پدربزرگ
The Persian word for grandfather, پدربزرگ (pedarbozorg), is a highly significant term in the context of Iranian culture, family dynamics, and social hierarchy. When we examine the linguistic roots of this essential vocabulary word, we clearly see it combines two distinct words: 'pedar' meaning father, and 'bozorg' meaning big, great, or elder. This literal translation of 'great father' perfectly encapsulates the immense reverence, deep respect, and high social standing afforded to elderly family members in traditional and modern Persian society alike. Elders are universally considered the foundational pillars of the extended family unit, consistently providing invaluable wisdom, moral guidance, and a vital, living connection to the historical past. In everyday Persian conversation, you will frequently hear this specific word used not just to refer to one's direct biological grandfather, but occasionally as a broader term of endearment or profound respect for an elderly man, though terms like 'haj agha' or 'pedar jan' might be more common and appropriate for complete strangers. Understanding exactly how to use 'pedarbozorg' correctly in various contexts is absolutely essential for any dedicated learner of the Persian language, as family-related vocabulary forms the critical bedrock of early language acquisition and cultural integration.
- Cultural Significance
- Grandfathers often hold a respected patriarchal role, acting as the final decision-makers and storytellers in traditional Iranian families.
- Linguistic Structure
- It is a straightforward compound noun formed by combining a primary noun (pedar) and a descriptive adjective (bozorg).
- Usage Context
- The term is widely used in both highly formal written texts and casual, informal spoken settings across all dialects.
My beloved پدربزرگ always tells the most fascinating and historically rich stories about his adventurous youth spent in old Tehran.
The Persian word for grandfather, پدربزرگ (pedarbozorg), is a highly significant term in the context of Iranian culture, family dynamics, and social hierarchy. When we examine the linguistic roots of this essential vocabulary word, we clearly see it combines two distinct words: 'pedar' meaning father, and 'bozorg' meaning big, great, or elder. This literal translation of 'great father' perfectly encapsulates the immense reverence, deep respect, and high social standing afforded to elderly family members in traditional and modern Persian society alike. Elders are universally considered the foundational pillars of the extended family unit, consistently providing invaluable wisdom, moral guidance, and a vital, living connection to the historical past. In everyday Persian conversation, you will frequently hear this specific word used not just to refer to one's direct biological grandfather, but occasionally as a broader term of endearment or profound respect for an elderly man, though terms like 'haj agha' or 'pedar jan' might be more common and appropriate for complete strangers. Understanding exactly how to use 'pedarbozorg' correctly in various contexts is absolutely essential for any dedicated learner of the Persian language, as family-related vocabulary forms the critical bedrock of early language acquisition and cultural integration.
- Family Dynamics
- The grandfather is typically the center of large family gatherings, especially during important holidays like Nowruz or Yalda Night.
Every Friday, the entire extended family gathers at the spacious home of our پدربزرگ for a traditional Iranian lunch.
The wisdom of a پدربزرگ is considered a priceless treasure that guides the younger generations through life's many complex challenges.
When speaking to your پدربزرگ, it is customary to use formal pronouns like 'shoma' instead of the informal 'to' to show proper respect.
Many children have fond memories of receiving crisp new banknotes from their پدربزرگ as a special Eidi gift during the Persian New Year.
Learning how to correctly and naturally use the word پدربزرگ (pedarbozorg) is a fundamental step for anyone studying the Persian language, as it frequently appears in both spoken and written contexts. The usage of this word is quite straightforward, functioning as a standard noun in Persian grammar. It can be the subject of a sentence, the direct object, or the object of a preposition. When addressing your grandfather directly, you might simply say 'Pedarbozorg', but it is extremely common in colloquial Persian to use the more affectionate term 'Bababozorg'. If you want to specify whether you are talking about your father's father or your mother's father, you must add a descriptive phrase, because 'pedarbozorg' alone does not specify the lineage. For example, you would say 'pedarbozorg-e madari' for maternal grandfather, and 'pedarbozorg-e pedari' for paternal grandfather. Furthermore, when speaking about your grandfather to others, it is a sign of good manners and cultural fluency to use plural, formal verbs even when referring to a single person. This is a grammatical feature in Persian known as the 'plural of respect' (jam'-e ehteram). For instance, instead of saying 'Pedarbozorgam raft' (My grandfather went - informal singular), a respectful speaker would say 'Pedarbozorgam raftand' (My grandfather went - formal plural). Mastering these subtle nuances of respect and formality will make your Persian sound much more authentic and culturally attuned.
- Direct Address
- When calling out to him, 'Bababozorg' is the most natural and loving way to get his attention in a home environment.
- Possessive Form
- To say 'my grandfather', you simply attach the first-person possessive enclitic '-am' to the end, making it 'pedarbozorgam'.
- Formal Reference
- In highly formal writing or when showing extreme deference, the phrase 'pedar-e bozorgvar' (honorable father) might be used poetically.
I bought a beautiful new walking cane as a birthday gift for my پدربزرگ.
Learning how to correctly and naturally use the word پدربزرگ (pedarbozorg) is a fundamental step for anyone studying the Persian language, as it frequently appears in both spoken and written contexts. The usage of this word is quite straightforward, functioning as a standard noun in Persian grammar. It can be the subject of a sentence, the direct object, or the object of a preposition. When addressing your grandfather directly, you might simply say 'Pedarbozorg', but it is extremely common in colloquial Persian to use the more affectionate term 'Bababozorg'. If you want to specify whether you are talking about your father's father or your mother's father, you must add a descriptive phrase, because 'pedarbozorg' alone does not specify the lineage. For example, you would say 'pedarbozorg-e madari' for maternal grandfather, and 'pedarbozorg-e pedari' for paternal grandfather. Furthermore, when speaking about your grandfather to others, it is a sign of good manners and cultural fluency to use plural, formal verbs even when referring to a single person. This is a grammatical feature in Persian known as the 'plural of respect' (jam'-e ehteram). For instance, instead of saying 'Pedarbozorgam raft' (My grandfather went - informal singular), a respectful speaker would say 'Pedarbozorgam raftand' (My grandfather went - formal plural). Mastering these subtle nuances of respect and formality will make your Persian sound much more authentic and culturally attuned.
- Ezafe Construction
- When linking the word to an adjective, use the Ezafe vowel '-e', as in 'pedarbozorg-e mehraban' (kind grandfather).
We always listen carefully when our پدربزرگ gives us advice about our future careers and personal lives.
The old photograph shows my پدربزرگ standing proudly in front of his first shop in the grand bazaar.
It is a common tradition to kiss the hand of your پدربزرگ upon greeting him after a long period of absence.
My پدربزرگ enjoys drinking hot black tea with sugar cubes every single afternoon while reading the daily newspaper.
The word پدربزرگ (pedarbozorg) is ubiquitous in the Persian-speaking world, and you will encounter it in a wide variety of contexts ranging from intimate family settings to broad cultural media. The most common place you will hear this word is, naturally, within the home and during family gatherings. Iranian culture places a massive emphasis on family cohesion, and extended families often spend weekends, holidays, and special occasions together. During the ancient festival of Nowruz (Persian New Year), the grandfather's house is traditionally the first place younger family members visit to pay their respects, a practice known as 'did-o-bazdid'. Similarly, on Shab-e Yalda (the longest night of the year), it is typically the grandfather who reads poetry from the Divan of Hafez to the gathered family, making the word 'pedarbozorg' synonymous with cultural transmission and warmth. Beyond the home, you will frequently hear this word in Iranian cinema and television serials, which often heavily feature multi-generational family dramas that highlight the conflicts and deep bonds between grandparents and grandchildren. In literature, both classical and modern, the figure of the grandfather is a recurring motif representing tradition, the passage of time, and the enduring nature of familial love. Even in everyday public life, you might hear people refer to a venerable, elderly shopkeeper or community leader affectionately as a 'pedarbozorg' figure, demonstrating how the concept extends beyond strict blood relations to encompass a general societal respect for elders.
- Family Gatherings
- Heard constantly during weekend lunches, Nowruz visits, and religious or cultural celebrations where elders are honored.
- Media and Television
- A staple vocabulary word in Iranian soap operas and films that focus on domestic life and generational relationships.
- Literature and Poetry
- Used to evoke feelings of nostalgia, heritage, and the passing down of ancestral wisdom through the ages.
In the popular television series, the پدربزرگ acts as the wise peacemaker whenever his children argue over business matters.
The word پدربزرگ (pedarbozorg) is ubiquitous in the Persian-speaking world, and you will encounter it in a wide variety of contexts ranging from intimate family settings to broad cultural media. The most common place you will hear this word is, naturally, within the home and during family gatherings. Iranian culture places a massive emphasis on family cohesion, and extended families often spend weekends, holidays, and special occasions together. During the ancient festival of Nowruz (Persian New Year), the grandfather's house is traditionally the first place younger family members visit to pay their respects, a practice known as 'did-o-bazdid'. Similarly, on Shab-e Yalda (the longest night of the year), it is typically the grandfather who reads poetry from the Divan of Hafez to the gathered family, making the word 'pedarbozorg' synonymous with cultural transmission and warmth. Beyond the home, you will frequently hear this word in Iranian cinema and television serials, which often heavily feature multi-generational family dramas that highlight the conflicts and deep bonds between grandparents and grandchildren. In literature, both classical and modern, the figure of the grandfather is a recurring motif representing tradition, the passage of time, and the enduring nature of familial love. Even in everyday public life, you might hear people refer to a venerable, elderly shopkeeper or community leader affectionately as a 'pedarbozorg' figure, demonstrating how the concept extends beyond strict blood relations to encompass a general societal respect for elders.
- Everyday Conversations
- Friends often ask each other about the health and well-being of their grandfathers as a standard polite inquiry.
The children sat quietly in a circle, eagerly waiting for their پدربزرگ to open the ancient book of Persian myths.
During the interview, the famous author credited his پدربزرگ for instilling in him a deep love for classic literature.
It is considered very rude to interrupt your پدربزرگ when he is speaking at the dinner table.
The local community center organized a special event to honor every پدربزرگ in the neighborhood for their lifelong contributions.
When learning the word پدربزرگ (pedarbozorg), beginner students of the Persian language often make a few predictable and common mistakes that are important to address early on. The most frequent error is related to spelling and spacing. Because it is a compound word made of 'pedar' and 'bozorg', learners sometimes write it as two completely separate words with a full space between them. In correct Persian orthography, it should be written as a single, unified word, or occasionally with a zero-width non-joiner (nim-faseleh) in digital typing, but never as two disjointed words. Another major point of confusion arises from translation. In many languages, there are distinct, separate words for a maternal grandfather versus a paternal grandfather. Persian uses the exact same word, 'pedarbozorg', for both sides of the family. Learners often try to invent new words or incorrectly use Arabic terms to make this distinction, rather than simply using the correct descriptive suffixes ('-e madari' or '-e pedari'). Additionally, learners from Western cultures sometimes fail to grasp the necessary shift in register when speaking to or about a grandfather. They might use the informal singular pronoun 'to' (you) or informal singular verbs, which can sound jarringly disrespectful to native Iranian ears. It is crucial to remember to use the formal pronoun 'shoma' and plural verb endings when interacting with a pedarbozorg. Finally, some beginners confuse 'pedarbozorg' with 'madarbozorg' (grandmother) due to the shared suffix, so practicing the distinction between 'pedar' (father) and 'madar' (mother) is essential.
- Spelling Errors
- Writing the word with a full space between 'pedar' and 'bozorg' instead of joining them as a proper compound noun.
- Register and Formality
- Using informal pronouns (to) and singular verbs instead of the culturally required formal pronouns (shoma) and plural verbs.
- Lineage Confusion
- Assuming there is a completely different root word for maternal versus paternal grandfathers, as is common in some other languages.
Incorrect: To pedar bozorg hasti. Correct: Shoma پدربزرگ hastid (You are a grandfather - using formal register).
When learning the word پدربزرگ (pedarbozorg), beginner students of the Persian language often make a few predictable and common mistakes that are important to address early on. The most frequent error is related to spelling and spacing. Because it is a compound word made of 'pedar' and 'bozorg', learners sometimes write it as two completely separate words with a full space between them. In correct Persian orthography, it should be written as a single, unified word, or occasionally with a zero-width non-joiner (nim-faseleh) in digital typing, but never as two disjointed words. Another major point of confusion arises from translation. In many languages, there are distinct, separate words for a maternal grandfather versus a paternal grandfather. Persian uses the exact same word, 'pedarbozorg', for both sides of the family. Learners often try to invent new words or incorrectly use Arabic terms to make this distinction, rather than simply using the correct descriptive suffixes ('-e madari' or '-e pedari'). Additionally, learners from Western cultures sometimes fail to grasp the necessary shift in register when speaking to or about a grandfather. They might use the informal singular pronoun 'to' (you) or informal singular verbs, which can sound jarringly disrespectful to native Iranian ears. It is crucial to remember to use the formal pronoun 'shoma' and plural verb endings when interacting with a pedarbozorg. Finally, some beginners confuse 'pedarbozorg' with 'madarbozorg' (grandmother) due to the shared suffix, so practicing the distinction between 'pedar' (father) and 'madar' (mother) is essential.
- Pronunciation Slips
- Mispronouncing the short vowels, saying 'padar' instead of the correct 'pedar' with an 'e' sound.
Make sure you do not accidentally call your پدربزرگ by his first name, as this is considered highly inappropriate in Persian culture.
A common beginner mistake is saying 'pedarbozorg-e man raft' instead of the polite 'pedarbozorg-e man raftand'.
When writing an essay about family, ensure that پدربزرگ is treated as a single, compound vocabulary item.
Do not confuse the word پدربزرگ with 'jadd', which generally refers to a more distant ancestor rather than a living grandfather.
To fully enrich your Persian family vocabulary, it is highly beneficial to learn the words that are closely related to or similar to پدربزرگ (pedarbozorg). The most immediate and obvious counterpart is 'madarbozorg' (grandmother), which follows the exact same linguistic compound structure, combining 'madar' (mother) with 'bozorg' (big/great). Together, pedarbozorg and madarbozorg make up the grandparents, which can be collectively referred to as 'valedeyn-e bozorg' in very formal contexts, though this is rare in everyday speech. In colloquial, spoken Persian, you will very frequently hear the affectionate alternatives 'bababozorg' for grandfather and 'mamanbozorg' for grandmother. These are the terms children use most often and carry a deep sense of warmth and intimacy. If you are reading classical Persian literature, historical texts, or religious documents, you might encounter the Arabic-derived word 'jadd' (plural: ajdad). While 'jadd' can technically mean grandfather, it is much more commonly used in modern Persian to refer to ancestors or forefathers from generations past, rather than a living grandfather you interact with daily. Another related term is 'niya', an older Persian word for ancestor that is mostly found in poetry and epic literature like the Shahnameh. Understanding this network of related terms—from the formal 'pedarbozorg' to the affectionate 'bababozorg' and the historical 'jadd'—will give you a much more nuanced and comprehensive grasp of how Iranians talk about their family lineage, their elders, and their deep-rooted respect for the generations that came before them.
- Madarbozorg
- The direct female equivalent, meaning grandmother, formed using the exact same 'bozorg' suffix.
- Bababozorg
- The highly colloquial, affectionate, and informal version of grandfather, used predominantly in spoken Persian.
- Jadd
- An Arabic loanword meaning ancestor or forefather, usually referring to generations further back than a grandfather.
My پدربزرگ and madarbozorg have been happily married for over fifty years and still hold hands.
To fully enrich your Persian family vocabulary, it is highly beneficial to learn the words that are closely related to or similar to پدربزرگ (pedarbozorg). The most immediate and obvious counterpart is 'madarbozorg' (grandmother), which follows the exact same linguistic compound structure, combining 'madar' (mother) with 'bozorg' (big/great). Together, pedarbozorg and madarbozorg make up the grandparents, which can be collectively referred to as 'valedeyn-e bozorg' in very formal contexts, though this is rare in everyday speech. In colloquial, spoken Persian, you will very frequently hear the affectionate alternatives 'bababozorg' for grandfather and 'mamanbozorg' for grandmother. These are the terms children use most often and carry a deep sense of warmth and intimacy. If you are reading classical Persian literature, historical texts, or religious documents, you might encounter the Arabic-derived word 'jadd' (plural: ajdad). While 'jadd' can technically mean grandfather, it is much more commonly used in modern Persian to refer to ancestors or forefathers from generations past, rather than a living grandfather you interact with daily. Another related term is 'niya', an older Persian word for ancestor that is mostly found in poetry and epic literature like the Shahnameh. Understanding this network of related terms—from the formal 'pedarbozorg' to the affectionate 'bababozorg' and the historical 'jadd'—will give you a much more nuanced and comprehensive grasp of how Iranians talk about their family lineage, their elders, and their deep-rooted respect for the generations that came before them.
- Ajdad
- The plural form of jadd, meaning ancestors, used when discussing family history or genealogy.
While پدربزرگ is formal, hearing a child yell 'bababozorg!' across the park is a sound of pure joy.
Our family tree traces our lineage back past our پدربزرگ to our ancient ajdad who lived in Shiraz.
Both my پدربزرگ and madarbozorg insist on feeding me huge portions of food whenever I visit their house.
In epic poetry, heroes often call upon the strength of their niya, much like we seek the wisdom of our پدربزرگ.
レベル別の例文
این پدربزرگ من است.
This is my grandfather.
Basic identification using 'in' (this) and 'ast' (is).
پدربزرگ من پیر است.
My grandfather is old.
Simple adjective placement after the noun phrase.
من پدربزرگم را دوست دارم.
I love my grandfather.
Using the direct object marker 'ra'.
اسم پدربزرگ من علی است.
My grandfather's name is Ali.
Ezafe construction for possession: esm-e pedarbozorg-e man.
پدربزرگ در خانه است.
Grandfather is in the house.
Preposition 'dar' (in) indicating location.
او پدربزرگ خوبی است.
He is a good grandfather.
Adjective 'khoob' linked with Ezafe 'khoobi'.
پدربزرگ من کتاب میخواند.
My grandfather reads a book.
Present continuous/habitual tense 'mikhanad'.
ما به خانه پدربزرگ میرویم.
We go to grandfather's house.
Preposition 'be' (to) indicating direction.
پدربزرگ من هر روز صبح چای مینوشد.
My grandfather drinks tea every morning.
Adverb of frequency 'har rooz' (every day).
خانه پدربزرگم خیلی بزرگ و قدیمی است.
My grandfather's house is very big and old.
Multiple adjectives joined by 'va' (and).
پدربزرگ برای ما قصه میگوید.
Grandfather tells us stories.
Preposition 'baraye' (for).
من دیروز با پدربزرگم به پارک رفتم.
I went to the park with my grandfather yesterday.
Simple past tense 'raftam'.
پدربزرگ من عینک میزند.
My grandfather wears glasses.
Compound verb 'eynak zadan'.
شغل پدربزرگ من معلمی بود.
My grandfather's job was teaching.
Past tense of 'to be' (bood).
پدربزرگم در حیاط قدم میزند.
My grandfather is walking in the yard.
Compound verb 'ghadam zadan'.
من به پدربزرگم کمک میکنم.
I help my grandfather.
Verb 'komak kardan' takes the preposition 'be'.
وقتی بچه بودم، پدربزرگم همیشه به من شیرینی میداد.
When I was a child, my grandfather always gave me sweets.
Past continuous/habitual 'midad'.
پدربزرگ من در جوانی به کشورهای زیادی سفر کرده است.
My grandfather has traveled to many countries in his youth.
Present perfect tense 'safar karde ast'.
ما برای تولد هشتاد سالگی پدربزرگ یک مهمانی بزرگ گرفتیم.
We threw a big party for grandfather's eightieth birthday.
Complex sentence structure with specific occasion.
پدربزرگ معتقد است که جوانان امروز باید بیشتر کتاب بخوانند.
Grandfather believes that today's youth should read more books.
Subjunctive mood 'bekhanand' after 'bayad'.
خاطرات پدربزرگ از دوران قدیم بسیار جالب و شنیدنی است.
Grandfather's memories from the old days are very interesting and worth hearing.
Use of gerundive adjective 'shenidani'.
هر وقت مشکلی دارم، با پدربزرگم مشورت میکنم.
Whenever I have a problem, I consult with my grandfather.
Conditional/temporal clause with 'har vaght'.
پدربزرگ من با وجود سن بالا، هنوز هم ورزش میکند.
Despite his old age, my grandfather still exercises.
Concessive phrase 'ba vojood-e' (despite).
ساعت جیبی طلایی یادگاری از پدربزرگ مرحومم است.
The gold pocket watch is a keepsake from my late grandfather.
Vocabulary expansion: 'yadegari' (keepsake), 'marhoom' (late/deceased).
نقش پدربزرگ در حفظ همبستگی خانوادههای سنتی ایرانی غیرقابل انکار است.
The role of the grandfather in maintaining the solidarity of traditional Iranian families is undeniable.
Advanced vocabulary and abstract concepts (hambastegi).
پدربزرگم همیشه تاکید میکرد که اصالت و ریشههای خود را فراموش نکنیم.
My grandfather always emphasized that we should not forget our origins and roots.
Reported speech and subjunctive 'faramoush nakonim'.
با گذشت زمان، فاصله نسلی بین من و پدربزرگم بیشتر احساس میشود.
As time passes, the generational gap between me and my grandfather is felt more.
Passive voice 'ehsas mishavad'.
پدربزرگ که سرد و گرم روزگار را چشیده است، نصیحتهای حکیمانهای میکند.
Grandfather, who has tasted the cold and warm of life (experienced life's ups and downs), gives wise advice.
Use of a common Persian idiom (sard o garm-e roozegar).
تصمیمگیری نهایی در مورد ازدواج جوانان در گذشته بر عهده پدربزرگ بود.
The final decision regarding the marriage of the youth in the past rested with the grandfather.
Formal phrasing 'bar ohdeh-ye... bood'.
پدربزرگم گنجینهای از ضربالمثلها و اصطلاحات اصیل فارسی است.
My grandfather is a treasure trove of authentic Persian proverbs and idioms.
Metaphorical language (ganjineh - treasure trove).
او با چنان احترامی با پدربزرگش صحبت میکند که مایه تحسین همه است.
He speaks to his grandfather with such respect that it is a source of admiration for everyone.
Correlative conjunction 'chenan... ke'.
خانه پدربزرگ، با آن معماری سنتیاش، نمادی از آرامش در میان هیاهوی شهر است.
Grandfather's house, with its traditional architecture, is a symbol of peace amidst the city's hustle and bustle.
Descriptive apposition and advanced vocabulary (hayahoo).
در ادبیات معاصر ایران، شخصیت پدربزرگ غالباً استعارهای از سنتهای رو به زوال است.
In contemporary Iranian literature, the character of the grandfather is often a metaphor for declining traditions.
Literary analysis vocabulary (este'areh, roo be zaval).
فقدان پدربزرگ، خلأ عاطفی عمیقی در ساختار به هم پیوسته خاندان ما ایجاد کرد.
The loss of the grandfather created a deep emotional void in the interconnected structure of our extended family.
Highly formal vocabulary (foghdan, khala'-e atefi).
پدربزرگ با بیانی شیوا و لحنی گیرا، وقایع تاریخی دوران مشروطه را روایت میکرد.
With eloquent expression and a captivating tone, grandfather would narrate the historical events of the Constitutional era.
Advanced descriptive adverbs and historical context.
میراث معنوی پدربزرگ، بسیار ارزشمندتر از ماترک مادی او برای فرزندانش بود.
Grandfather's spiritual legacy was far more valuable than his material inheritance for his children.
Legal/formal vocabulary (miras, matrak).
تجلی خردورزی و دوراندیشی را میتوان در تکتک تصمیمات پدربزرگ مشاهده نمود.
The manifestation of wisdom and foresight can be observed in every single one of grandfather's decisions.
Formal passive construction (moshahedeh nemood) and abstract nouns.
پدربزرگ، به مثابه لنگرگاهی استوار، کشتی طوفانزده خانواده را به ساحل آرامش هدایت کرد.
Grandfather, like a steadfast anchor, guided the storm-tossed ship of the family to the shore of peace.
Complex poetic simile (be masabeh-e langargah).
احترام به پدربزرگ در فرهنگ ما نه یک الزام قانونی، بلکه یک فریضه اخلاقی و درونی است.
Respecting the grandfather in our culture is not a legal obligation, but an internal and moral duty.
Contrastive structure (na yek... balke yek...).
خاطرات مکتوب پدربزرگ، سندی دستاول از تحولات اجتماعی و فرهنگی یک قرن اخیر به شمار میرود.
Grandfather's written memoirs are considered a first-hand document of the social and cultural transformations of the past century.
Academic/historical phrasing (sanad-e dast-avval, be shomar miravad).
پدربزرگ در این رمان، تجسم نوستالژیای نسلی است که در برزخ میان سنت و مدرنیته گرفتار شدهاند.
The grandfather in this novel is the embodiment of the nostalgia of a generation trapped in the limbo between tradition and modernity.
Literary critique terminology (tajasom, barzakh).
اقتدار پدرسالارانه پدربزرگ، گرچه در ظاهر بلامنازع مینمود، اما در باطن با عطوفتی بیکران تلطیف شده بود.
Grandfather's patriarchal authority, although seemingly undisputed on the surface, was internally softened by boundless affection.
Highly nuanced contrastive clauses and advanced vocabulary (bela-monaze', taltif).
تحلیل گفتمان نامههای به جا مانده از پدربزرگ، پرده از رازهای مگوی تاریخ محلی برمیدارد.
Discourse analysis of the letters left behind by grandfather uncovers the unspoken secrets of local history.
Academic research terminology (tahlil-e gofteman, raz-haye magoo).
در سپهر اندیشه ایرانی، جایگاه پدربزرگ با مفاهیمی چون فرزانگی، مرشدیت و پیر طریقت گره خورده است.
In the sphere of Iranian thought, the position of the grandfather is intertwined with concepts such as wisdom, mentorship, and the spiritual guide.
Philosophical and mystical vocabulary (sepehr-e andisheh, pir-e tarighat).
پدربزرگ، با کیاست و درایتی مثالزدنی، بحرانهای سهمگین مالی خانواده را در دوران رکود مدیریت کرد.
Grandfather, with exemplary sagacity and tact, managed the family's severe financial crises during the recession.
Advanced descriptive nouns (kiyasat, derayat).
مرگ پدربزرگ، نقطه عطفی بود که به فروپاشی هژمونی سنتی در مناسبات درونخانوادگی انجامید.
Grandfather's death was a turning point that led to the collapse of traditional hegemony in intra-family relations.
Sociological terminology (noghteh atf, hegemoni, monasebat).
او با استناد به سیره عملی پدربزرگش، پارادایم جدیدی در مدیریت کسبوکارهای خانوادگی ابداع نمود.
Citing his grandfather's practical conduct, he invented a new paradigm in the management of family businesses.
Business and academic vocabulary (esteynad, sireh, paradigm).
واکاوی ابعاد روانشناختی وابستگی مرضی نوه به پدربزرگ، نیازمند رویکردی چندرشتهای است.
Investigating the psychological dimensions of the grandchild's pathological dependence on the grandfather requires a multidisciplinary approach.
Clinical/academic phrasing (vakavi, vabastegi-e marazi, rooykard-e chand-reshteh-i).
例文
پدربزرگ من داستانهای خوبی میگوید.
関連コンテンツ
familyの関連語
عاقد
B1Marriage officiant.
عضو بودن
B1To be a member (of a family).
عقد
B1Marriage contract; formal engagement ceremony.
عقد کردن
B1To get married; to formalize a marriage contract.
عمه
A1Paternal aunt; the sister of one's father.
عمه زاده
B1Paternal cousin (child of paternal aunt).
عمهزاده
B1Paternal aunt's child (cousin).
عمو
A1Paternal uncle; the brother of one's father.
عموزاده
A2A cousin (child of one's paternal uncle).
عنایت
B1Care; attention; favor; consideration.