مرخصی گرفتن
مرخصی گرفتن 30秒で
- A vital compound verb for requesting time off in any formal Persian environment.
- Distinguishes between authorized leave (morakhasi) and unauthorized absence (ghaybat).
- Essential for navigating Iranian workplace culture and military service requirements.
- Includes various types such as sick leave, earned leave, and unpaid leave.
The Persian compound verb مرخصی گرفتن (morakhasi gereftan) is a fundamental part of the Iranian professional and social lexicon. At its core, it translates to 'to take leave' or 'to obtain permission for absence.' The word morakhasi originates from the Arabic root 'r-kh-s,' which pertains to permission, licensing, or being allowed to do something. When combined with the Persian helper verb gereftan (to take), it creates a phrase that covers everything from a few hours off for a doctor's appointment to a month-long sabbatical. In the context of the Iranian workforce, this isn't just a technical term; it's a gateway to understanding the balance between strict bureaucratic structures and the deeply personal, family-oriented nature of Persian culture. Whether you are working in a high-rise office in Tehran or serving in the mandatory military service, 'morakhasi gereftan' is the phrase you will use most frequently when life requires you to step away from your duties. It implies a formal process where permission is sought and granted, distinguishing it from simply being absent or 'ghaybat' (unauthorized absence).
- Professional Context
- Used when an employee formally requests time off through an HR system or directly from a manager. It covers sick leave, vacation, and personal days.
- Military Context
- Crucial for soldiers in mandatory service (Sarbazi) to visit family. Getting 'morakhasi' is often the highlight of a soldier's month.
من برای هفته آینده دو روز مرخصی گرفتم تا به شمال بروم.
(I took two days of leave for next week to go to the North.)
Furthermore, the term is used in medical settings. When a patient is discharged from a hospital, the verb used is morakhas shodan (to be discharged), which shares the same root. This highlights the concept of being 'released' or 'permitted' to leave a controlled environment. In daily conversation, you might hear people use it colloquially to mean taking a break from a social obligation. For example, 'Can I take a leave from this party early?' (misham morakhasi begiram?). It is a versatile term that bridges the gap between the rigid requirements of the workplace and the fluid needs of personal life. Understanding how to conjugate 'gereftan'—which is an irregular verb (gir)—is essential for using this phrase correctly in past, present, and future tenses. As a B1 learner, mastering this verb allows you to navigate the logistical aspects of living or working in an Iranian environment, ensuring you can communicate your needs for time off clearly and politely.
سربازها برای عید نوروز مرخصی میگیرند.
(Soldiers take leave for Nowruz.)
- Social Etiquette
- When asking for leave, it is common to use polite forms like 'Darkhast-e morakhasi kardan' (to request leave) to show respect to your superior.
In summary, 'morakhasi gereftan' is more than just a HR term; it is a social lubricant that allows individuals to manage their time within the structures of Iranian society. It carries the weight of permission and the relief of a break, making it one of the most practical phrases for any intermediate learner to have in their repertoire.
Using مرخصی گرفتن correctly requires an understanding of how compound verbs function in Persian. The word morakhasi acts as the noun component, while gereftan is the verbal component that undergoes all the changes for tense, person, and number. To say 'I am taking leave,' you conjugate gereftan in the present continuous: 'Daram morakhasi migiram.' To say 'I took leave,' you use the past tense: 'Morakhasi gereftam.' One of the most important grammatical points is the use of prepositions. Usually, you take leave from somewhere (az) or for a certain duration (baraye). For example, 'Az kar morakhasi gereftam' (I took leave from work). If you are specifying the reason, you might use 'be ellat-e' (due to) or 'baraye' (for).
او به خاطر بیماری فرزندش یک هفته مرخصی گرفت.
(He took a week of leave because of his child's illness.)
- Past Tense Construction
- Subject + (Duration) + مرخصی + گرفت (conjugated). Example: 'Man do ruz morakhasi gereftam.'
When dealing with formal requests, the structure shifts slightly to incorporate more polite or 'Ta'arof' heavy language. Instead of simply saying 'I want to take leave,' an employee might say, 'Mikhastam darkhast-e morakhasi konam' (I wanted to make a request for leave). Here, darkhast-e morakhasi becomes the object. It's also common to specify the type of leave. Persian has specific terms for this: morakhasi-ye estelaji (sick leave) and morakhasi-ye estehqaqi (annual/earned leave). Using these specific terms makes your Persian sound much more natural and professional.
آیا میتوانم برای فردا چند ساعت مرخصی بگیرم؟
(Can I take a few hours of leave for tomorrow?)
Another common pattern is using the verb with 'bedun-e hoquq' (without salary). 'Morakhasi-ye bedun-e hoquq gereftan' means taking unpaid leave. This is often used for long-term travel or personal projects. In negative sentences, the 'na' prefix is attached to the verbal part: 'Morakhasi nagereftam' (I didn't take leave). If you are talking about someone else's leave, you might say 'Behesh morakhasi nadadan' (They didn't give him leave). This passive-like structure (using 'dadan' - to give) is the counterpart to 'gereftan' (to take). Mastering these variations ensures you can describe not just your own actions, but also the responses of your workplace or the situations of others.
- Common Duration Phrases
- 'Yek hafte' (one week), 'Chand ruz' (a few days), 'Sa'ati' (hourly leave), 'Ruzane' (daily leave).
مدیر با درخواست مرخصی من موافقت نکرد.
(The manager did not agree with my leave request.)
Finally, remember that in spoken Persian, 'gereftan' often shortens. 'Morakhasi begiram' might sound like 'Morakhasi begiram' or 'Morakhasi begiram' depending on the speed, but the 'g' sound remains distinct. Practicing the transition between the 'i' of morakhasi and the 'g' of gereftan will help with your fluency and accent.
You will encounter مرخصی گرفتن in several distinct environments in Iran. The most common is the corporate or administrative office. In Iranian 'Edareh' (offices), the process of requesting leave is a daily topic of conversation among colleagues. You'll hear people asking each other, 'Morakhasi gerefti?' (Did you get your leave?) or complaining about a manager who is 'sakht-gir' (strict) about granting leave. This word is central to the work-life balance dialogue in Persian-speaking countries. In these settings, the word is often paired with administrative verbs like 'rad kardan' (to submit) or 'sabt kardan' (to register/log). For instance, 'Bayad morakhasi-to tu system sabt koni' (You must register your leave in the system).
همکارم برای مراسم عروسی برادرش مرخصی گرفته است.
(My colleague has taken leave for his brother's wedding ceremony.)
- Military Barracks (Padegan)
- This is perhaps the most emotionally charged place you'll hear the word. For young men in Iran serving their 24 months of service, 'morakhasi' is their only ticket home. There's even a common slang 'morakhasi-ye shahri' (city leave) which means permission to leave the barracks for a few hours to go into town.
Another place you'll hear this is in hospitals. While 'morakhas shodan' refers to the patient being discharged, the staff—nurses and doctors—frequently talk about their 'shifthaye morakhasi' (leave shifts). Because medical professionals in Iran work long hours, the negotiation of leave is a constant and complex part of their professional lives. You might overhear a nurse saying, 'In hafteh nemitunam morakhasi begiram, chon hamkaram nist' (I can't take leave this week because my colleague isn't here).
In schools and universities, while students usually 'ghaybat' (are absent), teachers and professors 'morakhasi migiran.' If a class is canceled, students might say, 'Ostad morakhasi gerefte' (The professor has taken leave). This implies the absence is official and sanctioned by the university administration. Lastly, you'll hear it in family settings when planning trips. 'Baba key morakhasi migiri berim safar?' (Dad, when are you taking leave so we can go on a trip?). Here, it represents the anticipation of family time and the bureaucratic hurdle that must be cleared before a vacation can begin. It is a word that connects the world of 'Kar' (work) to the world of 'Zendegi' (life).
اگر مرخصی بگیری، میتوانیم با هم به شیراز برویم.
(If you take leave, we can go to Shiraz together.)
- News and Media
- In Iranian news, you might hear about 'morakhasi-ye zendaniyan' (leave for prisoners). During holidays like Nowruz or Eid, the government often grants temporary leave to eligible prisoners to spend time with their families.
By paying attention to these contexts, you can see that 'morakhasi gereftan' is a vital thread in the fabric of Iranian society. It reflects the importance of rules and permissions, but also the universal need for rest and family connection. Whether it's a soldier's dream, a nurse's exhaustion, or a father's vacation plan, this phrase is the key to it all.
Learning مرخصی گرفتن comes with a few pitfalls that English speakers often stumble into. The first major mistake is confusing morakhasi with tatilat. While both involve not being at work, tatilat refers to official holidays (like the weekend or Nowruz) that apply to everyone. You don't 'take' a holiday in the same way; the holiday 'is.' You 'take' morakhasi, which is your personal permission to be away. Saying 'Man tatilat gereftam' when you mean you took a personal day off sounds unnatural. You should say 'Man morakhasi gereftam.'
اشتباه: من برای جمعه تعطیلات گرفتم.
درست: من برای جمعه مرخصی گرفتم.
(Correct: I took leave for Friday.)
- Confusing 'Take' and 'Give'
- In English, we say 'I took leave.' In Persian, you also use 'gereftan' (to take). However, students often forget that the boss 'gives' leave (morakhasi dadan). If you say 'Modiram morakhasi gereft,' it means your manager took leave for themselves, not that they gave it to you. To say the manager approved your leave, use 'Modir be man morakhasi dad.'
Another common error involves the preposition. Many learners try to use 'az' (from) in every situation. While you can say 'az kar morakhasi gereftam' (I took leave from work), you shouldn't use 'az' for the duration. You don't take leave 'from two days.' You take leave 'for two days' (baraye do ruz) or simply 'do ruz morakhasi' (two days leave). Using the wrong preposition can make the sentence confusing or grammatically 'clunky.'
A subtle mistake is using 'morakhasi gereftan' for quitting a job. If you are leaving your job permanently, the word is este'fa dadan (to resign) or tark-e kar kardan (to leave work). 'Morakhasi' implies you are coming back. If you tell your boss 'I'm taking leave forever,' they will be very confused! Similarly, don't confuse it with bikari (unemployment). 'Morakhasi' is a temporary, authorized state of being away from a job you still hold.
اشتباه: او مرخصی گرفت و دیگر برنگشت.
درست: او استعفا داد و دیگر برنگشت.
(Correct: He resigned and never came back.)
- The 'Ghaybat' Confusion
- If you are absent without permission, that is 'ghaybat.' You cannot 'morakhasi gereftan' after the fact if it wasn't approved. Using 'morakhasi' for an unexcused absence is a factual error in Persian.
Finally, remember the conjugation of 'gereftan.' The present stem is 'gir.' Many learners accidentally say 'morakhasi migerefam' instead of 'morakhasi migiram' (I am taking leave) or 'morakhasi gereftam' (I took leave). Mixing up the past and present stems is a hallmark of B1 learners, so paying extra attention to 'gereftan' will pay off in many areas of your Persian study beyond just this one verb.
While مرخصی گرفتن is the standard way to say 'taking leave,' there are several other words and phrases that overlap in meaning or offer a more specific nuance. Understanding these will help you choose the right word for the right situation and sound more like a native speaker. The most formal alternative is darkhast-e morakhasi kardan (to request leave). This is used in writing or when speaking to a high-level superior. It emphasizes the 'request' aspect rather than just the 'taking.'
- اجازه گرفتن (Ejaze Gereftan)
- This means 'to get permission.' While 'morakhasi' is specifically for work or duty, 'ejaze' is general. You can get 'ejaze' from your parents to go out, but you wouldn't usually 'morakhasi gereftan' from them unless you were treating your home life like a military operation!
Another related term is feresat or forsat, though this is less common in modern daily speech for 'leave' and more for 'opportunity.' In a professional context, you might hear vaght-e azad (free time), but this refers to time when you aren't scheduled to work, rather than time you have officially taken off. For example, 'Dar vaght-e azadam ketab mikhanam' (I read books in my free time).
او برای مطالعه کنکور مرخصی تحصیلی گرفت.
(He took academic leave to study for the entrance exam.)
- تعطیل کردن (Tatil Kardan)
- This means 'to close' or 'to make a holiday.' A business owner might 'tatil' the shop for a day. An individual 'morakhasi migire' from a shop where they work, but the owner 'tatil mikone' the whole shop. It's a matter of perspective and authority.
If you are talking about a break during the day, like a lunch break, use esterahat kardan (to rest) or vaght-e nahar (lunch time). 'Morakhasi' is usually for longer periods (half a day or more), although 'morakhasi-ye sa'ati' (hourly leave) is a common exception in offices for short errands. For medical reasons, esterahat-e pezeshki (medical rest) is often used as a synonym for sick leave, especially on official doctor's notes.
Finally, let's look at faragh-e tahsil (graduation). While it shares a sense of 'leaving,' it is specifically for finishing an educational program. It's helpful to group these 'leaving' words together: 'morakhasi' (temporary/authorized), 'este'fa' (permanent/voluntary), 'ekhraj' (permanent/involuntary/fired), and 'ghaybat' (temporary/unauthorized). By mapping these out, you can see exactly where 'morakhasi gereftan' fits in the hierarchy of absence. Using the right one shows a high level of linguistic and cultural competence.
به جای مرخصی گرفتن، او ترجیح داد در تعطیلات رسمی به مسافرت برود.
(Instead of taking leave, he preferred to go on a trip during official holidays.)
- Comparison Table
- 'Morakhasi': Authorized absence. 'Ghaybat': Unauthorized absence. 'Tatilat': Public holidays. 'Este'fa': Resignation.
How Formal Is It?
豆知識
In the Qajar era, 'morakhasi' was often used specifically for diplomats being given permission to return from their foreign posts.
発音ガイド
- Pronouncing 'kh' as a hard 'k'.
- Putting the stress on the first syllable of 'morakhasi'.
- Mispronouncing the 's' (sad) as a 'sh'.
- Forgetting the short 'e' sound between 'r' and 'f' in 'gereftan'.
- Merging the two words into one without a clear break.
難易度
The word itself is easy to recognize, but reading it in complex formal documents can be harder.
Requires correct spelling of 'kh' and 's' and proper conjugation of 'gereftan'.
Commonly used, but needs correct subjunctive forms for requests.
Distinct sound, usually easy to pick out in conversation.
次に学ぶべきこと
前提知識
次に学ぶ
上級
知っておくべき文法
Compound Verb Conjugation
In 'morakhasi gereftan', only 'gereftan' changes: 'morakhasi migiram', 'morakhasi gereftam'.
Subjunctive for Requests
Use 'begiram' after 'میخواهم' (I want) or 'میتوانم' (I can).
Negative Prefix Placement
The 'na' prefix goes before the verbal part: 'morakhasi nagereftam'.
Ezafe Construction with Types
Use ezafe to link 'morakhasi' with its type: 'morakhasi-ye estelaji'.
Preposition 'Az' for Source
Use 'az' to indicate where you are taking leave from: 'az kar'.
レベル別の例文
من مرخصی گرفتم.
I took leave.
Simple past tense of a compound verb.
او مرخصی میخواهد.
He/she wants leave.
Present tense with the verb 'want'.
فردا مرخصی میگیرم.
I will take leave tomorrow.
Present tense used for future intent.
آیا مرخصی گرفتی؟
Did you take leave?
Simple past question form.
سرباز مرخصی گرفت.
The soldier took leave.
Subject + noun + verb.
امروز مرخصی نیستم.
I am not on leave today.
Negative state using 'not'.
یک روز مرخصی بگیر.
Take one day of leave.
Imperative (command) form.
او مرخصی نگرفت.
He didn't take leave.
Negative past tense.
من دو روز مرخصی گرفتم تا استراحت کنم.
I took two days of leave to rest.
Adding a purpose clause with 'ta'.
برادرم از پادگان مرخصی گرفت.
My brother took leave from the barracks.
Using the preposition 'az' (from).
دارم برای هفته بعد مرخصی میگیرم.
I am taking leave for next week.
Present continuous tense.
ما میتوانیم با هم مرخصی بگیریم.
We can take leave together.
Subjunctive form after 'mitavanim'.
چرا مرخصی نمیگیری؟
Why don't you take leave?
Negative present question.
او همیشه روزهای شنبه مرخصی میگیرد.
He always takes leave on Saturdays.
Habitual present tense.
مادرم برای دکتر رفتن مرخصی گرفت.
My mother took leave to go to the doctor.
Using 'baraye' (for) + gerund.
آنها برای عید مرخصی گرفتند.
They took leave for the New Year.
Plural past tense.
من باید برای عمل جراحی مرخصی استعلاجی بگیرم.
I must take sick leave for surgery.
Using specific terminology 'estelaji'.
آیا مدیر با درخواست مرخصی شما موافقت کرد؟
Did the manager agree with your leave request?
Formal sentence structure.
او به خاطر مشکلات خانوادگی مرخصی بدون حقوق گرفت.
He took unpaid leave because of family problems.
Using 'bedun-e hoquq' (without salary).
اگر مرخصی بگیری، میتوانیم به شمال برویم.
If you take leave, we can go to the North.
First conditional structure.
او ترجیح میدهد مرخصیهایش را برای زمستان ذخیره کند.
He prefers to save his leaves for winter.
Using 'zakhireh kardan' (to save/store).
من معمولاً مرخصی ساعتی میگیرم تا به کارهای بانکی برسم.
I usually take hourly leave to attend to bank matters.
Using 'sa'ati' (hourly).
کارمندان حق دارند در ماه دو روز مرخصی بگیرند.
Employees have the right to take two days of leave per month.
Expressing rights and regulations.
او بدون اینکه مرخصی بگیرد، سر کار نیامد.
He didn't come to work without taking leave.
Using 'bedun-e inke' (without that).
با توجه به حجم بالای کار، گرفتن مرخصی در این ماه غیرممکن است.
Given the high volume of work, taking leave this month is impossible.
Gerundial use of the verb as a subject.
او درخواست مرخصی تحصیلی داد تا دکترایش را تمام کند.
He applied for academic leave to finish his PhD.
Formal compound verb usage.
قانون کار شرایط سختی برای مرخصی زایمان تعیین کرده است.
The labor law has set strict conditions for maternity leave.
Complex sentence with legal context.
مدیر منابع انسانی گفت که مرخصیهای استفاده نشده سوخت میشوند.
The HR manager said that unused leaves will expire (be burnt).
Reported speech and idiomatic 'sukht shodan'.
او برای شرکت در کنفرانس علمی مرخصی ماموریت گرفت.
He took mission leave to participate in a scientific conference.
Specific professional context.
آیا شما بابت روزهای مرخصی استعلاجی حقوق دریافت میکنید؟
Do you receive salary for sick leave days?
Inquiry about professional benefits.
او به دلیل فرسودگی شغلی نیاز به یک مرخصی طولانیمدت دارد.
She needs long-term leave due to burnout.
Using 'farsudegi-ye shoghli' (burnout).
در صورت عدم تایید مرخصی، او مجبور است استعفا دهد.
In case of non-approval of leave, he is forced to resign.
Conditional phrase 'dar surat-e'.
اعطای مرخصی به زندانیان واجد شرایط در ایام عید یک سنت حسنه است.
Granting leave to eligible prisoners during the New Year is a good tradition.
Highly formal, legal, and cultural vocabulary.
او با ظرافت تمام توانست مدیر سختگیر را برای گرفتن مرخصی متقاعد کند.
He was able to convince the strict manager to take leave with great subtlety.
Using 'zerafat' (subtlety) and 'motagha'ed kardan' (to convince).
ساختار بوروکراتیک اداره مانع از آن میشود که کارمندان به راحتی مرخصی بگیرند.
The bureaucratic structure of the office prevents employees from taking leave easily.
Sociopolitical critique using advanced syntax.
مرخصی اجباری برای برخی از کارگران به معنای قطع درآمد است.
Forced leave for some workers means a cutoff of income.
Economic context and 'ejbari' (forced).
او در یادداشتهای روزانهاش از نیاز به مرخصی از هیاهوی شهر میگوید.
In his daily notes, he speaks of the need for leave from the city's hustle and bustle.
Metaphorical and literary usage.
تراکم درخواستهای مرخصی در پایان سال چالش بزرگی برای بخش مدیریت است.
The density of leave requests at the end of the year is a big challenge for the management department.
Using 'tarakom' (density/accumulation).
او با استفاده از مرخصیهای ذخیره شدهاش، یک سال به دور دنیا سفر کرد.
Using his accumulated leaves, he traveled around the world for a year.
Complex past narrative.
عدم شفافیت در قوانین مرخصی منجر به نارضایتی شغلی شده است.
Lack of transparency in leave laws has led to job dissatisfaction.
Abstract noun usage 'shafafiyat' (transparency).
تبیین جایگاه قانونی مرخصی در قراردادهای پیمانکاری مستلزم دقت حقوقی بالایی است.
Explaining the legal position of leave in contracting agreements requires high legal precision.
Academic/Legal Persian with heavy Arabic influence.
او در رساله خود به بررسی ابعاد روانشناختی مرخصی بر بهرهوری کارمندان پرداخته است.
In his thesis, he examined the psychological dimensions of leave on employee productivity.
Research-oriented vocabulary.
گویی روح او نیز به یک مرخصی ابدی از قید و بندهای مادی نیاز داشت.
It was as if his soul also needed an eternal leave from material constraints.
Poetic and philosophical usage.
تسهیل فرآیند مرخصی گرفتن میتواند به عنوان یک محرک انگیزشی در سازمان عمل کند.
Facilitating the leave-taking process can act as a motivational stimulus in the organization.
Management theory terminology.
او با نگاهی انتقادی، سیاستهای مرخصی زایمان را در کشورهای در حال توسعه واکاوی کرد.
With a critical eye, she analyzed maternity leave policies in developing countries.
Analytical and evaluative language.
حق بهرهمندی از مرخصی با حقوق، از دستاوردهای بنیادین جنبشهای کارگری است.
The right to benefit from paid leave is one of the fundamental achievements of labor movements.
Historical and political discourse.
در متون کهن، واژه مرخص به معنای اذن خروج از محضر پادشاه به کار میرفته است.
In ancient texts, the word 'morakhas' was used to mean permission to exit the presence of the king.
Etymological and historical analysis.
چالشهای ناشی از همپوشانی مرخصیهای استعلاجی و تعطیلات رسمی نیازمند بازنگری قانونی است.
Challenges arising from the overlap of sick leaves and official holidays require legal revision.
Policy-level complexity.
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
— I am on leave today. Used as an out-of-office message.
وقتی مشتری تماس گرفت، همکارم گفت: ببخشید، او امروز مرخصی است.
— I want to submit a leave request. Informal office talk.
فردا میخوام برای هفته بعد مرخصی رد کنم.
— My leaves expired/were lost. Used when unused leave doesn't carry over.
چون استفاده نکردم، تمام مرخصیهای پارسالم سوخت شد.
— Leave form. The physical or digital paper for requesting leave.
لطفاً برگه مرخصی را امضا کنید.
— Forced leave. When an employer makes you take time off.
شرکت به همه کارمندان دو هفته مرخصی اجباری داد.
— Incentive leave. Leave given as a reward.
او به خاطر عملکرد خوبش، سه روز مرخصی تشویقی گرفت.
よく混同される語
Holidays for everyone vs. your personal leave.
Quitting permanently vs. taking a temporary break.
Unauthorized absence vs. authorized leave.
慣用句と表現
— To lose one's mind or act irrationally. Literally 'to take leave from wisdom.'
مگر از عقلت مرخصی گرفتی که این کار را کردی؟
Informal/Sarcastic— To dismiss someone politely or to let someone go.
استاد ما را زودتر مرخص فرمودند.
Formal/Polite— A euphemism for death or permanent retirement.
او به مرخصی همیشگی رفت.
Literary/Poetic— When someone's conscience is not working; being unethical.
انگار وجدانش در مرخصی است.
Metaphorical— To take a very short break from the stresses of life.
گاهی لازم است یک مرخصی ساعتی از زندگی بگیریم.
Poetic— To stop thinking about something stressful; to clear one's head.
باید به افکار منفیات مرخصی اجباری بدهی.
Colloquial— When someone forgets things easily; 'memory going on leave.'
باز هم حافظهات به مرخصی رفته؟
Informal/Joking— Official leave order. Can sometimes mean someone is being sidelined.
حکم مرخصی او صادر شد.
Administrative— Leaving and never coming back; often implies firing or death.
این یک مرخصی بی بازگشت برای او بود.
Dramatic— Mid-term leave, common in military or long projects.
او در مرخصی میاندوره است.
Military/Academic間違えやすい
Sounds very similar to 'morakhasi gereftan'.
It is passive and means 'to be discharged' (from a hospital or military), whereas 'gereftan' is active 'to take leave'.
او از بیمارستان مرخص شد.
Same root.
Used more in traditional sports (Pahlevani) or old literature to mean 'permission to start'.
پهلوان از استاد رخصت گرفت.
Relates to not working.
Means to close a shop or cancel an event, not an individual's leave.
آنها شرکت را تعطیل کردند.
Relates to not being at a job.
Means unemployment, not a temporary authorized break.
نرخ بیکاری بالا رفته است.
Both involve resting.
A general term for resting, while 'morakhasi' is the administrative permission to do so.
من به استراحت نیاز دارم.
文型パターン
من [مدت] مرخصی گرفتم.
من یک روز مرخصی گرفتم.
میتوانم [مدت] مرخصی بگیرم؟
میتوانم فردا مرخصی بگیرم؟
او به خاطر [دلیل] مرخصی [نوع] گرفت.
او به خاطر بیماری مرخصی استعلاجی گرفت.
در صورت موافقت مدیر، [مدت] مرخصی خواهم گرفت.
در صورت موافقت مدیر، دو هفته مرخصی خواهم گرفت.
باید مرخصیهایم را برای [زمان] ذخیره کنم.
باید مرخصیهایم را برای عید ذخیره کنم.
او امروز در مرخصی است.
همکارم امروز در مرخصی است.
گرفتن مرخصی در این شرایط دشوار است.
گرفتن مرخصی در این شرایط دشوار است.
با توجه به [موضوع]، درخواست مرخصی ایشان رد شد.
با توجه به نیاز بخش، درخواست مرخصی ایشان رد شد.
語族
名詞
動詞
形容詞
関連
使い方
Extremely high in work and military environments.
-
من تعطیلات گرفتم.
→
من مرخصی گرفتم.
You take 'morakhasi' (personal leave), you don't 'take' 'tatilat' (public holidays).
-
او به من مرخصی گرفت.
→
او به من مرخصی داد.
The boss 'gives' (dadan) leave, you 'take' (gereftan) it.
-
من مرخصی میگیرم از دو روز.
→
من دو روز مرخصی میگیرم.
Don't use 'az' for the duration of the leave.
-
او مرخصی گرفت و استعفا داد.
→
او استعفا داد.
If someone is leaving forever, use 'este'fa', not 'morakhasi'.
-
من مرخصی میگیرم برای همیشه.
→
من استعفا میدهم.
'Morakhasi' is by definition temporary. You can't take it 'forever'.
ヒント
Conjugation Secret
Always remember that 'gereftan' is the only part that changes. Treat 'morakhasi' as a fixed prefix that never changes its spelling.
Nowruz Rush
Avoid asking for leave during the last week of the Persian year unless it's urgent, as everyone else is trying to do the same!
Specific Types
Learning the terms 'estelaji' (sick) and 'estehqaqi' (earned) will make you sound much more professional in an office setting.
Polite Requests
When asking for leave, start with 'Bakhshid' (Excuse me) and use the subjunctive 'begiram' to show respect to your superior.
The 'Kh' Sound
In fast speech, the 'kh' might be soft, but it's always there. Don't confuse it with 'morasi' or 'moraki'.
Formal Letters
In written requests, use the word 'mored-e niyaz' (needed) to explain why you are taking the leave.
The 'Janeshin'
In Iranian offices, it's polite to mention who will cover your work (your 'janeshin') when you take leave.
Sarbazi Slang
If you hear a soldier talking about 'morakhasi', they are usually very excited. It's the most positive word in their vocabulary.
Discharge vs Leave
Remember: 'Morakhasi gereftan' is taking leave. 'Morakhas shodan' is being discharged from a hospital. Don't mix them up!
Visual Link
Visualize a 'License' (Morakhas) to 'Take' (Gereftan) a break. It's your official license to relax.
暗記しよう
記憶術
Think of 'Morakhasi' as 'More-Relaxing'. When you take leave, you want to be more relaxed. 'Gereftan' is 'to get'. So, 'Get More-Relaxing'.
視覚的連想
Imagine a soldier handing a piece of paper (the permission) to a guard at a gate to go home. That paper is his 'morakhasi'.
Word Web
チャレンジ
Try to write three sentences: one asking for leave, one saying you took leave last year, and one saying you can't take leave tomorrow.
語源
The word 'morakhasi' comes from the Arabic root 'ر-خ-ص' (r-kh-s), which relates to being cheap, easy, or permitted. The form 'murakhkhas' (مرخص) in Arabic means 'permitted' or 'licensed.' Persian adopted this and added the suffix '-i' to turn it into an abstract noun.
元の意味: Originally, it meant the state of being permitted or authorized to do something, specifically to leave a post.
Indo-European (Persian) with Semitic (Arabic) loanword root.文化的な背景
Be careful when asking for leave for 'personal reasons.' In Iran, it's often better to be slightly more specific (e.g., family matter) than just saying 'personal.'
Equivalent to 'taking a day off' or 'taking leave.' In the US/UK, this is often more transactional, whereas in Iran, it often involves more personal explanation.
実生活で練習する
実際の使用場面
At the Office
- مرخصی ساعتی میخوام.
- مرخصیهام رو ذخیره کردم.
- برگه مرخصی کجاست؟
- مدیر مرخصیام رو امضا نکرد.
Military Service
- مرخصی پایاندوره گرفتم.
- کی میری مرخصی؟
- مرخصی شهری دارم.
- اضافه خدمت خوردم، مرخصی ندارم.
Medical/Hospital
- استراحت پزشکی لازم دارم.
- گواهی برای مرخصی استعلاجی.
- بیمار کی مرخص میشود؟
- نسخه را برای مرخصی ببر.
University
- این ترم مرخصی تحصیلی گرفتم.
- استاد امروز مرخصی است.
- میتوانم برای امتحان مرخصی بگیرم؟
- درخواست مرخصی در سامانه گلستان.
Family Planning
- بابا کی مرخصی میگیری؟
- باید برای عروسی مرخصی بگیریم.
- مرخصیات رو برای عید بذار.
- حیف که مرخصی نداری.
会話のきっかけ
"ببخشید، شما معمولاً چطور مرخصی میگیرید؟"
"آیا تا به حال برای سفر طولانی مرخصی بدون حقوق گرفتهاید؟"
"در شرکت شما، با مرخصیهای استعلاجی چطور برخورد میشود؟"
"به نظر شما، بهترین زمان برای مرخصی گرفتن در سال چه فصلی است؟"
"اگر مدیرتان با مرخصی شما موافقت نکند، چه کار میکنید؟"
日記のテーマ
درباره آخرین باری که مرخصی گرفتید و اینکه چه کارهایی انجام دادید بنویسید.
اگر میتوانستید یک ماه مرخصی بگیرید، به کجا سفر میکردید و چرا؟
اهمیت مرخصی گرفتن برای سلامت روان را در یک متن کوتاه توضیح دهید.
تفاوتهای فرهنگی در مورد مرخصی گرفتن در کشور خودتان و ایران را مقایسه کنید.
یک نامه رسمی به مدیر خود بنویسید و در آن درخواست دو هفته مرخصی کنید.
よくある質問
10 問You should use the phrase 'Mikhastam darkhast-e morakhasi konam' (I wanted to request leave) or 'Mitoonam baraye farda morakhasi begiram?' (Can I take leave for tomorrow?). Using the 'mikhastam' (I wanted) adds a layer of politeness common in Ta'arof.
'Tatilat' refers to official public holidays like weekends or national celebrations. 'Morakhasi' is personal leave that you specifically take from your job. You don't 'take' Tatilat; they are already scheduled for everyone.
Yes, but usually only for long-term absences like taking a semester off ('morakhasi-ye tahsili'). For missing just one day of school, students often use the word 'ghaybat' (absence), though teachers will 'morakhasi begiran'.
It means 'sick leave.' You use this when you cannot work due to illness and usually need to provide a doctor's note ('gavahi-ye pezeshki') to your employer.
In the past: gereftam, gerefti, gereft... In the present: migiram, migiri, migire... In the subjunctive: begiram, begiri, begire... The noun 'morakhasi' remains unchanged.
Yes, it is extremely common. Soldiers wait for their 'morakhasi' to go home. There are different types like 'shari' (city leave for a few hours) and 'payan-doreh' (end-of-training leave).
Yes, this is called 'morakhasi-ye sa'ati' (hourly leave). It is very common in Iranian offices for doing errands like going to the bank or a doctor's appointment.
This depends on the contract, but often it is 'zakhireh' (saved) or it might 'sukht shavad' (expire/be lost) at the end of the year. Some companies pay you for unused leave days.
You say 'morakhasi-ye bedun-e hoquq.' This is leave where you don't get your salary for the days you are absent.
While 'morakhasi' is the standard, people might use 'jim zadan' (sneaking away) if they are leaving without permission, or 'ditch' work.
自分をテスト 190 問
Write a sentence in Persian asking your boss for leave tomorrow.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence saying you took three days of leave last week.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain in Persian why you need 'morakhasi-ye estelaji'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'morakhasi-ye bedun-e hoquq'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short note to a colleague saying you are on leave today.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the word 'zakhireh' and 'morakhasi' in one sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The manager didn't agree with my leave request.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a soldier taking leave.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I am taking two hours of hourly leave.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'agar' (if) and 'morakhasi'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'She is on maternity leave.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about unused leave expiring.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Taking leave is necessary for health.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal request for leave starting with 'Ehtiraman'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I didn't take leave because of the project.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a student taking academic leave.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'When do you take leave?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about taking leave from work.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We are on leave for two weeks.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a professor taking leave.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce: مرخصی گرفتن
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I want leave' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a colleague if they took leave.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am taking leave for two days' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain that you are sick and need sick leave.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell your boss you will take leave next week.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask where the leave form is.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The manager didn't give me leave.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain you are saving your leave for Nowruz.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am on leave today.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask if you can take hourly leave.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He took unpaid leave.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Leave is a worker's right.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone you'll be back after your leave.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'Morakhasi-ye estehqaqi' correctly.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I didn't take leave this year.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask your friend when they are taking leave.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I need a long leave.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain you took leave for your brother's wedding.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am taking leave from work now.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the duration: 'Man se ruz morakhasi gereftam.'
Listen and identify the type: 'U morakhasi-ye estelaji gereft.'
Listen and identify the subject: 'Sarbaz morakhasi gereft.'
Listen: 'Mitoonam morakhasi begiram?' Is it a question or a statement?
Listen: 'Modir movafeqat nakard.' Did they get the leave?
Listen: 'Morakhasi-ye sa'ati gereftam.' How long is the leave?
Listen: 'Farda morakhasi hastam.' When is the leave?
Listen: 'Morakhasi-ye bedun-e hoquq.' Is there a salary?
Listen: 'Barge-ye morakhasi kojast?' What are they looking for?
Listen: 'Daram morakhasi migiram.' What is the tense?
Listen: 'Hafte-ye pish morakhasi gereftam.' When was the leave?
Listen: 'Morakhasi-ye zayeman.' Who is it for?
Listen: 'Zakhireh-ye morakhasi-at tamam shod.' What is finished?
Listen: 'Nagereftam.' Did they take leave?
Listen: 'Mikhastam darkhast-e morakhasi konam.' Is this formal or informal?
/ 190 correct
Perfect score!
Summary
The phrase 'morakhasi gereftan' is the standard way to say 'taking leave' in Persian. It is a compound verb where 'gereftan' is conjugated. Use it to professionally communicate your need for time off, whether for health, travel, or family reasons. Example: 'Man baraye hafteh-ye ayandeh morakhasi gereftam' (I took leave for next week).
- A vital compound verb for requesting time off in any formal Persian environment.
- Distinguishes between authorized leave (morakhasi) and unauthorized absence (ghaybat).
- Essential for navigating Iranian workplace culture and military service requirements.
- Includes various types such as sick leave, earned leave, and unpaid leave.
Conjugation Secret
Always remember that 'gereftan' is the only part that changes. Treat 'morakhasi' as a fixed prefix that never changes its spelling.
Nowruz Rush
Avoid asking for leave during the last week of the Persian year unless it's urgent, as everyone else is trying to do the same!
Specific Types
Learning the terms 'estelaji' (sick) and 'estehqaqi' (earned) will make you sound much more professional in an office setting.
Polite Requests
When asking for leave, start with 'Bakhshid' (Excuse me) and use the subjunctive 'begiram' to show respect to your superior.
関連コンテンツ
workの関連語
عایدی
B1仕事や投資によって得られる収益、所得、または定期的な収入。
عمل کردن
A2医者は患者を手術した。
عملکرد
B1人や機械がタスクを達成する方法。アクションの効率や結果の評価。
عملی
B1実用的な:理論よりも実際の経験や使用に関連すること。
عملیاتی
B1稼働中の. システムは現在稼働中です.
اضافه کار
B2残業(ざんぎょう)。規定の勤務時間を超えて働くこと。
اضافه کاری
B1規定の労働時間を超えて働くこと。残業。
اضافه کاری کردن
B1プロジェクトを終えるために残業する。
اداره
A1事務所は事務作業が行われる場所です。
اداره کردن
B1組織や業務を管理、運営、または統括すること。