At the A1 beginner level, the word مخصوص (makhsoos) is introduced as a simple adjective meaning 'special'. When you are just starting to learn Persian, you need basic words to describe things around you. You learn 'good' (khoob), 'bad' (bad), and 'big' (bozorg). 'Makhsoos' is the word you use when something is not normal or regular. For example, if it is your birthday, it is a 'special day' (rooz-e makhsoos). If your mother cooks a very good dinner for a party, it is 'special food' (ghaza-ye makhsoos). You will see this word a lot in restaurants. When you look at a menu, you might see 'kebab-e makhsoos'. This means it is the restaurant's special kebab, usually bigger or better than the normal one. You don't need to worry about complex grammar at this level. Just remember to put it after the noun. Noun + e + makhsoos. For example, 'mashin-e makhsoos' (special car), 'lebas-e makhsoos' (special clothes). It is a very positive word. When you give someone a gift, you can say 'In makhsoos-e shoma ast' (This is special for you). It makes people happy to hear this word because it means you thought about them. Practice using it with simple nouns you already know. Book (ketab) -> ketab-e makhsoos. Friend (doost) -> doost-e makhsoos. It is one of the most useful adjectives you will learn early on.
At the A2 elementary level, your understanding of مخصوص (makhsoos) expands beyond just meaning 'special' to meaning 'specifically for' or 'designated for'. You start to use it to explain the purpose of things. At this stage, you are learning to navigate daily life in a Persian-speaking environment. You will see 'makhsoos' on signs and products. For example, you might see a sign that says 'parking-e makhsoos' (designated parking). This means you cannot park there unless you have permission. You will see it on shampoo bottles: 'makhsoos-e moo-ye khoshk' (specifically for dry hair). Here, it acts almost like a preposition showing purpose. You also learn to use it with pronouns. Instead of just saying 'a special gift', you can say 'in hediye makhsoos-e to ast' (this gift is specifically for you). Notice how the 'e' (Ezafe) connects 'makhsoos' directly to 'to' (you). You don't need to use the word 'baraye' (for). This makes your Persian sound much more natural. You can also use it to describe events or places. 'Yek jashn-e makhsoos' (a special celebration) or 'yek otaq-e makhsoos' (a specific room). At A2, you should be comfortable reading this word on menus, store aisles, and simple signs, and you should be able to use it to tell someone that an item belongs to a specific category or person.
At the B1 intermediate level, you begin to grasp the subtle differences between مخصوص (makhsoos) and other similar words, and you use it in more complex sentence structures. You understand that while it means 'special', it heavily implies 'tailored for a specific function or group'. You can confidently differentiate it from words like 'khas' (unique) or 'vizheh' (special/formal). For instance, you know that a 'khat-e makhsoos' is a dedicated bus lane, not just a 'unique' lane. You start using it in professional or academic contexts. 'In kelas makhsoos-e daneshjooyan-e arshad ast' (This class is specifically for master's students). You also become aware of the adverbial form 'makhsoosan' (especially) and ensure you don't confuse the two. You know that 'makhsoos' modifies nouns, while 'makhsoosan' modifies verbs or whole ideas. For example, 'Man makhsoosan amadam ta tora bebinam' (I came specifically/especially to see you). At this level, you can read short articles or listen to news reports and understand when a rule or regulation is 'makhsoos-e' a certain demographic. Your use of the Ezafe chain becomes fluid: 'barname-haye makhsoos-e koodakan' (programs specific to children). You are no longer just translating 'special'; you are applying the concept of exclusivity and designation accurately in your spoken and written Persian.
At the B2 upper-intermediate level, مخصوص (makhsoos) is fully integrated into your active vocabulary, and you use it to express abstract concepts, legal designations, and precise categorizations. You are comfortable reading complex texts, such as contracts, manuals, or news analyses, where 'makhsoos' is used to define strict boundaries. For example, 'boodje-ye makhsoos-e tose'e' (budget specifically for development). You understand its role in creating compound concepts, though you know it usually remains a separate word connected by Ezafe. You can engage in debates or discussions, using the word to clarify your points: 'In moshkel makhsoos-e keshvar-e ma nist' (This problem is not specific/exclusive to our country). This negative construction is very common at higher levels to show universality. You also appreciate the cultural nuances; you know that offering a 'ghaza-ye makhsoos' to a guest is a reflection of Iranian hospitality (ta'arof and mehman-navazi). You are completely immune to the common mistake of adding 'baraye' after 'makhsoos', naturally producing 'makhsoos-e shoma' instead of 'makhsoos baraye shoma'. Your vocabulary is broad enough that you can choose between 'makhsoos', 'vizheh', and 'ekhtesasi' based on the exact level of formality and exclusivity required by the context, demonstrating a sophisticated command of Persian semantics.
At the C1 advanced level, your use of مخصوص (makhsoos) is near-native, characterized by an intuitive understanding of its register, collocations, and subtle connotations in literature, formal discourse, and idiomatic speech. You recognize its Arabic morphological roots (the passive participle form of the root kh-s-s) and understand how this shapes its meaning as something that 'has been specified'. In formal writing, you effortlessly deploy it to delineate complex administrative or legal frameworks: 'zavabet-e makhsoos-e saderat' (regulations specific to exports). You are sensitive to its stylistic weight; while 'vizheh' might be preferred in highly polished journalistic prose (e.g., 'gozaresh-e vizheh'), 'makhsoos' remains the standard for functional specificity. You can play with its meaning in rhetorical contexts, using it to emphasize a point or isolate a variable in an argument. You also understand its historical usage in classical Persian texts, where it might carry slightly different shades of meaning related to divine or royal favor. In everyday conversation, you use it seamlessly to express deep personal sentiment or to navigate complex social hierarchies, knowing exactly when a gesture or item should be designated as 'makhsoos' to show the appropriate level of respect or intimacy without sounding overly formal or stilted.
At the C2 mastery level, مخصوص (makhsoos) is a tool you wield with absolute precision, understanding its place within the vast web of Persian etymology, literature, and sociolinguistics. You are fully aware of the philosophical and theological implications of the root خ ص ص (kh-s-s) in classical Persian and Arabic texts, where 'makhsoos' can refer to that which is uniquely endowed by the divine. You can analyze texts from Saadi or Hafez and understand how the concept of particularity (khosoosiyat) and the designated (makhsoos) play into Sufi or poetic metaphors. In contemporary usage, you can draft highly sensitive legal, diplomatic, or academic documents where the distinction between 'makhsoos' (specific to), 'monhaser' (exclusive to), and 'ekhtesasi' (privately allocated) carries significant legal or financial weight. You can effortlessly switch registers, using 'makhsoos' in a colloquial, affectionate way with family ('in keyk makhsoos-e khodete') and then using it in a rigid, definitional way in a professional presentation. Your mastery is evident not just in how you use the word, but in how you understand its absence—knowing when a situation calls for a general term (omoomi) versus a specific one, and how that choice reflects the underlying cultural and social dynamics of the Persian-speaking world.

مخصوص 30秒で

  • Means special or specific.
  • Used for designated purposes.
  • Common on menus and signs.
  • Connects with Ezafe (e/ye).

The Persian word مخصوص (makhsoos) is an incredibly versatile and frequently used adjective that translates primarily to special, specific, particular, or exclusive. Rooted in the Arabic triconsonantal root خ ص ص (kh-s-s), which pertains to the concept of particularity, exclusivity, or singling something out, this word has been fully integrated into the Persian language for centuries. When you use this word, you are inherently distinguishing a noun from the general or the ordinary, elevating its status or narrowing its scope to a specific purpose, person, or category. Understanding the depth of this word requires looking at its application across various contexts, from everyday conversations about food and clothing to more formal discussions about rules, regulations, and specific designations. In its most basic sense, it describes something that is not for everyone or everything, but rather tailored or reserved for a particular entity or situation.

Literal Meaning
The literal translation revolves around the idea of being assigned, allocated, or dedicated exclusively to someone or something. It implies a boundary between what is general (omoomi) and what is specific (makhsoos).

این صندلی مخصوص مهمان است.

This chair is specifically for the guest.

Beyond the literal translation, the word carries a strong connotation of quality or uniqueness. For instance, when a restaurant offers a 'special dish' (ghazaye makhsoos), it is not merely specific to that restaurant; it is implied to be of higher quality, a signature creation that represents the chef's best work. This dual nature—meaning both 'specific to a purpose' and 'of special quality'—makes it a highly dynamic vocabulary item for learners. It bridges the gap between functional language (identifying what belongs to whom) and descriptive language (praising or highlighting something's unique value).

Exclusivity Connotation
It strongly implies that access, usage, or relevance is restricted. A parking spot marked 'makhsoos' means others will be penalized for using it.

لباس مخصوص کار را بپوش.

Wear the specific clothes for work (uniform/workwear).

Furthermore, the word is often used to describe spaces or tools. A 'makhsoos' tool is one designed for a very specific job, not a general-purpose instrument. In modern Persian, you will frequently see it on signs, packaging, and instructional materials. It acts as a clear indicator of purpose. For example, shampoo 'makhsoos-e' dry hair, or a lane 'makhsoos-e' buses. In these cases, it functions almost like a prepositional phrase in English (for the purpose of, dedicated to). The grammatical flexibility allows it to be used both as an attributive adjective (a special day) and a predicative adjective (this day is special).

Quality Indicator
In culinary and commercial contexts, it denotes a premium or signature version of a product, often priced higher than the standard version.

پیتزای مخصوص لطفاً.

A special pizza, please.

To truly master this word, one must appreciate its role in creating boundaries of meaning. It tells the listener or reader exactly where the limits of a noun lie. If a doctor gives you a diet, it is a diet 'makhsoos' to your condition. It cannot be shared or applied universally. This sense of tailored fit is what makes the word so indispensable in both casual chats and highly technical or medical discourse. The cultural weight of the word also extends to hospitality; preparing something 'makhsoos' for a guest is a sign of deep respect and honor in Iranian culture.

این هدیه مخصوص شماست.

This gift is specially for you.

بخش مخصوص کودکان.

The section specific to children.

Using the word مخصوص (makhsoos) correctly in Persian requires an understanding of the Ezafe construction, as it is most commonly used as a post-positive modifier. In Persian grammar, adjectives follow the nouns they modify, connected by the Ezafe vowel (usually an 'e' or 'ye' sound). Therefore, to say 'special food', you say 'ghaza-ye makhsoos'. This is the most fundamental way to deploy the word. However, its usage extends far beyond simple noun-adjective pairing. It frequently acts as a bridge to indicate purpose or dedication, often translating to 'specifically for' or 'dedicated to' in English. In these cases, it is followed by another noun, creating a chain of Ezafe. For example, 'makan-e makhsoos-e saygar' translates to 'the place specific to smoking' or 'designated smoking area'. This chaining is a powerful tool for creating precise descriptions in Persian.

Basic Adjective Placement
Always place it after the noun it modifies, using the Ezafe connector. Noun + e/ye + makhsoos.

یک روز مخصوص در زندگی من.

A special day in my life.

Another critical structure involves using it as a predicative adjective with the verb 'to be' (budan). You can say 'In makhsoos ast' (This is special). More commonly, you will hear it used with a possessive or object pronoun to mean 'it is specifically for [someone/something]'. For instance, 'In makhsoos-e shoma-st' means 'This is specifically for you'. Notice how the Ezafe connects 'makhsoos' directly to the pronoun 'shoma'. This structure is ubiquitous in gift-giving, assigning tasks, or explaining the function of an object. It effectively replaces the need for a preposition like 'baraye' (for), although 'makhsoos baraye' is sometimes heard in colloquial speech, it is considered less elegant than the direct Ezafe connection.

Indicating Purpose
Use it to show what a tool or space is designed for. Tool + e + makhsoos-e + Task.

این چاقو مخصوص بریدن نان است.

This knife is specifically for cutting bread.

In formal writing and journalism, the word is often used to delineate categories or target audiences. You will see phrases like 'barname-haye makhsoos-e nojavanan' (programs specific to teenagers). It acts as a categorizing agent. Furthermore, it can be combined with other words to form compound adjectives or nouns, though this is less common than its standalone use. When used in negative sentences, it usually implies that something is general or not restricted. 'In makhsoos-e kasi nist' (This is not specific to anyone / This is for everyone). Understanding these syntactic environments is crucial for moving from a beginner level to an intermediate level of fluency, as it allows for much more precise and nuanced expression of ideas.

Negative Usage
Negating the verb after 'makhsoos' removes the exclusivity, making the subject general or accessible to all.

این قانون مخصوص ما نیست.

This rule is not specific to us.

قطار مخصوص مسافران.

The train specific to passengers.

یک جلسه مخصوص مدیران.

A meeting specifically for managers.

The word مخصوص (makhsoos) is omnipresent in the Persian-speaking world, bridging the gap between highly formal environments and the most casual street interactions. One of the most immediate and frequent places a learner will encounter this word is in the realm of food and dining. Almost every Iranian restaurant menu features a 'ghazaye makhsoos' (special dish) or a 'kebab-e makhsoos'. In this context, it signals the chef's signature preparation, usually implying larger portions, better cuts of meat, or a unique blend of spices. It is a marketing term as much as a descriptive one, designed to draw the diner's eye to the premium option. Similarly, in cafes, you might order a 'ghahve-ye makhsoos' (specialty coffee), indicating a brew that stands apart from the standard offerings. This culinary usage makes it an essential survival word for anyone traveling in Iran or visiting Persian restaurants abroad.

Dining and Menus
Used to denote the house special, premium dishes, or signature drinks. It is a key vocabulary word for ordering food.

چلوکباب مخصوص رستوران ما بسیار معروف است.

Our restaurant's special chelo kebab is very famous.

Beyond the dining table, the word is heavily utilized in retail and commercial packaging. Walk down the aisle of an Iranian supermarket, and you will see countless products labeled with 'makhsoos'. Shampoo 'makhsoos-e moohaye rang shode' (shampoo for color-treated hair), detergent 'makhsoos-e lebas-haye meshki' (detergent for black clothes). Here, the word functions to specify the target use of the product, ensuring consumers buy the correct variation. It is a crucial word for navigating daily life and making informed purchasing decisions. In these contexts, it is almost always followed by the Ezafe and the specific target noun, creating a clear, instructional phrase that leaves no ambiguity about the product's intended purpose.

Retail and Packaging
Indicates the specific application or target demographic for a product, essential for consumer navigation.

این کرم مخصوص پوست خشک است.

This cream is specifically for dry skin.

You will also hear it frequently in public spaces and transportation. Signs indicating 'parking-e makhsoos-e ma'loolin' (handicapped parking) or 'khat-e makhsoos' (special lane, usually for buses or emergency vehicles) are common sights in Iranian cities. In these civic contexts, the word carries the weight of regulation and law; ignoring a 'makhsoos' designation can result in fines. Furthermore, in social and interpersonal contexts, it is used to express affection and consideration. Saying 'yek hamiye makhsoos' (a special support) or preparing a room 'makhsoos-e mehman' (specifically for the guest) highlights the cultural importance of hospitality and honoring others by setting aside something exclusive for them.

Civic and Public Signs
Used to designate restricted areas, special lanes, or reserved parking, carrying legal or regulatory weight.

ورود به این بخش مخصوص کارکنان است.

Entry to this section is specifically for staff.

این آهنگ مخصوص توست.

This song is specially for you.

یک برنامه مخصوص برای امشب داریم.

We have a special plan for tonight.

While مخصوص (makhsoos) is a common and highly useful word, learners frequently stumble over its grammatical integration and its subtle semantic boundaries. The most prevalent mistake is the incorrect use of prepositions when trying to express 'specifically for'. English speakers naturally want to translate 'for' as 'برای' (baraye). Thus, they might say 'In makhsoos baraye shoma ast' (This is special for you). While a native speaker will understand this, it sounds slightly clunky and redundant. The more elegant and grammatically standard Persian construction relies entirely on the Ezafe: 'In makhsoos-e shoma ast'. The word 'makhsoos' inherently carries the meaning of 'dedicated to' or 'belonging to the specific category of', making the addition of 'baraye' unnecessary in most contexts. Mastering this Ezafe connection is a major step toward sounding more native.

Redundant Prepositions
Avoid using 'baraye' (for) immediately after 'makhsoos'. Rely on the Ezafe (the -e sound) to connect it to the target noun or pronoun.

غلط: این مخصوص برای تو است. | درست: این مخصوص تو است.

Incorrect: This is special for you. | Correct: This is specifically for you.

Another significant area of confusion lies in distinguishing the adjective مخصوص (makhsoos) from its adverbial counterpart مخصوصاً (makhsoosan). Learners often use the adjective when they need the adverb. For example, trying to say 'I especially like this book', a learner might incorrectly say 'Man makhsoos in ketab ra doost daram'. The correct form requires the adverbial '-an' suffix (borrowed from Arabic grammar but heavily used in Persian): 'Man makhsoosan in ketab ra doost daram'. 'Makhsoos' modifies nouns (a special book = ketab-e makhsoos), whereas 'makhsoosan' modifies verbs, adjectives, or entire clauses (especially, specifically, intentionally). Mixing these up is a classic hallmark of a non-native speaker and can sometimes lead to confusing sentences.

Adjective vs. Adverb
Do not use 'makhsoos' to modify verbs. Use 'makhsoosan' when you mean 'especially' or 'on purpose'.

من مخصوصاً زود آمدم.

I came early specifically/on purpose. (Not مخصوص)

Furthermore, learners sometimes overuse 'makhsoos' when other words might be more appropriate. While it means 'special', it leans heavily towards 'specific to a purpose or person'. If you want to say someone is 'special' in an emotional or unique sense, the word 'khas' (خاص) or 'vizheh' (ویژه) might sometimes carry a more poetic or profound weight, though 'makhsoos' is not strictly wrong. For instance, 'yek doost-e khas' (a special friend) often sounds more natural than 'yek doost-e makhsoos', which might sound a bit clinical, almost as if the friend has a specific functional purpose. Understanding these subtle connotative boundaries takes time and exposure to native media, but being aware of them helps refine your vocabulary choices.

Overuse for Emotional 'Special'
While 'makhsoos' means special, it often implies functional specificity. For emotional uniqueness, 'khas' or 'vizheh' are often better choices.

او استعداد خاصی دارد.

He has a special (unique) talent. (Better than مخصوص here)

این ابزار مخصوص تعمیر ماشین است.

This tool is specifically for repairing cars. (Correct functional use)

جای مخصوص پارک.

Special parking spot. (Correct designation use)

The Persian language is rich in vocabulary for expressing nuances of specialty, uniqueness, and exclusivity. While مخصوص (makhsoos) is a staple, it exists within a family of similar words, primarily ویژه (vizheh), خاص (khas), and اختصاصی (ekhtesasi). Understanding the subtle differences between these synonyms is a hallmark of advanced proficiency. The word ویژه (vizheh) is perhaps the closest pure Persian (non-Arabic origin) synonym. It translates to 'special' and is heavily favored in formal, journalistic, and official contexts. You will often hear 'akhbar-e vizheh' (special news) or 'barname-ye vizheh' (special program). While 'makhsoos' often leans towards 'specifically designated for a purpose', 'vizheh' leans slightly more towards 'out of the ordinary' or 'deserving special attention'. They are frequently interchangeable, but 'vizheh' carries a slightly more elevated, formal tone.

ویژه (Vizheh)
A pure Persian word meaning special or extraordinary. Highly formal and often used in media and official announcements.

گزارش ویژه امشب را ببینید.

Watch tonight's special report.

Another highly common synonym is خاص (khas). This word, sharing the same Arabic root as 'makhsoos', translates to 'special', 'particular', or 'unique'. The distinction lies in inherent quality versus assigned purpose. If something is 'khas', it possesses unique, inherent qualities that make it stand out from the crowd. A person with a 'khas' personality is unique. In contrast, 'makhsoos' implies that something has been set aside or designed for a specific function. A tool is 'makhsoos' for a job; it isn't necessarily 'khas' (unique in its nature), just specific in its application. You would say 'yek adam-e khas' (a unique/special person) rather than 'yek adam-e makhsoos', which would sound strange, as if the person were manufactured for a specific task.

خاص (Khas)
Means unique, particular, or special in nature. It focuses on the inherent qualities that make something different from the rest.

او سلیقه خاصی در لباس دارد.

She has a unique/particular taste in clothes.

Finally, there is اختصاصی (ekhtesasi), which translates strictly to 'exclusive' or 'private'. This is the strongest word for indicating that access is restricted. While a 'parking-e makhsoos' might just be a designated area, a 'parking-e ekhtesasi' strongly implies private ownership or strict exclusivity where unauthorized use is a serious violation. An 'interview-e ekhtesasi' is an exclusive interview, granted only to one journalist or network. 'Makhsoos' is broader and softer; it can mean exclusive, but it often just means 'specifically for'. Choosing between these words allows a speaker to precisely calibrate the level of exclusivity, formality, and uniqueness they wish to convey, demonstrating a deep command of Persian vocabulary.

اختصاصی (Ekhtesasi)
Means exclusive or private. It is the strongest term for indicating restricted access or sole ownership.

این یک مصاحبه اختصاصی است.

This is an exclusive interview.

اتاق اختصاصی مدیر.

The manager's private/exclusive room.

مدرسه ویژه استعدادهای درخشان.

Special school for brilliant talents.

How Formal Is It?

難易度

知っておくべき文法

The Ezafe Construction (Connecting nouns and adjectives)

Adjective Placement in Persian

Forming Adverbs with the '-an' suffix

Using Prepositions of Purpose

Negation of 'to be' (nist)

レベル別の例文

1

این یک روز مخصوص است.

This is a special day.

Used as a simple adjective after the noun with Ezafe (rooz-e makhsoos).

2

غذای مخصوص رستوران چیست؟

What is the restaurant's special food?

Noun + Ezafe + Adjective structure (ghaza-ye makhsoos).

3

من یک هدیه مخصوص دارم.

I have a special gift.

Modifying the noun 'hediye' (gift).

4

این لباس مخصوص است.

This dress is special.

Used as a predicative adjective with the verb 'ast' (is).

5

پیتزای مخصوص لطفا.

Special pizza, please.

Common phrase used when ordering food.

6

این کتاب مخصوص تو است.

This book is specially for you.

Connected directly to the pronoun 'to' (you) with Ezafe.

7

ماشین مخصوص پلیس.

Special police car.

Chaining Ezafe: mashin-e makhsoos-e polis.

8

جای مخصوص من کجاست؟

Where is my special place?

Modifying 'ja' (place).

1

این شام مخصوص مهمان‌ها است.

This dinner is specifically for the guests.

Shows dedication or purpose using Ezafe.

2

شامپوی مخصوص موهای خشک خریدم.

I bought shampoo specifically for dry hair.

Common retail usage indicating product purpose.

3

پارکینگ مخصوص معلولین اینجا است.

The handicapped parking is here.

Civic usage for designated areas.

4

یک صندلی مخصوص برای کودک نیاز داریم.

We need a special chair for the child.

Indicating a specific tool or furniture piece.

5

این ابزار مخصوص تعمیر کامپیوتر است.

This tool is specifically for repairing computers.

Explaining the function of an object.

6

امروز یک برنامه مخصوص در تلویزیون دارد.

There is a special program on TV today.

Describing media or events.

7

این قطار مخصوص مسافران فرودگاه است.

This train is specifically for airport passengers.

Transportation designation.

8

من یک دوست مخصوص دارم.

I have a special friend.

Used to show emotional closeness or uniqueness.

1

این قانون مخصوص کارمندان جدید است.

This rule is specifically for new employees.

Used in professional contexts to define scope.

2

بخش مراقبت‌های ویژه مخصوص بیماران قلبی است.

The intensive care unit is specifically for heart patients.

Medical context indicating restricted access.

3

آنها یک منوی مخصوص برای گیاهخواران دارند.

They have a special menu for vegetarians.

Catering to a specific demographic.

4

این مشکل مخصوص کشور ما نیست، جهانی است.

This problem is not specific to our country, it is global.

Negative construction to show universality.

5

کفش مخصوص دویدن باید راحت باشد.

Shoes specifically for running must be comfortable.

Compound noun phrase indicating purpose.

6

ما یک جلسه مخصوص برای بررسی این موضوع داریم.

We have a special meeting to review this issue.

Business context for a dedicated event.

7

این مسیر مخصوص دوچرخه‌سواران است، ماشین‌ها نباید وارد شوند.

This path is specifically for cyclists, cars should not enter.

Traffic regulation and restriction.

8

او یک روش مخصوص برای یادگیری زبان دارد.

He has a special method for learning languages.

Describing a unique or personalized approach.

1

بودجه‌ای مخصوص برای توسعه زیرساخت‌ها در نظر گرفته شده است.

A specific budget has been allocated for infrastructure development.

Formal economic and administrative context.

2

این نرم‌افزار مخصوص طراحان گرافیک طراحی شده است.

This software is designed specifically for graphic designers.

Technical context indicating target audience.

3

دسترسی به این اطلاعات مخصوص مدیران ارشد است.

Access to this information is restricted specifically to senior managers.

Indicating security clearance or exclusivity.

4

این گونه گیاهی مخصوص مناطق گرمسیری است.

This plant species is specific to tropical regions.

Scientific or geographical categorization.

5

شرایط مخصوصی برای ثبت‌نام در این دوره وجود دارد.

There are specific conditions for registering in this course.

Using the plural/indefinite form (makhsoosi) for conditions.

6

او با لحن مخصوص خودش صحبت می‌کرد.

He was speaking with his own specific/unique tone.

Describing a characteristic trait.

7

این وام مخصوص خرید مسکن اولی‌ها است.

This loan is specifically for first-time homebuyers.

Financial terminology.

8

هیچ قانون مخصوصی برای این وضعیت پیش‌بینی نشده است.

No specific rule has been foreseen for this situation.

Legal context, negative usage.

1

ضوابط مخصوص صادرات کالا در بخشنامه جدید ابلاغ شد.

The specific regulations for exporting goods were announced in the new directive.

Highly formal administrative language.

2

این شاعر سبک مخصوص به خود را در غزل‌سرایی دارد.

This poet has his own specific style in writing ghazals.

Literary critique and analysis.

3

امتیازات مخصوصی به سرمایه‌گذاران خارجی اعطا می‌شود.

Specific privileges are granted to foreign investors.

Diplomatic and economic discourse.

4

این بیماری دارای علائم بالینی مخصوصی است که تشخیص آن را دشوار می‌کند.

This disease has specific clinical symptoms that make its diagnosis difficult.

Advanced medical terminology.

5

ویژگی‌های مخصوص این معماری، آن را از سایر بناهای تاریخی متمایز می‌سازد.

The specific characteristics of this architecture distinguish it from other historical buildings.

Art history and architectural description.

6

دادگاه مخصوص روحانیت به این پرونده رسیدگی خواهد کرد.

The Special Clerical Court will handle this case.

Specific legal institutions in Iran.

7

این اصطلاح در میان جوانان کاربرد مخصوصی پیدا کرده است.

This idiom has found a specific usage among the youth.

Sociolinguistic observation.

8

صندوقی مخصوص برای جمع‌آوری کمک‌های مردمی تعبیه شده است.

A specific box has been installed for collecting public donations.

Formal civic announcements.

1

در عرفان اسلامی، مقام ولایت مخصوص انسان کامل است.

In Islamic mysticism, the station of Wilayah is specific to the Perfect Man.

Theological and philosophical discourse.

2

تخصیص منابع باید بر اساس نیازهای مخصوص هر اقلیم صورت گیرد.

The allocation of resources must be done based on the specific needs of each climate.

Macro-level policy and planning language.

3

این واژه در متون کهن بار معنایی مخصوصی داشته که امروزه مهجور مانده است.

This word had a specific semantic weight in ancient texts that has become obsolete today.

Etymological and linguistic analysis.

4

اختیارات تفویض شده، مخصوص به شخص مدیرعامل بوده و قابل واگذاری نیست.

The delegated authorities are specific to the person of the CEO and are non-transferable.

Strict corporate legal terminology.

5

لطافت طبع او مخصوص به خودش بود؛ در هیچ کس دیگری نظیرش را ندیدم.

His delicacy of nature was specific to him; I never saw its like in anyone else.

Nuanced literary description of character.

6

مقررات کنوانسیون در موارد خاص، استثنائات مخصوصی را قائل شده است.

The regulations of the convention have made specific exceptions in particular cases.

International law and treaty analysis.

7

این نوع از موسیقی مقامی، مخصوص خطه خراسان است و ریشه در تاریخ باستان دارد.

This type of Maqami music is specific to the Khorasan region and is rooted in ancient history.

Ethnomusicology and cultural heritage.

8

تجلی این صفت الهی، مخصوص لحظاتی است که بنده در نهایت انقطاع قرار می‌گیرد.

The manifestation of this divine attribute is specific to moments when the servant is in ultimate detachment.

Deeply spiritual and religious prose.

よく使う組み合わせ

غذای مخصوص
جای مخصوص
لباس مخصوص
روز مخصوص
برنامه مخصوص
پارکینگ مخصوص
کفش مخصوص
ابزار مخصوص
بخش مخصوص
جلسه مخصوص

よく混同される語

مخصوص vs مخصوصاً (makhsoosan - especially)

مخصوص vs خصوصی (khosoosi - private)

مخصوص vs خاص (khas - unique/particular)

間違えやすい

مخصوص vs

مخصوص vs

مخصوص vs

مخصوص vs

مخصوص vs

文型パターン

使い方

note

While 'makhsoos' is highly versatile, ensure you are not using it when you mean 'private' (khosoosi). A 'special' room is 'otaq-e makhsoos', but a 'private' room is 'otaq-e khosoosi'.

よくある間違い
  • Using 'برای' (baraye) after 'مخصوص' instead of using the Ezafe (e.g., مخصوص برای تو instead of مخصوص تو).
  • Confusing the adjective 'مخصوص' (special) with the adverb 'مخصوصاً' (especially).
  • Using 'مخصوص' when 'خصوصی' (private) is the correct word.
  • Pronouncing the 'خ' (kh) as a hard 'k' sound.
  • Pluralizing the adjective (مخصوص‌ها) instead of the noun it modifies.

ヒント

Master the Ezafe

Always remember that 'makhsoos' needs the Ezafe connector to link to the noun it modifies. Noun + e + makhsoos. Without the Ezafe, the sentence will sound broken.

Restaurant Survival

If you don't know what to order in an Iranian restaurant, just look for the word 'makhsoos'. It's usually the safest bet for a high-quality, filling meal.

Drop the 'Baraye'

Train yourself to stop saying 'makhsoos baraye' (special for). Native speakers prefer 'makhsoos-e'. It will instantly make your Persian sound more fluent.

Listen for the Adverb

When listening to native speakers, pay attention to the '-an' ending. If you hear 'makhsoosan', know that they are emphasizing an action ('especially'), not describing an object.

Gift Giving

When giving a gift, say 'In makhsoos-e shoma-st'. It adds a beautiful layer of thoughtfulness and aligns perfectly with Iranian cultural values of respect.

Product Labels

Next time you are in a Persian supermarket, read the labels. You will see 'makhsoos' everywhere, helping you identify what a product is specifically designed for.

Formal Alternatives

If you are writing a formal essay or letter and have used 'makhsoos' too many times, switch to 'vizheh' (ویژه) to add variety and elevate your writing style.

The 'Kh' Sound

Don't pronounce the 'kh' as a 'k'. It must be the guttural 'kh' sound. Practice it slowly: ma-KH-soos. It is crucial for being understood correctly.

Traffic Signs

If you see 'makhsoos' on a traffic sign (like khat-e makhsoos), do not enter that lane or park there. It means it is restricted to specific vehicles.

Specific vs. Unique

Remember the difference between 'makhsoos' (designated for a purpose) and 'khas' (inherently unique). Use them carefully to express exactly what you mean.

暗記しよう

記憶術

Think of 'Make Sauce'. The chef makes a special sauce just for you. Make Sauce = Makhsoos = Special.

語源

Arabic

文化的な背景

Saying a gift is 'makhsoos-e shoma' adds immense emotional value, showing the gift was not a generic purchase.

The 'makhsoos' option on a menu is usually the most expensive and elaborate dish, often a combination of different meats in the case of kebabs.

Respecting 'makhsoos' signs (like parking or seating) is important for civic order in Iran.

実生活で練習する

実際の使用場面

会話のきっかけ

"غذای مخصوص این رستوران چیست؟ (What is the special food of this restaurant?)"

"آیا امروز برنامه مخصوصی داری؟ (Do you have a special plan today?)"

"این هدیه مخصوص کیست؟ (Who is this special gift for?)"

"چرا این روز برای تو مخصوص است؟ (Why is this day special for you?)"

"آیا رژیم غذایی مخصوصی داری؟ (Do you have a special diet?)"

日記のテーマ

Write about a 'rooz-e makhsoos' (special day) in your life.

Describe your favorite 'ghaza-ye makhsoos' (special dish) and how it is made.

If you could create a 'makan-e makhsoos' (special place) just for yourself, what would it look like?

Explain a rule that is 'makhsoos' to your workplace or school.

Write about a 'hediye-ye makhsoos' (special gift) you gave or received.

よくある質問

10 問

No, 'makhsoos' means special or designated for a purpose. If you want to say 'private', you should use the word 'khosoosi' (خصوصی). For example, a private school is 'madrese-ye khosoosi', not 'madrese-ye makhsoos'. A 'madrese-ye makhsoos' would mean a special school (e.g., for specific needs).

'Makhsoos' is an adjective meaning special or specific. It modifies nouns (e.g., a special book). 'Makhsoosan' is an adverb meaning especially or specifically. It modifies verbs or whole sentences (e.g., I came especially to see you). Do not mix them up.

It is much more natural and grammatically correct to use the Ezafe: 'makhsoos-e'. For example, 'makhsoos-e shoma' (specifically for you). While 'makhsoos baraye shoma' is understood, it sounds redundant to native speakers because 'makhsoos' already implies 'for'.

It is both. It is a highly versatile word used in the most casual street conversations (e.g., ordering a special pizza) and in highly formal legal or administrative documents (e.g., specific regulations). The context determines its tone.

The 'kh' (خ) is a voiceless velar fricative. It sounds like the 'ch' in the Scottish word 'loch' or the German 'Bach'. It is produced in the back of the throat. Practice making a light scraping sound.

Yes, but it usually implies a specific role or function rather than a personality trait. 'Mehman-e makhsoos' means special guest. If you want to say someone has a unique personality, 'khas' (خاص) is usually a better choice.

It translates to 'special dish' or 'house special'. It usually indicates the chef's signature dish, which is often larger, uses premium ingredients, or is a combination of several items (like a mixed kebab).

Yes, it is derived from the Arabic root خ ص ص. However, it has been used in Persian for many centuries and is fully integrated into Persian grammar, taking Persian suffixes and connectors like the Ezafe.

As an adjective, 'makhsoos' does not usually take plural markers in Persian. You pluralize the noun it modifies. 'Lebas-haye makhsoos' (special clothes). The adjective remains singular.

The most common opposite is 'omoomi' (عمومی), which means general or public. Another opposite is 'aadi' (عادی) or 'mamooli' (معمولی), meaning normal or ordinary.

自分をテスト 200 問

writing

Write a sentence using 'غذای مخصوص' (special food).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Persian: 'A special day.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence saying 'This gift is specifically for you' without using 'برای'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Persian: 'Special clothes for work.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence explaining that a lane is specifically for buses.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'I came especially to see you.' (Use the adverb form).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about a specific budget for a project.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'This problem is not specific to us.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a formal sentence about specific regulations for export.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'He has his own specific style in writing.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a complex sentence using 'مخصوص' in a philosophical or theological context.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'The delegated authorities are specific to the CEO.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'special car' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'special parking' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'special meeting' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'specific conditions' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'specific privileges' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'specific semantic weight' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'special book' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'special tool' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'This is a special day' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Order a 'special pizza' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Tell your friend 'This gift is specially for you'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Ask 'Where is the special parking?'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'This rule is specifically for employees'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I came especially to see you' (Use adverb).

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'We have a specific budget for this'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'This problem is not specific to us'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'He has his own specific style'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Specific regulations were announced'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'These authorities are specific to the CEO'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'This word has a specific semantic weight'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Special food'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Special clothes'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Special meeting'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Specific conditions'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Specific privileges'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Specific exceptions'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Special book'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Special tool'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write what you hear: [Audio: غذای مخصوص]

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write what you hear: [Audio: روز مخصوص]

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write what you hear: [Audio: پارکینگ مخصوص]

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write what you hear: [Audio: مخصوص تو است]

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write what you hear: [Audio: خط مخصوص اتوبوس]

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write what you hear: [Audio: مخصوصاً آمدم]

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write what you hear: [Audio: بودجه مخصوص]

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write what you hear: [Audio: شرایط مخصوصی دارد]

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write what you hear: [Audio: ضوابط مخصوص صادرات]

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write what you hear: [Audio: سبک مخصوص به خود]

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write what you hear: [Audio: بار معنایی مخصوص]

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write what you hear: [Audio: اختیارات مخصوص به شخص]

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write what you hear: [Audio: ماشین مخصوص]

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write what you hear: [Audio: لباس مخصوص]

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write what you hear: [Audio: جلسه مخصوص]

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

/ 200 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!