At the A1 level, 'خالی' (khāli) is taught as a basic descriptive adjective meaning 'empty.' Learners use it to describe common physical objects in their immediate environment. For example, you might use it to tell someone that a glass is empty ('livan khāli ast') or that a box has nothing in it ('ja'be khāli ast'). The focus is on the simple Noun + Adjective structure. At this stage, you also learn to use it when looking for a seat in a public place, asking 'Inja khāli-ye?' (Is it empty here?). This is one of the most practical uses for a beginner. The grammar is straightforward: it usually follows the noun with an 'e' sound (Ezafe) or follows the verb 'to be.' Learners should focus on the physical absence of things. The word is easy to remember because it is short and frequently used. You will encounter it in basic dialogues about home, school, and shopping. It is the direct opposite of 'por' (full), and learning them together as a pair is highly recommended. By the end of A1, you should be able to identify empty items and ask about vacant spots using this word correctly in simple sentences.
At the A2 level, the usage of 'خالی' expands to include 'availability' and 'time.' Learners begin to use the word to talk about their schedules. For instance, 'Vaghtam khāli ast' (My time is empty) means 'I am free.' You might use this when making plans with friends or setting up an appointment. This level also introduces the polite social expression 'Jā-ye shomā khāli bud' (Your place was empty). While A2 learners might not master all the nuances of 'Ta'arof,' they should recognize this phrase as a way to say 'You were missed.' Additionally, A2 learners start using 'khāli' with more varied nouns, such as 'otāgh-e khāli' (a vacant room in a hotel) or 'khāne-ye khāli' (an empty house). You also begin to see the word used in compound verbs like 'khāli kardan' (to empty), which is useful for daily chores like 'emptying the trash' or 'emptying a bag.' The focus at A2 is moving from purely physical descriptions to more functional and social contexts, allowing for more natural conversations about daily life and social gatherings.
At the B1 level, 'خالی' starts to take on more idiomatic and colloquial meanings. One of the most important additions is the slang 'khāli bastan,' which means 'to bluff' or 'to exaggerate.' B1 learners should be able to understand this in informal conversations and know that it's not literal. You also begin to use 'khāli' as an adverb to mean 'plain' or 'only.' For example, 'nān-e khāli' means 'just bread' (without anything else). This is very common when discussing food or simple lifestyles. B1 learners also encounter 'khāli' in more abstract sentences, such as 'va'de-hā-ye khāli' (empty promises). Here, the word describes a lack of sincerity or substance. You are expected to handle the word in different tenses and more complex sentence structures, such as 'I didn't know the bottle was empty' (Nemidānestam botri khāli ast). The distinction between 'khāli' (physically empty) and 'khalvat' (not crowded) becomes more important at this stage, as learners are expected to describe environments with more precision. You are also introduced to 'khāli' in the context of 'dast-e khāli' (empty-handed), which has both literal and metaphorical uses in Persian culture.
At the B2 level, learners explore the nuances of 'خالی' in professional and slightly more formal settings. You might hear it in the context of 'post-e sāzemāni-ye khāli' (a vacant organizational position) or 'zarfiyat-e khāli' (empty/available capacity). B2 learners should be comfortable using the word in debates or discussions to describe arguments that are 'empty' of logic or evidence. The word's role in Persian literature and more sophisticated media (like news reports on 'empty housing' or 'empty bank accounts') becomes a focus. You will also learn more about the synonyms like 'tohi' and 'puch' and when to choose them over 'khāli' to achieve a specific tone. For example, in a formal presentation, you might use 'tohi az mohtavā' (devoid of content) instead of 'khāli.' B2 learners also start to notice how 'khāli' is used in compound adjectives like 'khāli-zehn' (empty-minded/open-minded depending on context) or 'khāli-cheshm.' Your ability to switch between the literal, the idiomatic slang, and the professional usage of 'khāli' marks your transition into upper-intermediate proficiency.
At the C1 level, the learner masters the stylistic and poetic depths of 'خالی.' You study how classical poets like Hafez or Rumi used the imagery of the 'jām-e khāli' (empty cup) to symbolize spiritual longing or the human condition. You understand the subtle difference between 'khāli' and 'tohi' in terms of rhythm and emotional resonance in prose. C1 learners can use 'khāli' in complex rhetorical ways, such as 'khāli kardan-e dely' (to vent one's heart/emotions), which is a deeply idiomatic and emotional expression. You are also expected to understand the word in legal or highly technical contexts where 'khāli' might refer to 'void' or 'vacant' property in a legal sense. Your grasp of the slang 'khāli bastan' is now complete, including its various derivatives and cultural implications. You can use 'khāli' to describe complex social situations, such as the 'emptiness' felt in a society or the 'empty' rituals of a ceremony. At this level, 'khāli' is no longer just a word; it's a tool for expressing subtle shades of meaning, irony, and deep emotion in both written and spoken Persian.
At the C2 level, 'خالی' is used with the precision of a native speaker who has a deep background in literature and linguistics. You can analyze the etymological journey of the word from its Arabic roots and how it has displaced or lived alongside native Persian synonyms over a millennium. You can use 'khāli' in sophisticated philosophical discourse, perhaps discussing the 'emptiness' (sunyata) in Eastern philosophies using Persian terminology. You are adept at using the word in high-level satire, where 'khāli bastan' might be elevated to a critique of political discourse. Your use of 'khāli' in writing is impeccable, knowing exactly when a more archaic or literary term would be better suited for the genre. You also understand the most obscure regional uses or historical variants of the word. A C2 learner can appreciate and create puns or wordplay involving 'khāli,' and they can interpret the most dense Persian poetry where 'khāli' might represent the mystical void. At this stage, the word is fully integrated into a vast web of cultural, historical, and linguistic associations, allowing for total mastery in any possible context.

خالی 30秒で

  • Khāli (خالی) is the standard Persian adjective for 'empty,' used for containers, rooms, and spaces that have no contents or inhabitants.
  • It also means 'available' or 'free,' frequently used to describe vacant seats in taxis or having free time in one's schedule.
  • The word is central to the polite phrase 'Jāt khāli,' used to tell someone they were missed at an enjoyable event or gathering.
  • In slang, it forms the basis of 'khāli bastan,' a common way to say someone is bluffing, lying, or telling tall tales.

The Persian word خالی (pronounced as 'khāli') is a cornerstone of the Persian language, primarily functioning as an adjective to describe the absence of content, inhabitants, or occupants. At its most fundamental level, it corresponds directly to the English word 'empty.' However, its utility in Persian extends far beyond mere physical voids. To understand khāli, one must look at it through several lenses: physical space, temporal availability, social etiquette, and even psychological states. When a Persian speaker looks at a glass without water, they see it as خالی. When a commuter searches for a place to sit on a crowded bus and finds an unoccupied spot, that seat is خالی. This versatility makes it one of the first adjectives a learner should master, as it appears in almost every daily interaction.

Physical Emptiness
This refers to containers, rooms, or spaces that contain nothing. For example, a box with no items inside or a house where no one lives.
Availability and Vacancy
In the context of time or positions, it means being free or unoccupied. If someone asks if you are 'khāli' tomorrow, they are asking if you have free time.
Figurative and Idiomatic
It is used in phrases like 'khāli bastan' (to lie/bluff) or 'ja-ye shoma khāli' (your place was empty), which is a common polite expression used when someone missed a good event.

In the realm of Persian hospitality and social norms (Ta'arof), khāli plays a poetic role. When Iranians enjoy a meal or a beautiful view without a friend who is absent, they say 'Jā-ye shomā khāli bud' (Your place was empty). This isn't just a statement of fact; it is a warm sentiment expressing that the experience would have been better with that person's presence. Furthermore, in modern slang, the word has evolved. If someone is 'khāli bastan,' they are figuratively 'tying an empty knot,' or telling a tall tale. This demonstrates how the concept of 'emptiness' can shift from a physical state to a characterization of the truthfulness of a statement. Historically, the word entered Persian from Arabic (خالي), but it has been fully naturalized over centuries, losing its foreign feel and becoming an essential building block for compound verbs like 'khāli kardan' (to empty something).

این لیوان خالی است؛ لطفاً کمی آب به من بدهید.

(This glass is empty; please give me some water.)

Beyond the basics, khāli is used to describe a lack of substance in more abstract terms. An 'empty' promise is a promise that lacks the intention of being fulfilled. An 'empty' threat is one that will not be carried out. In literature, poets often use the imagery of an empty cup (jām-e khāli) to represent a heart seeking spiritual intoxication or a life devoid of love. The word carries a weight that can vary from the mundane—like an empty fridge—to the deeply existential—like an empty soul. For a learner, mastering the word requires recognizing these shifts in tone. Is the speaker complaining about a lack of resources, or are they being polite? Are they accusing someone of lying, or are they simply looking for a seat? Context is everything when dealing with khāli.

In summary, the word functions as a bridge between the physical and the metaphysical. It is a word you will use when you move into a new apartment (it starts 'khāli'), when you finish a bottle of soda (it becomes 'khāli'), and when you tell your friends about a party they missed ('jāt khāli'). Its simplicity at the A1 level belies its depth at higher levels of fluency. By focusing on the core meaning of 'void' or 'absence,' you can navigate almost any sentence where this word appears. Whether it is used as a simple adjective, part of a compound verb, or within a complex idiom, khāli remains a reliable and frequently encountered term in the Persian linguistic landscape.

Using خالی correctly in Persian involves understanding basic sentence structure and the 'Ezafe' construction. As an adjective, khāli typically follows the noun it describes, connected by the short vowel 'e' (the Ezafe). For example, 'an empty room' is 'otāgh-e khāli.' This is the most common way you will encounter the word in descriptive settings. However, when it functions as a predicate—meaning it comes after the verb 'to be'—no Ezafe is needed. For instance, 'The room is empty' becomes 'Otāgh khāli ast.' Understanding this distinction is vital for A1 and A2 learners to avoid grammatical errors that sound unnatural to native ears.

The Ezafe Connection
Noun + -e + khāli. Example: 'Zarf-e khāli' (Empty dish). This is the standard attributive usage.
Predicate Usage
Subject + khāli + Verb. Example: 'Kise khāli ast' (The bag is empty). Here, it describes the state of the subject.
Compound Verbs
Combined with 'kardan' (to do/make) to form 'khāli kardan' (to empty). Example: 'Chamedān rā khāli kardam' (I emptied the suitcase).

Another important grammatical aspect is the use of khāli in the plural. Adjectives in Persian usually do not take plural markers when they modify a plural noun. So, 'empty boxes' is 'ja'be-hā-ye khāli,' not 'khāli-hā.' However, in some poetic or specific contexts, you might see pluralization, but for general communication, keep the adjective singular. When using khāli to describe people (meaning they are free or available), it is often used in the informal 'Tehrani' accent where the final 'ast' is shortened. Instead of 'Vaghtam khāli ast,' you will hear 'Vaghtam khāli-ye.' This is the version you are most likely to hear in movies, songs, and daily street conversations.

آیا صندلی کنار شما خالی است؟

(Is the seat next to you empty?)

Furthermore, khāli can be used as an adverb in certain colloquial phrases. When someone says they are eating 'polo-ye khāli' (empty rice), they mean they are eating plain rice without any stew or meat. This 'empty' indicates a lack of accompaniment. Similarly, 'dast-e khāli' (empty hand) means coming empty-handed, often used when visiting someone's house without a gift or returning from a mission without success. These nuances show that the word doesn't just describe a void, but also a lack of expected additions. For advanced learners, recognizing khāli as a component of complex sentences is key. It can appear in subordinate clauses, such as 'Vaghti khāne khāli shod, man raftam' (When the house became empty, I left).

Lastly, consider the negative forms. To say something is 'not empty,' you simply add the negative prefix 'na-' to the verb 'to be' (nist). 'Zarf khāli nist' (The dish is not empty). You can also use the antonym 'por' (full). Understanding how khāli interacts with its opposite is a great way to build your vocabulary. In many cases, Persian speakers prefer to say something is 'por' rather than 'not khāli,' but both are perfectly grammatical. By practicing these structures—attributive, predicative, and compound—you will gain the flexibility needed to use this word in almost any situation, from checking for a vacant hotel room to describing a hollow tree trunk.

If you were to walk through the streets of Tehran or Isfahan, you would hear خالی in a variety of high-stakes and low-stakes environments. One of the most common places is in the world of transportation. Taxi drivers and passengers use it constantly. When a taxi is looking for passengers, the driver might shout 'Khāli!' to indicate they have room. Conversely, a passenger might look at a passing taxi and say 'Khāli-ye?' (Is it empty/available?). In this context, the word is synonymous with 'available for hire.' Similarly, in a cinema or a theater, you will hear people whispering 'Inja khāli-ye?' as they point to a seat, hoping to sit next to their friends. It is the universal word for 'Is this spot taken?'

In Restaurants
Waiters use it when asking if they can take away an 'empty' plate: 'Zarf-e khāli rā bebaram?' (Shall I take the empty dish?).
In Social Settings
The phrase 'Jāt khāli' is ubiquitous. You'll hear it on phone calls, in voice notes, and in person after an event. It's the hallmark of Persian social warmth.
In Offices
Managers might talk about a 'post-e khāli' (a vacant position) or 'otāgh-e konferāns-e khāli' (an empty conference room).

In the digital world, khāli appears in user interfaces. An 'empty trash' button in a Persian software localization is usually 'Khāli kardan-e satl-e zobāle.' If a search result returns nothing, the screen might say 'Natije-i yāft nashod' (No results found), but colloquially, a programmer might say 'List khāli-ye' (The list is empty). Social media is another fertile ground for this word. When someone posts a photo of a beautiful travel destination, a friend might comment 'Jā-ye mā khāli!' (Our place is empty there!), meaning 'I wish I were there with you.' This usage is so common that it has become a standard 'comment' on Instagram and Telegram.

دیروز در مهمانی جای شما بسیار خالی بود.

(Yesterday at the party, your place was very empty [You were missed].)

You will also hear the word in more negative or skeptical contexts. In the bazaar or among friends, if someone is exaggerating their wealth or achievements, a listener might whisper to another, 'Dāre khāli mibande' (He's bluffing/lying). This slang term 'khāli bastan' is incredibly common among younger generations and in informal TV dramas. It suggests that the speaker's words are 'empty' of truth. Understanding this slang is a rite of passage for learners moving into the B1 and B2 levels, as it signals a move from textbook Persian to the living, breathing language of the streets. Additionally, in news reports, you might hear about 'khāne-hā-ye khāli' (empty houses) in the context of real estate bubbles or urban planning.

Finally, in classical and contemporary Persian music, khāli is a recurring motif. Songwriters often write about 'dast-hā-ye khāli' (empty hands) to symbolize poverty or the feeling of having nothing to offer a beloved. They might sing about an 'otāgh-e khāli' to evoke the loneliness felt after a breakup. Because the word is so phonetically soft—ending in that long 'i' sound—it lends itself well to the melodic and often melancholic nature of Persian song. Whether it's the literal emptiness of a room or the metaphorical emptiness of a life without love, the word resonates deeply in the Persian auditory experience.

One of the most frequent mistakes English speakers make when learning خالی is confusing it with the word خلوت (khalvat). While both can be translated as 'empty' in certain contexts, they have very different connotations. Khāli means there is absolutely nothing there—a total void. Khalvat, on the other hand, means 'quiet' or 'un-crowded.' If you say a street is 'khāli,' you imply there isn't a single car or person on it, perhaps like a ghost town. If you say a street is 'khalvat,' you mean it's not busy, and it's a pleasant time to drive. Using khāli when you mean khalvat can make your description sound extreme or slightly apocalyptic.

Khāli vs. Khalvat
Use 'khāli' for containers or total absence. Use 'khalvat' for spaces that are usually crowded but currently have few people.
Khāli vs. Tanhā
English speakers sometimes use 'empty' to mean 'lonely.' In Persian, 'tanhā' is the word for lonely. Saying 'Man khāli hastam' sounds like you are physically hollow, not emotionally lonely.
Word Order with Ezafe
Forgetting the Ezafe in 'Zarf-e khāli' is a common A1 error. Always remember the 'e' sound when the adjective follows the noun.

Another mistake involves the usage of 'khāli' in the phrase 'khāli bastan.' Learners often try to use it as a standard adjective for a liar, saying 'u khāli ast' (he is empty). This doesn't mean 'he is a liar.' To use the slang, you must use the full verb phrase: 'u khāli mibande.' Without the verb 'bastan' (to tie), the slang meaning disappears. Furthermore, in formal writing, 'khāli bastan' should be avoided entirely; instead, use 'dorogh goftan' (to tell a lie). Misapplying the register of this word is a common pitfall for those who learn primarily through colloquial resources without studying the formal foundations.

اشتباه: خیابان خالی است. (وقتی منظور خلوت بودن است)

(Mistake: Saying the street is 'khāli' when you just mean it's not busy.)

There's also a nuance regarding 'empty' vs 'hollow.' While khāli covers both, Persian has a more specific word for 'hollow' in a philosophical or derogatory sense: پوچ (puch). If you want to say someone's life is 'empty' in a tragic, meaningless way, puch is often more appropriate than khāli. Using khāli in these deep philosophical contexts can sometimes sound too literal or simplistic. Similarly, the word تهی (tohi) is used in formal or literary Persian as a synonym for empty. Using khāli in a formal poem might feel slightly too common, whereas tohi provides the necessary elevated tone.

Finally, be careful with the pronunciation. The 'kh' sound in Persian is a voiceless velar fricative, similar to the 'ch' in the Scottish 'loch.' Some learners pronounce it as a simple 'k' or 'h,' making it sound like 'kāli' or 'hāli.' This can lead to confusion, as 'hāl' means 'state' or 'mood.' Proper articulation of the 'kh' is essential to ensure you are understood. Practice by making a gentle clearing-of-the-throat sound. Once you master the 'kh' and the long 'ā' and 'i,' your usage of khāli will sound much more authentic and clear to native speakers.

While خالی is the most versatile word for 'empty,' Persian offers a rich palette of synonyms that allow for greater precision and stylistic flair. Understanding these alternatives will help you move from basic communication to nuanced expression. The most common synonym you will encounter in formal or literary contexts is تهی (tohi). While khāli is used for an empty glass, tohi might be used in a book to describe a heart 'empty' of hope. It carries a more serious, often poetic weight. In academic or high-level writing, tohi is preferred over the more colloquial khāli.

تهی (Tohi)
Formal and literary. Often used for abstract concepts like 'empty of meaning' (tohi az ma'nā).
پوچ (Puch)
Means 'hollow,' 'void,' or 'meaningless.' Used to describe nihilism (puch-gerāyi) or an empty shell (pust-e puch).
خلوت (Khalvat)
Means 'un-crowded' or 'secluded.' It describes a lack of people rather than a lack of physical objects.

Another interesting alternative is the word عاری ('āri), which means 'devoid of' or 'free from.' This is almost exclusively used in formal or legal contexts. For example, a report might say a region is 'āri az bimāri' (devoid of disease). You would never use khāli in this specific way. Similarly, when talking about a person who is 'empty-headed' or lacking intelligence, you might hear the term مغز خالی (maghz-khāli), but a more common and sharper term is بی‌مغز (bi-maghz - brainless). This shows how khāli can be replaced by prefixes like 'bi-' (without) to create more direct adjectives.

او با دستانی تهی به خانه بازگشت.

(He returned home with empty hands [literary/formal style].)

In the context of food, as mentioned before, khāli means 'plain.' However, you can also use ساده (sāde - simple). If you want a plain yogurt, you say 'māst-e sāde,' but if you are eating just yogurt with nothing else, you might say 'māst-e khāli.' The choice depends on whether you are describing the product itself or the act of eating it in isolation. For containers, you might also hear بی‌محتوا (bi-mohtavā), which literally means 'without content.' This is often used for books, movies, or speeches that are 'empty' of any real substance or value, rather than physically empty boxes.

Understanding these synonyms allows you to tailor your Persian to your audience. If you are speaking to a friend about a vacant seat, khāli is perfect. If you are writing a poem about the loneliness of the desert, tohi or puch might serve you better. If you are describing a quiet afternoon in the park, khalvat is the word of choice. By expanding your vocabulary beyond the basic 'khāli,' you demonstrate a deeper grasp of the language's emotional and stylistic range, allowing you to communicate not just facts, but feelings and atmospheres.

レベル別の例文

1

لیوان خالی است.

The glass is empty.

Simple predicate adjective.

2

این صندلی خالی است؟

Is this seat empty?

Asking a question about vacancy.

3

بشقاب من خالی است.

My plate is empty.

Possessive + Noun + Adjective.

4

جعبه خالی را بردار.

Pick up the empty box.

Attributive adjective with Ezafe (-e).

5

کیف او خالی بود.

His/her bag was empty.

Past tense of 'to be'.

6

یک اتاق خالی می‌خواهم.

I want an empty (vacant) room.

Using 'khāli' for hotel vacancy.

7

بطری آب خالی شد.

The water bottle became empty.

Using 'shodan' (to become) with 'khāli'.

8

اینجا خالی است.

It is empty here.

Adverbial place + adjective.

1

فردا وقتم خالی است.

My time is free tomorrow.

Using 'khāli' for free time.

2

جای شما در مهمانی خالی بود.

Your place was empty at the party (You were missed).

Standard polite expression.

3

لطفاً سطل آشغال را خالی کن.

Please empty the trash can.

Compound verb 'khāli kardan'.

4

او با دست خالی به خانه آمد.

He came home empty-handed.

Idiomatic use of 'dast-e khāli'.

5

در اتوبوس هیچ صندلی خالی نبود.

There were no empty seats on the bus.

Negative 'nabud' with 'khāli'.

6

این خانه سال‌ها خالی مانده است.

This house has remained empty for years.

Using 'māndan' (to remain) with 'khāli'.

7

من فقط نان خالی خوردم.

I only ate plain bread.

Using 'khāli' to mean 'plain'.

8

آیا جای خالی در این کلاس هست؟

Is there an empty spot (vacancy) in this class?

Asking about registration vacancy.

1

او همیشه خالی می‌بندد.

He is always bluffing/lying.

Slang compound verb 'khāli bastan'.

2

من از حرف‌های خالی خسته شده‌ام.

I am tired of empty words.

Metaphorical use for 'meaningless'.

3

باید باک بنزین را خالی کنیم.

We must empty the gas tank.

Compound verb in a modal sentence.

4

او یک لیوان خالی را روی میز گذاشت.

He put an empty glass on the table.

Indefinite noun + adjective.

5

فکرش از هر غمی خالی بود.

His mind was empty of any sorrow.

Abstract usage: 'khāli az...' (empty of...).

6

این وعده‌ها فقط شعارهای خالی هستند.

These promises are just empty slogans.

Describing insincerity.

7

او با یک جیب خالی به شهر آمد.

He came to the city with an empty pocket (penniless).

Idiom for having no money.

8

جای خالی را با کلمه مناسب پر کنید.

Fill in the blank space with the appropriate word.

Technical instruction term.

1

شرکت برای این پست جای خالی دارد.

The company has a vacancy for this position.

Professional vacancy context.

2

او با یک حرکت، انبار را خالی کرد.

With one move, he emptied the warehouse.

Describing a significant action.

3

این فیلم کاملاً خالی از محتوا بود.

This movie was completely devoid of content.

Formal critique: 'khāli az mohtavā'.

4

باید ظرفیت‌های خالی اقتصاد را شناسایی کنیم.

We must identify the empty (unused) capacities of the economy.

Economic terminology.

5

او دلش را برای دوستش خالی کرد.

He vented his heart (emotions) to his friend.

Idiom: 'del khāli kardan'.

6

حساب بانکی او تقریباً خالی است.

His bank account is almost empty.

Financial context.

7

او با خونسردی تمام، یک دروغ خالی گفت.

With total coolness, he told a blatant (empty) lie.

Describing the quality of a lie.

8

این منطقه از سکنه خالی شده است.

This area has been emptied of inhabitants.

Passive construction with 'shodan'.

1

شعر او از هرگونه آرایه‌ی اضافی خالی بود.

His poetry was void of any extra ornamentation.

Literary analysis.

2

او در یک فضای خالی از اعتماد نفس می‌کشید.

He was breathing in a space void of trust.

High-level metaphorical usage.

3

این ادعاها در واقع طبل توخالی هستند.

These claims are actually like hollow drums (loud but empty).

Using 'to-khāli' (hollow) in an idiom.

4

او با ظرافتی خاص، صحنه را از رقیب خالی کرد.

With a specific elegance, he cleared the stage of his rival.

Strategic usage of 'khāli kardan'.

5

نگاهش خالی و بی‌روح به نظر می‌رسید.

His gaze seemed empty and soulless.

Describing emotional states.

6

فلسفه‌ی او بر پایه‌ی هیچ و فضای خالی بنا شده است.

His philosophy is built upon nothingness and empty space.

Philosophical context.

7

او تمام عقده‌هایش را سر من خالی کرد.

He took out all his complexes (frustrations) on me.

Idiom for venting frustration on someone.

8

جام خالی، نمادی از جستجوی عارف است.

The empty cup is a symbol of the mystic's search.

Symbolic/Mystical usage.

1

متن حاضر، خالی از اشکالات نگارشی نیست.

The present text is not void of grammatical errors.

Formal academic disclaimer.

2

وی با استدلالی سست، میدانی خالی برای منتقدان باقی گذاشت.

With a weak argument, he left an open field for critics.

Advanced political/academic rhetoric.

3

در عرفان، رسیدن به مرحله‌ی 'خالی شدن از خود' غایت است.

In mysticism, reaching the stage of 'becoming empty of self' is the ultimate goal.

Theological/Philosophical concept.

4

این عمارت، با وجود شکوهش، از روح زندگی خالی است.

This mansion, despite its glory, is void of the spirit of life.

Sophisticated literary description.

5

او با یک حرکت زیرکانه، زیر پای حریف را خالی کرد.

With a clever move, he pulled the rug out from under his opponent.

Idiom: 'zir-e pā khāli kardan'.

6

پژوهش مذکور عاری از هرگونه سوگیری و کاملاً خالی از تعصب است.

The mentioned research is devoid of any bias and completely empty of prejudice.

Formal research terminology.

7

سکوتِ خالیِ اتاق، سنگین‌تر از هر فریادی بود.

The empty silence of the room was heavier than any scream.

Oxymoronic literary usage.

8

او می‌کوشید تا ذهن خود را از هرگونه پیش‌فرض خالی گرداند.

He strove to render his mind empty of any presuppositions.

Formal verb usage 'khāli gardāndan'.

関連コンテンツ

この単語を他の言語で

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!