پاره
پاره 30秒で
- Pāreh means torn or ripped.
- Most common for clothing and fabric.
- Implies damage from pulling or snagging.
- Distinguish from cut (borideh) and hole (sorākh).
The Persian word 'پاره' (pāreh) is an adjective that means 'torn' or 'ripped'. It's most commonly used to describe clothing or fabric that has been damaged by tearing. Imagine a favorite shirt that has a hole in it, or a pair of pants that has a rip in the knee – these would be described as 'پاره'.
While its primary use is for physical damage to textiles, 'پاره' can sometimes be used metaphorically to describe something that is broken, fragmented, or incomplete, though this is less common and depends heavily on context. For instance, a 'broken heart' might be described metaphorically as 'دل پاره' (del-e pāreh), meaning a torn or shattered heart, but this is a more poetic or dramatic expression.
In everyday conversations, you'll hear 'پاره' frequently when discussing damaged clothes. If someone is complaining about their clothes, or if you're offering to mend something, this word will come up. It's a very practical word for describing a common type of wear and tear.
Consider the feeling of disappointment when you realize your new jacket has a tear, or the frustration when your favorite jeans get snagged. 'پاره' perfectly captures that state of being damaged and no longer whole. It’s a direct and common descriptor for such situations.
It's important to note that 'پاره' usually refers to a tear or rip caused by force or wear, rather than a clean cut. A clean cut might be described differently. Think of the difference between a knife cut and a snag on a rough surface – 'پاره' leans towards the latter.
The word is simple and direct, making it easy to understand and use once you grasp its core meaning. It’s a fundamental word for anyone learning to describe everyday objects and their condition in Persian.
- Usage Contexts
- Describing damaged clothing (e.g., shirts, pants, socks, curtains).
- Referring to torn paper or fabric.
- Occasionally, metaphorically for broken or fragmented things (less common).
این پیراهن پاره شده است.
شلوارم از زانو پاره شد.
Using 'پاره' (pāreh) in sentences is straightforward, especially when describing damaged clothing. The typical structure involves placing 'پاره' after the noun it modifies, or using it as a predicate adjective after a form of the verb 'to be' (بودن - budan) or related verbs like 'شدن' (shodan - to become).
When describing a specific item of clothing, you can say:
[Item of Clothing] + پاره + است (ast - is)
For example:
پیراهن پاره است. (Pīrāhan pāreh ast.) - The shirt is torn.
Or, if something has become torn:
[Item of Clothing] + پاره + شده است. (shodeh ast - has become)
Example:
شلوارم پاره شده است. (Shalvāram pāreh shodeh ast.) - My pants have become torn.
You can also use it to describe where the tear is:
[Item of Clothing] + از + [Location] + پاره + شده است.
For instance:
لباسم از جلو پاره شده است. (Labāsam az jolow pāreh shodeh ast.) - My dress has torn from the front.
When referring to paper or other non-clothing materials:
کاغذ پاره شده است. (Kāghaz pāreh shodeh ast.) - The paper is torn.
Sometimes, 'پاره' can be used as part of a compound noun or phrase, though this is less common for the adjective itself and more for related nouns like 'پارهسنگ' (pāreh-sang - piece of rock). However, in descriptive sentences, its adjectival use is key.
The pronoun 'it' in English often translates to context or a specific noun in Persian. If you see a torn bag, you might say:
کیف پاره است. (Kīf pāreh ast.) - The bag is torn.
Consider the simple sentence structure: Subject + (optional location/prepositional phrase) + پاره + (linking verb).
Remember that Persian sentence structure can be flexible, but placing 'پاره' as a predicate adjective is the most common and clear way to use it.
- Sentence Structures
- Noun + پاره + است (is torn)
- Noun + پاره + شده است (has become torn)
- Noun + از + Location + پاره + شده است (torn from [location])
این جوراب پاره شده است.
دستمال کاغذی پاره شد.
You'll hear 'پاره' (pāreh) in a variety of everyday situations in Persian-speaking communities. The most common place is, of course, when people are talking about their clothes. Imagine friends chatting, and one mentions:
وای، این پیراهنم خیلی وقته پاره شده!
(Vāy, īn pīrāhanam kheylī vaghteh pāreh shodeh!) - Oh no, this shirt of mine got torn a long time ago!
Or perhaps in a tailor's shop or when discussing laundry:
این شلوار را نمیشود درست کرد، خیلی پاره شده.
(Īn shalvār rā nemīshavad dorost kard, kheylī pāreh shodeh.) - These pants cannot be fixed, they are too torn.
Beyond clothing, you might hear it in relation to household items:
پرده آشپزخانه پاره شده است.
(Pardeh-ye āshpazkhāneh pāreh shodeh ast.) - The kitchen curtain has become torn.
Children might use it when talking about their toys:
عروسکم پاره شد.
(Arūsak-am pāreh shod.) - My doll got torn.
In a more informal setting, like friends discussing a book or document:
صفحات اول کتاب پاره شده بودند.
(Safahāt-e avval-e ketāb pāreh shodeh būdand.) - The first pages of the book were torn.
The word is also used in more general contexts of damage. If someone is describing a mishap, they might say:
کیفم افتاد و پاره شد.
(Kīfam oftād o pāreh shod.) - My bag fell and got torn.
You might hear it in news reports discussing damage to property or objects, though more formal synonyms might be preferred. However, in spoken news or informal reporting, 'پاره' is perfectly natural.
The word is part of the basic vocabulary for describing physical damage, so it's encountered wherever people are discussing things that have been ripped or torn.
- Common Scenarios
- Discussions about clothing damage.
- Describing torn household items like curtains or upholstery.
- Children talking about damaged toys.
- Casual conversations about accidents involving torn objects.
بچهها هنگام بازی، لباسشان پاره شد.
کیف قدیمیام دیگر قابل استفاده نیست چون پاره شده.
While 'پاره' (pāreh) is a relatively simple word, learners might make a few common mistakes:
1. Confusing 'پاره' with 'بریده' (borideh - cut): 'پاره' specifically refers to a tear or rip, where the fibers of the material have been pulled apart. 'بریده' refers to something that has been cleanly cut, usually with a sharp object like scissors or a knife. For example, a shirt sleeve that got caught on a nail and ripped is 'پاره'. A sleeve that was intentionally cut off would be 'بریده'.
2. Overusing it metaphorically: While 'پاره' can be used metaphorically (e.g., 'دل پاره' - broken heart), learners might overuse this figurative meaning in contexts where a more literal or different metaphorical word would be appropriate. Stick to the literal meaning of torn fabric unless you are very confident in the context.
3. Incorrect placement in sentences: As an adjective, 'پاره' usually follows the noun it modifies or comes after a linking verb. Placing it before the noun without a clear grammatical reason can sound unnatural. For example, 'پاره پیراهن' is incorrect; it should be 'پیراهن پاره' (pīrāhan pāreh).
4. Not using 'شده است' (shodeh ast - has become) when appropriate: Often, when describing something that is currently torn, the phrase 'پاره شده است' is more natural than just 'پاره است', as it implies the state of having become torn. For example, 'لباسم پاره شده است' (My clothes have become torn) is more common than 'لباسم پاره است' (My clothes are torn), although both are understandable.
5. Confusing it with similar concepts: Be mindful of the exact nature of the damage. A hole (سوراخ - sorākh) is different from a tear. A hole is an absence of material, while a tear is a rip in the material itself. A sock might have a hole ('سوراخ') or it might have a tear along its seam ('پاره').
To avoid these mistakes, focus on the core meaning of 'torn fabric' and practice using it in simple, descriptive sentences. Pay attention to how native speakers use it in context, especially distinguishing it from 'cut' and understanding when 'شده است' is more appropriate.
- Common Pitfalls
- Confusing 'پاره' (torn) with 'بریده' (cut).
- Overusing metaphorical meanings.
- Incorrect word order in sentences.
- Not using 'شده است' when it adds naturalness.
- Confusing tears with holes or clean cuts.
اشتباه: این کاغذ بریده شده است. (This paper is cut.)
درست: این کاغذ پاره شده است. (This paper is torn.)
اشتباه: من یک پیراهن پاره دارم. (I have a torn shirt - implying possession of a torn shirt, but not the state of it being torn.)
درست: پیراهن من پاره شده است. (My shirt has become torn.)
While 'پاره' (pāreh) is the most common and direct word for 'torn' or 'ripped', especially for clothing, there are other words and phrases that convey similar or related meanings, each with its own nuance.
1. بریده (borideh): This means 'cut'. It's crucial to distinguish this from 'پاره'. If a shirt is 'بریده', it has been cut, likely with scissors or a knife. If it's 'پاره', it has been ripped or torn, perhaps by snagging on something sharp. The origin of the damage is the key difference.
2. سوراخ (sorākh): This means 'hole'. A sock might have a 'سوراخ' (hole) in the toe, or a shirt might have a small hole. 'پاره' refers to the fabric itself being ripped apart, creating a tear. A hole can be a complete absence of material, whereas a tear is a separation within the material.
3. شکافته (shekāfteh): This word means 'split' or 'rent'. It's very similar to 'پاره' and can often be used interchangeably, especially for larger tears or splits in fabric. For example, a seam that has split open might be described as 'شکافته'. 'پاره' might imply a more accidental or forceful tear.
4. جر خورده (jer khordeh): This is a more colloquial and informal term, often used for clothing that has become torn or ripped, especially at the seams or edges. It carries a sense of being worn out or having given way. It's less formal than 'پاره' but very common in everyday speech.
5. ریش ریش (rīsh rīsh): This means 'frayed' or 'unraveled'. It describes the edges of fabric that have become worn and separated into threads. While a torn item might also be frayed, 'ریش ریش' specifically describes the texture of the damaged edge, not the tear itself.
6. از هم باز شده (az ham bāz shodeh): This phrase means 'opened up' or 'come apart'. It's often used for seams that have unraveled or structures that have separated. For instance, a backpack strap that has come undone might be described this way.
When choosing the right word, consider the nature of the damage: Was it cut? Ripped? Is it a hole? Has a seam split? Is it frayed? The context will guide you to the most appropriate term.
- Comparison Table
- پاره (pāreh): Torn, ripped (general, common for fabric).
- بریده (borideh): Cut (implies a clean cut with a tool).
- سوراخ (sorākh): Hole (an absence of material).
- شکافته (shekāfteh): Split, rent (often for seams or larger tears).
- جر خورده (jer khordeh): Torn, ripped (colloquial, often for worn-out clothing).
- ریش ریش (rīsh rīsh): Frayed (describes the edge texture).
- از هم باز شده (az ham bāz shodeh): Come apart, unraveled (often for seams or structures).
این لباس پاره شده، نه بریده.
جورابم سوراخ شده، نه پاره.
How Formal Is It?
豆知識
The concept of 'pāreh' as a fragment or piece is quite old. It's related to words in other Iranian languages that describe broken or separated parts. The extension to 'torn' fabric is a natural semantic development from its core meaning of being broken into pieces.
発音ガイド
- Pronouncing the 'p' with aspiration (like in English 'pen').
- Making the final 'eh' sound too long or too distinct.
- Not using a tapped 'r' sound if aiming for a more Persian-like pronunciation.
難易度
Easy to read and understand in simple sentences. Comprehension can become slightly more complex with metaphorical or technical uses.
Straightforward to use in basic descriptive sentences. Requires attention to context for nuanced or metaphorical applications.
Easy to pronounce and use in everyday conversation for describing damaged items.
The word is common and its pronunciation is distinct, making it easy to identify in speech.
次に学ぶべきこと
前提知識
次に学ぶ
上級
知っておくべき文法
Adjective Placement
In Persian, adjectives usually follow the noun they modify. For 'پاره', it typically comes after the noun: 'پیراهن پاره' (torn shirt).
Verb 'Shodan' (to become)
The verb 'شدن' (shodan) is often used with 'پاره' to indicate that something has become torn: 'لباس پاره شده است.' (The clothes have become torn).
Preposition 'Az' (from)
To specify where something is torn, use 'از' followed by the location: 'شلوارم از زانو پاره شده.' (My pants are torn from the knee.)
Past Tense Verbs
The past tense of 'شدن' is 'شد' (shod). 'شلوارم پاره شد.' (My pants got torn.)
Noun-Adjective Agreement (implied)
As an adjective, 'پاره' does not change form for gender or number.
レベル別の例文
این تیشرت پاره است.
This t-shirt is torn.
Basic adjective placement.
شلوارم پاره شد.
My pants got torn.
Past tense verb 'shod'.
کاغذ پاره.
Torn paper.
Noun followed by adjective.
لباس پاره.
Torn clothes.
General description.
کیف پاره است.
The bag is torn.
Simple sentence structure.
جوراب پاره.
Torn sock.
Adjective describing an object.
پرده پاره است.
The curtain is torn.
Common household item.
کتاب پاره.
Torn book.
Describing damage to an object.
این پیراهن قدیمی است و پاره شده.
This shirt is old and has become torn.
Using 'shodeh' for a state change.
شلوارم از زانو پاره شده است.
My pants have become torn at the knee.
Specifying location with 'az'.
وقتی افتادم، لباسم پاره شد.
When I fell, my clothes got torn.
Cause and effect sentence.
این پارچه پاره است، نمیتوانیم از آن استفاده کنیم.
This fabric is torn, we cannot use it.
Reasoning based on condition.
کتابم را پاره کردی!
You tore my book!
Direct accusation in past tense.
باید این شلوار پاره را عوض کنم.
I must replace this torn pair of pants.
Describing an item to be replaced.
روی میز یک کاغذ پاره بود.
There was a torn piece of paper on the table.
Describing an object's state in a location.
این پرده پاره شده و باید نو بخریم.
This curtain has become torn and we must buy a new one.
Consequence of damage.
متأسفانه، وقتی داشتم آن را میشستم، پیراهنم پاره شد.
Unfortunately, when I was washing it, my shirt got torn.
Past continuous tense with a consequence.
این شلوار جین پاره نیست، فقط مد روز است.
These jeans are not torn, they are just fashionable.
Distinguishing intentional damage from actual damage.
آن تکه پارچه پاره شده را دور بینداز.
Throw away that torn piece of fabric.
Imperative sentence with descriptive adjective.
کودک با خوشحالی عروسک پارهاش را بغل کرد.
The child happily hugged his torn doll.
Adjective modifying a noun in a descriptive clause.
پردههای اتاق خواب از شدت نور خورشید پاره شده بودند.
The bedroom curtains had become torn due to the intensity of the sunlight.
Past perfect tense indicating a prior cause.
او با دقت چمدان پارهاش را بست.
He carefully packed his torn suitcase.
Describing an object's condition while performing an action.
این کاغذ دیواری دیگر قابل ترمیم نیست چون خیلی پاره شده.
This wallpaper is no longer repairable because it has become very torn.
Explaining inability to repair due to damage.
دفتر خاطراتم را پیدا کردم، اما جلدش پاره شده بود.
I found my diary, but its cover had become torn.
Describing the condition of a part of an object.
در اثر برخورد شدید، بدنه خودرو دچار پارگی شدیدی شد.
As a result of the severe collision, the car's body suffered a severe tear.
Using the noun form 'پارگی' (pāregi - tear) for a more formal description.
این نوع پارچه به دلیل جنس خاصش، به راحتی پاره نمیشود.
This type of fabric, due to its special nature, does not tear easily.
Discussing material properties related to tearing.
پس از سالها استفاده، فرش پاره و نخکش شده بود.
After years of use, the carpet had become torn and threadbare.
Describing multiple types of wear and tear.
آن نامه قدیمی را که پیدا کردیم، قسمتی از آن پاره بود.
Of that old letter we found, a part of it was torn.
Referring to a specific part of an object being damaged.
اگرچه لباسهایش کهنه بودند، اما هیچکدام پاره نبودند.
Although his clothes were old, none of them were torn.
Using negation to emphasize the absence of damage.
فکر نمیکردم این کلاه ضدآب بتواند تا این حد پاره شود.
I didn't think this waterproof hat could tear to this extent.
Expressing surprise at the extent of damage.
دلیل پاره شدن پردهها، کشیدگی بیش از حد در هنگام نصب بود.
The reason for the curtains tearing was excessive stretching during installation.
Explaining the cause of damage using the noun form.
با وجود مراقبت فراوان، پارچه ابریشمی ظریف، سرانجام پاره شد.
Despite great care, the delicate silk fabric eventually tore.
Highlighting the fragility of the material.
این وضعیت نشاندهنده فرسودگی شدید و احتمالاً پارگیهای پنهان در ساختار اصلی است.
This situation indicates severe wear and tear and possibly hidden tears in the main structure.
Using 'پاره' metaphorically for structural integrity.
هرچند پارچه از الیاف مصنوعی ساخته شده بود، اما مقاومت آن در برابر پارگی قابل توجه بود.
Although the fabric was made of synthetic fibers, its resistance to tearing was considerable.
Discussing material science and resistance to tearing.
اشکهای او، که از غم و اندوه فراوان حکایت داشت، همچون پارگی در روحش بود.
Her tears, which spoke of great sorrow, were like a tear in her soul.
Poetic and metaphorical use of 'tear' (parāgi) related to 'pāreh'.
طراحان لباسهای ورزشی تلاش میکنند تا با استفاده از تکنیکهای خاص، از پاره شدن پارچه در نقاط حساس جلوگیری کنند.
Sportswear designers strive to prevent fabric tears in sensitive areas by using special techniques.
Technical application in design and manufacturing.
سرنوشت او، که به نظر میرسید با ریسمانی نازک آویزان است، در نهایت پاره شد.
His fate, which seemed to hang by a thin thread, eventually broke.
Metaphorical use for fate or a precarious situation.
پس از زلزله، بسیاری از سقفها دچار شکاف و پارگیهای عمیق شدند.
After the earthquake, many ceilings developed cracks and deep tears.
Describing structural damage in a disaster context.
این سند تاریخی، که قرنها قدمت دارد، متأسفانه بخشهایی پاره و ناخوانا دارد.
This historical document, which is centuries old, unfortunately has torn and unreadable sections.
Describing damage to historical artifacts.
تحلیلگران معتقدند که ثبات اقتصادی منطقه در معرض خطر پارگی قرار گرفته است.
Analysts believe that the region's economic stability is at risk of rupture.
Metaphorical use in economics and political science.
تلاش برای حفظ انسجام اجتماعی در مواجهه با نیروهای گسست، مستلزم درک عمیق از نقاط مستعد پارگی در بافت جامعه است.
The effort to maintain social cohesion in the face of divisive forces requires a deep understanding of the points susceptible to tearing within the fabric of society.
Highly metaphorical and analytical use in sociology.
پیشرفتهای اخیر در علم مواد، امکان تولید پارچههایی با مقاومت فوقالعاده در برابر پارگی و سایش را فراهم آورده است.
Recent advancements in material science have made it possible to produce fabrics with extraordinary resistance to tearing and abrasion.
Technical and scientific discourse on material properties.
در ادبیات عرفانی، گاهی از 'دل پاره' به عنوان نمادی از فنای نفس و رهایی از تعلقات دنیوی یاد میشود.
In mystical literature, 'a torn heart' is sometimes used as a symbol of self-annihilation and release from worldly attachments.
Deeply symbolic and philosophical interpretation.
تحلیلگران سیاسی هشدار دادهاند که شکافهای عمیق در روابط بینالملل میتواند منجر به پارگی پیمانها و بیثباتی جهانی شود.
Political analysts have warned that deep rifts in international relations could lead to the rupture of treaties and global instability.
Metaphorical application in international relations and politics.
فرایند فرسایش و فروریزش در سازههای مهندسی، اغلب با پدیدهی ترکخوردگی و پارگی در مقیاس میکروسکوپی آغاز میشود.
The process of erosion and collapse in engineering structures often begins with the phenomenon of cracking and tearing at a microscopic scale.
Technical description in structural engineering.
تجربهی فقدان، گویی پارگی در تار و پود هستی فرد است که ترمیم آن سالها به طول میانجامد.
The experience of loss is like a tear in the very fabric of one's being, the mending of which takes years.
Profound metaphorical use describing the long-term impact of loss.
در تحلیل شکست مواد، شناسایی نقطه شروع پارگی و مکانیزم انتشار آن، برای پیشبینی عمر مفید سازه حیاتی است.
In material failure analysis, identifying the point of crack initiation and its propagation mechanism is crucial for predicting the service life of a structure.
Advanced technical terminology in material science.
پیامدهای اقتصادی و اجتماعی ناشی از فروپاشی ناگهانی بازارهای مالی، میتواند به مثابه پارگی در شریانهای حیاتی اقتصاد جهانی تلقی شود.
The economic and social consequences arising from the sudden collapse of financial markets can be considered akin to a rupture in the vital arteries of the global economy.
Sophisticated economic metaphor.
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
よく混同される語
'بریده' means 'cut', implying a clean incision, while 'پاره' means 'torn' or 'ripped', suggesting damage from pulling or snagging.
'سوراخ' means 'hole', which is an absence of material. 'پاره' refers to the material itself being ripped apart.
Very similar to 'پاره', meaning 'split' or 'rent'. 'پاره' is more general for tears, while 'شکافته' can sometimes imply a larger split, especially in seams.
慣用句と表現
— To break someone's heart; to cause extreme emotional distress.
حرفهای او دل مرا پاره کرد.
Figurative— A precarious situation; something hanging by a thread.
رابطه آنها مثل ریسمان پاره بود.
Figurative— A very dear or beloved person (often used for children).
این بچه خون پارهی من است.
Figurative/Colloquial— To tear something apart forcefully; to break through something.
او پرده را پاره کرد تا فرار کند.
Literal/Figurative— To tear up paper; to discard something carelessly.
او نامههای قدیمی را کاغذ پاره کرد.
Literal/Figurative— In pieces; fragmented; torn into many parts.
نقشه از هم پاره پاره شده بود.
Descriptive間違えやすい
Both describe damage to material.
'بریده' implies a clean cut made by a sharp object like scissors or a knife. 'پاره' implies damage caused by pulling, snagging, or tearing, resulting in frayed edges. For example, a piece of paper cut with scissors is 'بریده', but if it's ripped by hand, it's 'پاره'.
تیغ این پارچه را بریده بود، اما بند کیفم پاره شد.
Both result in an opening in the material.
A 'سوراخ' (hole) is a complete absence of material, like a puncture. 'پاره' refers to the fabric itself being ripped apart, creating a tear or rip within the material. A sock might have a 'سوراخ' in the toe, but a curtain might have a 'پاره' along its edge.
جورابم سوراخ شده بود، اما پیراهنم پاره شد.
Both mean split or torn.
'پاره' is a general term for torn or ripped fabric. 'شکافته' often refers to a split, particularly in seams or larger rents. While they can be interchangeable, 'شکافته' might suggest a more deliberate or larger separation than a simple snag that causes a 'پاره'.
درز لباس پاره شد یا شکافت؟ هر دو ممکن است.
Both are informal terms for torn.
'جر خورده' is a colloquial and often more informal term for torn or ripped, especially for clothing that is worn out or has given way, often at the seams. 'پاره' is more general and can be used in both formal and informal contexts. 'جر خورده' carries a stronger sense of wear and tear.
این شلوار قدیمی خیلی جر خورده، ولی آن پیراهن فقط یکم پاره شده.
Both describe damage to fabric edges.
'ریش ریش' specifically describes the texture of fabric edges that have become frayed and separated into threads. 'پاره' describes the act or state of being torn. An item can be 'پاره' and also have 'ریش ریش' edges, but 'ریش ریش' alone doesn't mean it's torn.
لبههای شلوارم پاره شده و ریش ریش شدهاند.
文型パターン
Noun + پاره + است.
پیراهن پاره است.
Noun + پاره + شده است.
شلوارم پاره شده است.
Noun + از + Location + پاره + شده است.
لباسم از جلو پاره شده است.
When + clause, Noun + پاره + شد.
وقتی افتادم، لباسم پاره شد.
Imperative + Noun + پاره.
آن کاغذ پاره را دور بینداز.
Noun + به دلیل + Cause + پاره + نمیشود.
این پارچه به دلیل جنس خاصش، به راحتی پاره نمیشود.
Metaphorical use: Noun + پاره.
دل پاره.
Complex sentence with 'پاره' describing material properties or abstract concepts.
تلاش برای حفظ انسجام اجتماعی در مواجهه با نیروهای گسست، مستلزم درک عمیق از نقاط مستعد پارگی در بافت جامعه است.
語族
名詞
形容詞
関連
使い方
Very high in everyday conversation, especially regarding clothing.
-
Confusing 'پاره' (torn) with 'بریده' (cut).
→
Use 'پاره' for rips and tears, 'بریده' for clean cuts.
Learners often use 'پاره' when something has been cleanly cut, or vice versa. Remember 'پاره' is from snagging/pulling, 'بریده' is from a sharp edge.
-
Using 'پاره' for a hole instead of a tear.
→
Use 'سوراخ' for a hole, 'پاره' for a rip.
'پاره' refers to the fabric itself being ripped apart, while 'سوراخ' is a complete absence of material. A sock might have a 'سوراخ', but a ripped seam is 'پاره'.
-
Incorrect word order: 'پاره پیراهن' instead of 'پیراهن پاره'.
→
Adjectives generally follow the noun in Persian.
The standard adjective placement is after the noun. So, 'a torn shirt' is 'پیراهن پاره', not 'پاره پیراهن'.
-
Overusing the metaphorical meaning 'broken heart'.
→
Use 'دل پاره' specifically for emotional distress, not for literal tears.
While 'دل پاره' is a valid idiom, using 'پاره' metaphorically in other contexts without understanding can lead to confusion. Stick to the literal meaning for fabric damage.
-
Not using 'شده است' when it sounds more natural.
→
Often use 'پاره شده است' to describe the state of being torn.
While 'پاره است' is grammatically correct, 'پاره شده است' (has become torn) often sounds more natural when describing something that is currently in a torn state, emphasizing the process or recent damage.
ヒント
Mastering the 'Pāreh' Sound
Focus on the stress on the second syllable: pa-REH. Ensure the 'p' sound is unaspirated and the final 'eh' is a short 'e' sound. Practice saying it in short phrases like 'پیراهن پاره'.
Distinguish from Similar Words
Actively practice differentiating 'پاره' (torn) from 'بریده' (cut) and 'سوراخ' (hole). Create flashcards or sentences that highlight these differences.
Using 'Shodeh Ast'
Notice that 'پاره شده است' (has become torn) is often more natural than just 'پاره است' (is torn) to describe the state of damage. Try to incorporate this pattern into your sentences.
Visual Mnemonics
Use visual associations like imagining a 'pair' of ripped jeans to remember the word 'پاره'. The more vivid the image, the easier it will be to recall.
Listen Actively
When watching Persian movies or listening to music, actively listen for the word 'پاره'. Try to guess the context before the translation confirms it.
Describe Your Belongings
Write short descriptions of items in your home, mentioning if they are 'پاره' or not. This reinforces the vocabulary and sentence structure.
Understand Metaphorical Use
Be aware of the metaphorical use of 'پاره' (like 'دل پاره') in literature and poetry. This adds depth to your understanding of the word's emotional connotations.
Role-Playing Scenarios
Practice scenarios where you might need to describe a torn item, like telling a friend your shirt got ripped or asking a tailor about repairing damaged clothes.
Regular Revision
Periodically review the definition, synonyms, and example sentences to ensure the word remains fresh in your memory. Use flashcards or spaced repetition systems.
暗記しよう
記憶術
Imagine a pair of pants ('pair' sounds a bit like 'pāreh') that are so old they are ripped and torn. You see the 'pair' of torn pants.
視覚的連想
Picture a piece of paper that has been violently ripped in half, with jagged edges. The word 'پاره' sounds like the ripping sound itself.
Word Web
チャレンジ
Try to describe three different items in your home that are torn or ripped using the word 'پاره'. For example, 'پرده آشپزخانه پاره شده است.' (The kitchen curtain has become torn.)
語源
The word 'پاره' (pāreh) is of Persian origin. It is derived from the Middle Persian word 'pʾrʾg' (pārāg), which also meant 'fragment' or 'piece'. This lineage connects it to older Indo-Iranian roots related to breaking or separating.
元の意味: Fragment, piece, broken part.
Indo-Iranian > Iranian > Western Iranian > Persian文化的な背景
The word itself is neutral, but context matters. Describing someone's clothing as 'پاره' without a clear reason might be considered impolite. However, if it's a shared observation or a request for help, it's perfectly acceptable.
In English-speaking cultures, 'torn' and 'ripped' are direct equivalents. The metaphorical use of 'broken heart' is also common, mirroring the Persian idiom.
実生活で練習する
実際の使用場面
Talking about clothes
- پیراهنم پاره شده.
- شلوارم از زانو پاره است.
- این لباس پاره است.
Describing household items
- پرده پاره شده.
- مبلمان پاره است.
- روکش صندلی پاره است.
Damaged objects
- کیفم پاره شده.
- کتابم پاره است.
- کاغذ پاره.
Children's toys
- عروسکم پاره شد.
- اسباببازی پاره.
Metaphorical use (advanced)
- دل پاره.
- ریسمان پاره.
会話のきっかけ
"Have you ever had a favorite piece of clothing that got torn?"
"What do you do when your clothes get ripped?"
"Can you describe something you own that is torn?"
"What's the difference between something being cut and something being torn?"
"Do you think ripped jeans are fashionable or just damaged?"
日記のテーマ
Describe a time when a piece of clothing you owned got torn. What was it, and how did you feel?
Imagine you found an old book with torn pages. What story might it tell?
Write a short story where the main character's torn clothing plays a significant role.
Reflect on the difference between physical tears ('پاره') and emotional 'tears' or pain ('دل پاره').
Describe your ideal outfit, making sure to mention that it is not torn or damaged in any way.
よくある質問
10 問'پاره' (pāreh) means 'torn' or 'ripped', implying damage caused by pulling, snagging, or wear. 'بریده' (borideh) means 'cut', implying a clean separation made by a sharp object like scissors or a knife. For instance, if your shirt sleeve got caught on a nail and ripped, it's 'پاره'. If you intentionally cut it off, it's 'بریده'.
Yes, 'پاره' can be used for any fabric or paper that is torn, such as curtains, tablecloths, paper bags, or even book pages. Metaphorically, it can be used for abstract concepts like a 'broken heart' ('دل پاره'), though this is less common in everyday speech.
'پاره' is an adjective, and adjectives in Persian do not change form for plural. So, whether you are referring to one torn item or multiple torn items, you would use 'پاره'. For example, 'پیراهن پاره است' (The shirt is torn) and 'پیراهنها پاره هستند' (The shirts are torn).
'پاره' is a neutral word and can be used in most contexts, from casual conversations to more formal descriptions of damage. However, for very formal or technical writing, synonyms like 'شکافته' or the noun 'پارگی' might be preferred.
You would say 'شلوارم پاره شده است' (shalvāram pāreh shodeh ast). The 'م' at the end of 'شلوار' indicates possession ('my pants'). 'شده است' means 'has become', indicating the state of being torn.
'پاره پاره' (pāreh-pāreh) means 'in pieces' or 'fragmented'. It describes something that has been torn into many separate parts.
Yes, there is. 'پاره' refers to a tear or rip in the fabric itself, where the material is pulled apart. 'سوراخ' (sorākh) means 'hole', which is an absence of material, like a puncture or a gap.
'پاره شده است' (has become torn) emphasizes the process or recent occurrence of the tearing, suggesting a change of state. 'پاره است' (is torn) simply describes the current condition. Often, 'پاره شده است' sounds more natural when describing something that is currently in a torn state.
Yes, it can be used metaphorically, most famously in 'دل پاره' (del-e pāreh), meaning 'broken heart', to express deep emotional pain or sorrow. However, this is a more literary or figurative usage.
A common mistake is confusing 'پاره' (torn) with 'بریده' (cut). Learners might also overuse the metaphorical meaning or place the adjective incorrectly in the sentence.
自分をテスト 10 問
/ 10 correct
Perfect score!
Summary
The Persian word 'پاره' (pāreh) is a common adjective meaning 'torn' or 'ripped', primarily used to describe damaged clothing and fabrics. It signifies damage caused by pulling or snagging, differentiating it from a clean cut ('بریده') or a hole ('سوراخ').
- Pāreh means torn or ripped.
- Most common for clothing and fabric.
- Implies damage from pulling or snagging.
- Distinguish from cut (borideh) and hole (sorākh).
Mastering the 'Pāreh' Sound
Focus on the stress on the second syllable: pa-REH. Ensure the 'p' sound is unaspirated and the final 'eh' is a short 'e' sound. Practice saying it in short phrases like 'پیراهن پاره'.
Distinguish from Similar Words
Actively practice differentiating 'پاره' (torn) from 'بریده' (cut) and 'سوراخ' (hole). Create flashcards or sentences that highlight these differences.
Context is Key
Pay attention to the context when you hear or use 'پاره'. While it's common for clothing, understanding its nuances in other contexts will improve your fluency.
Using 'Shodeh Ast'
Notice that 'پاره شده است' (has become torn) is often more natural than just 'پاره است' (is torn) to describe the state of damage. Try to incorporate this pattern into your sentences.
例文
شلوارش در زمین بازی پاره شد.
関連コンテンツ
関連フレーズ
clothingの関連語
عمداً
B1彼は عمداً (わざと) やった。
ابریشم
B1Silk, a luxurious natural protein fiber.
ابریشمی
B1絹のような、シルク製の。布地や髪の毛の滑らかさを表すのに使われます。
آهار زدن
B1服にのりをつけて、パリッとさせること。
آهاردار
B1糊付けされた;布地などが糊で硬く仕上げられている状態を指します。
الگو
B1型紙、または手本・ロールモデル。
الیاف
B1繊維(الیاف)は、織物を作るために使用される、天然または合成の基本的な糸です。
آویختن
B1To hang (something), to suspend.
آراستن
B1何かを美しくするために飾る、または整えること。
اتو کرده
B1Ironed, pressed smooth.