At the A1 beginner level, the word معنی (ma'ni) is absolutely essential for your survival and progress in learning Persian. It simply means 'meaning'. As a beginner, you will encounter hundreds of new words, and you need a tool to ask what they mean. The phrase 'معنی این چیه؟' (What is the meaning of this?) will be your most frequently used question. You use it when pointing at objects, reading a book, or listening to your teacher. It is a noun, and it is very easy to pronounce. You don't need to worry about complex grammar at this stage; just memorize the word and use it to build your vocabulary. For example, if you see the word 'سیب' (apple) and don't know it, you ask: 'معنی سیب چیست؟' (What is the meaning of sib?). The teacher will reply: 'معنی آن apple است' (Its meaning is apple). It is your key to unlocking the language.
At the A2 elementary level, your use of معنی (ma'ni) expands from simply asking for translations to using it in basic sentences to express understanding or confusion. You will start using the compound verb 'معنی دادن' (to mean / to make sense). For instance, if a sentence in your textbook is confusing, you can say 'این جمله معنی نمی‌دهد' (This sentence doesn't make sense). You will also learn to differentiate between the meaning of a word and your own intention, although you might still make mistakes. You will use phrases like 'به این معنی که' (meaning that...) to connect simple ideas. For example: 'من پول ندارم، به این معنی که نمی‌توانم خرید کنم' (I have no money, meaning that I cannot shop). At this level, the word helps you explain logical connections and express when communication breaks down.
At the B1 intermediate level, you begin to explore the nuances of معنی (ma'ni). You are no longer just translating single words; you are discussing the meanings of paragraphs, cultural concepts, and abstract ideas. You will encounter the plural form 'معانی' (ma'ani) in formal texts. You will start to understand the difference between 'معنی لغوی' (literal meaning) and 'معنی مجازی' (figurative meaning). For example, you might learn that the word 'شیر' (shir) has multiple meanings: lion, milk, and tap. You will also learn to firmly distinguish معنی from منظور (intention). In conversations, you can confidently argue a point by saying, 'شما معنی حرف من را اشتباه فهمیدید' (You misunderstood the meaning of my words). The word becomes a tool for negotiation, clarification, and deeper comprehension of intermediate texts.
At the B2 upper-intermediate level, your grasp of معنی (ma'ni) allows you to engage in complex discussions about literature, media, and society. You will use it to analyze the underlying messages in news articles or movies. You might discuss the 'معنی پنهان' (hidden meaning) of a political speech or the 'معنی نمادین' (symbolic meaning) of an object in a story. You will comfortably use advanced collocations like 'معنی خود را از دست دادن' (to lose its meaning). For example: 'در دنیای مدرن، بعضی سنت‌ها معنی خود را از دست داده‌اند' (In the modern world, some traditions have lost their meaning). You will also read Persian poetry and begin to appreciate how poets play with different layers of meaning. At this stage, the word is central to your analytical and critical thinking skills in Persian.
At the C1 advanced level, your understanding of معنی (ma'ni) is sophisticated and nuanced. You can seamlessly navigate classical Persian literature, where the dichotomy between 'معنی' (inner truth/meaning) and 'صورت' (outer form) is a central philosophical theme. You will read texts by Rumi or Hafez and understand that when they speak of 'معنی', they are often referring to a spiritual or esoteric truth. You can engage in academic debates, using synonyms like مفهوم (concept), مقصود (intent), and دلالت (signification) with precision. You understand how the meaning of words shifts over time (etymology) and can discuss semantic changes. You use idiomatic expressions flawlessly, such as 'به معنی واقعی کلمه' (in the true sense of the word), to add rhetorical flair to your advanced essays and formal presentations.
At the C2 mastery level, your command of معنی (ma'ni) is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. You possess a deep metalinguistic awareness of the word. You can discuss the etymological roots of the word from Arabic (ع ن ی) and how its usage has evolved in Persian over centuries. You can write academic papers on semantics (معناشناسی) and analyze complex literary, legal, or philosophical texts where the precise definition of a single word can alter the entire interpretation of a document. You effortlessly play with double meanings (ایهام) in poetry and rhetoric. You understand the cultural and historical weight of the word, recognizing that in Persian intellectual history, the pursuit of 'معنی' is often equated with the pursuit of ultimate truth and enlightenment. Your usage is elegant, precise, and deeply rooted in the cultural consciousness.

معنی في 30 ثانية

  • Noun meaning 'meaning', 'sense', or 'definition'.
  • Essential for asking 'What does this mean?' (معنی این چیه؟).
  • Often used with verb 'dadan' to say 'to make sense' (معنی دادن).
  • Contrasts with 'manzur' which means personal intention.
The Persian word معنی (ma'ni) is one of the most fundamental and frequently used nouns in the Persian language, serving as the cornerstone for communication, comprehension, and expression. At its absolute core, معنی translates directly to 'meaning', 'sense', or 'definition' in English. However, its usage extends far beyond the simple translation of vocabulary words. When people use this word, they are often seeking clarity, attempting to understand the deeper significance of an action, or trying to convey their own intentions. In everyday conversations, you will hear it constantly when someone does not understand a word, a phrase, or even a situation. For instance, if a friend says something confusing, a native speaker might ask, 'معنی این حرفت چیه؟' which means 'What is the meaning of your statement?' or 'What do you mean by that?' This demonstrates that معنی is not just for dictionaries; it is for navigating human interaction.
Literal Meaning
The exact, dictionary definition of a word or phrase, often referred to as معنی لغوی in Persian.

Sentence معنی این کلمه در فرهنگ لغت نوشته شده است.

Furthermore, the concept of meaning in Persian culture is deeply tied to literature and poetry. In classical Persian literature, such as the works of Rumi or Hafez, معنی is often contrasted with صورت (surat), which means 'form' or 'appearance'. The 'form' is the physical, superficial aspect of the world, while the 'meaning' is the spiritual, hidden, and true essence of reality. Therefore, when you learn the word معنی, you are not just learning a vocabulary item; you are tapping into a profound philosophical tradition that values the inner truth over the outer shell.
Figurative Meaning
The metaphorical or implied sense of a word, known as معنی مجازی, which requires context to understand fully.

Sentence او معنی واقعی دوستی را به من نشان داد.

In modern, colloquial Persian, the word is frequently paired with the verb دادن (dadan - to give) to form the compound verb معنی دادن (to mean / to make sense). If a situation is absurd or illogical, a Persian speaker will say 'این اصلا معنی نمیده' (This doesn't make any sense at all). This shows how the word bridges the gap between linguistic definition and logical coherence.
Spiritual Meaning
The deeper, esoteric significance found in poetry and religious texts, often referred to as معنی باطنی.

Sentence شاعران به دنبال معنی پنهان در طبیعت هستند.

Sentence رفتار او هیچ معنی و مفهومی نداشت.

Sentence من معنی نگاه او را فهمیدم.

To truly master this word, one must observe how it adapts to different environments. In an academic setting, a professor might ask for the 'معنی دقیق' (exact meaning) of a scientific term. In a romantic context, someone might talk about the 'معنی عشق' (meaning of love). In an argument, a person might defensively state, 'منظورم این نبود، تو معنی حرفم را اشتباه متوجه شدی' (That wasn't my intention, you misunderstood the meaning of my words). This versatility makes it an indispensable tool for anyone learning Persian, from the absolute beginner asking for translations to the advanced learner analyzing classical texts. Understanding معنی is, quite literally, understanding how to make sense of the Persian language and the minds of its speakers.
Using the word معنی (ma'ni) correctly in Persian sentences involves understanding its grammatical role as a noun and its frequent participation in compound verbs and prepositional phrases. The most common way you will use this word as a beginner is in simple interrogative sentences. When you encounter a new Persian word, your go-to phrase will be 'معنی [کلمه] چیست؟' (What is the meaning of [word]?). In spoken Persian, this becomes much more relaxed: 'معنی [کلمه] چیه؟'.
Compound Verb: معنی دادن
To mean, to signify, or to make sense. Formed by combining the noun with the verb 'to give'.

Sentence این کلمه در فارسی چه معنی می‌دهد؟

Another crucial compound verb is معنی کردن (ma'ni kardan), which translates to 'to translate' or 'to interpret'. If you are reading a text and need help, you might ask a teacher, 'می‌توانید این جمله را برای من معنی کنید؟' (Can you translate/interpret this sentence for me?). This usage highlights that معنی is not just a static definition but an active process of making something understandable.
Compound Verb: معنی کردن
To translate, to explain the meaning of a text or speech.

Sentence معلم شعر را برای دانش‌آموزان معنی کرد.

You will also frequently see معنی used with the preposition 'به' (be) in the phrase 'به این معنی که' (be in ma'ni ke), which translates to 'meaning that...' or 'in the sense that...'. This is an excellent transitional phrase for explaining your thoughts more deeply. For example: 'او نیامد، به این معنی که او عصبانی است' (He didn't come, meaning that he is angry).
Transitional Phrase: به این معنی که
Used to elaborate or clarify a previous statement, similar to 'which means that'.

Sentence هوا ابری است، به این معنی که باران می‌بارد.

Sentence او به معنی واقعی کلمه یک قهرمان است.

Sentence سکوت او معنی رضایت می‌دهد.

When constructing negative sentences, 'معنی نداشتن' (not having meaning / making no sense) is highly useful. If someone suggests a bad idea, you can firmly say, 'این کار هیچ معنی ندارد' (This action makes no sense). The word can also take plural forms, though less commonly in everyday speech. The Arabic broken plural 'معانی' (ma'ani) is used in formal or literary contexts, such as 'معانی مختلف یک کلمه' (the various meanings of a word). However, in standard spoken Persian, the regular plural 'معنی‌ها' (ma'ni-ha) is perfectly acceptable. Mastering these sentence structures will elevate your Persian from simply pointing at objects to engaging in complex, meaningful dialogues about intentions, definitions, and logic.
The word معنی (ma'ni) is ubiquitous in the Persian-speaking world, echoing through classrooms, living rooms, bustling bazaars, and quiet libraries. As a language learner, the classroom is undeniably the first place you will encounter it. Language teachers constantly use it to check comprehension: 'معنی این جمله را می‌دانید؟' (Do you know the meaning of this sentence?). Students rely on it as a lifeline when navigating complex texts. However, its presence extends far beyond academic environments.
Everyday Conversations
Used to clarify misunderstandings or ask for explanations during casual chats.

Sentence وقتی گفتی می‌روی، معنی حرفت چه بود؟

In everyday social interactions, especially when resolving conflicts or misunderstandings, معنی plays a critical role. If a friend acts distantly, you might ask, 'این رفتار سرد تو چه معنی میده؟' (What does this cold behavior of yours mean?). In this context, the word is used to uncover hidden emotions or intentions rather than literal definitions. Furthermore, in the realm of Iranian media, such as television dramas and movies, you will frequently hear characters debating the 'معنی زندگی' (meaning of life) or the 'معنی عشق' (meaning of love). These philosophical discussions are a staple of Persian storytelling, reflecting a culture that deeply values introspection and emotional depth.
Literature and Poetry
A central concept in classical Persian literature, representing the inner truth versus outer form.

Sentence در شعر حافظ، کلمات معنی عمیقی دارند.

You will also hear this word in religious and spiritual contexts. Sermons and theological discussions often revolve around the 'معنی باطنی' (esoteric or hidden meaning) of sacred texts. The distinction between the literal reading and the deeper, spiritual interpretation is a fundamental aspect of Islamic and Sufi traditions in Iran.
Idiomatic Expressions
Used in fixed phrases to convey strong emphasis or logical conclusions.

Sentence این پیروزی به معنی پایان جنگ است.

Sentence بدون تو، زندگی من معنی ندارد.

Sentence لطفا معنی این اصطلاح را در دیکشنری پیدا کن.

Even in the workplace, معنی is essential. A manager might explain a new policy and conclude with, 'این به این معنی است که باید بیشتر تلاش کنیم' (This means that we must work harder). Whether you are deciphering a menu, reading a classic poem, arguing with a friend, or attending a business meeting, the word معنی is your key to unlocking comprehension and ensuring that your own messages are accurately received. It is a word that truly permeates every layer of Persian society.
While معنی (ma'ni) is a foundational word, learners often make subtle mistakes when using it, primarily by confusing it with similar concepts or misapplying its compound verb forms. The most frequent error among English speakers is confusing معنی (meaning/definition) with منظور (manzur - intention/what one means to say). In English, we use the verb 'to mean' for both definitions ('Apple means a fruit') and intentions ('I didn't mean to hurt you'). In Persian, these are distinct.
Confusing معنی and منظور
Use معنی for the definition of words or situations. Use منظور for a person's intention or point.

Sentence Incorrect: معنی من این نبود. (My meaning wasn't this.)

Another common mistake involves the verb 'to make sense'. English speakers often try to translate this literally, resulting in awkward phrasing. In Persian, 'it makes sense' is usually expressed as 'معنی میده' (it gives meaning) or 'منطقی است' (it is logical). Saying 'این حس می‌سازد' (literal translation of 'makes sense') is entirely incorrect and will confuse native speakers.
Translating 'Makes Sense'
Never translate 'make sense' literally. Use معنی دادن or منطقی بودن.

Sentence Correct: حرف شما کاملا معنی می‌دهد. (Your statement makes perfect sense.)

Learners also sometimes struggle with the pronunciation and spelling. The word originates from Arabic and is sometimes written with a final 'alef' as معنا (ma'na). Both معنی and معنا are correct and used interchangeably, though معنا can sound slightly more formal or literary. However, mispronouncing it by placing the stress on the wrong syllable can make it sound unnatural. The stress should generally fall on the final syllable: ma'-NI.
Spelling Variations
معنی and معنا are the same word. Don't be confused if you see it written with an 'alef' at the end.

Sentence این کلمه دو معنا دارد.

Sentence من معنی دقیق آن را نمی‌دانم.

Sentence آیا این کار معنی خاصی دارد؟

Finally, a subtle grammatical mistake is using the wrong preposition. When saying 'the meaning of a word', you simply link them with an ezafe: معنیِ کلمه (ma'ni-ye kalame). You do not need a preposition like 'از' (from) or 'برای' (for). Avoiding these common pitfalls—especially the confusion with منظور—will immediately make your Persian sound much more natural and precise, allowing you to navigate conversations about definitions and intentions with confidence.
The Persian language is rich with vocabulary related to meaning, intention, and comprehension, largely due to its deep historical ties with Arabic and its extensive literary tradition. While معنی (ma'ni) is the most common and versatile word for 'meaning', several alternatives offer more precise nuances depending on the context. Understanding these synonyms will greatly enhance your vocabulary and allow you to express yourself more accurately.
مفهوم (Mafhum)
Translates to 'concept' or 'comprehended meaning'. It is used for broader, more abstract ideas rather than direct dictionary definitions.

Sentence مفهوم آزادی در کشورهای مختلف متفاوت است.

Another vital alternative is منظور (manzur), which translates to 'intention', 'purpose', or 'what one means to say'. As discussed in the common mistakes section, this is the word you use when clarifying your own thoughts. If someone misunderstands you, you say 'منظورم این است که...' (My point/intention is that...).
منظور (Manzur)
The intended meaning or the point a speaker is trying to make. It relates to the person, not the word itself.

Sentence منظور شما از این سوال چیست؟

For more formal or literary contexts, you might encounter words like مقصود (maqsud) or مراد (morad). Both of these translate roughly to 'intent', 'goal', or 'desired meaning'. They are often found in classical texts, formal speeches, or religious discourse. For example, a scholar might analyze a poem to find the 'مقصود شاعر' (the poet's intent).
مقصود (Maqsud)
A formal word for intention, goal, or the underlying meaning of a complex text.

Sentence مقصود نویسنده از این داستان، نقد جامعه بود.

Sentence کلمه 'شیر' سه معنی متفاوت دارد.

Sentence آیا مفهوم این درس را متوجه شدید؟

Additionally, the word ترجمه (tarjomeh - translation) is closely related. While معنی is the definition, ترجمه is the act of converting it to another language. You might ask for the ترجمه of an English word into Persian, which effectively gives you its معنی. By differentiating between the literal definition (معنی), the broader concept (مفهوم), and the personal intention (منظور), you will navigate Persian conversations with a high degree of fluency and cultural awareness.

How Formal Is It?

حقيقة ممتعة

In classical Persian poetry, the word 'ma'ni' is often used as a metaphor for the soul or the divine truth, while the physical body or the material world is referred to as 'surat' (form). Rumi famously wrote: 'ای برادر تو همان اندیشه‌ای / مابقی تو استخوان و ریشه‌ای' (Brother, you are that very thought/meaning; the rest of you is just bones and fiber).

دليل النطق

UK /mæʔˈni/
US /mæˈni/
Final syllable: ma'-NI
يتقافى مع
غنی (ghani - rich) دنی (dani - base/low) سنی (sonni - Sunni) منی (mani - ego/semen) فنی (fanni - technical) مبنی (mabni - based on) تبنی (tabanni - adoption) تجنی (tajanni - false accusation)
أخطاء شائعة
  • Pronouncing the first vowel as 'ah' (like in 'father') instead of 'ae' (like in 'cat').
  • Placing the stress on the first syllable (MA'-ni) instead of the second (ma'-NI).
  • Over-pronouncing the Arabic 'ayn' (glottal stop) in casual conversation, which sounds unnatural.
  • Confusing it with 'mani' (semen) which has a different vowel sound and stress in Arabic, though context usually prevents this.
  • Failing to add the epenthetic 'ye' when using the ezafe (saying 'ma'ni e' instead of 'ma'ni-ye').

مستوى الصعوبة

القراءة 1/5

Very easy to read. Only four letters: م ع ن ی. Commonly seen in all texts.

الكتابة 2/5

Easy, but learners might be confused by the alternative spelling معنا (with alef).

التحدث 1/5

Easy to pronounce. The glottal stop is dropped in everyday speech.

الاستماع 1/5

Highly recognizable due to its frequency in questions.

ماذا تتعلّم بعد ذلك

المتطلبات الأساسية

چیست (what is) کلمه (word) این (this) آن (that) دانستن (to know)

تعلّم لاحقاً

منظور (intention) مفهوم (concept) یعنی (that is to say) ترجمه (translation) توضیح (explanation)

متقدم

مقصود (intent) دلالت (signification) ایهام (amphibology) معناشناسی (semantics) هرمنوتیک (hermeneutics)

قواعد يجب معرفتها

Ezafe Construction

معنیِ کلمه (ma'ni-ye kalame) - The ezafe 'ye' is added because 'ma'ni' ends in a vowel sound.

Compound Verbs with Dadan

معنی دادن (to make sense) - Conjugate 'dadan' while 'ma'ni' remains constant: معنی می‌دهد، معنی داد.

Compound Verbs with Kardan

معنی کردن (to translate) - Conjugate 'kardan': من متن را معنی کردم.

Pluralization of Arabic Loanwords

معانی (ma'ani) - The broken plural form used in formal contexts instead of معنی‌ها.

Adjective Formation with Suffixes

معنی‌دار (meaningful) - Adding 'dar' (having) to a noun to create an adjective.

أمثلة حسب المستوى

1

معنی این کلمه چیست؟

What is the meaning of this word?

Simple interrogative sentence using 'چیست' (what is).

2

من معنی این را نمی‌دانم.

I don't know the meaning of this.

Negative present tense of 'دانستن' (to know).

3

معنی سلام، hello است.

The meaning of 'salam' is 'hello'.

Basic subject-complement structure.

4

لطفا معنی آن را بگو.

Please say its meaning.

Imperative form of 'گفتن' (to say).

5

این چه معنی دارد؟

What meaning does this have?

Using the verb 'داشتن' (to have) with meaning.

6

معنی اسم تو چیست؟

What is the meaning of your name?

Ezafe linking 'معنی' and 'اسم'.

7

من معنی درس را فهمیدم.

I understood the meaning of the lesson.

Past tense of 'فهمیدن' (to understand).

8

معنی آب، water است.

The meaning of 'ab' is 'water'.

Simple definition sentence.

1

این جمله اصلا معنی نمی‌دهد.

This sentence doesn't make sense at all.

Using the compound verb 'معنی دادن' in the negative.

2

می‌توانی این شعر را برای من معنی کنی؟

Can you translate/interpret this poem for me?

Using 'معنی کردن' as a compound verb.

3

او رفت، به این معنی که ناراحت است.

He left, meaning that he is upset.

Using the transitional phrase 'به این معنی که'.

4

معنی دقیق این کلمه را در دیکشنری پیدا کن.

Find the exact meaning of this word in the dictionary.

Adjective 'دقیق' (exact) modifying 'معنی'.

5

حرف‌های او معنی بدی داشت.

His words had a bad meaning.

Adjective 'بد' (bad) modifying 'معنی'.

6

من معنی نگاه او را متوجه نشدم.

I didn't understand the meaning of his look.

Using 'متوجه شدن' (to realize/understand).

7

این کار تو چه معنی دارد؟

What is the meaning of your action?

Using 'معنی' to question intentions or logic.

8

معنی زندگی برای هر کس متفاوت است.

The meaning of life is different for everyone.

Philosophical concept used in a simple structure.

1

باید بین معنی لغوی و مجازی تفاوت قائل شویم.

We must differentiate between the literal and figurative meaning.

Using adjectives 'لغوی' (literal) and 'مجازی' (figurative).

2

شما معنی حرف من را کاملا اشتباه برداشت کردید.

You completely misunderstood the meaning of my words.

Using 'اشتباه برداشت کردن' (to misunderstand).

3

این اصطلاح در فرهنگ ایرانی معنی خاصی دارد.

This idiom has a special meaning in Iranian culture.

Connecting meaning to cultural context.

4

کلمه 'شیر' در فارسی سه معنی متفاوت دارد.

The word 'shir' in Persian has three different meanings.

Discussing polysemy (multiple meanings).

5

بدون عشق، زندگی معنی خود را از دست می‌دهد.

Without love, life loses its meaning.

Using the idiom 'معنی خود را از دست دادن'.

6

منظور من این بود، نه آن معنی که تو فکر می‌کنی.

My intention was this, not the meaning you think.

Contrasting 'منظور' (intention) with 'معنی' (meaning).

7

معنی این نماد در تاریخ تغییر کرده است.

The meaning of this symbol has changed in history.

Present perfect tense showing change over time.

8

او به معنی واقعی کلمه یک هنرمند است.

He is an artist in the true sense of the word.

Using the idiom 'به معنی واقعی کلمه'.

1

درک معنی پنهان این فیلم نیاز به تفکر دارد.

Understanding the hidden meaning of this film requires thought.

Using 'معنی پنهان' (hidden meaning).

2

مترجم نتوانست معنی دقیق متن اصلی را منتقل کند.

The translator could not convey the exact meaning of the original text.

Using 'منتقل کردن' (to convey).

3

این قانون جدید عملاً به این معنی است که مالیات افزایش می‌یابد.

This new law practically means that taxes will increase.

Using 'عملاً' (practically) with 'به این معنی است که'.

4

بحث درباره معنی هستی یکی از دغدغه‌های اصلی فلاسفه است.

Discussing the meaning of existence is one of the main concerns of philosophers.

Advanced vocabulary like 'هستی' (existence) and 'دغدغه' (concern).

5

کلمات در گذر زمان معانی جدیدی به خود می‌گیرند.

Words take on new meanings over time.

Using the plural 'معانی' and the verb 'به خود گرفتن'.

6

رفتار متناقض او تمام حرف‌هایش را بی‌معنی جلوه داد.

His contradictory behavior made all his words seem meaningless.

Using 'بی‌معنی' (meaningless) and 'جلوه دادن' (to make appear).

7

باید به سیاق جمله توجه کرد تا معنی درست را فهمید.

One must pay attention to the context of the sentence to understand the correct meaning.

Using 'سیاق' (context).

8

این واژه بار معنایی منفی در جامعه دارد.

This word has a negative semantic load in society.

Using the related adjective 'معنایی' in 'بار معنایی' (semantic load).

1

در عرفان اسلامی، عبور از صورت و رسیدن به معنی، غایت سلوک است.

In Islamic mysticism, passing beyond form and reaching meaning is the ultimate goal of the spiritual journey.

Contrasting 'صورت' (form) and 'معنی' (meaning) in a literary context.

2

ایهام در شعر حافظ به خواننده اجازه می‌دهد معانی چندگانه‌ای استنباط کند.

Amphibology in Hafez's poetry allows the reader to infer multiple meanings.

Advanced literary terms like 'ایهام' (amphibology) and 'استنباط کردن' (to infer).

3

تغییرات معنایی این واژه نشان‌دهنده تحولات عمیق فرهنگی است.

The semantic changes of this word indicate deep cultural transformations.

Using 'تغییرات معنایی' (semantic changes).

4

نمی‌توان معنی یک متن را مستقل از گفتمان حاکم بر زمان نگارش آن بررسی کرد.

One cannot analyze the meaning of a text independently of the dominant discourse at the time of its writing.

Complex academic sentence structure with 'گفتمان' (discourse).

5

تقلیل دادن این مفهوم پیچیده به یک معنی سطحی، جفای بزرگی به نویسنده است.

Reducing this complex concept to a superficial meaning is a great injustice to the author.

Using 'تقلیل دادن' (to reduce) and 'معنی سطحی' (superficial meaning).

6

در علم نشانه‌شناسی، رابطه بین دال و مدلول همان فرآیند تولید معنی است.

In semiotics, the relationship between the signifier and the signified is the very process of meaning production.

Linguistic terminology: 'نشانه‌شناسی' (semiotics), 'دال و مدلول' (signifier and signified).

7

سکوت او در آن لحظه حساس، سرشار از معانی ناگفته بود.

His silence in that critical moment was full of unspoken meanings.

Poetic and descriptive use of 'سرشار از معانی' (full of meanings).

8

تفسیر هرمنوتیکی متن به ما کمک می‌کند تا لایه‌های پنهان معنی را کشف کنیم.

Hermeneutic interpretation of the text helps us discover the hidden layers of meaning.

Academic vocabulary: 'تفسیر هرمنوتیکی' (hermeneutic interpretation).

1

ریشه‌شناسی واژه نشان می‌دهد که چگونه معنی آن در طول قرون تطور یافته است.

The etymology of the word shows how its meaning has evolved over the centuries.

Using 'تطور یافتن' (to evolve) and 'ریشه‌شناسی' (etymology).

2

در فلسفه زبان، این پرسش که آیا معنی در ذهن گوینده است یا در خود کلمات، همواره مطرح بوده است.

In the philosophy of language, the question of whether meaning resides in the speaker's mind or in the words themselves has always been debated.

Discussing advanced philosophical concepts of semantics.

3

استحاله معنایی این اصطلاح در گفتمان سیاسی معاصر، ابزاری برای هژمونی قدرت است.

The semantic transmutation of this term in contemporary political discourse is a tool for power hegemony.

Highly advanced academic phrasing: 'استحاله معنایی' (semantic transmutation).

4

مولوی در مثنوی، همواره مخاطب را به عبور از قشر الفاظ و غواصی در بحر معانی فرامی‌خواند.

Rumi in the Masnavi constantly calls the audience to pass through the shell of words and dive into the sea of meanings.

Classical literary metaphor: 'بحر معانی' (sea of meanings).

5

عدم تعین معنایی در متون پست‌مدرن، خواننده را به یک مؤلف ثانویه تبدیل می‌کند.

Semantic indeterminacy in postmodern texts turns the reader into a secondary author.

Literary theory terminology: 'عدم تعین معنایی' (semantic indeterminacy).

6

فروپاشی نظام‌های معنایی سنتی در مواجهه با مدرنیته، بحران هویت را در پی داشته است.

The collapse of traditional semantic systems in the face of modernity has resulted in an identity crisis.

Sociological context: 'نظام‌های معنایی' (semantic systems).

7

در ترجمه متون مقدس، وفاداری به معنی باطنی اغلب با وفاداری به ساختار نحوی در تعارض است.

In translating sacred texts, fidelity to the esoteric meaning often conflicts with fidelity to the syntactic structure.

Theological translation theory: 'معنی باطنی' (esoteric meaning).

8

پلی‌سمی یا چندمعنایی، ویژگی ذاتی زبان‌های طبیعی است که ماشین‌ها در درک آن دچار مشکل می‌شوند.

Polysemy, or multiple meanings, is an inherent feature of natural languages that machines have trouble understanding.

Linguistics and AI context: 'چندمعنایی' (polysemy).

المرادفات

مفهوم منظور مقصود مراد مضمون مفاد فحوا معنا

الأضداد

صورت ظاهر لفظ پوچی

تلازمات شائعة

معنی دادن
معنی کردن
معنی لغوی
معنی مجازی
معنی دقیق
بی‌معنی
با معنی
معنی پنهان
معنی زندگی
معنی کلمه

العبارات الشائعة

به این معنی که

— Meaning that / in the sense that. Used to elaborate or clarify a statement.

او نیامد، به این معنی که منصرف شده است.

چه معنی میده؟

— What does it mean? / What's the point? Often used colloquially to question the logic of an action.

این کارها چه معنی میده؟

این یعنی چی؟

— What does this mean? A very common colloquial alternative using the verb form 'یعنی'.

این کلمه یعنی چی؟

هیچ معنی نداره

— It makes no sense / It has no meaning. Used to dismiss an illogical statement or action.

حرف‌های تو هیچ معنی نداره.

به معنی واقعی کلمه

— In the true sense of the word. Used for emphasis.

او به معنی واقعی کلمه یک قهرمان است.

معنی خود را از دست دادن

— To lose its meaning. Used when something is no longer relevant or impactful.

این سنت‌ها معنی خود را از دست داده‌اند.

معنی و مفهوم

— Meaning and concept. A common binomial pair used for emphasis in formal speech.

باید معنی و مفهوم این قانون را درک کنیم.

بدون معنی

— Without meaning / meaningless.

زندگی بدون عشق بدون معنی است.

هم‌معنی

— Synonymous / having the same meaning.

این دو کلمه هم‌معنی هستند.

چند معنی داشتن

— To have multiple meanings.

این واژه در فارسی چند معنی دارد.

يُخلط عادةً مع

معنی vs منظور (manzur)

Learners confuse them because both translate to 'mean' in English. Use معنی for words, منظور for people's intentions.

معنی vs مفهوم (mafhum)

مفهوم is a broader concept or idea, while معنی is a specific definition. You look up a معنی in a dictionary, but you discuss a مفهوم in a philosophy class.

معنی vs یعنی (ya'ni)

یعنی is a conjunction/verb meaning 'that is to say' or 'it means'. معنی is the noun 'meaning'.

تعبيرات اصطلاحية

"معنی دادن به چیزی"

— To give meaning to something, to make something worthwhile.

حضور تو به زندگی من معنی می‌دهد.

Literary/Romantic
"نگاه معنی‌دار"

— A meaningful look, a look that conveys a hidden message.

او یک نگاه معنی‌دار به من انداخت و رفت.

Everyday/Literary
"حرف بی‌معنی"

— Nonsense, absurd talk.

لطفا حرف بی‌معنی نزن.

Everyday/Informal
"در معنی عام"

— In the general sense.

در معنی عام، این کلمه به همه انسان‌ها اشاره دارد.

Formal/Academic
"در معنی خاص"

— In the specific/strict sense.

در معنی خاص، این اصطلاح فقط در پزشکی کاربرد دارد.

Formal/Academic
"تهی از معنی"

— Devoid of meaning, empty.

شعارهای آن‌ها تهی از معنی بود.

Formal/Literary
"معنی تراشیدن"

— To invent a meaning, to over-interpret something that isn't there.

برای کارهای ساده او معنی نتراش.

Informal
"معنی را رساندن"

— To convey the meaning successfully.

این ترجمه نتوانسته معنی را برساند.

Everyday
"لفظ و معنی"

— Word and meaning (form and content). A classic pairing in literature.

در این شعر، تناسب لفظ و معنی بی‌نظیر است.

Literary
"معنی بافتن"

— To weave meaning, to philosophize unnecessarily.

اینقدر برای من معنی نباف، حرفت را راست بگو.

Informal/Colloquial

سهل الخلط

معنی vs منظور

English uses 'mean' for both. 'What does this word mean?' vs 'What do you mean?'

معنی is the definition of a thing. منظور is the intention of a person. If you say 'معنی من این نبود', it sounds like you are a word in a dictionary.

معنی این کلمه چیست؟ / منظور شما چیست؟

معنی vs مفهوم

Both relate to understanding.

معنی is literal and direct. مفهوم is abstract and conceptual. A word has a معنی, but a theory has a مفهوم.

مفهوم آزادی فراتر از معنی لغوی آن است.

معنی vs مقصود

Similar formal meaning.

مقصود is highly formal and focuses on the 'goal' or 'target' of a text or speech, rather than just the definition.

مقصود نویسنده از این کتاب بیداری مردم بود.

معنی vs ترجمه

Learners ask for the 'meaning' when they want the 'translation'.

ترجمه is converting from one language to another. معنی is explaining the definition, which can be done in the same language.

ترجمه این کلمه به انگلیسی چیست؟

معنی vs یعنی

Derived from the same root and sounds similar.

یعنی is used to explain or clarify ('meaning that...', 'i.e.'). معنی is the noun.

او رفت، یعنی ما تنها شدیم. (He left, meaning we are alone.)

أنماط الجُمل

A1

معنی [Noun] چیست؟

معنی کتاب چیست؟

A2

این [Noun] معنی نمی‌دهد.

این جمله معنی نمی‌دهد.

B1

[Clause 1]، به این معنی که [Clause 2].

او خندید، به این معنی که موافق است.

B1

لطفا [Noun] را معنی کن.

لطفا این شعر را معنی کن.

B2

[Noun] معنی خود را از دست داده است.

این کلمه معنی خود را از دست داده است.

B2

باید معنی [Adjective] [Noun] را فهمید.

باید معنی دقیق متن را فهمید.

C1

تفاوت بین معنی [Adjective 1] و [Adjective 2]...

تفاوت بین معنی لغوی و مجازی...

C2

درک معانی [Adjective] مستلزم [Noun] است.

درک معانی باطنی مستلزم تفکر است.

عائلة الكلمة

الأسماء

معنا (ma'na - meaning)
معانی (ma'ani - meanings)
معناشناسی (ma'nashenasi - semantics)

الأفعال

معنی دادن (ma'ni dadan - to mean)
معنی کردن (ma'ni kardan - to translate/interpret)

الصفات

معنی‌دار (ma'ni-dar - meaningful)
بی‌معنی (bi-ma'ni - meaningless)
معنایی (ma'nayi - semantic)

مرتبط

یعنی (ya'ni - meaning/that is to say)
عنایت (enayat - attention/favor)
معنون (mo'anvan - titled)
عناوین (anavin - titles)
عنوان (onvan - title)

كيفية الاستخدام

frequency

Top 100 most common words in spoken and written Persian.

أخطاء شائعة
  • معنی من این نبود. (My meaning wasn't this.) منظور من این نبود.

    English speakers use 'meaning' for intentions. In Persian, 'معنی' is for definitions of words or things. For personal intentions, you must use 'منظور'.

  • این حس می‌سازد. (This makes sense.) این معنی می‌دهد. / این منطقی است.

    Translating 'makes sense' literally word-for-word creates nonsense in Persian. The correct idiom is 'معنی دادن' (to give meaning).

  • معنیِ کلمه (pronounced ma'ni-e kalame) معنیِ کلمه (pronounced ma'ni-ye kalame)

    Because 'معنی' ends in a vowel, the ezafe must be pronounced with a 'y' glide to connect the words smoothly.

  • معنی شما چیست؟ (What do you mean?) منظور شما چیست؟

    Again, confusing definition with intention. You cannot ask a person for their 'definition' unless you are asking what their name means.

  • این کلمه سه معانی دارد. این کلمه سه معنی دارد.

    After a number in Persian, the noun must remain singular. You do not use the plural 'معانی' after the number 'سه' (three).

نصائح

Use with Dadan

Always pair 'ma'ni' with the verb 'dadan' (to give) to express the concept of 'making sense'. 'In ma'ni nemideh' = 'This doesn't make sense'.

Manzur vs Ma'ni

Tattoo this rule in your brain: Words have a 'ma'ni' (definition). People have a 'manzur' (intention). Never mix them up.

Stress the End

Make sure to put the stress on the final syllable: ma'-NI. If you stress the first syllable, it sounds unnatural.

Don't Fear the Alef

If you are reading a book and see 'معنا', don't look for a new word in the dictionary. It is just 'معنی' in its formal dress.

Shorten to Ya'ni Chi

Instead of the textbook phrase 'معنی این چیست؟', sound like a local by simply pointing and asking 'این یعنی چی؟'.

True Sense

Impress native speakers by using 'به معنی واقعی کلمه' (in the true sense of the word) when you want to strongly agree with a description.

The Ezafe Link

When linking 'ma'ni' to another noun (meaning of X), always pronounce the 'ye' sound: ma'ni-ye X. It makes your speech flow smoothly.

Hidden Meanings

Iranians love poetry. Be prepared to discuss the 'معنی پنهان' (hidden meaning) of poems, movies, and even polite gestures (Ta'arof).

Learn the Plural

While 'ma'ni-ha' is fine for speaking, you must recognize 'معانی' (ma'ani) if you plan to read news or literature.

Avoid Literal Translations

Never say 'حس می‌سازد' for 'it makes sense'. It is a direct English translation that means nothing in Persian. Stick to 'معنی میده'.

احفظها

وسيلة تذكّر

Imagine you have no MONEY, and you ask, 'What is the MEANING of life without MONEY?' The word MA'NI sounds a bit like MONEY.

ربط بصري

Picture a giant dictionary with a magnifying glass over a word. The magnifying glass is revealing the MA'NI (meaning) of the word.

Word Web

معنی (Meaning) لغت (Word) ترجمه (Translation) دیکشنری (Dictionary) فهمیدن (To understand) منظور (Intention) مفهوم (Concept) یعنی (That is to say)

تحدٍّ

Next time you read a Persian text, circle three words you don't know. Instead of just looking them up, ask a Persian speaker or your teacher: 'معنی [کلمه] چیست؟' Write down their explanation.

أصل الكلمة

The word معنی (ma'ni) is borrowed from Arabic. It derives from the Arabic root ع ن ی ('-n-y), which relates to intending, meaning, or being concerned with something. In Arabic, the word is مَعْنَى (ma'nā). When it entered Persian, it retained its core meaning but adapted to Persian phonology and grammar. Over centuries, it became fully integrated into Persian, forming numerous compound verbs and idiomatic expressions that do not exist in Arabic.

المعنى الأصلي: In Arabic, the root implies 'that which is intended' or 'the sense of a word'.

Afroasiatic > Semitic > Arabic (borrowed into Indo-European > Indo-Iranian > Persian)

السياق الثقافي

There are no major sensitivity issues with this word. However, telling someone 'حرف تو بی‌معنی است' (Your words are meaningless) can be considered rude and dismissive in a formal argument.

English speakers often use 'mean' for both definition ('Dog means an animal') and intention ('I mean to go'). In Persian, you must split these concepts: use 'ma'ni' for definitions and 'manzur' for intentions.

Rumi's Masnavi: Constantly contrasts 'Surat' (form) with 'Ma'ni' (meaning). Hafez's Divan: Uses 'ma'ni' to describe the hidden truths of love and wine. Modern Pop Culture: The phrase 'این یعنی چی؟' (What does this mean?) is a common comedic trope in Iranian movies when someone is confused by modern trends.

تدرّب في الحياة الواقعية

سياقات واقعية

Language Classroom

  • معنی این کلمه چیست؟
  • لطفا این را معنی کنید.
  • من معنی درس را نفهمیدم.
  • این دو کلمه هم‌معنی هستند.

Reading a Book/Dictionary

  • معنی لغوی
  • معنی مجازی
  • به دنبال معنی گشتن
  • معانی مختلف

Arguments/Discussions

  • این حرف معنی نداره.
  • منظورم این معنی نبود.
  • چه معنی میده این کار؟
  • معنی رفتارت رو نمی‌فهمم.

Philosophy/Literature

  • معنی زندگی
  • معنی باطنی
  • صورت و معنی
  • درک معنی عمیق

Clarifying Statements

  • به این معنی که...
  • یعنی...
  • به معنی واقعی کلمه
  • دقیقا به همین معنی

بدايات محادثة

"به نظر شما معنی زندگی چیست؟ (In your opinion, what is the meaning of life?)"

"وقتی کسی سکوت می‌کند، معنی آن چیست؟ (When someone is silent, what does it mean?)"

"آیا خواب‌ها معنی خاصی دارند؟ (Do dreams have a special meaning?)"

"معنی اسم شما چیست و چرا این اسم را انتخاب کردند؟ (What is the meaning of your name and why was it chosen?)"

"آیا پول به زندگی معنی می‌دهد؟ (Does money give meaning to life?)"

مواضيع للكتابة اليومية

Write about a time when you completely misunderstood the 'ma'ni' of a situation.

Explain the 'ma'ni' of your favorite Persian proverb in your own words.

Discuss how the 'ma'ni' of success has changed for you over the years.

Write a short paragraph using 'ma'ni dadan' to describe something that makes no sense to you.

Reflect on the difference between 'ma'ni' (definition) and 'manzur' (intention) with an example from your life.

الأسئلة الشائعة

10 أسئلة

No, this is a very common mistake. If you want to ask someone what they intended, you must use 'منظور' (manzur). For example, ask 'منظور شما چیست؟' (What is your intention/point?). Using 'معنی شما چیست؟' is incorrect.

Do not translate 'makes sense' literally. Use the compound verb 'معنی دادن' (to give meaning). You can say 'این معنی میده' (This makes sense) or 'این منطقی است' (This is logical).

There is no difference in meaning. They are the exact same word. 'معنی' is the more common spelling in everyday Persian, while 'معنا' (with an alef) is closer to the original Arabic spelling and is often used in formal or poetic writing.

In everyday Persian, you simply add the regular plural suffix 'ها' to make 'معنی‌ها' (ma'ni-ha). In formal or academic writing, you will often see the Arabic broken plural 'معانی' (ma'ani).

Since 'معنی' ends in a vowel sound (i), you must add an epenthetic 'ye' sound before the next word. So 'the meaning of the word' is pronounced 'ma'ni-ye kalame', not 'ma'ni-e kalame'.

It is completely neutral and used in all registers of the language. You can use it in a street slang conversation ('چه معنی میده؟') or in a highly academic philosophical paper.

Not on its own. To make it an adjective, you add suffixes. 'معنی‌دار' (ma'ni-dar) means meaningful, and 'بی‌معنی' (bi-ma'ni) means meaningless.

This is a very common idiom that translates to 'in the true sense of the word'. It is used to emphasize that a description is perfectly accurate. For example, 'He is a genius in the true sense of the word'.

'یعنی' (ya'ni) comes from the same Arabic root as 'معنی'. It literally means 'it means' or 'that is to say'. Iranians use it constantly as a filler word, similar to 'like' or 'I mean' in English.

Yes, absolutely. The phrase 'معنی زندگی' (ma'ni-ye zendegi) is the exact and correct translation for 'the meaning of life' and is frequently used in literature and deep conversations.

اختبر نفسك 180 أسئلة

writing

Write a sentence asking for the meaning of the word 'سیب'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence saying 'I do not know the meaning'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence saying 'This sentence does not make sense'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence asking someone to translate/interpret a poem.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence explaining that 'shir' has three meanings.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence stating 'My intention was not this' (using manzur).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence using the idiom 'به معنی واقعی کلمه' (in the true sense of the word).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence saying 'This tradition has lost its meaning'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence contrasting 'صورت' (form) and 'معنی' (meaning).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence using the word 'معناشناسی' (semantics).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence using 'استحاله معنایی' (semantic transmutation).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence using 'چندمعنایی' (polysemy).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Persian: 'What does this mean?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Persian: 'It makes no sense.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Persian: 'Literal meaning'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Persian: 'Hidden meaning'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Persian: 'Meaningful look'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Persian: 'Semantic load'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write the Persian word for 'meaning'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write the formal plural of معنی.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

How do you ask 'What is the meaning of this?' out loud?

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I don't know the meaning' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'This doesn't make sense' out loud.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Ask someone to translate a sentence for you.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Explain that 'shir' has three meanings.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Clarify your intention by saying 'My intention wasn't this'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'He is a hero in the true sense of the word'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'This has lost its meaning'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Pronounce the phrase 'معناشناسی' (semantics).

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Literal and figurative meaning'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Pronounce 'استحاله معنایی'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Pronounce 'چندمعنایی'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'What does this mean?' using the colloquial 'یعنی'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'What is the meaning of your action?' colloquially.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Pronounce 'هم‌معنی' (synonym).

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Hidden meaning'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Pronounce 'مفهوم' (concept).

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Pronounce 'دلالت' (signification).

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say the word for 'meaning'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say the formal plural for meaning.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to 'معنی این چیست؟'. What is the person asking for?

ma'ni = meaning

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to 'این معنی نمیده'. What does it mean?

nemideh = doesn't give

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to 'منظورم این نبود'. Did the person use the word 'ma'ni'?

manzur = intention

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to 'به معنی واقعی کلمه'. What is the tone?

In the true sense

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to 'معنی لغوی'. What type of meaning is this?

loghavi = literal

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to 'معناشناسی'. What field of study is this?

shenasi = study of

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to 'معنی آب'. What is the translation?

ab = water

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to 'لطفا معنی کن'. What is the command?

ma'ni kon = translate/interpret

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to 'هم‌معنی'. What does it mean?

ham = same

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to 'معنی پنهان'. What is it?

penhan = hidden

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

/ 180 correct

Perfect score!

محتوى ذو صلة

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!