At the A1 level, learners are primarily focused on basic vocabulary, simple sentence structures, and everyday survival phrases. The word مشخصاً (moshakhasan) is generally too advanced and abstract for absolute beginners. However, it is highly beneficial for A1 learners to be introduced to the root word مشخص (moshakhas), which means 'clear' or 'specific'. Understanding this root will lay a strong foundation for later levels. For example, an A1 learner might learn to say 'In moshakhas nist' (This is not clear). At this stage, learners do not need to worry about the Arabic tanwin suffix (the 'an' ending). Instead, they should focus on recognizing the core meaning of clarity and specificity. If an A1 learner hears the word moshakhasan in a conversation, they can rely on their knowledge of the root word to guess that the speaker is talking about something specific or trying to make something clear. Teachers at this level should encourage students to listen for the 'sh-kh-s' sound pattern, which frequently appears in words related to identity and clarity in Persian. Building this phonetic recognition is a crucial first step before tackling the grammatical complexities of adverbs of manner.
As learners progress to the A2 level, they begin to encounter more complex sentences and start reading short texts, such as news headlines or simple stories. At this stage, the word مشخصاً (moshakhasan) might appear in reading comprehension exercises or simplified news broadcasts. A2 learners should be taught to recognize the tanwin suffix (اً) as a marker that turns an adjective into an adverb, similar to the '-ly' suffix in English. They should understand that when they see moshakhasan, it translates to 'specifically' or 'clearly'. While they might not be expected to use it actively in their own spontaneous speech, they should be able to comprehend its function in a sentence. For instance, if they read 'U moshakhasan goft...' (He specifically said...), they should understand that the speaker is emphasizing the exact nature of what was said. Practice at this level involves identifying the word in context and differentiating it from the base adjective moshakhas. Simple fill-in-the-blank exercises where learners choose between the adjective and the adverb can be very effective in solidifying this grammatical concept.
The B1 level is the target proficiency for the active acquisition and use of مشخصاً (moshakhasan). At this intermediate stage, learners are expected to express their opinions, clarify misunderstandings, and provide detailed explanations. This adverb becomes an indispensable tool for achieving these communicative goals. B1 learners should practice placing the adverb correctly within the sentence, typically immediately before the verb or the specific phrase they wish to emphasize. They should be able to construct sentences like 'Man moshakhasan in ketab ra mikham' (I specifically want this book) to express precise desires. Furthermore, B1 learners need to distinguish moshakhasan from similar adverbs like makhsusan (especially) and daghighan (exactly), as confusing these is a common hallmark of intermediate speech. Role-playing exercises where learners must resolve a conflict or clarify a set of instructions are excellent ways to practice using this word naturally. By the end of the B1 level, learners should feel confident using moshakhasan to add precision and authority to both their spoken and written Persian.
At the B2 level, learners are refining their fluency and aiming for a more native-like command of the language. The use of مشخصاً (moshakhasan) should now be natural and effortless. B2 learners should explore the nuanced pragmatics of the word, understanding how it can be used not just for literal specificity, but also as a rhetorical device to strengthen an argument or politely correct someone. For example, in a debate, a B2 learner might say 'Moshakhasan, moshkel inja nist' (Specifically, the problem is not here) to pivot the conversation. They should also be comfortable using the native Persian equivalent 'be-tore moshakhas' interchangeably with the Arabic-derived moshakhasan, depending on the desired register of the conversation. Writing tasks at this level, such as essays or formal emails, should frequently incorporate this adverb to demonstrate a sophisticated control of discourse markers. B2 learners should also be aware of the subtle intonation patterns used by native speakers when pronouncing this word, often stressing the second syllable to maximize its emphatic effect.
C1 learners possess an advanced, operational proficiency in Persian. For them, مشخصاً (moshakhasan) is a standard component of their academic and professional vocabulary. At this level, the focus shifts to understanding the word within complex, multi-clause sentences and highly formal contexts, such as academic papers, legal documents, or high-level political discourse. C1 learners should be able to analyze how the placement of the adverb subtly alters the scope of modification within a complex sentence. They should also be familiar with related abstract nouns and derived forms from the same Arabic root, such as tashkhis (diagnosis/identification) and shakhsiyat (personality), building a comprehensive morphological web. In spoken Persian, C1 learners can use moshakhasan to navigate delicate negotiations or articulate highly specific academic concepts without hesitation. They should be able to critique texts based on the author's use of such adverbs, understanding how they contribute to the overall tone of certainty or precision in the writing.
At the C2 level, learners have achieved near-native mastery of Persian. Their use of مشخصاً (moshakhasan) is intuitive and flawless, reflecting a deep understanding of the language's cultural and literary nuances. C2 learners can play with the word, perhaps using it ironically or in highly stylized literary contexts. They understand the historical evolution of Arabic loanwords in Persian and can consciously choose between moshakhasan and purely Persian alternatives based on stylistic preferences or the specific sociolinguistic context of their audience. They are capable of engaging in philosophical or theoretical debates where absolute precision of language is required, using moshakhasan to delineate exact conceptual boundaries. At this ultimate level of proficiency, the word is not just a vocabulary item to be learned, but a precise instrument to be wielded in the art of sophisticated Persian rhetoric and expression.

مشخصاً 30秒で

  • Means 'specifically' or 'explicitly'.
  • Used to clarify or point out exact details.
  • Formed by adding 'an' to the adjective 'moshakhas'.
  • Common in news, business, and serious talks.
The Persian word مشخصاً (pronounced moshakhasan) is an essential adverb that translates to specifically, explicitly, clearly, or definitely in English. It is derived from the Arabic root ش-خ-ص (sh-kh-s), which relates to a person, identity, or something being distinct and recognizable. In Persian, the base adjective is مشخص (moshakhas), meaning clear, specific, or determined. By adding the Arabic adverbial suffix known as tanwin fatha (ً ), the adjective transforms into the adverb مشخصاً. This morphological process is extremely common in formal and semi-formal Persian, allowing speakers to modify verbs and entire clauses with precision. When Persian speakers use this word, they are usually trying to eliminate ambiguity, point to a particular detail among many, or emphasize that a statement was made without any room for doubt or misinterpretation.
Morphology
The word is formed by taking the adjective moshakhas and adding the tanwin suffix, which is pronounced as 'an', making it an adverb of manner or specification.
You will frequently hear this word in both professional environments and everyday serious conversations. For instance, if a manager is giving instructions and wants to ensure that a particular task is prioritized, they might use this adverb to highlight that specific task.

من مشخصاً از شما خواستم که این پرونده را ببندید.

In this example, the speaker is saying 'I specifically asked you to close this file.' The use of the adverb adds a layer of undeniable clarity and slight authority. It shows that the request was not a general suggestion but a targeted command. Furthermore, the word is often used to clarify one's own position during a debate or discussion. If someone misinterprets your argument, you can use this word to correct them and state your exact meaning.
Pragmatics
Pragmatically, it serves as a discourse marker that signals a narrowing of focus. It tells the listener: pay attention to this exact point, excluding other possibilities.

او مشخصاً به این موضوع اشاره کرد.

This translates to 'He explicitly pointed to this issue.' The adverb here modifies the verb phrase 'pointed to', ensuring the listener knows the action was direct.

هدف ما مشخصاً بهبود کیفیت است.

Here, 'Our goal is specifically to improve quality.' It acts almost like a focalizer.
Synonymy
It is closely related to words like 'be-tore moshakhas' (in a specific manner) which is the native Persian equivalent of this Arabic-derived adverb.

این قانون مشخصاً برای حمایت از کودکان است.

'This law is specifically for the protection of children.'

منظور من مشخصاً رفتار دیروز شما بود.

'My meaning was specifically your behavior yesterday.' In all these contexts, the word elevates the clarity and precision of the Persian sentence, making it an indispensable tool for intermediate and advanced learners who wish to express themselves with exactitude and confidence in both spoken and written forms.
Understanding the syntactic placement of مشخصاً is crucial for mastering its usage. As an adverb, it enjoys a degree of flexibility in Persian sentence structure, but its placement can subtly shift the emphasis of the sentence. Persian is generally an SOV (Subject-Object-Verb) language, and adverbs often float between the subject and the verb, usually settling right before the element they are meant to modify.
Placement Before Verbs
The most common position for this adverb is immediately preceding the verb or the verbal phrase it modifies. This ensures the action itself is seen as specific or explicit.

رئیس جمهور مشخصاً اعلام کرد که تغییراتی در راه است.

In this sentence, 'The president explicitly announced that changes are coming', the adverb sits right before the compound verb 'e'lam kard' (announced). This highlights the explicitness of the announcement.
Placement Before Nouns/Pronouns
When modifying a prepositional phrase or a specific noun to mean 'specifically [Noun]', it is placed right before that noun or preposition.

این هدیه مشخصاً برای شما تهیه شده است.

'This gift was prepared specifically for you.' Here, it precedes 'baraye shoma' (for you), focusing the specificity on the recipient rather than the act of preparation.

ما مشخصاً در مورد بودجه صحبت می‌کنیم.

'We are specifically talking about the budget.' The adverb modifies the prepositional phrase 'dar mored-e budje' (about the budget).
Sentence-Initial Position
Placing it at the beginning of a sentence acts as a discourse marker for the entire following clause, similar to saying 'To be specific,...' in English.

مشخصاً، مشکل اصلی کمبود زمان است.

'Specifically, the main problem is the lack of time.' This usage is highly effective in essays, academic writing, and formal presentations where you are transitioning from a general overview to a detailed point.

او مشخصاً هیچ علاقه‌ای به این کار ندارد.

'He explicitly has no interest in this work.' Notice how the adverb flows naturally after the subject and before the object/verb complex. Mastering this placement will make your Persian sound significantly more native and sophisticated, allowing you to guide the listener's attention exactly where you want it.
The word مشخصاً is highly versatile, bridging the gap between formal written Persian and educated spoken Persian. It is not overly archaic or literary, meaning you will hear it frequently in modern, everyday contexts, provided the conversation requires a degree of precision.
News and Media
Journalists and news anchors use this word constantly to clarify statements made by politicians or to pinpoint the exact cause of an event.

وزیر مشخصاً به تحریم‌ها اشاره کرد.

'The minister explicitly pointed to the sanctions.' In political discourse, clarity is paramount, and this adverb helps reporters convey exactly what was said without ambiguity.
Academic and Professional Settings
In universities and corporate meetings, precision is expected. Professors use it to highlight key concepts, and managers use it to delegate specific tasks.

این تحقیق مشخصاً روی سلول‌های بنیادی تمرکز دارد.

'This research specifically focuses on stem cells.' It sets the boundaries of the research topic.

من مشخصاً مسئول بخش فروش هستم.

'I am specifically responsible for the sales department.' This is how a professional might clarify their role in a meeting.
Everyday Arguments and Clarifications
Even in informal settings, if an argument breaks out or a misunderstanding occurs, people will revert to slightly more formal vocabulary like this to firmly establish their point.

من مشخصاً به تو گفتم که دست به آن نزن!

'I explicitly told you not to touch that!' The use of the word here adds emotional weight and frustration, emphasizing that the instruction was not vague.

مشکل ما مشخصاً بی‌پولی نیست، بلکه مدیریت است.

'Our problem is not specifically a lack of money, but management.' It helps in contrasting two ideas clearly. By exposing yourself to Persian podcasts, interviews, and debates, you will quickly develop an ear for how naturally this word fits into the rhythm of educated Persian speech.
When learning the word مشخصاً, English speakers and other non-native learners often fall into a few predictable traps. These mistakes usually stem from confusing it with similar-sounding words, misunderstanding the Arabic tanwin suffix, or misplacing it within the sentence structure.
Confusion with مخصوصاً (Makhsusan)
The most frequent error is confusing moshakhasan (specifically/explicitly) with makhsusan (especially/particularly). While they look and sound somewhat similar due to the shared Arabic patterns and the tanwin ending, their meanings are distinct.

من همه میوه‌ها را دوست دارم، مشخصاً سیب. (INCORRECT)

In this incorrect sentence, the speaker means 'I like all fruits, especially apples.' The correct word here should be مخصوصاً (makhsusan). You use moshakhasan when you are pointing out a specific detail, not when you are highlighting a favorite among a group.
Spelling the Tanwin
Another common mistake is spelling the word exactly as it sounds. Because the ending is pronounced 'an', beginners often write it with the Persian letter Nun (ن), resulting in مشخصن.

او مشخصن اشتباه کرد. (SPELLING ERROR)

While native speakers might do this in highly informal text messages (finglish or informal Persian typing), it is considered a severe spelling mistake in any formal or academic context. Always use the Alef with the tanwin symbol (اً).

او مشخصاً اشتباه کرد. (CORRECT)

Overusing it for 'Exactly'
Learners sometimes use it when they mean 'exactly' (دقیقاً - daghighan). While 'specifically' and 'exactly' overlap in English, in Persian, daghighan is better for exact measurements, times, or agreeing with someone.

ساعت مشخصاً پنج است. (AWKWARD)

Saying 'The time is specifically five' sounds strange. You should say 'ساعت دقیقاً پنج است' (The time is exactly five).

من مشخصاً این رنگ را می‌خواهم.

This is a correct usage, meaning 'I specifically want this color', distinguishing it from other options. By being mindful of these distinctions, you can elevate your Persian from intermediate to advanced.
To build a rich and nuanced Persian vocabulary, it is helpful to know the synonyms and alternatives to مشخصاً. Depending on the exact context—whether you are writing a formal essay, speaking in a business meeting, or chatting with friends—you might want to vary your word choice.
به طور مشخص (Be-tore Moshakhas)
This is the exact native Persian phrasal equivalent. It literally means 'in a specific manner'. It is highly formal and often preferred in academic writing over the Arabic tanwin form.

او به طور مشخص به این مشکل اشاره کرد.

This means the exact same thing as using moshakhasan but uses a pure Persian grammatical structure.
صریحاً (Sarihan)
This translates to 'explicitly' or 'frankly'. It is used when someone speaks very openly and directly, without hiding their meaning.

مدیر صریحاً گفت که بودجه نداریم.

'The manager explicitly (frankly) said we have no budget.' While moshakhasan means specifically pointing something out, sarihan carries the nuance of bluntness or absolute clarity in speech.

من دقیقاً همین را می‌خواستم.

دقیقاً (Daghighan)
Meaning 'exactly' or 'precisely'. As mentioned in the common mistakes section, use this for exactness rather than specificity. It is extremely common in daily conversation to show strong agreement.

او ویژه‌ برای این کار آموزش دیده است.

این موضوع واضحاً اشتباه است.

'Vazehan' means 'clearly' or 'obviously'. If you want to say 'It is clearly wrong', vazehan is a good alternative, though moshakhasan can also be used to mean 'definitely/clearly' in certain contexts. By mastering these synonyms, you can express fine shades of meaning, distinguishing between what is specific, what is explicit, what is exact, and what is obvious.

How Formal Is It?

フォーマル

"ریاست محترم جمهور مشخصاً بر لزوم توسعه پایدار تأکید ورزیدند."

ニュートラル

"معلم مشخصاً گفت که فردا امتحان داریم."

カジュアル

"من که مشخصاً بهت گفتم دست نزن!"

Child friendly

"مامان مشخصاً گفت که اول مشق، بعد بازی."

スラング

"(Not typically used in heavy slang, but in casual angry speech): بابا مشخصاً گفتم نه دیگه، گیر نده!"

豆知識

In Persian, you cannot add the Arabic 'an' suffix to native Persian words (like 'khub-an' for well). It is strictly a grammatical rule that this suffix can only be attached to Arabic loanwords. However, because 'moshakhas' is an Arabic loanword, 'moshakhasan' is perfectly valid.

発音ガイド

UK /mo.ʃæx.xæ.sæn/
US /moʊ.ʃæx.xæ.sæn/
mo-SHAKH-kha-san
韻が合う語
شخصاً (shakhsan - personally) مخصوصاً (makhsusan - especially) دقیقاً (daghighan - exactly) صریحاً (sarihan - explicitly) یقیناً (yaghinan - certainly) عموماً (omuman - generally) کاملاً (kamelan - completely) واقعاً (vaghe'an - really)
よくある間違い
  • Pronouncing the 'kh' as a hard 'k'. It must be a fricative sound from the back of the throat.
  • Ignoring the double consonant (tashdid) on the 'kh'. You must linger slightly on the 'kh' sound.
  • Pronouncing the final 'an' as 'on'. It should be a flat 'a' like in the English word 'apple'.
  • Placing the stress on the final syllable. The primary stress is on the second syllable.
  • Forgetting the 'an' suffix entirely and just saying 'moshakhas' when an adverb is needed.

難易度

読解 6/5

The Arabic tanwin (ً) can be confusing for beginners to read, as it looks like a double accent mark over the Alef.

ライティング 7/5

Learners often misspell it as مشخصن (with a Nun) because they spell it phonetically.

スピーキング 5/5

Pronouncing the double 'kh' (tashdid) requires some practice for English speakers.

リスニング 4/5

It is a long, distinct word that is relatively easy to pick out in a sentence once you know it.

次に学ぶべきこと

前提知識

مشخص (clear/specific) شخص (person) دقیقاً (exactly) مخصوصاً (especially) واضح (clear)

次に学ぶ

صریحاً (explicitly) یقیناً (certainly) عموماً (generally) اصولاً (fundamentally) شخصاً (personally)

上級

منحصراً (exclusively) مطلقاً (absolutely) مؤکداً (emphatically) تلویحاً (implicitly) قاطعانه (decisively)

知っておくべき文法

Adverbial Tanwin (اً)

Adding اً to Arabic adjectives creates adverbs in Persian (e.g., کامل -> کاملاً).

Adverb Placement

Adverbs of manner usually immediately precede the verb or the specific element they modify (او مشخصاً رفت).

Tashdid (ّ)

The double consonant marker. In مشخصاً, the 'kh' is doubled, affecting pronunciation rhythm.

Noun to Adjective (ی)

شخص (person) -> شخصی (personal). Understanding root derivations.

Be-tore + Adjective

The native Persian alternative to tanwin adverbs (به طور مشخص = مشخصاً).

レベル別の例文

1

این موضوع مشخص است.

This issue is clear. (Using the root adjective)

Focus on the adjective 'moshakhas' (clear) before learning the adverb.

2

جواب مشخص نیست.

The answer is not clear.

Using 'nist' (is not) with the adjective.

3

روز امتحان مشخص شد.

The exam day became clear/determined.

Using 'shod' (became) to show a change in state.

4

آدرس شما مشخص است؟

Is your address clear/specific?

Forming a simple question with the adjective.

5

این ماشین مشخص است.

This car is distinct/clear.

Simple subject-adjective-verb structure.

6

قیمت مشخص نیست.

The price is not specific/clear.

Vocabulary related to shopping and clarity.

7

راه مشخص است.

The path is clear.

Basic vocabulary for directions.

8

کار من مشخص است.

My job is clear/determined.

Using possessive pronouns with the adjective.

1

او مشخصاً گفت که نمی‌آید.

He specifically said that he is not coming.

Introducing the adverb 'moshakhasan' before the verb 'goft' (said).

2

من مشخصاً این کتاب را می‌خواهم.

I specifically want this book.

Placing the adverb before the object phrase.

3

آنها مشخصاً به ما کمک کردند.

They explicitly helped us.

Using the adverb with a compound verb 'komak kardand'.

4

معلم مشخصاً به این درس اشاره کرد.

The teacher specifically pointed to this lesson.

Modifying a prepositional phrase 'be in dars'.

5

این قانون مشخصاً برای شماست.

This rule is specifically for you.

Using the adverb with 'baraye' (for).

6

او مشخصاً ناراحت بود.

He was clearly/definitely upset.

Using the adverb to emphasize an emotional state.

7

مشخصاً هوا سرد است.

Clearly, the weather is cold.

Using the adverb at the beginning of the sentence.

8

ما مشخصاً دیر رسیدیم.

We definitely arrived late.

Emphasizing the verb 'residim' (arrived).

1

مدیر مشخصاً درخواست کرد که گزارش فردا آماده شود.

The manager specifically requested that the report be ready tomorrow.

Using the adverb in a complex sentence with a subjunctive clause.

2

منظور من مشخصاً رفتار دیروز شما در جلسه بود.

My meaning was specifically your behavior yesterday in the meeting.

Using the adverb to clarify a previous statement.

3

این دارو مشخصاً برای درمان سردرد تولید شده است.

This medicine is specifically produced for treating headaches.

Passive voice construction with the adverb.

4

شما باید مشخصاً بگویید که چه مشکلی دارید.

You must explicitly say what problem you have.

Using the adverb with the modal verb 'bayad' (must).

5

پلیس مشخصاً به دنبال یک ماشین سیاه رنگ است.

The police are specifically looking for a black car.

Modifying the prepositional phrase 'be donbal-e' (looking for).

6

این انتقاد مشخصاً متوجه دولت است.

This criticism is specifically directed at the government.

Formal vocabulary integration.

7

من مشخصاً به او هشدار دادم که این کار خطرناک است.

I explicitly warned him that this action is dangerous.

Using the adverb with 'hoshdar dadam' (warned).

8

هدف این پروژه مشخصاً کاهش آلودگی هوا است.

The goal of this project is specifically the reduction of air pollution.

Using the adverb to define a specific goal or objective.

1

نویسنده در این فصل مشخصاً به بررسی علل فقر می‌پردازد.

In this chapter, the author specifically examines the causes of poverty.

Academic register, placing the adverb before the prepositional object.

2

اگرچه دلایل متعددی وجود دارد، اما او مشخصاً روی یک مورد تمرکز کرد.

Although there are multiple reasons, he specifically focused on one case.

Using the adverb to contrast a specific point against a general statement.

3

قرارداد جدید مشخصاً حقوق کارگران را تضمین می‌کند.

The new contract explicitly guarantees the rights of the workers.

Legal/Business context usage.

4

نمی‌توان مشخصاً گفت که چه کسی مقصر اصلی این حادثه است.

One cannot explicitly say who the main culprit of this incident is.

Impersonal construction 'nemitavan goft' (one cannot say).

5

این تغییرات ساختاری مشخصاً به نفع اقتصاد کشور خواهد بود.

These structural changes will definitely/specifically be to the benefit of the country's economy.

Future tense modification.

6

من با کلیت طرح موافقم، اما مشخصاً با بند سوم آن مشکل دارم.

I agree with the entirety of the plan, but I specifically have a problem with its third clause.

Nuanced argumentation and debate structure.

7

آمارها مشخصاً نشان می‌دهند که تورم در حال افزایش است.

The statistics clearly/explicitly show that inflation is increasing.

Using the adverb with 'neshan midahand' (show) for data interpretation.

8

او مشخصاً از پاسخ دادن به این سوال طفره رفت.

He explicitly evaded answering this question.

Advanced vocabulary 'tafre raft' (evaded) combined with the adverb.

1

در گفتمان سیاسی معاصر، این واژه مشخصاً بار معنایی منفی پیدا کرده است.

In contemporary political discourse, this word has specifically acquired a negative semantic load.

Highly academic and linguistic context.

2

سیاست‌گذاری‌های اخیر مشخصاً در تضاد با منافع بلندمدت زیست‌محیطی قرار دارند.

Recent policy-making is explicitly in contradiction with long-term environmental interests.

Complex prepositional phrase modification 'dar tazad ba' (in contradiction with).

3

منتقدین مشخصاً بر این باورند که رویکرد فعلی فاقد انسجام لازم است.

Critics explicitly believe that the current approach lacks the necessary cohesion.

Formal expression of opinion 'bar in bavarand' (believe that).

4

قانون اساسی مشخصاً تفکیک قوا را به عنوان یک اصل بنیادین به رسمیت می‌شناسد.

The constitution explicitly recognizes the separation of powers as a fundamental principle.

Legal terminology and absolute certainty.

5

این پدیده را نمی‌توان مشخصاً به یک عامل واحد تقلیل داد.

This phenomenon cannot be explicitly reduced to a single factor.

Advanced academic phrasing 'taghlil dad' (reduced to).

6

وی در سخنرانی خود مشخصاً از واژگانی استفاده کرد که احساسات ناسیونالیستی را تحریک می‌کرد.

In his speech, he specifically used vocabulary that provoked nationalist sentiments.

Analyzing rhetorical strategies.

7

شواهد باستان‌شناسی مشخصاً حاکی از وجود یک تمدن پیشرفته در این منطقه است.

Archaeological evidence explicitly indicates the existence of an advanced civilization in this region.

Scientific and historical register.

8

این نظریه مشخصاً بر پایه مفروضاتی بنا شده که امروزه مورد تردید هستند.

This theory is specifically built upon assumptions that are doubted today.

Theoretical critique and abstract reasoning.

1

شاعر در این بیت مشخصاً به تقابل جبر و اختیار طعنه می‌زند.

In this couplet, the poet explicitly satirizes the dichotomy of determinism and free will.

Literary analysis and philosophical terminology.

2

دیالکتیک هگلی مشخصاً در پی رفع تضادها از طریق سنتز است.

Hegelian dialectic specifically seeks to resolve contradictions through synthesis.

Highly specialized philosophical discourse.

3

نظام حقوقی بین‌الملل مشخصاً در مواجهه با بازیگران غیردولتی دچار خلاء تئوریک است.

The international legal system explicitly suffers from a theoretical vacuum when confronting non-state actors.

Advanced political science and international relations terminology.

4

این سمفونی مشخصاً تجلی رنج‌های اگزیستانسیال آهنگساز در دوران تبعید است.

This symphony is explicitly the manifestation of the composer's existential suffering during exile.

Artistic critique and existential vocabulary.

5

هرمنوتیک مدرن مشخصاً اقتدار مؤلف را در تعیین معنای نهایی متن نفی می‌کند.

Modern hermeneutics explicitly negates the author's authority in determining the final meaning of the text.

Literary theory and advanced critical analysis.

6

فروپاشی این امپراتوری مشخصاً معلول فساد نهادینه شده و فقدان مشروعیت سیاسی بود.

The collapse of this empire was explicitly the effect of institutionalized corruption and a lack of political legitimacy.

Historical analysis using complex cause-and-effect structures.

7

رویکرد پدیدارشناسانه مشخصاً بر تجربه زیسته سوژه تأکید می‌ورزد.

The phenomenological approach specifically emphasizes the lived experience of the subject.

Advanced sociological and philosophical register.

8

متن قرارداد به گونه‌ای تنظیم شده که مشخصاً راه را بر هرگونه تفسیر موسع می‌بندد.

The contract text is drafted in a way that explicitly blocks the path to any broad interpretation.

Mastery of legal jargon and preventative phrasing.

よく使う組み合わせ

مشخصاً اشاره کردن
مشخصاً گفتن
مشخصاً اعلام کردن
مشخصاً درخواست کردن
مشخصاً تمرکز کردن
مشخصاً نشان دادن
هدف مشخصاً
دلیل مشخصاً
مشخصاً مربوط به
مشخصاً برای

よく使うフレーズ

من مشخصاً به شما گفتم

— I specifically told you. Used when someone fails to follow a direct instruction.

من مشخصاً به شما گفتم که این دکمه را نزنید.

اگر بخواهم مشخصاً بگویم

— If I want to speak specifically / To be specific. Used as a transition in a conversation.

اگر بخواهم مشخصاً بگویم، مشکل از مدیریت است.

نه مشخصاً این

— Not specifically this. Used to clarify that while something might be true generally, it doesn't apply to this exact case.

من ماشین دوست دارم، اما نه مشخصاً این مدل را.

مشخصاً چه چیزی؟

— Specifically what? Used to ask for exact details when someone is being vague.

شما ناراحتید، اما مشخصاً چه چیزی شما را آزار می‌دهد؟

مشخصاً معلوم نیست

— It is not explicitly clear. Used when there is still ambiguity despite some information.

هنوز مشخصاً معلوم نیست که چه کسی برنده شده است.

مشخصاً در این مورد

— Specifically in this case. Used to isolate one scenario from general rules.

مشخصاً در این مورد، حق با شماست.

باید مشخصاً تعیین شود

— It must be explicitly determined. Used in formal or legal contexts to demand clarity.

وظایف هر شخص باید مشخصاً تعیین شود.

همانطور که مشخصاً می‌بینید

— As you can clearly/explicitly see. Used during presentations or demonstrations.

همانطور که مشخصاً می‌بینید، نمودار رو به بالا است.

مشخصاً قصد داشتم

— I specifically intended to. Used to explain one's exact motives.

من مشخصاً قصد داشتم به شما کمک کنم.

مشخصاً ممنوع است

— It is explicitly forbidden. Used for strong, clear rules.

سیگار کشیدن در اینجا مشخصاً ممنوع است.

よく混同される語

مشخصاً vs مخصوصاً (makhsusan)

Means 'especially'. Used to highlight a favorite or a special case among many, whereas moshakhasan means 'specifically' pointing to one exact thing.

مشخصاً vs دقیقاً (daghighan)

Means 'exactly'. Used for precision in numbers, time, or agreement, not for clarifying a specific statement.

مشخصاً vs شخصاً (shakhsan)

Means 'personally'. Looks similar because of the root, but refers to doing something yourself (e.g., I personally went there).

慣用句と表現

"آب پاکی را روی دست کسی ریختن"

— To pour clean water on someone's hand. It means to give someone a final, explicit, and usually disappointing answer, leaving no room for false hope. Similar to explicitly rejecting someone.

رئیس مشخصاً آب پاکی را روی دستم ریخت و گفت افزایش حقوق نداریم.

Idiomatic/Informal
"حرف آخر را زدن"

— To say the final word. To explicitly state the final decision.

او مشخصاً حرف آخر را زد و رفت.

Neutral
"رک و پوست‌کنده گفتن"

— To say it frankly and peeled (without skin). To speak explicitly and bluntly without sugarcoating.

بگذار مشخصاً و رک و پوست‌کنده بگویم، تو اخراجی.

Informal
"بدون تعارف"

— Without ta'arof (Persian cultural politeness). Meaning to speak explicitly and directly.

بدون تعارف و مشخصاً به من بگو چه می‌خواهی.

Neutral
"خط و نشان کشیدن"

— To draw lines and marks. To explicitly threaten or set strict boundaries.

او مشخصاً برای من خط و نشان کشید که دیگر دخالت نکنم.

Informal
"میخ خود را محکم کوبیدن"

— To hammer one's nail firmly. To establish one's position explicitly and strongly.

او با این سخنرانی مشخصاً میخ خود را محکم کوبید.

Idiomatic
"سنگ‌ها را وا کندن"

— To untie the stones. To explicitly resolve all issues and clarify everything at the beginning of a relationship or deal.

ما همان روز اول مشخصاً سنگ‌هایمان را وا کندیم.

Idiomatic
"حرف حساب زدن"

— To speak calculated words. To say something explicitly logical and undeniable.

او مشخصاً حرف حساب می‌زند و نمی‌توان مخالفت کرد.

Neutral
"پرده از چیزی برداشتن"

— To remove the curtain from something. To explicitly reveal a secret or truth.

پلیس مشخصاً پرده از این جنایت برداشت.

Formal/Journalistic
"نقطه سر خط"

— Period, new line. Used to say that a matter is explicitly closed and there is nothing more to discuss.

من مشخصاً گفتم نه. نقطه سر خط.

Informal/Emphatic

間違えやすい

مشخصاً vs مخصوصاً

Both end in 'an', both have 'kh' and 's' sounds, and 'especially' and 'specifically' overlap in English.

Use مخصوصاً when you mean 'especially' (I like fruit, especially apples). Use مشخصاً when you mean 'specifically' (I specifically asked for apples, not oranges).

من مشخصاً سیب خواستم، مخصوصاً سیب قرمز.

مشخصاً vs دقیقاً

Both convey a sense of exactness.

دقیقاً is for mathematical exactness or strong agreement ('Exactly!'). مشخصاً is for communicative clarity and pointing out details.

ساعت دقیقاً پنج است. (Not مشخصاً)

مشخصاً vs شخصاً

Shares the exact same root (شخص) and the tanwin ending.

شخصاً means 'in person' or 'personally'. مشخصاً means 'specifically'.

من شخصاً رفتم و مشخصاً به او گفتم. (I personally went and explicitly told him.)

مشخصاً vs صریحاً

Both mean 'explicitly'.

صریحاً implies frankness, bluntness, or lack of secrecy. مشخصاً implies precision and lack of ambiguity.

او صریحاً (frankly) گفت که مشخصاً (specifically) چه می‌خواهد.

مشخصاً vs ویژه‌

Means 'special' or 'specific' in some contexts.

ویژه is an adjective (special). به طور ویژه means 'specially'. It lacks the direct 'pointing out' nature of مشخصاً.

این برنامه ویژه است. (This program is special.)

文型パターン

A2

[Subject] + مشخصاً + [Verb]

او مشخصاً رفت. (He definitely/specifically went.)

B1

[Subject] + مشخصاً + [Object] + را + [Verb]

من مشخصاً این ماشین را می‌خواهم. (I specifically want this car.)

B1

[Subject] + مشخصاً + به + [Noun] + اشاره کرد

معلم مشخصاً به علی اشاره کرد. (The teacher specifically pointed to Ali.)

B2

مشخصاً، + [Independent Clause]

مشخصاً، ما پول کافی نداریم. (Specifically, we don't have enough money.)

B2

[Subject] + مشخصاً + درخواست کرد که + [Subjunctive Clause]

او مشخصاً درخواست کرد که بمانیم. (He specifically requested that we stay.)

C1

نمی‌توان مشخصاً گفت که + [Clause]

نمی‌توان مشخصاً گفت که چه خواهد شد. (One cannot explicitly say what will happen.)

C1

[Noun] + مشخصاً + معلولِ + [Noun] + است

این بحران مشخصاً معلولِ سوءمدیریت است. (This crisis is explicitly the effect of mismanagement.)

C2

متن + مشخصاً + راه را بر + [Noun] + می‌بندد

قانون مشخصاً راه را بر فساد می‌بندد. (The law explicitly blocks the path to corruption.)

語族

名詞

動詞

形容詞

関連

使い方

frequency

Very Common in news, business, and educated speech. Less common in casual street slang.

よくある間違い
  • من همه رنگ‌ها را دوست دارم، مشخصاً آبی. من همه رنگ‌ها را دوست دارم، مخصوصاً آبی.

    The speaker means 'especially blue'. For 'especially', the correct word is مخصوصاً (makhsusan), not مشخصاً.

  • او مشخصن به من دروغ گفت. او مشخصاً به من دروغ گفت.

    Spelling error. The 'an' sound must be written with the Arabic tanwin (اً), not the Persian letter Nun (ن).

  • ساعت مشخصاً دوازده است. ساعت دقیقاً دوازده است.

    For exact time or mathematical precision, use دقیقاً (daghighan - exactly), not مشخصاً.

  • من رفتم آنجا مشخصاً. من مشخصاً رفتم آنجا. (or) من مشخصاً به آنجا رفتم.

    In Persian, adverbs of manner rarely go at the very end of the sentence after the verb. They should precede the verb or the object.

  • او یک آدم مشخصاً است. او یک آدم مشخص است.

    Using the adverb form instead of the adjective form. 'He is a specific person' requires the adjective مشخص (moshakhas).

ヒント

The Tanwin Rule

Remember that the اً suffix can only be added to Arabic loanwords. You cannot add it to native Persian words like خوب (khub) to make خوباً.

Master the 'Kh'

Practice the 'kh' sound by gargling slightly without water. It should be a continuous sound, not a sharp stop like 'k'.

Never use Nun

Always write it as مشخصاً in formal texts. Writing مشخصن is a common native speaker error in texting, but it is technically wrong.

The Laser Pointer

Think of this word as a laser pointer. Use it when you want to draw the listener's attention to one exact, undeniable detail.

Moshakhasan vs. Makhsusan

Moshakhasan = Specifically (pointing out). Makhsusan = Especially (highlighting a favorite). Memorize this difference!

Keep it close to the verb

For the most natural sound, place the adverb immediately before the verb it modifies.

Learn the family

If you know moshakhasan, you also know shakhs (person) and moshakhas (clear). Learn word families to expand vocabulary fast.

Watch the News

Tune into BBC Persian or Iran International for 10 minutes. You are almost guaranteed to hear this word used by politicians or anchors.

Use in Essays

Using 'مشخصاً' at the start of a paragraph is a great way to transition from a general introduction to a specific argument in an essay.

Cutting through Ta'arof

Use this word when you want to bypass Persian politeness (Ta'arof) and make your actual intentions absolutely clear.

暗記しよう

記憶術

Imagine a SHOCKing (shakh) ASSASSIN (asan) who SPECIFICALLY targets only one person. Mo-SHAKH-ASSAN -> Specifically.

視覚的連想

Visualize a sniper's laser sight (representing specificity and clarity) pointing exactly at a target. The laser is 'moshakhasan' pointing out the exact spot.

Word Web

مشخصاً (Specifically) --> مشخص (Clear/Specific) --> شخص (Person/Individual) --> شخصیت (Personality) --> تشخیص (Diagnosis) --> صریحاً (Explicitly - Synonym) --> دقیقاً (Exactly - Related) --> به طور مشخص (Native equivalent)

チャレンジ

Next time you want to say 'I want this one' in Persian, try adding the word to make it stronger: 'Man MOSHAKHASAN in ra mikham' (I specifically want this one).

語源

The word comes from the Arabic root ش-خ-ص (sh-kh-s). In Arabic, this root relates to a person, a physical body, or something rising up and becoming visible or distinct. The form 'moshakhas' is a passive participle in Arabic grammar, meaning 'that which has been made distinct or specified'. The 'an' suffix is the Arabic accusative case ending, used in Persian exclusively to create adverbs.

元の意味: Originally, in classical Arabic, it referred to making a physical person or object stand out from a crowd so it could be clearly seen and identified.

Afroasiatic > Semitic > Arabic (loanword into Indo-European > Indo-Iranian > Persian)

文化的な背景

There are no offensive or sensitive connotations associated with this word. It is a safe, highly educated word to use in any context.

In English, 'specifically' is used casually ('I specifically asked for no pickles'). In Persian, 'moshakhasan' carries a slightly more formal or serious weight. For pickles, a Persian might just say 'Goftam khiyarshur nazar' (I said don't put pickles) rather than using this formal adverb.

Used frequently in speeches by Iranian politicians when outlining specific policies. Common in academic translations of Western philosophy to translate terms like 'explicitly' or 'specifically'. Heard in formal news broadcasts on channels like IRIB or BBC Persian.

実生活で練習する

実際の使用場面

Business Meetings

  • مشخصاً درخواست دارم
  • مشخصاً در این بخش
  • بودجه مشخصاً

Academic Writing

  • این مقاله مشخصاً
  • نویسنده مشخصاً
  • مشخصاً نشان می‌دهد

Arguments/Debates

  • من مشخصاً گفتم
  • مشخصاً منظورم این نبود
  • مشخصاً اشتباه می‌کنی

News and Politics

  • وزیر مشخصاً اعلام کرد
  • دولت مشخصاً
  • مشخصاً تکذیب کرد

Legal Documents

  • قانون مشخصاً
  • ماده دوم مشخصاً
  • مشخصاً ممنوع است

会話のきっかけ

"اگر بخواهید مشخصاً یک دلیل برای موفقیت خود نام ببرید، آن چیست؟ (If you had to specifically name one reason for your success, what is it?)"

"آیا مشخصاً کتاب یا فیلمی هست که زندگی شما را تغییر داده باشد؟ (Is there specifically a book or movie that changed your life?)"

"در این پروژه، شما مشخصاً مسئول چه کاری هستید؟ (In this project, what are you specifically responsible for?)"

"مشخصاً چه چیزی در این شهر شما را آزار می‌دهد؟ (Specifically what bothers you in this city?)"

"آیا رئیس مشخصاً گفت که فردا تعطیل است؟ (Did the boss explicitly say that tomorrow is a holiday?)"

日記のテーマ

درباره زمانی بنویسید که کسی حرف شما را اشتباه فهمید و مجبور شدید مشخصاً منظور خود را توضیح دهید. (Write about a time someone misunderstood you and you had to explicitly explain your meaning.)

سه هدف آینده خود را بنویسید و مشخصاً توضیح دهید چگونه به آنها می‌رسید. (Write three future goals and explicitly explain how you will achieve them.)

امروز مشخصاً چه چیزی باعث خوشحالی شما شد؟ (Specifically what made you happy today?)

اگر می‌توانستید یک قانون را در جهان تغییر دهید، مشخصاً چه قانونی بود و چرا؟ (If you could change one law in the world, specifically what law would it be and why?)

مشخصاً بزرگترین ترس شما در زندگی چیست؟ (Specifically, what is your biggest fear in life?)

よくある質問

10 問

Yes, but it sounds a bit educated or serious. If you are arguing with a friend and want to say 'I specifically told you!', it fits perfectly. For very casual chats, people might just use 'daghighan' (exactly) even if it's slightly incorrect.

This is a grammatical rule borrowed from Arabic. The 'an' sound is an adverbial marker in Arabic, written with two small lines over an Alef. In formal Persian, this spelling is strictly maintained for Arabic loanwords.

You might see Iranians write it this way in informal text messages or on social media (finglish/informal typing). However, it is grammatically incorrect and will be marked as a spelling error in any school or formal setting.

There is no difference in meaning. مشخصاً uses the Arabic adverbial suffix, while به طور مشخص uses a native Persian prepositional structure. Both are highly formal, but some purist writers prefer به طور مشخص to avoid Arabic grammar.

No. This is the most common mistake. 'Especially' is مخصوصاً (makhsusan). 'Specifically' is مشخصاً (moshakhasan).

Usually right before the verb or the specific phrase you want to emphasize. For example: 'Man moshakhasan goftam' (I specifically said).

For English speakers, yes. It is not a 'k' sound. It is a fricative sound made in the back of the throat, similar to the 'ch' in the Scottish word 'loch' or the German 'Bach'.

The root is the Arabic word شخص (shakhs), which means 'person' or 'individual'. The idea is that you are individualizing or isolating a specific point.

Yes. When placed at the beginning, it acts as a discourse marker for the whole sentence, translating to 'Specifically,...' or 'To be specific,...'.

Yes, it is used in modern literature, academic texts, and formal essays. However, in classical poetry (like Rumi or Hafez), you are less likely to see this specific adverbial form compared to the base noun or adjective.

自分をテスト 200 問

writing

Write a sentence using مشخصاً to say 'I specifically want this book.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'He explicitly said no.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a formal sentence: 'The manager specifically requested this.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'This law is specifically for children.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence starting with مشخصاً meaning 'Specifically, the problem is money.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'I specifically told you.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using the synonym 'به طور مشخص'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'The goal is specifically to win.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence showing the difference between مشخصاً and مخصوصاً.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'It is explicitly forbidden.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using مشخصاً with the verb اشاره کردن.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Specifically what do you want?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using the root adjective مشخص.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'The statistics explicitly show that...'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using مشخصاً in a legal context.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'I personally went and explicitly told him.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using the antonym عموماً.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'It cannot be explicitly said.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using مشخصاً to correct someone.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Specifically in this case.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

How do you pronounce the 'kh' in مشخصاً?

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Which syllable receives the primary stress?

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I specifically want this' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'He explicitly said no' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

How do you pronounce the final suffix?

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Specifically, the problem is money.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Pronounce the native synonym 'به طور مشخص'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I specifically told you.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

What happens to the 'kh' sound because of the tashdid?

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'This law is specifically for you.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Specifically what?'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'It is explicitly forbidden.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I personally went.' (Using the related word)

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The goal is specifically to win.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'He specifically pointed to this.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The statistics explicitly show...'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Specifically in this case.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'It cannot be explicitly said.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I agree, but specifically...'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Pronounce the word with correct four-syllable rhythm.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

Listen for the difference: Did they say مخصوصاً or مشخصاً? (Audio: makhsusan)

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen for the difference: Did they say مشخصاً or شخصاً? (Audio: shakhsan)

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Identify the adverb in the sentence: 'او مشخصاً رفت.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

What does the speaker mean? 'من مشخصاً سیب می‌خواهم.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Did the speaker use the adjective or adverb? 'این مشخص است.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Did the speaker use the adjective or adverb? 'او مشخصاً گفت.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

What is the tone of 'من که مشخصاً بهت گفتم!'?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

What is the speaker pointing out? 'مشخصاً مشکل اینجاست.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the stress. Is it on the first or second syllable? (Audio: mo-SHAKH-kha-san)

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

What is the synonym used? 'او به طور مشخص گفت.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

What did the manager request? 'مدیر مشخصاً گزارش را خواست.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

What is forbidden? 'سیگار کشیدن مشخصاً ممنوع است.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

What does the law do? 'قانون مشخصاً حمایت می‌کند.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

What is the reason? 'دلیل مشخصاً بی‌پولی است.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

What is the speaker's intention? 'مشخصاً قصد داشتم...'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

/ 200 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!