B1 verb #2,000 よく出る 13分で読める

کنترل کردن

kontrol kardan
At the A1 level, learners are introduced to the word 'کنترل' primarily as a noun, specifically referring to a remote control (کنترل تلویزیون). The verb form 'کنترل کردن' is introduced as a basic action related to operating simple devices or vehicles. Learners at this stage focus on the present simple tense (کنترل می‌کنم) and simple past tense (کنترل کردم). The concept is kept concrete. For example, a learner might say 'من ماشین را کنترل می‌کنم' (I control the car) or 'او تلویزیون را کنترل کرد' (He controlled the TV). The grammatical focus is on recognizing it as a compound verb and understanding that 'کردن' is the part that changes. Vocabulary exercises at this level often pair 'کنترل کردن' with basic nouns like 'ماشین' (car), 'تلویزیون' (TV), and 'سگ' (dog). The abstract uses of the word are generally avoided to prevent cognitive overload. Teachers emphasize the pronunciation, ensuring students place the stress on the second syllable of 'کنترل' and do not over-enunciate the 'r' in 'کردن'. Simple negative forms like 'کنترل نمی‌کنم' are also practiced in the context of inability or refusal to operate something.
At the A2 level, the usage of 'کنترل کردن' expands from simple physical objects to slightly more complex situations and basic abstract concepts. Learners begin to use the verb in the context of daily routines, health, and simple emotional states. For instance, they might learn phrases like 'کنترل کردن وزن' (controlling weight) or 'کنترل کردن سرعت' (controlling speed). The grammatical structures become more varied, incorporating modal verbs like 'باید' (must) and 'می‌توانم' (can), which requires the use of the subjunctive mood: 'من باید ماشین را کنترل کنم' (I must control the car) or 'نمی‌توانم سگم را کنترل کنم' (I cannot control my dog). This is a crucial step in mastering Persian syntax. Learners also practice using the direct object marker 'را' more consistently with this verb. The contexts provided in textbooks often involve scenarios like driving in bad weather, visiting a doctor for a check-up, or managing a busy schedule. The focus shifts slightly from merely operating a device to managing a situation to prevent a negative outcome.
At the B1 level, 'کنترل کردن' becomes a highly versatile tool for expressing abstract concepts, emotional regulation, and professional management. Learners are expected to use the verb comfortably in discussions about psychology, workplace dynamics, and societal issues. Phrases like 'کنترل کردن احساسات' (controlling emotions), 'کنترل کردن خشم' (controlling anger), and 'کنترل کردن اوضاع' (controlling the situation) become standard vocabulary. The grammatical complexity increases, involving conditional sentences (اگر خشم خود را کنترل کنی... - If you control your anger...) and past continuous tenses (داشتم اوضاع را کنترل می‌کردم - I was controlling the situation). Learners also start differentiating 'کنترل کردن' from similar verbs like 'چک کردن' (to check) and 'مدیریت کردن' (to manage), understanding the nuanced differences in meaning. Cultural aspects of emotional restraint in Iranian society are introduced, giving the verb a deeper sociolinguistic context. Passive voice forms (کنترل شدن - to be controlled) are also practiced, especially in the context of news reports, such as 'آتش‌سوزی کنترل شد' (The fire was controlled).
At the B2 level, learners use 'کنترل کردن' with high precision in complex, multi-clause sentences and academic or professional discourse. The vocabulary expands to include economic, political, and scientific contexts. Examples include 'کنترل کردن تورم' (controlling inflation), 'کنترل کردن مرزها' (controlling borders), and 'کنترل کردن شیوع بیماری' (controlling the spread of a disease). Learners are expected to understand and use idiomatic expressions related to control, such as 'از کنترل خارج شدن' (to get out of control) and 'تحت کنترل درآوردن' (to bring under control). The focus is on fluency and the ability to debate or discuss abstract topics where 'control' is a central theme, such as government surveillance, psychological conditioning, or environmental management. Grammatically, learners use advanced structures like the past perfect (کنترل کرده بودم) and complex passive constructions. They also explore the noun derivations and related adjectives, such as 'کنترل‌کننده' (controller) and 'غیرقابل کنترل' (uncontrollable), integrating them seamlessly into their spoken and written Persian.
At the C1 level, the understanding of 'کنترل کردن' is deeply nuanced, and learners can navigate its use in highly formal, literary, and specialized contexts. They can easily substitute it with advanced synonyms like 'مهار کردن' (to harness/contain), 'نظارت کردن' (to supervise), or 'تحدید کردن' (to restrict) depending on the exact shade of meaning required. In academic writing or formal debates, they might discuss the sociological implications of 'کنترل اجتماعی' (social control) or the psychological mechanisms of 'کنترل ذهن' (mind control). The verb is used effortlessly in complex rhetorical structures, demonstrating a native-like grasp of collocations and register. Learners at this level understand the subtle cultural implications of control in Iranian history and politics. They can analyze texts where the concept of control is used metaphorically or ironically. The grammatical execution is flawless, with a perfect command of the subjunctive in complex subordinate clauses and an intuitive feel for when to use the active versus the passive voice to shift focus or assign blame in a narrative.
At the C2 level, the mastery of 'کنترل کردن' and its entire semantic field is absolute. The learner uses the word with the same intuition, creativity, and cultural resonance as a highly educated native speaker. They can play with the word in literary contexts, poetry, or sophisticated political satire. They understand the historical evolution of the loanword 'کنترل' in Persian and how it displaced or coexists with older Persian terms. At this level, the focus is not on the mechanics of the verb, which are entirely internalized, but on its pragmatic application in high-stakes communication—such as diplomatic negotiations, advanced academic dissertations, or persuasive public speaking. They can deconstruct complex arguments about autonomy versus control, utilizing a vast array of related vocabulary, idioms, and proverbs. The use of 'کنترل کردن' is seamless, perfectly adapted to the tone, audience, and medium, whether it is a casual, highly idiomatic conversation or a dense, philosophical treatise on human agency.

کنترل کردن 30秒で

  • A compound verb meaning 'to control'.
  • Used for physical objects and emotions.
  • Requires the direct object marker 'را'.
  • Conjugates only on the 'کردن' part.

The Persian compound verb کنترل کردن (kontrol kardan) is a fundamental vocabulary item that translates directly to 'to control', 'to manage', 'to supervise', or 'to regulate'. It is formed by combining the French loanword 'contrôle' (کنترل) with the Persian light verb 'کردن' (kardan), which means 'to do' or 'to make'. This structure is incredibly common in modern Persian, where foreign concepts or nouns are integrated into the verbal system using light verbs. Understanding the semantic scope of this verb requires looking at both its physical and abstract applications. Physically, it refers to operating machinery, driving a vehicle, or managing a physical space. Abstractly, it refers to emotional regulation, managing situations, or overseeing projects.

Physical Control
Operating devices, steering vehicles, or physically restraining something.
Emotional Control
Managing one's anger, sadness, or excitement in social situations.
Administrative Control
Supervising employees, overseeing a project's progress, or managing finances.

When learners first encounter this word, they often associate it solely with remote controls (کنترل تلویزیون), but its verbal form is much more expansive. The concept of control in Iranian culture also carries nuances of social harmony; controlling one's temper (کنترل کردن خشم) is highly valued. Let us examine some practical examples to see how the meaning shifts based on the object of the verb.

او توانست ماشین را در جاده لغزنده کنترل کند.

He was able to control the car on the slippery road.

In the example above, the control is entirely physical. The driver is exerting force and skill to maintain the trajectory of the vehicle. Now consider a different context involving human emotions and psychological states.

معلم باید کلاس را به خوبی کنترل کند.

The teacher must control the class well.

The versatility of کنترل کردن makes it an essential B1 level word. It bridges the gap between basic survival vocabulary and more advanced, abstract discourse. In professional environments, you will frequently hear managers talking about controlling costs (کنترل کردن هزینه‌ها) or controlling quality (کنترل کردن کیفیت). In medical contexts, doctors talk about controlling blood pressure (کنترل کردن فشار خون) or controlling a disease.

پلیس سعی کرد جمعیت معترض را کنترل کند.

The police tried to control the protesting crowd.

It is also worth noting the morphological aspects. Since it is a compound verb, the non-verbal element (کنترل) remains fixed, while the light verb (کردن) conjugates according to tense, person, and mood. This means you will see forms like کنترل می‌کنم (I control), کنترل کردم (I controlled), and کنترل خواهم کرد (I will control). The separation of these two parts is possible but less common than with other compound verbs; usually, they stay relatively close together in a sentence.

من باید احساساتم را کنترل کنم تا تصمیم درستی بگیرم.

I must control my emotions to make the right decision.

Finally, the antonymous concepts are often expressed using phrases like 'از کنترل خارج شدن' (to get out of control) or 'کنترل را از دست دادن' (to lose control). These phrases highlight that control is seen as a possession or a state that can be maintained or lost. Mastery of کنترل کردن and its associated phrases will significantly elevate your conversational Persian, allowing you to discuss a wide range of topics from daily chores to complex psychological states.

دولت در تلاش است تا تورم را کنترل کند.

The government is trying to control inflation.

Using کنترل کردن correctly in Persian involves understanding its syntactic behavior as a transitive compound verb. Because it is transitive, it requires a direct object. In Persian, definite direct objects are marked with the postposition 'را' (ra). Therefore, the most common sentence structure you will build is: [Subject] + [Direct Object] + را + [کنترل] + [Conjugated form of کردن]. Let us break down the conjugation across various tenses to see how the verb adapts to different temporal contexts.

Present Simple / Indicative
کنترل می‌کنم (kontrol mikonam) - I control / I am controlling. The prefix 'می' (mi) attaches to the light verb 'کردن'.
Simple Past
کنترل کردم (kontrol kardam) - I controlled. The past stem 'کرد' (kard) is used with personal endings.
Present Subjunctive
کنترل کنم (kontrol konam) - That I control. Used after modal verbs like باید (must) or می‌خواهم (I want).

One of the most critical aspects of using this verb is mastering the subjunctive mood, as 'controlling' is often something we *want* to do, *need* to do, or *try* to do. For example, 'I want to control the situation' translates to 'می‌خواهم اوضاع را کنترل کنم'. Notice how the 'ب' (be) prefix, which is typically added to verbs in the subjunctive mood (like بکنم), is usually omitted in compound verbs. So, we say 'کنترل کنم' instead of 'کنترل بکنم', although the latter is sometimes heard in colloquial speech.

آنها نتوانستند آتش‌سوزی را کنترل کنند.

They could not control the fire.

In negative sentences, the negative prefix 'ن' (na/ne) is attached to the light verb. For the present tense, it becomes 'کنترل نمی‌کنم' (I do not control). For the past tense, it is 'کنترل نکردم' (I did not control). For the subjunctive, it is 'کنترل نکنم' (that I do not control). The placement of the negative prefix is strictly on the verbal part of the compound.

لطفاً سگ خود را کنترل کنید.

Please control your dog.

Passive voice is another important area. To make کنترل کردن passive, you change the light verb from 'کردن' (to do) to 'شدن' (to become). The passive form is 'کنترل شدن' (to be controlled). For example, 'The situation was controlled' translates to 'اوضاع کنترل شد'. This is extremely common in news reports and formal writing where the agent of the action is unknown or less important than the outcome.

بیماری او با دارو کنترل می‌شود.

His disease is controlled with medication.

In spoken Persian (Tehrani accent), the pronunciation of the verb often softens. 'کنترل کردن' might sound like 'kontrol kardan', but the 'r' in 'kardan' is often lightly rolled or even dropped in fast speech, sounding like 'kontrol kadan'. Furthermore, the personal endings in the plural forms might blend. 'کنترل می‌کنند' (they control) often sounds like 'kontrol mikonan'.

ما باید هزینه‌های شرکت را کنترل می‌کردیم.

We should have controlled the company's expenses.

To truly master this verb, practice it with different types of nouns: abstract nouns (خشم - anger, استرس - stress), physical objects (فرمان - steering wheel, دستگاه - machine), and collective nouns (جمعیت - crowd, بازار - market). This will build your intuition for when کنترل کردن is the most natural choice compared to its synonyms.

آیا می‌توانی این پهپاد را کنترل کنی؟

Can you control this drone?

The verb کنترل کردن is ubiquitous in Persian-speaking environments, appearing in contexts ranging from casual household conversations to high-level political discourse. Because it encompasses both physical manipulation and abstract management, its frequency of use is exceptionally high. Let us explore the primary domains where you are guaranteed to encounter this verb.

Traffic and Driving
Used constantly to describe handling a vehicle, managing speed, or dealing with difficult road conditions.
Health and Medicine
Doctors use it to discuss managing symptoms, regulating blood pressure, or containing an infection.
Psychology and Emotions
Therapists and everyday people use it to talk about managing anger, anxiety, or impulses.

In the realm of transportation, driving in cities like Tehran requires immense skill, and you will often hear drivers talk about their ability to control the car. 'نتوانستم ماشین را کنترل کنم' (I couldn't control the car) is a common phrase in accident reports. Similarly, traffic police talk about controlling the flow of traffic (کنترل ترافیک).

راننده به دلیل سرعت زیاد نتوانست خودرو را کنترل کند.

The driver could not control the vehicle due to high speed.

In medical settings, the verb takes on a life-saving nuance. A doctor might tell a patient, 'باید قند خونت را کنترل کنی' (You must control your blood sugar). Here, controlling implies regular checking, dietary adjustments, and medication. It is not a single action but an ongoing process of regulation.

با این داروها می‌توانیم درد بیمار را کنترل کنیم.

With these medications, we can control the patient's pain.

Another massive domain is technology and engineering. Engineers control systems, software developers control versions of code, and operators control heavy machinery. In a factory, you might see a 'اتاق کنترل' (control room) where technicians sit and 'سیستم‌ها را کنترل می‌کنند' (control the systems).

مهندسان از راه دور ماهواره را کنترل می‌کنند.

Engineers control the satellite remotely.

On a more personal level, emotional regulation is a frequent topic. In Persian culture, maintaining composure is respected. If someone is visibly angry, a friend might advise them: 'خودت را کنترل کن' (Control yourself). This reflexive use (using 'خود' - self) is a direct equivalent to the English phrase and is used in exactly the same way to urge someone to calm down.

وقتی عصبانی می‌شوم، نمی‌توانم رفتارم را کنترل کنم.

When I get angry, I cannot control my behavior.

Finally, in parenting and education, teachers and parents discuss controlling children. This doesn't necessarily mean strict authoritarianism; it often means managing their behavior or keeping them safe. 'کنترل کردن بچه‌ها در این سن سخت است' (Controlling kids at this age is hard). Understanding these diverse contexts will help you grasp the full semantic weight of کنترل کردن and use it naturally in your own conversations.

مدیر پروژه باید تمام مراحل کار را کنترل کند.

The project manager must control all stages of the work.

While کنترل کردن is straightforward for English speakers due to its direct equivalence to 'to control', learners still make several grammatical and semantic errors. These mistakes usually stem from misunderstanding Persian syntax, specifically regarding direct objects, prepositions, and the nuances between similar verbs. Let us analyze the most frequent pitfalls.

Omitting the 'را' (ra) marker
Forgetting to use 'را' when the object being controlled is definite and specific.
Using incorrect prepositions
Translating 'control over' literally and adding unnecessary prepositions like 'روی' (on) or 'بر' (upon).
Confusing with 'بررسی کردن' (to check)
Using 'کنترل کردن' when 'بررسی کردن' (to inspect/check) is more appropriate.

The most common grammatical error is the omission of the definite object marker 'را'. In English, you say 'I controlled the car'. In Persian, 'the car' is a definite object. If you say 'من ماشین کنترل کردم', it sounds like 'I did car-controlling' (a general activity). You must say 'من ماشین را کنترل کردم'. This applies to abstract nouns too: 'خشم را کنترل کردم' (I controlled the anger) is correct, while 'خشم کنترل کردم' sounds unnatural.

❌ غلط: او نتوانست احساسات کنترل کند.
✅ درست: او نتوانست احساساتش را کنترل کند.

Incorrect vs. Correct use of the direct object marker.

Another major issue arises from direct translation of English prepositions. In English, we say 'He has control over the company'. Learners often translate this literally as 'او کنترل روی شرکت دارد' or try to use the verb form with a preposition: 'او روی شرکت کنترل می‌کند'. While the noun phrase 'کنترل بر' (control over) exists, the verb کنترل کردن is strictly transitive and takes a direct object without a preposition. You should simply say 'او شرکت را کنترل می‌کند' (He controls the company).

❌ غلط: من بر روی سگم کنترل می‌کنم.
✅ درست: من سگم را کنترل می‌کنم.

Avoid using prepositions like 'بر روی' with this verb.

Semantic confusion is also prevalent. In English, 'to check' and 'to control' are sometimes used interchangeably (e.g., 'Check the temperature' vs 'Control the temperature'). In Persian, if you are merely looking at something to verify its state, you use 'چک کردن' (chek kardan) or 'بررسی کردن' (barresi kardan). If you are actively manipulating or managing it, you use کنترل کردن. For instance, checking your email is 'ایمیل را چک کردن', not 'ایمیل را کنترل کردن'.

❌ غلط: معلم تکالیف را کنترل کرد. (Unless the teacher is managing the homework process)
✅ درست: معلم تکالیف را بررسی کرد. (The teacher checked/graded the homework)

Differentiating between controlling and checking.

A minor but noticeable mistake is the separation of the compound verb components. While Persian allows adverbs or the object marker to sometimes slip between the noun and the light verb (e.g., کنترلش کردم - I controlled it), beginners often insert too many words between 'کنترل' and 'کردن', which disrupts the sentence flow. It is best to keep them adjacent: 'من اوضاع را به سرعت کنترل کردم' rather than 'من کنترل اوضاع را به سرعت کردم'.

❌ غلط: پلیس کنترل ترافیک را کرد.
✅ درست: پلیس ترافیک را کنترل کرد.

Keep the compound verb structure intact.

By paying attention to the direct object marker 'را', avoiding unnecessary prepositions, and distinguishing between active management (کنترل) and passive observation (بررسی), you will sound much more natural and precise in your Persian communication.

دانش‌آموزان باید یاد بگیرند که استرس خود را در امتحان کنترل کنند.

Students must learn to control their stress during the exam.

The Persian language offers a rich tapestry of vocabulary for expressing concepts related to management, restraint, and supervision. While کنترل کردن is an excellent, versatile loanword, native Persian verbs can provide more precise nuances depending on the context. Understanding these synonyms will elevate your vocabulary from intermediate to advanced, allowing you to choose the exact word for the situation.

مدیریت کردن (Modiriyat kardan)
To manage. Focuses on organization, leadership, and administration rather than strict restraint.
مهار کردن (Mahar kardan)
To harness, contain, or curb. Often used for powerful forces like fire, inflation, or intense anger.
نظارت کردن (Nezarat kardan)
To supervise or oversee. Implies watching over a process without necessarily interfering physically.

Let us compare کنترل کردن with 'مدیریت کردن' (to manage). While you can control a car (ماشین را کنترل کردن), you cannot 'manage' a car in the same physical sense. However, you can manage a team (تیم را مدیریت کردن) or control a team (تیم را کنترل کردن). 'Managing' implies guiding and organizing for a positive outcome, whereas 'controlling' can sometimes imply strict restriction or dealing with a potentially chaotic situation.

او بحران را به خوبی مدیریت کرد.

He managed the crisis well. (Focus on leadership and resolution)

Another powerful synonym is 'مهار کردن' (mahar kardan). This word originally relates to putting a bridle on a horse. It is used when dealing with something wild, dangerous, or expanding rapidly. You control your daily expenses (هزینه‌ها را کنترل کردن), but a government tries to 'harness' or 'curb' skyrocketing inflation (تورم را مهار کردن). Firefighters 'contain' a massive fire (آتش را مهار کردن).

آتش‌نشانان سرانجام توانستند شعله‌های آتش را مهار کنند.

The firefighters were finally able to contain the flames.

If the context is about observation and ensuring rules are followed, 'نظارت کردن' (nezarat kardan) is the better choice. It means to supervise or monitor. A manager supervises the employees' work (بر کار کارمندان نظارت می‌کند). Notice that 'نظارت کردن' takes the preposition 'بر' (bar - upon/over), unlike کنترل کردن which takes a direct object. This distinction is crucial for grammatical accuracy.

کمیته‌ای برای نظارت بر انتخابات تشکیل شد.

A committee was formed to supervise the elections.

There is also 'اداره کردن' (edareh kardan), which means to run or administer. You run a business (یک شرکت را اداره کردن) or run a country (کشور را اداره کردن). It shares the administrative aspect of control but lacks the implication of restraint. Finally, 'مسلط شدن' (mosallat shodan) means to gain mastery or control over something, often used with the preposition 'بر'. For example, 'بر اعصاب خود مسلط شد' (He gained control over his nerves / calmed down).

پدرم سال‌هاست که این مغازه را اداره می‌کند.

My father has been running this shop for years.

By integrating these synonyms into your vocabulary, you can express the exact flavor of 'control' you intend—whether it is the administrative guidance of 'مدیریت', the forceful containment of 'مهار', the watchful eye of 'نظارت', or the general, versatile application of کنترل کردن.

برای موفقیت، باید بر زمان خود مسلط شوید.

To succeed, you must gain mastery over your time.

How Formal Is It?

フォーマル

""

カジュアル

""

スラング

""

難易度

知っておくべき文法

レベル別の例文

1

من ماشین را کنترل می‌کنم.

I control the car.

Present simple tense of a compound verb.

2

او تلویزیون را کنترل کرد.

He controlled the TV.

Simple past tense.

3

آیا می‌توانی سگ را کنترل کنی؟

Can you control the dog?

Subjunctive mood after 'می‌توانی'.

4

من بازی را کنترل می‌کنم.

I control the game.

Direct object marker 'را' used correctly.

5

او نمی‌تواند دوچرخه را کنترل کند.

She cannot control the bicycle.

Negative subjunctive form.

6

لطفاً این دستگاه را کنترل کن.

Please control this device.

Imperative form.

7

ما ربات را کنترل کردیم.

We controlled the robot.

First person plural past tense.

8

آنها توپ را کنترل می‌کنند.

They control the ball.

Third person plural present tense.

1

باید سرعت ماشین را کنترل کنی.

You must control the car's speed.

Use of 'باید' requiring the subjunctive.

2

پلیس ترافیک را کنترل می‌کند.

The police control the traffic.

Third person singular present tense.

3

من سعی کردم خشمم را کنترل کنم.

I tried to control my anger.

Verb 'سعی کردن' followed by subjunctive.

4

دکتر فشار خون او را کنترل کرد.

The doctor controlled his blood pressure.

Medical context, past tense.

5

نمی‌توانم این وضعیت را کنترل کنم.

I cannot control this situation.

Abstract noun 'وضعیت' as direct object.

6

معلم کلاس را به خوبی کنترل کرد.

The teacher controlled the class well.

Adverb 'به خوبی' modifying the verb.

7

آیا می‌توانی هزینه‌هایت را کنترل کنی؟

Can you control your expenses?

Plural noun 'هزینه‌ها' with possessive suffix.

8

او همیشه خودش را کنترل می‌کند.

He always controls himself.

Reflexive pronoun 'خودش' as object.

1

دولت تلاش می‌کند تورم را کنترل کند.

The government is trying to control inflation.

Economic context, subjunctive mood.

2

اگر احساست را کنترل نکنی، پشیمان می‌شوی.

If you don't control your emotions, you will regret it.

First conditional sentence structure.

3

آتش‌نشانان توانستند آتش را به سرعت کنترل کنند.

The firefighters were able to control the fire quickly.

Action verb followed by adverb and subjunctive.

4

مدیر پروژه باید تمام مراحل را کنترل می‌کرد.

The project manager should have controlled all stages.

Past continuous used for unfulfilled obligation.

5

بیماری او با مصرف منظم دارو کنترل می‌شود.

His disease is controlled with regular medication use.

Passive voice 'کنترل می‌شود'.

6

اوضاع کاملاً از کنترل خارج شده بود.

The situation had gotten completely out of control.

Idiomatic phrase 'از کنترل خارج شدن' in past perfect.

7

برای موفقیت، باید بر زمان خود کنترل داشته باشید.

For success, you must have control over your time.

Noun form 'کنترل داشتن' with preposition 'بر'.

8

والدین باید استفاده کودکان از اینترنت را کنترل کنند.

Parents must control children's use of the internet.

Complex noun phrase as direct object.

1

بانک مرکزی سیاست‌های جدیدی برای کنترل نقدینگی اعمال کرد.

The central bank implemented new policies to control liquidity.

Infinitive phrase 'برای کنترل' used for purpose.

2

کنترل کردن جمعیت در شهرهای بزرگ یک چالش اساسی است.

Controlling the population in large cities is a fundamental challenge.

Gerund phrase 'کنترل کردن جمعیت' as the subject.

3

سیستم ایمنی بدن به طور طبیعی رشد سلول‌ها را کنترل می‌کند.

The body's immune system naturally controls cell growth.

Scientific context, present simple.

4

آنها متهم شدند که رسانه‌ها را برای منافع خود کنترل می‌کنند.

They were accused of controlling the media for their own interests.

Complex sentence with a 'که' clause.

5

با وجود بحران، او توانست اعصابش را کنترل کرده و تصمیم درستی بگیرد.

Despite the crisis, he was able to control his nerves and make the right decision.

Participle phrase 'کنترل کرده' linking two actions.

6

این نرم‌افزار به شما اجازه می‌دهد تمام دستگاه‌های هوشمند خانه را کنترل کنید.

This software allows you to control all smart home devices.

Subjunctive clause after 'اجازه می‌دهد'.

7

شیوع ویروس سرانجام پس از ماه‌ها قرنطینه تحت کنترل درآمد.

The spread of the virus finally came under control after months of quarantine.

Idiom 'تحت کنترل درآمدن' in simple past.

8

مدیریت خشم به معنای سرکوب آن نیست، بلکه کنترل کردن آن است.

Anger management does not mean suppressing it, but rather controlling it.

Contrastive structure using 'بلکه'.

1

دولت‌های استبدادی همواره در پی کنترل کردن جریان آزاد اطلاعات هستند.

Authoritarian governments are always seeking to control the free flow of information.

Formal academic vocabulary and structure.

2

در روانشناسی شناختی، توانایی کنترل کردن تکانه‌ها نشانه‌ای از بلوغ فکری است.

In cognitive psychology, the ability to control impulses is a sign of intellectual maturity.

Domain-specific terminology (psychology).

3

مکانیزم‌های کنترل کیفیت در این کارخانه به شدت سخت‌گیرانه اعمال می‌شوند.

Quality control mechanisms in this factory are applied very strictly.

Noun phrase 'کنترل کیفیت' as part of a complex subject.

4

او با مهارتی بی‌نظیر توانست افکار عمومی را به نفع حزب خود کنترل کند.

With unparalleled skill, he managed to control public opinion in favor of his party.

Advanced syntax with prepositional phrases.

5

مفهوم کنترل اجتماعی در جوامع سنتی تفاوت بنیادینی با جوامع مدرن دارد.

The concept of social control in traditional societies differs fundamentally from modern societies.

Sociological discourse, abstract subject.

6

اگرچه به ظاهر آزاد بودیم، اما احساس می‌کردیم تمام حرکاتمان کنترل می‌شود.

Although we were seemingly free, we felt that all our movements were being controlled.

Concessive clause with passive voice.

7

تلاش برای کنترل کردن متغیرهای مداخله‌گر در این آزمایش بسیار حیاتی بود.

The effort to control confounding variables in this experiment was highly crucial.

Scientific methodology context.

8

نویسنده در این رمان، کنترل کردن سرنوشت توسط انسان را به چالش می‌کشد.

In this novel, the author challenges the control of destiny by humans.

Literary analysis structure.

1

توهم کنترل کردن طبیعت، ریشه بسیاری از بحران‌های زیست‌محیطی معاصر است.

The illusion of controlling nature is the root of many contemporary environmental crises.

Philosophical and environmental discourse.

2

در گفتمان فوکو، قدرت تنها سرکوب نمی‌کند، بلکه از طریق نهادها سوژه‌ها را کنترل می‌کند.

In Foucault's discourse, power does not merely repress, but controls subjects through institutions.

Highly specialized academic/philosophical language.

3

سیاستمدار کارکشته می‌دانست که کنترل کردن روایت رسانه‌ای، نیمی از پیروزی است.

The seasoned politician knew that controlling the media narrative is half the victory.

Nuanced political commentary.

4

شعر حافظ به ما می‌آموزد که عشق پدیده‌ای است که تن به کنترل شدن نمی‌دهد.

Hafez's poetry teaches us that love is a phenomenon that does not submit to being controlled.

Literary criticism, complex passive infinitive.

5

استراتژی مهار دوگانه در واقع تلاشی ژئوپلیتیک برای کنترل کردن هژمونی منطقه‌ای بود.

The dual containment strategy was essentially a geopolitical effort to control regional hegemony.

Advanced geopolitical terminology.

6

او با چنان ظرافتی جلسه را کنترل می‌کرد که هیچ‌کس متوجه اعمال نفوذش نشد.

He controlled the meeting with such subtlety that no one noticed his exertion of influence.

Complex consecutive clause (چنان... که).

7

کنترل‌پذیری این سیستم‌های پیچیده دینامیکی هنوز در هاله‌ای از ابهام قرار دارد.

The controllability of these complex dynamic systems still remains shrouded in ambiguity.

Abstract noun derivation 'کنترل‌پذیری'.

8

انسان مدرن در تقلا برای کنترل کردن زمان، در نهایت برده‌ی ساعت شده است.

Modern man, in his struggle to control time, has ultimately become a slave to the clock.

Philosophical reflection, poetic structure.

よく使う組み合わせ

کنترل کردن احساسات
کنترل کردن اوضاع
کنترل کردن خشم
کنترل کردن ماشین
کنترل کردن کیفیت
کنترل کردن وزن
کنترل کردن تورم
کنترل کردن قیمت‌ها
کنترل کردن ترافیک
کنترل کردن بیماری

よく使うフレーズ

از کنترل خارج شدن

تحت کنترل درآوردن

کنترل خود را از دست دادن

کنترل اوضاع را به دست گرفتن

خارج از کنترل

تحت کنترل

کنترل از راه دور

اتاق کنترل

برج کنترل

کنترل نامحسوس

よく混同される語

کنترل کردن vs بررسی کردن (to check/inspect)

کنترل کردن vs چک کردن (to check)

کنترل کردن vs مدیریت کردن (to manage)

慣用句と表現

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

間違えやすい

کنترل کردن vs

کنترل کردن vs

کنترل کردن vs

کنترل کردن vs

کنترل کردن vs

文型パターン

使い方

formality levels

Acceptable in all registers, from street slang to presidential speeches.

regional differences

Universally understood across Iran, Afghanistan (Dari), and Tajikistan (Tajik), though Tajiks might also use Russian loanwords for this concept.

literal vs figurative

Literally used for steering wheels and remotes. Figuratively used for tempers, economies, and crowds.

よくある間違い
  • Saying 'من ماشین کنترل کردم' instead of 'من ماشین را کنترل کردم'.
  • Using 'کنترل کردن' to mean 'checking an email or homework'.
  • Adding prepositions like 'روی' before the object: 'روی اوضاع کنترل کردم'.
  • Stressing the 'کردن' part of the verb instead of the 'کنترل' part.
  • Confusing the active 'کنترل کردن' with the passive 'کنترل شدن'.

ヒント

Don't forget 'را'

Always check if your object is specific. If it is, you must use 'را' before 'کنترل کردن'.

Noun vs. Verb

Remember that 'کنترل' alone is a noun. You must add 'کردن' to describe the action.

Stress Placement

Put the stress on the 'TROL' part of 'kontrol'. Don't stress the 'kardan'.

Checking vs. Controlling

Never use this verb when you mean 'to look at something to see if it is correct'. Use 'بررسی کردن' for that.

Losing Control

Learn the phrase 'کنترل را از دست دادن' (to lose control). It's very common in both driving and emotional contexts.

Dropping the 'r'

In fast speech, 'kardan' sounds like 'kadan'. 'Kontrol mikonam' becomes 'kontrol mikonam' (the r in kardan is dropped, not in kontrol).

Passive Voice

Practice 'کنترل شدن' for news-style writing. It makes your Persian sound much more advanced.

Emotions

Pair this verb with emotions: خشم (anger), استرس (stress), احساسات (feelings).

Politeness

Be careful telling elders to 'control themselves'. It is considered rude.

Level Up

Once you master 'کنترل کردن', start using 'مهار کردن' for fires and inflation to sound like a native.

暗記しよう

記憶術

Think of a TROLL (ترول) that you have to CON (کن) into doing what you want. You are CONTROLLING the troll.

語源

French

文化的な背景

Telling someone 'خودت را کنترل کن' can be seen as aggressive or condescending if not said by a close friend or elder. It is better to use softer phrases like 'آرام باش' (be calm) in polite company.

Historically, societal expectations regarding emotional control have differed for men and women in Iran, though modern urban culture is shifting these paradigms.

The pronunciation of 'کنترل' might slightly vary, with some rural accents pronouncing it more like 'kon-to-rol', adding a vowel between the consonants.

実生活で練習する

実際の使用場面

会話のきっかけ

"چگونه در مواقع استرس‌زا خشم خود را کنترل می‌کنید؟"

"به نظر شما دولت چگونه می‌تواند قیمت‌ها را کنترل کند؟"

"آیا تا به حال کنترل ماشین را در برف از دست داده‌اید؟"

"بهترین راه برای کنترل کردن هزینه‌های ماهانه چیست؟"

"آیا فکر می‌کنید تکنولوژی ما را کنترل می‌کند یا ما تکنولوژی را؟"

日記のテーマ

Write about a time you lost control of a situation and how you fixed it.

Describe your strategies for controlling your time and daily schedule.

Discuss the importance of controlling one's emotions in a professional environment.

Write a short story about a pilot trying to control a plane during a storm.

Reflect on the phrase 'you can only control your own actions, not others'.

よくある質問

10 問

No, this is a common mistake. In English, 'check' and 'control' sometimes overlap. In Persian, 'کنترل کردن' means to manage, steer, or regulate. If you want to say 'check the answers' or 'check my email', use 'بررسی کردن' or 'چک کردن'.

You need 'را' if the object is definite and specific. For example, 'ماشین را کنترل کردم' (I controlled the car). If you are talking about a general activity without a specific object, you drop it, but this is less common with this specific verb.

No. 'کنترل کردن' is a transitive verb that takes a direct object. Do not say 'روی اوضاع کنترل کردم'. Say 'اوضاع را کنترل کردم'. However, the noun form can take a preposition: 'کنترل روی اوضاع' (control over the situation).

The device itself is simply called 'کنترل' (kontrol) or 'کنترل تلویزیون' (TV control). You do not need to add the word for 'remote' (از راه دور) in everyday conversation.

To make it passive, change 'کردن' to 'شدن'. The passive form is 'کنترل شدن' (to be controlled). For example, 'آتش کنترل شد' means 'The fire was controlled'.

The most common phrase is 'از کنترل خارج شدن' (to go out of control). For example, 'ماشین از کنترل خارج شد' (The car went out of control).

Yes, it is widely used in formal writing, news, and academic texts. However, in very high-level literary texts, native Persian synonyms like 'مهار کردن' might be preferred.

You say 'خودت را کنترل کن' (khodet ra kontrol kon) in formal/written Persian, or 'خودتو کنترل کن' (khodeto kontrol kon) in spoken Persian.

Yes, but it's best to keep them close. You can put personal pronouns or short adverbs between them, like 'کنترلش کردم' (I controlled it), but putting long phrases between them sounds unnatural.

'مدیریت کردن' means to manage, implying organization, leadership, and planning (like managing a team). 'کنترل کردن' implies restraint, regulation, or physical operation (like controlling a car or controlling anger).

自分をテスト 180 問

/ 180 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!