معنی
معنی 30秒で
- Noun meaning 'meaning', 'sense', or 'definition'.
- Essential for asking 'What does this mean?' (معنی این چیه؟).
- Often used with verb 'dadan' to say 'to make sense' (معنی دادن).
- Contrasts with 'manzur' which means personal intention.
- Literal Meaning
- The exact, dictionary definition of a word or phrase, often referred to as معنی لغوی in Persian.
Sentence معنی این کلمه در فرهنگ لغت نوشته شده است.
- Figurative Meaning
- The metaphorical or implied sense of a word, known as معنی مجازی, which requires context to understand fully.
Sentence او معنی واقعی دوستی را به من نشان داد.
- Spiritual Meaning
- The deeper, esoteric significance found in poetry and religious texts, often referred to as معنی باطنی.
Sentence شاعران به دنبال معنی پنهان در طبیعت هستند.
Sentence رفتار او هیچ معنی و مفهومی نداشت.
Sentence من معنی نگاه او را فهمیدم.
- Compound Verb: معنی دادن
- To mean, to signify, or to make sense. Formed by combining the noun with the verb 'to give'.
Sentence این کلمه در فارسی چه معنی میدهد؟
- Compound Verb: معنی کردن
- To translate, to explain the meaning of a text or speech.
Sentence معلم شعر را برای دانشآموزان معنی کرد.
- Transitional Phrase: به این معنی که
- Used to elaborate or clarify a previous statement, similar to 'which means that'.
Sentence هوا ابری است، به این معنی که باران میبارد.
Sentence او به معنی واقعی کلمه یک قهرمان است.
Sentence سکوت او معنی رضایت میدهد.
- Everyday Conversations
- Used to clarify misunderstandings or ask for explanations during casual chats.
Sentence وقتی گفتی میروی، معنی حرفت چه بود؟
- Literature and Poetry
- A central concept in classical Persian literature, representing the inner truth versus outer form.
Sentence در شعر حافظ، کلمات معنی عمیقی دارند.
- Idiomatic Expressions
- Used in fixed phrases to convey strong emphasis or logical conclusions.
Sentence این پیروزی به معنی پایان جنگ است.
Sentence بدون تو، زندگی من معنی ندارد.
Sentence لطفا معنی این اصطلاح را در دیکشنری پیدا کن.
- Confusing معنی and منظور
- Use معنی for the definition of words or situations. Use منظور for a person's intention or point.
Sentence Incorrect: معنی من این نبود. (My meaning wasn't this.)
- Translating 'Makes Sense'
- Never translate 'make sense' literally. Use معنی دادن or منطقی بودن.
Sentence Correct: حرف شما کاملا معنی میدهد. (Your statement makes perfect sense.)
- Spelling Variations
- معنی and معنا are the same word. Don't be confused if you see it written with an 'alef' at the end.
Sentence این کلمه دو معنا دارد.
Sentence من معنی دقیق آن را نمیدانم.
Sentence آیا این کار معنی خاصی دارد؟
- مفهوم (Mafhum)
- Translates to 'concept' or 'comprehended meaning'. It is used for broader, more abstract ideas rather than direct dictionary definitions.
Sentence مفهوم آزادی در کشورهای مختلف متفاوت است.
- منظور (Manzur)
- The intended meaning or the point a speaker is trying to make. It relates to the person, not the word itself.
Sentence منظور شما از این سوال چیست؟
- مقصود (Maqsud)
- A formal word for intention, goal, or the underlying meaning of a complex text.
Sentence مقصود نویسنده از این داستان، نقد جامعه بود.
Sentence کلمه 'شیر' سه معنی متفاوت دارد.
Sentence آیا مفهوم این درس را متوجه شدید؟
How Formal Is It?
豆知識
In classical Persian poetry, the word 'ma'ni' is often used as a metaphor for the soul or the divine truth, while the physical body or the material world is referred to as 'surat' (form). Rumi famously wrote: 'ای برادر تو همان اندیشهای / مابقی تو استخوان و ریشهای' (Brother, you are that very thought/meaning; the rest of you is just bones and fiber).
発音ガイド
- Pronouncing the first vowel as 'ah' (like in 'father') instead of 'ae' (like in 'cat').
- Placing the stress on the first syllable (MA'-ni) instead of the second (ma'-NI).
- Over-pronouncing the Arabic 'ayn' (glottal stop) in casual conversation, which sounds unnatural.
- Confusing it with 'mani' (semen) which has a different vowel sound and stress in Arabic, though context usually prevents this.
- Failing to add the epenthetic 'ye' when using the ezafe (saying 'ma'ni e' instead of 'ma'ni-ye').
難易度
Very easy to read. Only four letters: م ع ن ی. Commonly seen in all texts.
Easy, but learners might be confused by the alternative spelling معنا (with alef).
Easy to pronounce. The glottal stop is dropped in everyday speech.
Highly recognizable due to its frequency in questions.
次に学ぶべきこと
前提知識
次に学ぶ
上級
知っておくべき文法
Ezafe Construction
معنیِ کلمه (ma'ni-ye kalame) - The ezafe 'ye' is added because 'ma'ni' ends in a vowel sound.
Compound Verbs with Dadan
معنی دادن (to make sense) - Conjugate 'dadan' while 'ma'ni' remains constant: معنی میدهد، معنی داد.
Compound Verbs with Kardan
معنی کردن (to translate) - Conjugate 'kardan': من متن را معنی کردم.
Pluralization of Arabic Loanwords
معانی (ma'ani) - The broken plural form used in formal contexts instead of معنیها.
Adjective Formation with Suffixes
معنیدار (meaningful) - Adding 'dar' (having) to a noun to create an adjective.
レベル別の例文
معنی این کلمه چیست؟
What is the meaning of this word?
Simple interrogative sentence using 'چیست' (what is).
من معنی این را نمیدانم.
I don't know the meaning of this.
Negative present tense of 'دانستن' (to know).
معنی سلام، hello است.
The meaning of 'salam' is 'hello'.
Basic subject-complement structure.
لطفا معنی آن را بگو.
Please say its meaning.
Imperative form of 'گفتن' (to say).
این چه معنی دارد؟
What meaning does this have?
Using the verb 'داشتن' (to have) with meaning.
معنی اسم تو چیست؟
What is the meaning of your name?
Ezafe linking 'معنی' and 'اسم'.
من معنی درس را فهمیدم.
I understood the meaning of the lesson.
Past tense of 'فهمیدن' (to understand).
معنی آب، water است.
The meaning of 'ab' is 'water'.
Simple definition sentence.
این جمله اصلا معنی نمیدهد.
This sentence doesn't make sense at all.
Using the compound verb 'معنی دادن' in the negative.
میتوانی این شعر را برای من معنی کنی؟
Can you translate/interpret this poem for me?
Using 'معنی کردن' as a compound verb.
او رفت، به این معنی که ناراحت است.
He left, meaning that he is upset.
Using the transitional phrase 'به این معنی که'.
معنی دقیق این کلمه را در دیکشنری پیدا کن.
Find the exact meaning of this word in the dictionary.
Adjective 'دقیق' (exact) modifying 'معنی'.
حرفهای او معنی بدی داشت.
His words had a bad meaning.
Adjective 'بد' (bad) modifying 'معنی'.
من معنی نگاه او را متوجه نشدم.
I didn't understand the meaning of his look.
Using 'متوجه شدن' (to realize/understand).
این کار تو چه معنی دارد؟
What is the meaning of your action?
Using 'معنی' to question intentions or logic.
معنی زندگی برای هر کس متفاوت است.
The meaning of life is different for everyone.
Philosophical concept used in a simple structure.
باید بین معنی لغوی و مجازی تفاوت قائل شویم.
We must differentiate between the literal and figurative meaning.
Using adjectives 'لغوی' (literal) and 'مجازی' (figurative).
شما معنی حرف من را کاملا اشتباه برداشت کردید.
You completely misunderstood the meaning of my words.
Using 'اشتباه برداشت کردن' (to misunderstand).
این اصطلاح در فرهنگ ایرانی معنی خاصی دارد.
This idiom has a special meaning in Iranian culture.
Connecting meaning to cultural context.
کلمه 'شیر' در فارسی سه معنی متفاوت دارد.
The word 'shir' in Persian has three different meanings.
Discussing polysemy (multiple meanings).
بدون عشق، زندگی معنی خود را از دست میدهد.
Without love, life loses its meaning.
Using the idiom 'معنی خود را از دست دادن'.
منظور من این بود، نه آن معنی که تو فکر میکنی.
My intention was this, not the meaning you think.
Contrasting 'منظور' (intention) with 'معنی' (meaning).
معنی این نماد در تاریخ تغییر کرده است.
The meaning of this symbol has changed in history.
Present perfect tense showing change over time.
او به معنی واقعی کلمه یک هنرمند است.
He is an artist in the true sense of the word.
Using the idiom 'به معنی واقعی کلمه'.
درک معنی پنهان این فیلم نیاز به تفکر دارد.
Understanding the hidden meaning of this film requires thought.
Using 'معنی پنهان' (hidden meaning).
مترجم نتوانست معنی دقیق متن اصلی را منتقل کند.
The translator could not convey the exact meaning of the original text.
Using 'منتقل کردن' (to convey).
این قانون جدید عملاً به این معنی است که مالیات افزایش مییابد.
This new law practically means that taxes will increase.
Using 'عملاً' (practically) with 'به این معنی است که'.
بحث درباره معنی هستی یکی از دغدغههای اصلی فلاسفه است.
Discussing the meaning of existence is one of the main concerns of philosophers.
Advanced vocabulary like 'هستی' (existence) and 'دغدغه' (concern).
کلمات در گذر زمان معانی جدیدی به خود میگیرند.
Words take on new meanings over time.
Using the plural 'معانی' and the verb 'به خود گرفتن'.
رفتار متناقض او تمام حرفهایش را بیمعنی جلوه داد.
His contradictory behavior made all his words seem meaningless.
Using 'بیمعنی' (meaningless) and 'جلوه دادن' (to make appear).
باید به سیاق جمله توجه کرد تا معنی درست را فهمید.
One must pay attention to the context of the sentence to understand the correct meaning.
Using 'سیاق' (context).
این واژه بار معنایی منفی در جامعه دارد.
This word has a negative semantic load in society.
Using the related adjective 'معنایی' in 'بار معنایی' (semantic load).
در عرفان اسلامی، عبور از صورت و رسیدن به معنی، غایت سلوک است.
In Islamic mysticism, passing beyond form and reaching meaning is the ultimate goal of the spiritual journey.
Contrasting 'صورت' (form) and 'معنی' (meaning) in a literary context.
ایهام در شعر حافظ به خواننده اجازه میدهد معانی چندگانهای استنباط کند.
Amphibology in Hafez's poetry allows the reader to infer multiple meanings.
Advanced literary terms like 'ایهام' (amphibology) and 'استنباط کردن' (to infer).
تغییرات معنایی این واژه نشاندهنده تحولات عمیق فرهنگی است.
The semantic changes of this word indicate deep cultural transformations.
Using 'تغییرات معنایی' (semantic changes).
نمیتوان معنی یک متن را مستقل از گفتمان حاکم بر زمان نگارش آن بررسی کرد.
One cannot analyze the meaning of a text independently of the dominant discourse at the time of its writing.
Complex academic sentence structure with 'گفتمان' (discourse).
تقلیل دادن این مفهوم پیچیده به یک معنی سطحی، جفای بزرگی به نویسنده است.
Reducing this complex concept to a superficial meaning is a great injustice to the author.
Using 'تقلیل دادن' (to reduce) and 'معنی سطحی' (superficial meaning).
در علم نشانهشناسی، رابطه بین دال و مدلول همان فرآیند تولید معنی است.
In semiotics, the relationship between the signifier and the signified is the very process of meaning production.
Linguistic terminology: 'نشانهشناسی' (semiotics), 'دال و مدلول' (signifier and signified).
سکوت او در آن لحظه حساس، سرشار از معانی ناگفته بود.
His silence in that critical moment was full of unspoken meanings.
Poetic and descriptive use of 'سرشار از معانی' (full of meanings).
تفسیر هرمنوتیکی متن به ما کمک میکند تا لایههای پنهان معنی را کشف کنیم.
Hermeneutic interpretation of the text helps us discover the hidden layers of meaning.
Academic vocabulary: 'تفسیر هرمنوتیکی' (hermeneutic interpretation).
ریشهشناسی واژه نشان میدهد که چگونه معنی آن در طول قرون تطور یافته است.
The etymology of the word shows how its meaning has evolved over the centuries.
Using 'تطور یافتن' (to evolve) and 'ریشهشناسی' (etymology).
در فلسفه زبان، این پرسش که آیا معنی در ذهن گوینده است یا در خود کلمات، همواره مطرح بوده است.
In the philosophy of language, the question of whether meaning resides in the speaker's mind or in the words themselves has always been debated.
Discussing advanced philosophical concepts of semantics.
استحاله معنایی این اصطلاح در گفتمان سیاسی معاصر، ابزاری برای هژمونی قدرت است.
The semantic transmutation of this term in contemporary political discourse is a tool for power hegemony.
Highly advanced academic phrasing: 'استحاله معنایی' (semantic transmutation).
مولوی در مثنوی، همواره مخاطب را به عبور از قشر الفاظ و غواصی در بحر معانی فرامیخواند.
Rumi in the Masnavi constantly calls the audience to pass through the shell of words and dive into the sea of meanings.
Classical literary metaphor: 'بحر معانی' (sea of meanings).
عدم تعین معنایی در متون پستمدرن، خواننده را به یک مؤلف ثانویه تبدیل میکند.
Semantic indeterminacy in postmodern texts turns the reader into a secondary author.
Literary theory terminology: 'عدم تعین معنایی' (semantic indeterminacy).
فروپاشی نظامهای معنایی سنتی در مواجهه با مدرنیته، بحران هویت را در پی داشته است.
The collapse of traditional semantic systems in the face of modernity has resulted in an identity crisis.
Sociological context: 'نظامهای معنایی' (semantic systems).
در ترجمه متون مقدس، وفاداری به معنی باطنی اغلب با وفاداری به ساختار نحوی در تعارض است.
In translating sacred texts, fidelity to the esoteric meaning often conflicts with fidelity to the syntactic structure.
Theological translation theory: 'معنی باطنی' (esoteric meaning).
پلیسمی یا چندمعنایی، ویژگی ذاتی زبانهای طبیعی است که ماشینها در درک آن دچار مشکل میشوند.
Polysemy, or multiple meanings, is an inherent feature of natural languages that machines have trouble understanding.
Linguistics and AI context: 'چندمعنایی' (polysemy).
類義語
反対語
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
— Meaning that / in the sense that. Used to elaborate or clarify a statement.
او نیامد، به این معنی که منصرف شده است.
— What does it mean? / What's the point? Often used colloquially to question the logic of an action.
این کارها چه معنی میده؟
— What does this mean? A very common colloquial alternative using the verb form 'یعنی'.
این کلمه یعنی چی؟
— It makes no sense / It has no meaning. Used to dismiss an illogical statement or action.
حرفهای تو هیچ معنی نداره.
— In the true sense of the word. Used for emphasis.
او به معنی واقعی کلمه یک قهرمان است.
— To lose its meaning. Used when something is no longer relevant or impactful.
این سنتها معنی خود را از دست دادهاند.
— Meaning and concept. A common binomial pair used for emphasis in formal speech.
باید معنی و مفهوم این قانون را درک کنیم.
よく混同される語
Learners confuse them because both translate to 'mean' in English. Use معنی for words, منظور for people's intentions.
مفهوم is a broader concept or idea, while معنی is a specific definition. You look up a معنی in a dictionary, but you discuss a مفهوم in a philosophy class.
یعنی is a conjunction/verb meaning 'that is to say' or 'it means'. معنی is the noun 'meaning'.
慣用句と表現
— To give meaning to something, to make something worthwhile.
حضور تو به زندگی من معنی میدهد.
Literary/Romantic— A meaningful look, a look that conveys a hidden message.
او یک نگاه معنیدار به من انداخت و رفت.
Everyday/Literary— In the general sense.
در معنی عام، این کلمه به همه انسانها اشاره دارد.
Formal/Academic— In the specific/strict sense.
در معنی خاص، این اصطلاح فقط در پزشکی کاربرد دارد.
Formal/Academic— To invent a meaning, to over-interpret something that isn't there.
برای کارهای ساده او معنی نتراش.
Informal— Word and meaning (form and content). A classic pairing in literature.
در این شعر، تناسب لفظ و معنی بینظیر است.
Literary— To weave meaning, to philosophize unnecessarily.
اینقدر برای من معنی نباف، حرفت را راست بگو.
Informal/Colloquial間違えやすい
English uses 'mean' for both. 'What does this word mean?' vs 'What do you mean?'
معنی is the definition of a thing. منظور is the intention of a person. If you say 'معنی من این نبود', it sounds like you are a word in a dictionary.
معنی این کلمه چیست؟ / منظور شما چیست؟
Both relate to understanding.
معنی is literal and direct. مفهوم is abstract and conceptual. A word has a معنی, but a theory has a مفهوم.
مفهوم آزادی فراتر از معنی لغوی آن است.
Similar formal meaning.
مقصود is highly formal and focuses on the 'goal' or 'target' of a text or speech, rather than just the definition.
مقصود نویسنده از این کتاب بیداری مردم بود.
Learners ask for the 'meaning' when they want the 'translation'.
ترجمه is converting from one language to another. معنی is explaining the definition, which can be done in the same language.
ترجمه این کلمه به انگلیسی چیست؟
Derived from the same root and sounds similar.
یعنی is used to explain or clarify ('meaning that...', 'i.e.'). معنی is the noun.
او رفت، یعنی ما تنها شدیم. (He left, meaning we are alone.)
文型パターン
معنی [Noun] چیست؟
معنی کتاب چیست؟
این [Noun] معنی نمیدهد.
این جمله معنی نمیدهد.
[Clause 1]، به این معنی که [Clause 2].
او خندید، به این معنی که موافق است.
لطفا [Noun] را معنی کن.
لطفا این شعر را معنی کن.
[Noun] معنی خود را از دست داده است.
این کلمه معنی خود را از دست داده است.
باید معنی [Adjective] [Noun] را فهمید.
باید معنی دقیق متن را فهمید.
تفاوت بین معنی [Adjective 1] و [Adjective 2]...
تفاوت بین معنی لغوی و مجازی...
درک معانی [Adjective] مستلزم [Noun] است.
درک معانی باطنی مستلزم تفکر است.
語族
名詞
動詞
形容詞
関連
使い方
Top 100 most common words in spoken and written Persian.
-
معنی من این نبود. (My meaning wasn't this.)
→
منظور من این نبود.
English speakers use 'meaning' for intentions. In Persian, 'معنی' is for definitions of words or things. For personal intentions, you must use 'منظور'.
-
این حس میسازد. (This makes sense.)
→
این معنی میدهد. / این منطقی است.
Translating 'makes sense' literally word-for-word creates nonsense in Persian. The correct idiom is 'معنی دادن' (to give meaning).
-
معنیِ کلمه (pronounced ma'ni-e kalame)
→
معنیِ کلمه (pronounced ma'ni-ye kalame)
Because 'معنی' ends in a vowel, the ezafe must be pronounced with a 'y' glide to connect the words smoothly.
-
معنی شما چیست؟ (What do you mean?)
→
منظور شما چیست؟
Again, confusing definition with intention. You cannot ask a person for their 'definition' unless you are asking what their name means.
-
این کلمه سه معانی دارد.
→
این کلمه سه معنی دارد.
After a number in Persian, the noun must remain singular. You do not use the plural 'معانی' after the number 'سه' (three).
ヒント
Use with Dadan
Always pair 'ma'ni' with the verb 'dadan' (to give) to express the concept of 'making sense'. 'In ma'ni nemideh' = 'This doesn't make sense'.
Manzur vs Ma'ni
Tattoo this rule in your brain: Words have a 'ma'ni' (definition). People have a 'manzur' (intention). Never mix them up.
Stress the End
Make sure to put the stress on the final syllable: ma'-NI. If you stress the first syllable, it sounds unnatural.
Don't Fear the Alef
If you are reading a book and see 'معنا', don't look for a new word in the dictionary. It is just 'معنی' in its formal dress.
Shorten to Ya'ni Chi
Instead of the textbook phrase 'معنی این چیست؟', sound like a local by simply pointing and asking 'این یعنی چی؟'.
True Sense
Impress native speakers by using 'به معنی واقعی کلمه' (in the true sense of the word) when you want to strongly agree with a description.
The Ezafe Link
When linking 'ma'ni' to another noun (meaning of X), always pronounce the 'ye' sound: ma'ni-ye X. It makes your speech flow smoothly.
Hidden Meanings
Iranians love poetry. Be prepared to discuss the 'معنی پنهان' (hidden meaning) of poems, movies, and even polite gestures (Ta'arof).
Learn the Plural
While 'ma'ni-ha' is fine for speaking, you must recognize 'معانی' (ma'ani) if you plan to read news or literature.
Avoid Literal Translations
Never say 'حس میسازد' for 'it makes sense'. It is a direct English translation that means nothing in Persian. Stick to 'معنی میده'.
暗記しよう
記憶術
Imagine you have no MONEY, and you ask, 'What is the MEANING of life without MONEY?' The word MA'NI sounds a bit like MONEY.
視覚的連想
Picture a giant dictionary with a magnifying glass over a word. The magnifying glass is revealing the MA'NI (meaning) of the word.
Word Web
チャレンジ
Next time you read a Persian text, circle three words you don't know. Instead of just looking them up, ask a Persian speaker or your teacher: 'معنی [کلمه] چیست؟' Write down their explanation.
語源
The word معنی (ma'ni) is borrowed from Arabic. It derives from the Arabic root ع ن ی ('-n-y), which relates to intending, meaning, or being concerned with something. In Arabic, the word is مَعْنَى (ma'nā). When it entered Persian, it retained its core meaning but adapted to Persian phonology and grammar. Over centuries, it became fully integrated into Persian, forming numerous compound verbs and idiomatic expressions that do not exist in Arabic.
元の意味: In Arabic, the root implies 'that which is intended' or 'the sense of a word'.
Afroasiatic > Semitic > Arabic (borrowed into Indo-European > Indo-Iranian > Persian)文化的な背景
There are no major sensitivity issues with this word. However, telling someone 'حرف تو بیمعنی است' (Your words are meaningless) can be considered rude and dismissive in a formal argument.
English speakers often use 'mean' for both definition ('Dog means an animal') and intention ('I mean to go'). In Persian, you must split these concepts: use 'ma'ni' for definitions and 'manzur' for intentions.
実生活で練習する
実際の使用場面
Language Classroom
- معنی این کلمه چیست؟
- لطفا این را معنی کنید.
- من معنی درس را نفهمیدم.
- این دو کلمه هممعنی هستند.
Reading a Book/Dictionary
- معنی لغوی
- معنی مجازی
- به دنبال معنی گشتن
- معانی مختلف
Arguments/Discussions
- این حرف معنی نداره.
- منظورم این معنی نبود.
- چه معنی میده این کار؟
- معنی رفتارت رو نمیفهمم.
Philosophy/Literature
- معنی زندگی
- معنی باطنی
- صورت و معنی
- درک معنی عمیق
Clarifying Statements
- به این معنی که...
- یعنی...
- به معنی واقعی کلمه
- دقیقا به همین معنی
会話のきっかけ
"به نظر شما معنی زندگی چیست؟ (In your opinion, what is the meaning of life?)"
"وقتی کسی سکوت میکند، معنی آن چیست؟ (When someone is silent, what does it mean?)"
"آیا خوابها معنی خاصی دارند؟ (Do dreams have a special meaning?)"
"معنی اسم شما چیست و چرا این اسم را انتخاب کردند؟ (What is the meaning of your name and why was it chosen?)"
"آیا پول به زندگی معنی میدهد؟ (Does money give meaning to life?)"
日記のテーマ
Write about a time when you completely misunderstood the 'ma'ni' of a situation.
Explain the 'ma'ni' of your favorite Persian proverb in your own words.
Discuss how the 'ma'ni' of success has changed for you over the years.
Write a short paragraph using 'ma'ni dadan' to describe something that makes no sense to you.
Reflect on the difference between 'ma'ni' (definition) and 'manzur' (intention) with an example from your life.
よくある質問
10 問No, this is a very common mistake. If you want to ask someone what they intended, you must use 'منظور' (manzur). For example, ask 'منظور شما چیست؟' (What is your intention/point?). Using 'معنی شما چیست؟' is incorrect.
Do not translate 'makes sense' literally. Use the compound verb 'معنی دادن' (to give meaning). You can say 'این معنی میده' (This makes sense) or 'این منطقی است' (This is logical).
There is no difference in meaning. They are the exact same word. 'معنی' is the more common spelling in everyday Persian, while 'معنا' (with an alef) is closer to the original Arabic spelling and is often used in formal or poetic writing.
In everyday Persian, you simply add the regular plural suffix 'ها' to make 'معنیها' (ma'ni-ha). In formal or academic writing, you will often see the Arabic broken plural 'معانی' (ma'ani).
Since 'معنی' ends in a vowel sound (i), you must add an epenthetic 'ye' sound before the next word. So 'the meaning of the word' is pronounced 'ma'ni-ye kalame', not 'ma'ni-e kalame'.
It is completely neutral and used in all registers of the language. You can use it in a street slang conversation ('چه معنی میده؟') or in a highly academic philosophical paper.
Not on its own. To make it an adjective, you add suffixes. 'معنیدار' (ma'ni-dar) means meaningful, and 'بیمعنی' (bi-ma'ni) means meaningless.
This is a very common idiom that translates to 'in the true sense of the word'. It is used to emphasize that a description is perfectly accurate. For example, 'He is a genius in the true sense of the word'.
'یعنی' (ya'ni) comes from the same Arabic root as 'معنی'. It literally means 'it means' or 'that is to say'. Iranians use it constantly as a filler word, similar to 'like' or 'I mean' in English.
Yes, absolutely. The phrase 'معنی زندگی' (ma'ni-ye zendegi) is the exact and correct translation for 'the meaning of life' and is frequently used in literature and deep conversations.
自分をテスト 180 問
Write a sentence asking for the meaning of the word 'سیب'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence saying 'I do not know the meaning'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence saying 'This sentence does not make sense'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence asking someone to translate/interpret a poem.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence explaining that 'shir' has three meanings.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence stating 'My intention was not this' (using manzur).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the idiom 'به معنی واقعی کلمه' (in the true sense of the word).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence saying 'This tradition has lost its meaning'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence contrasting 'صورت' (form) and 'معنی' (meaning).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the word 'معناشناسی' (semantics).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'استحاله معنایی' (semantic transmutation).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'چندمعنایی' (polysemy).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'What does this mean?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'It makes no sense.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Literal meaning'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Hidden meaning'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Meaningful look'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Semantic load'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write the Persian word for 'meaning'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write the formal plural of معنی.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
How do you ask 'What is the meaning of this?' out loud?
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I don't know the meaning' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This doesn't make sense' out loud.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask someone to translate a sentence for you.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain that 'shir' has three meanings.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Clarify your intention by saying 'My intention wasn't this'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He is a hero in the true sense of the word'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This has lost its meaning'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce the phrase 'معناشناسی' (semantics).
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Literal and figurative meaning'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'استحاله معنایی'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'چندمعنایی'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'What does this mean?' using the colloquial 'یعنی'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'What is the meaning of your action?' colloquially.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'هممعنی' (synonym).
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Hidden meaning'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'مفهوم' (concept).
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'دلالت' (signification).
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say the word for 'meaning'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say the formal plural for meaning.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to 'معنی این چیست؟'. What is the person asking for?
ma'ni = meaning
Listen to 'این معنی نمیده'. What does it mean?
nemideh = doesn't give
Listen to 'منظورم این نبود'. Did the person use the word 'ma'ni'?
manzur = intention
Listen to 'به معنی واقعی کلمه'. What is the tone?
In the true sense
Listen to 'معنی لغوی'. What type of meaning is this?
loghavi = literal
Listen to 'معناشناسی'. What field of study is this?
shenasi = study of
Listen to 'معنی آب'. What is the translation?
ab = water
Listen to 'لطفا معنی کن'. What is the command?
ma'ni kon = translate/interpret
Listen to 'هممعنی'. What does it mean?
ham = same
Listen to 'معنی پنهان'. What is it?
penhan = hidden
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word معنی (ma'ni) is your ultimate tool for learning Persian. Use 'معنی این چیست؟' to ask for definitions, but remember to use 'منظور' when talking about what a person intended to say.
- Noun meaning 'meaning', 'sense', or 'definition'.
- Essential for asking 'What does this mean?' (معنی این چیه؟).
- Often used with verb 'dadan' to say 'to make sense' (معنی دادن).
- Contrasts with 'manzur' which means personal intention.
Use with Dadan
Always pair 'ma'ni' with the verb 'dadan' (to give) to express the concept of 'making sense'. 'In ma'ni nemideh' = 'This doesn't make sense'.
Manzur vs Ma'ni
Tattoo this rule in your brain: Words have a 'ma'ni' (definition). People have a 'manzur' (intention). Never mix them up.
Stress the End
Make sure to put the stress on the final syllable: ma'-NI. If you stress the first syllable, it sounds unnatural.
Don't Fear the Alef
If you are reading a book and see 'معنا', don't look for a new word in the dictionary. It is just 'معنی' in its formal dress.
関連コンテンツ
communicationの関連語
اعلام کردن
A2発表する、宣言する。会議の日時が発表されました。 (The meeting time was announced.)
اعلامیه
A1公式な声明や発表、宣言。政府の布告や公共の掲示物、葬儀の案内などに使われます。
عبارت
A2Phrase; expression; statement.
عنوان
A2本、作文、またはその他の芸術作品の名前。タイトルまたは見出し。
عصر بخیر
A1こんにちは / こんばんは。午後4時頃から日没までに使われる挨拶です。
عذرخواهی
A2過失や失敗に対する後悔の表明。
عذرخواهی کردن
A2謝罪する;謝る。彼は遅刻したことを謝罪した。
عذرخواستن
A2謝る。彼は遅刻したことを先生に謝りました。
آدرس دادن
A2住所を教える、または道順を説明すること。
آدرس دهی
A2郵便物やデジタルで、何かの場所を示すプロセス。 これは、手紙や小包が意図した宛先に確実に届くように、住所や経路を指定する行為を指します。