Use 'bozorg'.

  • Gheymat gazāf. Gheymat-e gazāf.

    You forgot the 'ezafe' (the short 'e' sound) that links the noun and adjective.

  • Using it for a lot of good things. Use 'farāvān' or 'besyār'.

    'Gazāf' usually implies an 'excess' that is negative or unreasonable.

  • Spelling it with 'Zāl' (ذ). Spell it with 'Zā' (ز).

    Persian has many 'z' sounds, but 'gazāf' specifically uses 'ز'.

  • In kār gazāf ast. In kār sakht ast.

    Don't use 'gazāf' for 'difficult' work. Use it for 'excessive' cost or claims.

ヒント

Upgrade from Gerān

When you want to complain about a price being 'ridiculous,' use 'gazāf' instead of 'gerān.' It makes you sound like a native speaker who understands the value of things.

Use in Essays

In formal writing, 'gazāf' is excellent for discussing government spending, inflation, or criticizing a character's ego in a book review.

News Keywords

Listen for this word in reports about the 'bāzār-e maskan' (housing market) or 'arz' (foreign exchange). It's a key indicator of economic stress.

Humility Matters

In Iran, being called a 'gazāf-goo' (one who speaks exorbitantly) is a criticism of your character. It means you lack humility.

The Indefinite 'i'

Remember to add the 'i' (گزافی) when saying 'AN exorbitant amount.' This is a common mistake for English speakers.

The Final F

Don't let the 'f' sound disappear. It should be sharp and clear: Ga-zāf!

Exorbitant Gaz

Think of an exorbitant 'Gas' bill. Gas -> Gazāf. It's an easy way to link the sound to the meaning of high cost.

Poetry Context

If you see this in a poem, it's probably talking about someone's pride or a king's wasteful spending.

Emphasis

You can add 'vaghe'an' (really) before it for extra impact: 'Vaghe'an gazāf ast!'

Daily Usage

Next time you see a very expensive item online, say to yourself: 'Che gheymat-e gazāfi!'

暗記しよう

記憶術

Think of 'Gazaf' sounding like 'Gas Off'. If you leave the gas on, the bill will be 'Gazaf' (exorbitant)! Or imagine a giant 'Gaza' (size) 'f' (fly) - a fly the size of a city is an exorbitant exaggeration.

視覚的連想

Imagine a price tag with so many zeros that it flies off the paper like a balloon. That is 'Gazāf'.

Word Web

Price Boasting Inflation Excess Unreasonable Money Speech Limits

チャレンジ

Try to find one item in your house that you think you paid a 'gazāf' price for. Write a sentence in Persian about it using 'Gheymat-e gazāf'.

語源

The word 'گزاف' has its roots in Middle Persian (Pahlavi). It has been used for centuries to denote something that is 'out of measure' or 'random.'

元の意味: Originally, it meant something done at random or without a specific goal, which evolved into the sense of 'excessive' or 'extravagant.'

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.

文化的な背景

Calling someone's words 'gazāf' can be offensive as it implies they are a liar or a braggart. Use with caution in social settings.

English speakers might use 'ridiculous' or 'insane' for prices; 'Gazāf' is the more formal Persian equivalent.

Used in the Shahnameh of Ferdowsi to describe boastful warriors. Common in the 'Golestan' of Saadi regarding moral moderation. Frequently appears in modern Iranian economic journals like 'Donya-e-Eqtesad'.

実生活で練習する

実際の使用場面

At the Bazaar

  • این قیمت گزاف است.
  • تخفیف بدهید، خیلی گزاف است.
  • قیمت گزافی برای این جنس گذاشته‌اید.
  • چرا انقدر گزاف؟

Reading the News

  • تورم گزاف در بخش مسکن.
  • هزینه‌های گزاف درمان.
  • تبلیغات گزاف دولتی.
  • مبالغ گزاف اختلاس.

Discussing a Friend

  • او همیشه گزاف می‌گوید.
  • ادعاهای گزاف او را باور نکن.
  • سخن گزاف مگو.
  • او طبع گزاف‌پسندی دارد.

In a Business Meeting

  • این یک هزینه گزاف برای شرکت است.
  • برآوردهای ما گزاف نیست.
  • ما نباید بهای گزافی بپردازیم.
  • پرهیز از مخارج گزاف.

Historical Discussion

  • مخارج گزاف پادشاهان.
  • بهای گزاف جنگ.
  • سخنان گزاف فاتحان.
  • گزاف‌گویی در اشعار.

会話のきっかけ

"آیا فکر می‌کنی قیمت آیفون جدید گزاف است؟ (Do you think the price of the new iPhone is exorbitant?)"

"آخرین باری که هزینه گزافی برای چیزی پرداختی کی بود؟ (When was the last time you paid an exorbitant cost for something?)"

"چرا بعضی از مردم همیشه سخن گزاف می‌گویند؟ (Why do some people always say exorbitant/boastful things?)"

"به نظر تو، هزینه گزاف زندگی در لندن منطقی است؟ (In your opinion, is the exorbitant cost of living in London logical?)"

"چگونه می‌توان از مخارج گزاف در سفر جلوگیری کرد؟ (How can one prevent exorbitant expenses during travel?)"

日記のテーマ

درباره زمانی بنویس که یک قیمت گزاف تو را شوکه کرد. (Write about a time when an exorbitant price shocked you.)

آیا تا به حال به کسی وعده گزافی داده‌ای که نتوانی انجام دهی؟ (Have you ever made an exorbitant promise to someone that you couldn't fulfill?)

تفاوت بین 'گران' و 'گزاف' را با مثال توضیح بده. (Explain the difference between 'expensive' and 'exorbitant' with examples.)

نقش تبلیغات گزاف در جامعه امروز چیست؟ (What is the role of exorbitant advertising in today's society?)

چرا در ادبیات فارسی از 'سخن گزاف' نهی شده است؟ (Why is 'exorbitant speech' discouraged in Persian literature?)

よくある質問

10 問

No, 'gazāf' is not used for physical size. You should use 'bozorg' or 'azim.' 'Gazāf' is for things like prices, costs, or speech that are 'too much' in an abstract sense.

It is not a swear word, but it usually has a negative connotation. It implies that something is unfair, unreasonable, or boastful. You wouldn't use it to describe something you like being 'a lot,' like 'a lot of flowers.'

'Gerān' is the standard word for 'expensive.' 'Gazāf' is stronger and means 'exorbitant.' It suggests the price is much higher than it should be. A luxury car is 'gerān,' but a $10 bottle of water is 'gazāf.'

You can say 'bi-gazāf' or 'bedoon-e gazāf.' For example: 'Bi-gazāf, in behtarin ghazāyi bood keh khordam' (Without exaggeration, this was the best food I've eaten).

Sometimes. 'Vaght-e gazāf' can refer to an exorbitant amount of time spent on something, but it's more common to use 'vaght-e ziād.' It's best used for money and speech.

Yes, but it sounds a bit more educated or formal. In very casual street slang, people might use other words, but everyone will understand 'gazāf' and it is very common in news and media.

It means 'boastful talk' or 'empty words.' It's used to describe someone who is bragging or making claims that aren't true or are highly exaggerated.

It is spelled Gāf-Zā-Alef-Fe (گزاف). Be careful not to use the letter 'Zāl' (ذ) or 'Zād' (ض).

As an adjective, it doesn't really have a plural form. You just use it after plural nouns, like 'gheymat-hā-ye gazāf' (exorbitant prices).

It is considered a B1/B2 level word. A1 learners usually stick to 'gerān' (expensive) and 'ziād' (much).

自分をテスト 200 問

writing

Write a sentence using 'قیمت گزاف' to describe a car.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using 'سخن گزاف' to describe a person who brags.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Persian: 'He paid an exorbitant sum for the house.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about high inflation using the word 'گزاف'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use 'بدون گزاف' in a sentence about a movie.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a complaint about an electricity bill using 'هزینه گزاف'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'The government should stop exorbitant prices.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Describe a politician's empty promises using 'وعده گزاف'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using 'گزاف‌گویی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'It is not an exaggeration to say she is a genius.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use 'بهای گزاف' to describe the cost of war.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about a luxury hotel with an 'exorbitant' price.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Don't pay an exorbitant price for this shirt.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Describe a boastful friend using the word 'گزاف'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about the 'exorbitant' cost of education.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'His claims were exorbitant.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use 'مخارج گزاف' in a sentence about a party.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a formal sentence about 'exorbitant estimates'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Without any exaggeration, he is the best.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about 'exorbitant advertising'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Describe an item you saw recently that had a 'قیمت گزاف'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Tell a short story about a person who always says 'سخن گزاف'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Explain why housing prices in big cities are 'گزاف'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Do you think paying a 'بهای گزاف' for a brand name is worth it?

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Discuss the 'مخارج گزاف' of government projects.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Describe a 'وعده گزاف' you once heard.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

How do you feel when you pay a 'مبلغ گزاف' for something bad?

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Is 'گزاف‌گویی' common in your country's politics?

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Use the phrase 'بدون گزاف' to praise a friend.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Describe the 'هزینه گزاف' of a wedding you attended.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

What is the difference between 'Geran' and 'Gazaf' in your own words?

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Describe an 'ادعای گزاف' that turned out to be false.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Why should we avoid 'سخن گزاف'?

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Talk about 'تبلیغات گزاف' on television.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

What is a 'بهای گزاف' you paid for a life lesson?

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Describe a luxury car's price using 'گزاف'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

How can one stop 'گزاف‌گویی' in a conversation?

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Is paying a 'مبلغ گزاف' for art logical?

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Talk about 'قیمت گزاف' of travel during holidays.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Use 'گزاف' in a sentence about a restaurant bill.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write the missing word: 'این قیمت بسیار ____ است.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the phrase: 'هزینه گزاف تحصیل'. What does it mean?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the tone: 'عجب مبلغ گزافی!'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and transcribe: 'او همیشه سخنان گزاف می‌گوید.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'بدون گزاف، این بهترین است.' Is the speaker exaggerating?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'بهای گزاف آزادی.' What is the topic?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: 'ادعاهای گزاف او دروغ بود.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'مخارج گزاف دربار.' Which historical period might this refer to?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'گزاف‌گویی نکن.' What is the command?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'قیمت گزاف دارو.' What is the problem?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: 'وعده‌های گزاف انتخاباتی.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'او مبلغ گزافی پرداخت.' Did he pay a lot or a little?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'این برآورد گزاف است.' What is wrong with the estimate?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'سخن گزاف مگو.' Is this advice or a question?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'تبلیغات گزاف فریب‌دهنده است.' What are the ads like?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

/ 200 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!