The Persian verb مقایسهکردن (moghāyese kardan) is a fundamental compound verb used to describe the cognitive and analytical process of comparing two or more entities. In its most literal sense, it involves placing two things side-by-side to discern their similarities, differences, qualities, or values. Linguistically, it is composed of the noun 'moghāyese' (comparison), which originates from the Arabic root Q-Y-S (measuring or judging by comparison), and the Persian auxiliary verb 'kardan' (to do or to make). This combination creates a versatile tool for speakers to navigate everything from mundane shopping decisions to complex philosophical debates. When you use this word, you are engaging in an act of evaluation. It is not merely about noticing a difference; it is about the active effort of weighing one thing against another. In Persian culture, where poetry and rhetoric often rely on intricate metaphors and similes, the act of comparison is deeply embedded in the way people perceive reality. Whether you are comparing the sweetness of two different types of Iranian dates or the literary merits of Hafez versus Saadi, this verb is your primary instrument.
- Semantic Range
- It covers physical comparison (size, weight), qualitative comparison (beauty, intelligence), and abstract comparison (ideologies, historical eras).
ما نباید زندگی خود را با دیگران مقایسه کنیم.
(We should not compare our lives with others.)
The verb is almost always paired with the preposition با (bā - with). Unlike English, where we sometimes say 'compare to' or 'compare with' with slight nuances, in Persian, 'bā' is the standard bridge between the objects being compared. This verb is ubiquitous in academic writing, where researchers must 'moghāyese kardan' their findings with previous studies. It is equally common in domestic life, such as when parents unfortunately 'moghāyese kardan' their children's grades with those of the neighbor's kids—a common cultural trope in Iran known as 'cheshm-o-ham-cheshmi'. Understanding this word allows you to participate in critical thinking in Persian, as it moves beyond simple description into the realm of analysis. It is a B2 level word because it requires the speaker to handle complex sentence structures involving direct objects and prepositional phrases, often in the context of abstract reasoning.
دانشمندان نتایج آزمایش را با دادههای قبلی مقایسه کردند.
(The scientists compared the experiment results with previous data.)
- Grammatical Note
- The stress in 'moghāyese kardan' usually falls on the last syllable of the noun part (moghāyesÉ) before the auxiliary verb begins.
او همیشه قیمتها را در فروشگاههای مختلف مقایسه میکند.
(He always compares prices in different stores.)
Furthermore, 'moghāyese kardan' is essential in the world of commerce and technology. When Persians look at two smartphones, they look for a 'moghāyese' (a comparison) of specs. In literary analysis, this verb is used to perform 'naghde tatbiqi' (comparative criticism). The word implies a level of objectivity; while 'qiyās kardan' can sometimes imply a logical leap or an analogy, 'moghāyese kardan' is the standard, neutral term for the systematic examination of two things. It is the verb of the scientist, the shopper, the critic, and the philosopher alike. By mastering this verb, you gain the ability to express preferences through evidence rather than just emotion.
اگر فرهنگها را مقایسه کنیم، شباهتهای زیادی مییابیم.
(If we compare cultures, we find many similarities.)
- Register
- While 'moghāyese kardan' is standard, in extremely formal or poetic contexts, 'sanjidan' (to weigh/measure) might be used as an alternative.
نویسنده سبک دو شاعر را با هم مقایسه کرد.
(The author compared the styles of the two poets together.)
Using مقایسهکردن correctly requires an understanding of Persian sentence structure, particularly the use of the direct object marker 'rā' and the preposition 'bā'. Because this is a compound verb, the auxiliary 'kardan' carries all the conjugations for tense, person, and number, while 'moghāyese' remains static. The most common pattern is: [Subject] + [Object 1] + [rā] + [bā] + [Object 2] + [moghāyese kardan]. This structure clearly identifies what is being compared and what it is being compared to. For example, if you want to say 'I compared the car with the motorcycle,' you would say 'Man māshin rā bā motoorsiklet moghāyese kardam.' The 'rā' is crucial here because the car is the specific object being subjected to the act of comparison.
- The 'Bā Ham' Pattern
- Often, instead of saying 'A with B', speakers say 'A and B with each other' (A va B rā bā ham). This is very natural in Persian.
بیا این دو نقشه را با هم مقایسه کنیم.
(Let's compare these two maps together.)
In more complex sentences, particularly in the B2 level and above, you might find this verb in the passive voice. The passive of 'moghāyese kardan' is 'moghāyese shodan' (to be compared). This is useful when the person doing the comparing is less important than the objects themselves. For instance, 'This year's profits were compared to last year's' would be 'Sude emsāl bā sude sāle gozashte moghāyese shod.' Notice how the auxiliary changes from 'kardan' (to do) to 'shodan' (to become/be). This transition is a hallmark of Persian verb morphology. Additionally, when using the causative form—though less common for this specific verb—one would use 'moghāyese kardan' to mean 'making someone compare,' though usually, we just rephrase.
نتایج نباید با هم مقایسه شوند.
(The results should not be compared with each other.)
- Tense Variations
- Present Continuous: dāram moghāyese mikonam; Future: moghāyese khāham kard.
من داشتم شرایط زندگی را مقایسه میکردم.
(I was comparing the living conditions.)
Another important aspect is the use of 'moghāyese kardan' in the subjunctive mood. This occurs after verbs of wanting, necessity, or possibility. For example, 'Lāzem ast ke mā in do ravesh rā moghāyese konim' (It is necessary that we compare these two methods). The 'mi-' prefix of the present indicative is dropped and replaced with the 'be-' prefix (which often disappears in compound verbs, leaving just 'konim'). Mastering these nuances is what separates a B1 learner from a B2 speaker. You must be able to move fluidly between 'mikonam' (I compare), 'kardam' (I compared), and 'bekonam' (that I compare). The verb is also essential in conditional sentences: 'Agar mā in do rā moghāyese konim, mifahmim...' (If we compare these two, we will understand...).
شاید بهتر باشد این دو را با هم مقایسه نکنیم.
(Perhaps it would be better if we don't compare these two.)
- Negation
- The negative 'na' prefix always attaches to the auxiliary: 'moghāyese nemikonam'.
او هیچوقت خودش را با دیگران مقایسه نمیکند.
(He never compares himself with others.)
You will encounter مقایسهکردن in a vast array of real-world scenarios in Iran and across the Persian-speaking world. One of the most common places is in the media, specifically in news reports and economic analyses. Journalists frequently compare current inflation rates with previous months or the economic performance of different countries. On Iranian television, in talk shows where social issues are discussed, you will hear experts 'moghāyese kardan' the social behaviors of the younger generation with those of the older generation. It is a staple of analytical discourse. If you listen to a podcast about technology in Persian, the host will inevitably spend a significant amount of time 'moghāyese kardan' the latest iPhone with the newest Samsung model, using terms like 'doorbin' (camera), 'pārdāzeshande' (processor), and 'gheymat' (price).
- Consumer Culture
- In bazaars and malls, customers often say 'Dāram moghāyese mikonam' to shopkeepers to indicate they aren't ready to buy yet and are still looking around.
توی این ویدیو، دو تا لپتاپ رو با هم مقایسه میکنیم.
(In this video, we compare two laptops together.)
In academic settings, from high school classrooms to university lecture halls, 'moghāyese kardan' is a required skill. Students are asked to compare historical events, such as the Constitutional Revolution with the 1979 Revolution. In literature classes, the 'moghāyese' of different poetic styles is a standard exercise. You will hear professors say, 'In do dīdgāh rā bā ham moghāyese konid' (Compare these two perspectives). This usage is very formal and precise. However, the word also appears in very personal and emotional contexts. In Persian families, there is a complex social dynamic regarding 'moghāyese'. You might hear a friend complaining, 'Mādar-bozorgam hamishe mano bā pesaramoo-m moghāyese mikone' (My grandmother always compares me with my paternal cousin). This highlights the word's role in expressing social pressure and expectations.
استاد از ما خواست که دو نظریه را مقایسه کنیم.
(The professor asked us to compare the two theories.)
- Professional Use
- In business meetings, you'll hear: 'Bāyad hazine-hā rā moghāyese konim' (We must compare the costs).
باید کیفیت این دو پارچه را مقایسه کرد.
(One must compare the quality of these two fabrics.)
Furthermore, in the digital age, Persian social media is full of 'moghāyese'. Infographics comparing the cost of living in Tehran versus Istanbul, or the success of different football teams, are very popular. The comment sections of these posts are often battlegrounds where users 'moghāyese mikonand' various statistics to prove their points. Even in medical contexts, a doctor might compare a patient's current X-ray with an older one to see progress. The verb is truly versatile, bridging the gap between clinical observation and everyday gossip. In summary, whether you are in a boardroom, a classroom, a bazaar, or just scrolling through Instagram, 'moghāyese kardan' is the key verb for expressing the analytical side of the Persian mind.
او در حال مقایسه کردن عکسهای قدیمی و جدید است.
(She is in the middle of comparing old and new photos.)
- Idiomatic Context
- Comparing apples and oranges in Persian is often expressed by saying you shouldn't compare things that have no 'senkhiyat' (affinity).
نتایج سال قبل را با امسال مقایسه کنید.
(Compare last year's results with this year.)
One of the most frequent errors English speakers make when using مقایسهکردن is using the wrong preposition. In English, we often say 'compare to' (to highlight similarities) or 'compare with' (to highlight differences). In Persian, however, the preposition با (bā) is the universal choice. Beginners often try to use 'be' (to) or 'az' (from) by mistake. For instance, saying 'In rā be ān moghāyese mikonam' is incorrect; it must be 'In rā bā ān moghāyese mikonam.' Another common mistake involves the direct object marker 'rā'. Since 'moghāyese kardan' is a transitive verb, the specific thing being compared needs 'rā'. Students often forget this, saying 'In ketāb bā ān ketāb moghāyese kardam' instead of 'In ketāb rā bā ān ketāb moghāyese kardam.'
- Confusing with 'Tashbih Kardan'
- Learners often use 'moghāyese kardan' when they actually mean 'tashbih kardan' (to liken/metaphorize). Moghāyese is for analytical comparison, Tashbih is for poetic similarity.
اشتباه: من او را به شیر مقایسه کردم.
(Wrong: I compared him to a lion [analytically]. Better: Tashbih kardam [likened].)
Another nuanced mistake occurs with the word order in compound verbs. In Persian, the 'mi-' prefix or the 'na-' negation must always be attached to the auxiliary verb 'kardan', never to the noun 'moghāyese'. You will never hear 'nemoghāyese mikonam'; it is always 'moghāyese nemikonam'. Furthermore, learners sometimes confuse 'moghāyese kardan' with 'fargh dāshtan' (to have a difference). While they are related, 'moghāyese kardan' is the action you take to find the 'fargh' (difference). You don't 'moghāyese' a difference; you 'moghāyese' two things to see the difference. There's also the issue of overusing the verb. In casual Persian, if you want to say 'This is better than that,' you just use the comparative adjective (behtar), you don't always need to say 'If I compare these two, this one is better.'
درست: نباید این دو را با هم مقایسه کرد.
(Correct: One should not compare these two together.)
- Passive Voice Error
- Using 'moghāyese kardan' when the subject is being compared (needs 'moghāyese shodan').
اشتباه: این کتاب با آن کتاب مقایسه میکند.
(Wrong: This book compares with that book. Correct: ...moghāyese mishavad.)
Finally, there is the confusion between 'moghāyese kardan' and 'qiyās kardan'. While often interchangeable, 'qiyās' carries a heavier weight of 'analogy' or 'logic' (like in Islamic jurisprudence). Using 'qiyās' for comparing two brands of soda might sound overly dramatic or academic. Stick to 'moghāyese' for general use. Also, be careful with the plural. If you are comparing multiple things, make sure your verb agreement is correct, although in Persian, plural inanimate objects can sometimes take a singular verb—but with 'moghāyese kardan', usually the human subject's pluralization is what matters most. Avoid the 'English-ism' of saying 'compared to' as a standalone phrase like 'Compared to last year, we are better.' In Persian, it's better to say 'Dar moghāyese bā sāle gozashte...' (In comparison with last year...).
درست: در مقایسه با برادرت، تو خیلی آرامی.
(Correct: In comparison with your brother, you are very quiet.)
- Word Choice
- Don't use 'moghāyese kardan' for 'matching' clothes; use 'set kardan' or 'ham-khāni dāshtan'.
باید قیمتها را با دقت مقایسه کرد.
(One must compare prices with care.)
While مقایسهکردن is the most common way to express comparison, Persian offers several other verbs and expressions that carry similar meanings but with different nuances. One of the closest synonyms is قیاس کردن (qiyās kardan). As mentioned before, 'qiyās' is more formal and often used in logic, philosophy, or law. It implies drawing an analogy or making a deduction based on a comparison. For example, in a legal argument, one might 'qiyās kardan' one case with another to suggest a similar ruling. Another alternative is سنجیدن (sanjidan), which literally means 'to weigh' or 'to measure'. This is a beautiful, pure Persian (Pahlavi origin) word. It is often used when the comparison involves evaluating the value or quality of something, like 'sanjidane harf-hā' (weighing words/comparing what is said against the truth).
- Tatbiq Dādan
- This means 'to match' or 'to adapt'. It is used when you compare two things to see if they align or correspond, like comparing a copy to the original.
او سعی کرد مدارک را با هم تطبیق دهد.
(He tried to match/reconcile the documents together.)
Another related term is برابری کردن (barābari kardan), which means 'to equal' or 'to rival'. While not a direct synonym for the act of comparing, it is the result of a comparison where two things are found to be equal. Similarly, مقابله کردن (moghābele kardan) can sometimes mean to compare (specifically to 'collate' or 'check against'), but its more common meaning in modern Persian is 'to confront' or 'to resist'. You might hear it in 'moghābele-ye noskhe-hā' (collating manuscripts), which is a very specific type of comparison. If you want to say 'to contrast' specifically, Persian often uses 'moghāyese kardan' but adds 'az nazare tafāvot-hā' (from the perspective of differences) or uses the phrase در تضاد بودن (to be in contrast).
بیایید این دو ایده را بسنجیم.
(Let's weigh/evaluate these two ideas.)
- Fargh Gozāshtan
- This means 'to discriminate' or 'to treat differently'. It is the negative social outcome of unfair comparison.
نباید بین بچهها فرق گذاشت.
(One should not discriminate/differentiate between children.)
In a more literary or archaic sense, you might see ماننده کردن (mānande kardan), which is essentially 'to liken'. For students of Persian literature, understanding the difference between 'moghāyese' (finding facts) and 'tashbih' (creating art) is vital. In modern business Persian, you'll also see بنچمارک کردن (benchmarking), which is a direct loanword used in corporate settings. However, even in those cases, the speaker will likely explain it using 'moghāyese kardan'. Understanding these alternatives allows you to choose the right 'flavor' for your sentence. Use 'moghāyese' for everyday facts, 'sanjidan' for deep evaluation, and 'tatbiq' for checking accuracy. This variety makes your Persian sound more natural and sophisticated, moving you closer to C1 fluency.
او قدرت خود را با حریف قیاس کرد.
(He measured/compared his strength with the opponent.)
- Tamiz Dādan
- To distinguish or discern. This is the mental ability to see the results of a comparison.
او نمیتوانست خوب را از بد تمیز دهد.
(He could not distinguish good from bad.)
レベル別の例文
من دو سیب را مقایسه میکنم.
I compare two apples.
Simple present tense: Subject + Object + Verb.
او کتابها را مقایسه کرد.
He compared the books.
Simple past tense: 'kard' is the past stem of 'kardan'.
ما رنگها را مقایسه میکنیم.
We compare the colors.
First person plural present: 'mikonim'.
این دو مداد را مقایسه کن.
Compare these two pencils.
Imperative: 'kon' is the imperative stem.
آنها خانهها را مقایسه کردند.
They compared the houses.
Third person plural past: 'kardand'.
تو باید این دو را مقایسه کنی.
You must compare these two.
Subjunctive after 'bāyad': 'bekoni' (often just 'koni').
من قیمت را مقایسه نمیکنم.
I do not compare the price.
Negative present: 'nemikonam'.
آیا شما این دو عکس را مقایسه کردید؟
Did you compare these two photos?
Question form in the past tense.
من این گوشی را با آن گوشی مقایسه میکنم.
I compare this phone with that phone.
Use of 'bā' (with) for the second object.
او همیشه قیمتها را مقایسه میکند.
He always compares prices.
Adverb 'hamishe' (always) placed before the verb.
ما قد دو برادر را مقایسه کردیم.
We compared the height of the two brothers.
Ezafe construction 'ghadde do barādar'.
بیا این دو رستوران را مقایسه کنیم.
Let's compare these two restaurants.
Hortative 'biyā' + subjunctive 'konim'.
آنها کیفیت غذا را مقایسه کردند.
They compared the quality of the food.
Abstract noun 'keyfiyat' (quality) as object.
نباید خودت را با دیگران مقایسه کنی.
You shouldn't compare yourself with others.
Reflexive pronoun 'khodat' (yourself).
او داشت دو ماشین را مقایسه میکرد.
He was comparing two cars.
Past continuous: 'dāsht' + 'mikard'.
میتوانیم این دو نقشه را با هم مقایسه کنیم.
We can compare these two maps together.
Modal 'mitavānim' + subjunctive.
من زندگی در تهران را با شیراز مقایسه کردم.
I compared life in Tehran with Shiraz.
Comparing abstract concepts (living conditions).
نویسنده دو داستان را با هم مقایسه کرده است.
The author has compared the two stories together.
Present perfect: 'karde ast'.
باید نتایج امسال را با پارسال مقایسه کرد.
One must compare this year's results with last year.
Impersonal 'bāyad' + short infinitive 'kard'.
اگر آنها را مقایسه کنی، تفاوت را میبینی.
If you compare them, you will see the difference.
Conditional sentence type 1.
او در حال مقایسه کردن دو نظریه است.
He is in the process of comparing two theories.
Present continuous with 'dar hāle'.
این دو فرهنگ را نمیتوان به راحتی مقایسه کرد.
These two cultures cannot be easily compared.
Passive potential: 'nemītavān' + short infinitive.
من ترجیح میدهم این دو را مقایسه نکنم.
I prefer not to compare these two.
Negative subjunctive: 'nakonam'.
آنها شرایط کاری را مقایسه خواهند کرد.
They will compare the working conditions.
Future tense: 'khāhand kard'.
محققان دادههای آماری را با دقت مقایسه کردند.
Researchers compared the statistical data with care.
Academic register with 'mohaghighān' and 'dādeh-hā'.
او سبک معماری مدرن را با سنتی مقایسه میکند.
He compares modern architecture styles with traditional ones.
Contrast of abstract qualitative categories.
این دو اثر هنری نباید با هم مقایسه شوند.
These two works of art should not be compared with each other.
Passive voice: 'moghāyese shavand'.
در این مقاله، دو نظام سیاسی مقایسه شدهاند.
In this article, two political systems have been compared.
Passive present perfect: 'moghāyese shode-and'.
او توانست نقاط قوت و ضعف را مقایسه کند.
He was able to compare the strengths and weaknesses.
Complex abstract objects: 'noghāte ghovat va za'f'.
مقایسه کردن این دو پدیده کار دشواری است.
Comparing these two phenomena is a difficult task.
Gerund usage: 'moghāyese kardan' as the subject.
آنها تأثیر دو دارو را روی بیماران مقایسه کردند.
They compared the effect of two drugs on the patients.
Prepositional phrase 'rooye bimārān' added.
شما باید گزینههای مختلف را قبل از خرید مقایسه کنید.
You must compare different options before buying.
Use of 'ghabl az' with a noun.
منتقد، اشعار حافظ را با گوته مقایسه نمود.
The critic compared Hafez's poems with Goethe's.
Formal verb 'namood' instead of 'kard'.
این مطالعه به مقایسه کردن ساختارهای زبانی میپردازد.
This study deals with comparing linguistic structures.
Formal construction 'be ... mi-pardāzad' (deals with).
در تحلیل نهایی، باید ریشههای تاریخی را مقایسه کرد.
In the final analysis, on
関連コンテンツ
academicの関連語
اعمال کردن
B2To apply, to implement; to put into operation or effect.
عامل شدن
B2何かの要因や原因になること。
اعتبار علمی
B2大学や研究者の学術的な信頼性や名声のこと。
اعتبار بخشیدن
B2何かを検証する、または公式に承認すること。
اعتبار سنجی کردن
B2妥当性を確認または検証すること。
اعتباربخشی
B2認定とは、個人または機関が特定の基準を満たしていることの公式な認識です。
اعتمادپذیر
B2信頼できる; 頼りになる。
اعتراف کردن
B2告白する、認める。犯罪を犯したり、何か間違ったことをしたりしたことを認めること。 (彼は嘘をついたことを認めなければならない。彼はその犯罪を告白した。)
عضو هیئت علمی
B2A faculty member; a professional academic engaged in teaching and research at a university.
عقلانی
B2合理的;理性や論理に基づいた。