At the A1 level, you only need to know that 'parastār' is a job (nurse). You might see 'parastāri kardan' and recognize it means 'to help a sick person'. You don't need to worry about complex tenses yet, just focus on the basic meaning: helping someone who is unwell.
At A2, you should start using 'parastāri kardan' in simple present and past tenses. You should learn that it needs the word 'az' before the person you are helping. For example: 'Man az mādaram parastāri kardam' (I helped/nursed my mother). You can talk about basic household chores related to care.
At B1, you are expected to use this verb fluently in healthcare contexts. You should understand the difference between 'parastāri' (nursing) and 'moraqebat' (general care). You can describe a process of recovery and explain who looked after whom during an illness using compound tenses.
At B2, you can discuss the social implications of nursing, such as the shortage of nurses or the ethics of elderly care. You use the verb with more complex structures, like the subjunctive or passive-like constructions. You understand its metaphorical uses in literature or news.
At C1, you use 'parastāri kardan' and its synonyms (like 'timār kardan') with nuance. You can write professional reports or academic essays about the history of nursing in Iran. You are comfortable with the formal auxiliary 'namudan' and can distinguish between various registers of care.
At C2, you have a complete mastery. You can appreciate the etymological link between 'parastesh' (worship) and 'parastāri' (service). You can use the verb in high-level poetry or political discourse regarding the 'nursing' of a nation's economy or culture. You know every idiomatic variation.

پرستاری کردن 30秒で

  • A compound verb meaning 'to nurse' or 'to care for' the sick.
  • Requires the preposition 'az' (from) to identify the person being cared for.
  • Used in both professional (hospital) and personal (home) contexts.
  • Rooted in the concept of service and devotion, sharing a root with 'worship'.

The Persian verb پرستاری کردن (parastāri kardan) is a fundamental compound verb that translates most directly to 'to nurse' or 'to care for' in English. At its core, it describes the act of providing medical, physical, or emotional support to someone who is unable to fully care for themselves, typically due to illness, injury, or old age. While the word parastār refers to a professional nurse in a hospital setting, the verb parastāri kardan extends far beyond the clinical environment. It captures the essence of devotion and the labor of love involved in looking after a family member at home. This verb is socially significant in Iranian culture, where the duty of caring for elderly parents or sick relatives is held in high esteem.

Clinical Context
In a hospital or clinic, this verb refers to the professional duties performed by medical staff, such as monitoring vitals, administering medication, and assisting doctors.
Domestic Context
At home, it describes the act of a family member staying by the bedside of a loved one, preparing soups (like Ash), and ensuring they are comfortable during recovery.

مادرم تمام شب از برادر بیمارم پرستاری کرد.
(My mother nursed my sick brother all night.)

The verb is composed of the noun پرستاری (nursing/service) and the auxiliary verb کردن (to do). Interestingly, the root word parast is shared with parastesh (worship), hinting at the historical and spiritual depth of the word; to nurse someone is seen as a form of high service or even devotion. In modern Persian, you will hear this word in daily conversations regarding health, healthcare policy, and family obligations. It is a B1 level word because while the concept is simple, its grammatical requirement of the preposition از (az) is a key marker of intermediate proficiency.

Metaphorical Use
Sometimes used to describe the careful maintenance of a garden or even a delicate relationship that needs 'nursing' back to health.

او با دقت از گل‌های باغچه پرستاری می‌کند.
(He carefully tends to/nurses the flowers in the garden.)

Using پرستاری کردن correctly requires understanding its relationship with its object. Unlike English, where you 'nurse someone' (direct object), in Persian, you 'do nursing FROM someone'. The preposition از (az) is mandatory. Without it, the sentence will sound incomplete or incorrect to a native speaker. This is a common hurdle for English speakers who are used to transitive verbs without prepositions.

The Formula
[Subject] + از + [Person/Patient] + پرستاری کردن (conjugated).

Let's look at the conjugation in various tenses. Because it is a compound verb with kardan, only the kardan part changes. The word parastāri remains static throughout the process. This makes it relatively easy to conjugate once you master the auxiliary verb.

Present Continuous: دارم از پدربزرگم پرستاری می‌کنم.
(I am currently nursing my grandfather.)

In formal writing or high-level literature, you might encounter the auxiliary namudan (نمودن) instead of kardan. For example, parastāri namudan. However, for B1 learners, sticking to kardan is recommended for daily communication. Another important aspect is the 'doer'. While a parastār is the noun, the act of parastāri kardan implies a continuous, dedicated effort. It is not a one-time action like 'giving a pill', but a state of being attentive to needs.

Negative Form
To make it negative, add 'na-' to the auxiliary: پرستاری نمی‌کنم (I do not nurse).

Future Tense: من از شما پرستاری خواهم کرد.
(I will nurse you/take care of you.)

You will encounter پرستاری کردن in a variety of real-life settings in Iran and Persian-speaking communities. The most obvious place is the hospital (bimārestān). If you are visiting a patient, you might hear a doctor ask the family, "Who is nursing him at home?" (Che kassi dar khāneh az u parastāri mikonad?). This highlights the expectation that medical care continues in the domestic sphere.

In News and Media
During the COVID-19 pandemic, this verb was used constantly in news reports to describe the heroic efforts of healthcare workers caring for the nation.
In Family Discussions
Siblings often discuss who will take turns 'nursing' an aging parent. It is a word loaded with responsibility and respect.

News Headline: تجلیل از کسانی که از بیماران کرونایی پرستاری کردند.
(Honoring those who nursed Corona patients.)

In Persian cinema and TV dramas (which are huge for learners), this verb often appears in emotional scenes. A character might say, "I nursed you for ten years when you were sick!" as a way to express their deep bond or sacrifice. It is also found in literature, though sometimes replaced by the more poetic timār kardan. In a modern context, job advertisements for home-care assistants will use the phrase parastāri az sālmandān (nursing/caring for the elderly).

Common Question: آیا کسی هست که از شما پرستاری کند؟
(Is there someone to nurse/care for you?)

Even at the B1 level, learners make several predictable errors with پرستاری کردن. The most frequent mistake is omitting the preposition az. English speakers naturally want to say u-rā parastāri kardam (I nursed him), using the direct object marker . This is incorrect. The verb requires the 'from' logic: az u parastāri kardam.

Mistake 1: Wrong Preposition
Using 'bā' (with) or 'be' (to). Incorrect: 'Bā ū parastāri kardam'. Correct: 'Az ū parastāri kardam'.
Mistake 2: Confusing with 'Moraqebat'
While 'moraqebat kardan' also means to care for, it is more general (like watching a child). 'Parastāri' implies a specific health or service-oriented care.

Correct usage: من از مریض پرستاری می‌کنم.
(I nurse the patient - Note the 'az'.)

Another mistake is using parastāri kardan for inanimate objects like cars or houses. You 'maintain' (negahdāri kardan) a house, but you 'nurse' (parastāri kardan) a living being. Using it for a car would sound like you are treating the car as a sick person, which might be a funny metaphor but is technically wrong. Lastly, watch out for the stress. In compound verbs, the stress usually falls on the noun part (paras-TA-ri), not the auxiliary.

Mistake 3: Over-formalizing
Using 'parastāri namudan' in a casual text to a friend. Keep it 'kardan' unless you are writing a medical report.

Persian is rich with synonyms for 'care', each with a slightly different flavor. Understanding these nuances will elevate your Persian from functional to fluent. While پرستاری کردن is specific to nursing, you should know its neighbors.

مراقبت کردن (Moraqebat Kardan)
The most common alternative. It means 'to look after' or 'to watch over'. It is broader and can be used for children, pets, or even your own health.
تیمار کردن (Timār Kardan)
A literary and ancient term. You will find this in the Shahnameh or classical poetry. It has a beautiful, archaic feel of tending to wounds.
نگهداری کردن (Negahdāri Kardan)
Means 'to keep' or 'to maintain'. Used for objects, buildings, or keeping a pet in the sense of ownership.

Comparison: پرستاری (medical/health care) vs. مراقبت (general care/watching).
One is a nurse, the other is a guardian.

If you want to sound very colloquial, you might use be dād-e kassi residan (to come to someone's aid), but this is more about a rescue than long-term nursing. For babies, we often use tar o khoshk kardan (literally: to wet and dry), which refers to the constant cycle of changing and cleaning a child—a very intimate form of parastāri. Choosing the right word depends on whether you are in a hospital, a nursery, or a historical novel.

How Formal Is It?

豆知識

The word is cognate with 'worship' (parastesh). In ancient times, serving a master and worshipping a deity used the same root, emphasizing the sacredness of service.

発音ガイド

UK /pæɾæstɒːˈɾiː kæɾˈdæn/
US /pærəstɑːˈri kɑːrˈdæn/
Primary stress on 'ri' (the last syllable of the noun part) and 'dan' (the last syllable of the verb part).
韻が合う語
Yāri kardan Kāri kardan Bāzi kardan Sāzi kardan Dāvari kardan Mehmāndāri kardan Hamkāri kardan Gozāresh kardan
よくある間違い
  • Pronouncing 'parastāri' as 'parastari' (short 'a' at the end). It must be a long 'i'.
  • Putting stress on the first syllable.
  • Forgetting the 'r' sound in the middle.

難易度

読解 3/5

Easy to recognize in text due to the common 'kardan' ending.

ライティング 4/5

Requires remembering the 'az' preposition and compound verb spelling.

スピーキング 3/5

Pronunciation is straightforward, but flow with 'az' takes practice.

リスニング 4/5

The 'az' can be very short and hard to hear in fast speech.

次に学ぶべきこと

前提知識

کردن بیمار مادر از خوب

次に学ぶ

بستری شدن نسخه درمان کردن بهبود یافتن عیادت

上級

تیمار مراقبتهای ویژه احیا تسکین التیام

知っておくべき文法

Compound Verb Conjugation

Only 'kardan' changes: پرستاری کردم، پرستاری می‌کنی، پرستاری خواهند کرد.

Prepositional Object

The object must follow 'az': از [Object] پرستاری کردن.

Subjunctive Mood

باید از او پرستاری بکنم (I must nurse him).

Past Participle

او از بیمار پرستاری کرده است (He has nursed the patient).

Passive Construction

از بیمار پرستاری شد (The patient was nursed - formal).

レベル別の例文

1

او پرستار است.

He/She is a nurse.

Noun usage.

2

من پرستاری می‌کنم.

I am nursing/caring.

Simple present.

3

مادر پرستاری می‌کند.

Mother is nursing.

Subject-verb agreement.

4

آیا تو پرستاری می‌کنی؟

Do you nurse?

Question form.

5

او از من پرستاری کرد.

She nursed me.

Simple past with 'az'.

6

ما پرستاری می‌کنیم.

We are nursing.

Plural subject.

7

پرستاری خوب است.

Nursing is good.

Gerund as subject.

8

او از گربه پرستاری می‌کند.

She nurses the cat.

Animal as object.

1

دیروز از برادرم پرستاری کردم.

I nursed my brother yesterday.

Past tense with time adverb.

2

او می‌خواهد از پدرش پرستاری کند.

He wants to nurse his father.

Modal verb 'want'.

3

ما باید از بیماران پرستاری کنیم.

We must nurse the patients.

Modal verb 'must'.

4

او به خوبی از من پرستاری کرد.

She nursed me well.

Adverbial phrase 'be khubi'.

5

چرا از او پرستاری نمی‌کنی؟

Why don't you nurse him?

Negative question.

6

او در بیمارستان پرستاری می‌کند.

She nurses in the hospital.

Locative phrase.

7

پرستاری کردن سخت است.

Nursing is hard.

Infinitive phrase.

8

من هر روز از او پرستاری می‌کنم.

I nurse him every day.

Habitual action.

1

او سال‌ها از همسر بیمارش پرستاری کرده است.

She has nursed her sick spouse for years.

Present perfect.

2

اگر از او پرستاری کنی، زود خوب می‌شود.

If you nurse him, he will get well soon.

Conditional sentence.

3

او تمام وقت خود را صرف پرستاری کردن از مادرش می‌کند.

She spends all her time nursing her mother.

Complex object.

4

پرستاری کردن از سالمندان صبر زیادی می‌خواهد.

Nursing the elderly requires a lot of patience.

Abstract subject.

5

وقتی من مریض بودم، او از من پرستاری می‌کرد.

When I was sick, she used to nurse me.

Past continuous.

6

او به عنوان داوطلب از کودکان یتیم پرستاری می‌کند.

She nurses orphan children as a volunteer.

Prepositional phrase 'as a'.

7

او ترجیح می‌دهد خودش از فرزندش پرستاری کند.

She prefers to nurse her child herself.

Reflexive 'khodash'.

8

بدون پرستاری کردن، حال او بدتر می‌شد.

Without nursing, his condition would have worsened.

Conditional without 'if'.

1

پرستاری کردن از مجروحان جنگی وظیفه‌ای انسانی است.

Nursing the war wounded is a human duty.

Formal noun phrase.

2

او با فداکاری از بیماران لاعلاج پرستاری می‌نماید.

He nurses terminally ill patients with sacrifice.

Formal auxiliary 'namudan'.

3

دولت باید شرایط بهتری برای پرستاری کردن از معلولان فراهم کند.

The government must provide better conditions for nursing the disabled.

Social context.

4

او پس از سال‌ها پرستاری کردن، اکنون بازنشسته شده است.

After years of nursing, she is now retired.

Temporal clause.

5

پرستاری کردن تنها یک شغل نیست، بلکه یک هنر است.

Nursing is not just a job, but an art.

Correlative conjunction.

6

او از اینکه نتوانسته بود از پدرش پرستاری کند، متأسف بود.

He was sorry that he hadn't been able to nurse his father.

Past perfect subjunctive.

7

مهارت‌های لازم برای پرستاری کردن از نوزادان بسیار خاص است.

The skills required for nursing infants are very specific.

Specific terminology.

8

او شب و روز را به پرستاری کردن از مجروحان گذراند.

He spent day and night nursing the wounded.

Idiomatic time expression.

1

اخلاق حرفه‌ای در پرستاری کردن از بیماران روانی حائز اهمیت است.

Professional ethics in nursing psychiatric patients is of great importance.

Academic register.

2

او با ظرافتی خاص از گیاهان کمیاب خود پرستاری می‌کند.

He tends to/nurses his rare plants with a specific delicacy.

Metaphorical extension.

3

نظام سلامت بر پایه پرستاری کردن صحیح بنا شده است.

The health system is built upon correct nursing care.

Passive-like structure.

4

او در کتابش به جنبه‌های معنوی پرستاری کردن پرداخته است.

In her book, she addressed the spiritual aspects of nursing.

Literary analysis.

5

پرستاری کردن از حافظه تاریخی ملت، وظیفه روشنفکران است.

Nursing the historical memory of a nation is the duty of intellectuals.

High metaphor.

6

او علی‌رغم خستگی مفرط، از پرستاری کردن باز نایستاد.

Despite extreme fatigue, he did not stop nursing.

Formal conjunction 'ali-raghm'.

7

چالش‌های پرستاری کردن در مناطق محروم بسیار جدی است.

The challenges of nursing in deprived areas are very serious.

Sociopolitical context.

8

او با صبوری از عقاید نوپای خود پرستاری می‌کرد.

He patiently nursed his fledgling beliefs.

Abstract usage.

1

پرستاری کردن از روح و روان در دنیای مدرن امری حیاتی است.

Nursing the soul and mind is vital in the modern world.

Philosophical register.

2

او به مثابه یک مادر، از آرمان‌های انقلاب پرستاری کرد.

Like a mother, he/she nursed the ideals of the revolution.

Simile with 'be masābe'.

3

در متون کهن، پرستاری کردن با واژه تیمار قرابت نزدیکی دارد.

In ancient texts, nursing has a close proximity to the word 'timār'.

Etymological discussion.

4

او تمام هستی‌اش را در راه پرستاری کردن از دردمندان فدا کرد.

He sacrificed his entire existence in the way of nursing the suffering.

Intense rhetoric.

5

پرستاری کردن از محیط زیست، ضرورتی برای بقای بشر است.

Nursing the environment is a necessity for human survival.

Global context.

6

او با قلم خویش از زبان مادری‌اش پرستاری می‌نماید.

With his pen, he nurses/preserves his mother tongue.

Metaphorical preservation.

7

ظرافت‌های روان‌شناختی در پرستاری کردن از سوگواران نباید نادیده گرفته شود.

Psychological nuances in nursing the bereaved should not be ignored.

Complex passive.

8

او در خلوت خویش از زخم‌های کهنه‌اش پرستاری می‌کرد.

In his solitude, he nursed his old wounds.

Poetic reflection.

よく使う組み合わせ

پرستاری شبانه‌روزی
پرستاری از راه دور
پرستاری در منزل
تیم پرستاری
دوره پرستاری
پرستاری دلسوزانه
پرستاری از سالمندان
پرستاری از معلولان
پرستاری ویژه
هزینه پرستاری

よく使うフレーズ

پرستاری کردن از جان و دل

— To nurse with all one's soul and heart.

او از جان و دل از همسرش پرستاری کرد.

پرستاری کردن تا پای مرگ

— To nurse someone until the very end/death.

او تا پای مرگ از مادرش پرستاری کرد.

پرستاری کردن به نوبت

— To take turns nursing someone.

ما به نوبت از او پرستاری می‌کنیم.

پرستاری کردن داوطلبانه

— To nurse voluntarily.

او به صورت داوطلبانه از بیماران پرستاری می‌کند.

پرستاری کردن حرفه‌ای

— To nurse professionally.

او به پرستاری کردن حرفه‌ای علاقه دارد.

پرستاری کردن در جنگ

— To nurse during a war.

او در زمان جنگ از سربازان پرستاری می‌کرد.

پرستاری کردن از خود

— To take care of oneself (nursing one's own health).

باید کمی از خودت پرستاری کنی.

پرستاری کردن با دقت

— To nurse with great care/precision.

او با دقت از نوزاد پرستاری می‌کند.

پرستاری کردن شبانه

— Night nursing.

او مسئول پرستاری کردن شبانه است.

پرستاری کردن مداوم

— Continuous nursing.

او به پرستاری کردن مداوم نیاز دارد.

よく混同される語

پرستاری کردن vs مراقبت کردن

Moraqebat is general 'care/watching', while parastāri is specific 'nursing'.

پرستاری کردن vs نگهداری کردن

Negahdāri is for objects/pets/maintenance, not nursing the sick.

پرستاری کردن vs بزرگ کردن

Bozorg kardan means 'to raise' (a child), not necessarily nurse them when sick.

慣用句と表現

"تر و خشک کردن"

— To take care of every single need of someone (usually a child or very sick person), literally 'wetting and drying'.

مادرم مرا تر و خشک کرد تا بزرگ شدم.

Informal
"دور کسی گشتن"

— To be extremely devoted to someone, often including nursing them.

او مدام دور تخت بیمار می‌گشت.

Informal
"بالای سر کسی بودن"

— To stay by someone's bedside to care for them.

تمام شب بالای سرش بودم و پرستاری کردم.

Neutral
"جان دادن برای کسی"

— To give one's life/soul for someone, used to describe extreme care.

او برای پرستاری از فرزندش جان می‌دهد.

Informal
"دست‌بوس کسی بودن"

— To be grateful for someone's care/nursing.

من دست‌بوس کسی هستم که از من پرستاری کرد.

Formal
"مثل پروانه دور کسی گشتن"

— To flutter around someone like a butterfly (providing constant care).

او مثل پروانه دور مادر بیمارش می‌گردد.

Poetic
"تیمار داشتن"

— To have the sorrow/care of someone in heart.

او تیمار برادرش را داشت.

Literary
"غم کسی را خوردن"

— To worry about and care for someone's well-being.

او همیشه غم پرستاری از ما را می‌خورد.

Neutral
"کمر بستن به خدمت"

— To gird one's loins for service (to start nursing/helping seriously).

او کمر به خدمت و پرستاری از پدر بست.

Formal
"سایه بالای سر بودن"

— To be a protective shadow/caregiver for someone.

او همیشه سایه بالای سر و پرستار من بوده است.

Neutral

間違えやすい

پرستاری کردن vs پرستار

Noun vs Verb

Parastār is the person (nurse), parastāri kardan is the action (to nurse).

پرستار از من پرستاری کرد.

پرستاری کردن vs پزشکی کردن

Medical action

Pezeshki kardan is 'to practice medicine/diagnose', parastāri is 'to provide care'.

او طبابت (پزشکی) می‌کند، نه پرستاری.

پرستاری کردن vs تیمار

Synonym

Timār is literary/historical; parastāri is modern/standard.

او زخم‌های پهلوان را تیمار کرد.

پرستاری کردن vs حمایت

Support

Hemāyat is emotional/financial support, not physical nursing.

او از من حمایت کرد اما پرستاری نکرد.

پرستاری کردن vs نگاه کردن

Looking

Negāh kardan is just 'to look', often confused by beginners with 'looking after'.

به من نگاه کن (Look at me) vs از من پرستاری کن (Nurse me).

文型パターン

A1

من از [Person] پرستاری می‌کنم.

من از مادر پرستاری می‌کنم.

A2

دیروز از [Person] پرستاری کردم.

دیروز از برادرم پرستاری کردم.

B1

باید از [Person] پرستاری کنی.

باید از پدرت پرستاری کنی.

B1

او سال‌هاست از [Person] پرستاری می‌کند.

او سال‌هاست از همسرش پرستاری می‌کند.

B2

[Person] مشغول پرستاری کردن از [Person] است.

سارا مشغول پرستاری کردن از کودک است.

C1

پرستاری کردن از [Abstract Noun] کار دشواری است.

پرستاری کردن از فرهنگ ملی کار دشواری است.

C1

او با فداکاری به پرستاری کردن از [Group] پرداخت.

او با فداکاری به پرستاری کردن از مجروحان پرداخت.

C2

در متون ادبی، [Person] از [Object] پرستاری می‌نماید.

در متون ادبی، شاعر از واژگان پرستاری می‌نماید.

語族

名詞

پرستار (Nurse)
پرستاری (Nursing/Care)
پرستارگاه (Older term for clinic/nursing home)

動詞

پرستیدن (To worship - related root)
پرستاری کردن (To nurse)

形容詞

پرستارانه (Nurse-like/Caring)
پرستاری (Related to nursing)

関連

بیمار (Patient)
تیمار (Care)
مراقبت (Care)
درمان (Treatment)
خدمت (Service)

使い方

frequency

Very high in healthcare and family contexts.

よくある間違い
  • من او را پرستاری کردم. من از او پرستاری کردم.

    You must use the preposition 'az', not the object marker 'rā'.

  • او پرستار کرد. او پرستاری کرد.

    You need the noun form 'parastāri' (nursing), not just 'parastār' (nurse).

  • او از ماشین پرستاری می‌کند. او از ماشین نگهداری می‌کند.

    Nursing is for living beings, not machines.

  • من با او پرستاری می‌کنم. من از او پرستاری می‌کنم.

    Using 'bā' (with) is a direct translation from some languages but wrong in Persian.

  • پرستاری کردن بچه. پرستاری از بچه.

    Even with kids, the 'az' is necessary.

ヒント

The 'Az' Rule

Always remember that nursing comes 'from' (az) someone in Persian logic. Practice saying 'az [name] parastāri mikonam' five times.

Family Duty

In Iran, nursing a parent is seen as a ticket to heaven. Using this word shows you understand Iranian family values.

Job Titles

A 'parastār' is a nurse. A 'parastār-e bache' is a nanny. A 'parastār-e sālmand' is an elderly caregiver.

Stress Patterns

Put the stress on the 'RI' in parastāri. It makes you sound much more like a native speaker.

Compound Verbs

Remember that only the 'kardan' part changes. Treat 'parastāri' like a fixed block that never changes.

Catch the 'Az'

When listening to movies, try to catch the 'az' before the verb. It's often very fast.

Star Care

A nurse is a STAR (stāri) who cares. Use this to remember the word.

Hospital Talk

If you go to a hospital in Iran, use this verb to ask about the care: 'Kassi az u parastāri mikonad?'

Worship Connection

Knowing it's related to 'worship' helps you remember the deep, devoted nature of the word.

Formal Situations

Use 'parastāri namudan' in medical reports or formal letters to doctors.

暗記しよう

記憶術

Think of 'PARAS' (like a parasite, but the opposite!) and 'STARI' (like a star). A nurse is a STAR who helps you when you have a PARASite (illness).

視覚的連想

Visualize a 'STAR' (stāri) wearing a nurse's cap (parastār) holding a bowl of soup.

Word Web

Nurse Hospital Medicine Care Sick Elderly Help Devotion

チャレンジ

Try to say 'I will nurse you' in Persian to three different imaginary people using different tenses.

語源

From Middle Persian 'paristār' (servant, attendant). The root 'parist-' means to stand around or attend to.

元の意味: Originally meant 'to serve' or 'to attend to someone of higher status'.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.

文化的な背景

Be careful not to confuse 'parastār' (medical nurse) with 'parastār-e bache' (nanny/babysitter), though the verb 'parastāri kardan' can occasionally apply to both.

In English-speaking cultures, nursing is primarily a professional medical role. In Persian, it is equally a domestic and moral role.

Hazrat Zeynab (The Great Nurse of Karbala) Florence Nightingale (known as Felūrans Nāytingel in Persian texts) Parvin E'tesami's poems about service.

実生活で練習する

実際の使用場面

Hospital

  • بخش پرستاری کجاست؟
  • او نیاز به پرستاری دارد.
  • پرستار شیفت کیست؟
  • از او خوب پرستاری کنید.

Home Care

  • من از پدرم پرستاری می‌کنم.
  • پرستار در منزل می‌خواهیم.
  • او تمام وقت پرستاری می‌کند.
  • خسته از پرستاری.

War/Disaster

  • پرستاری از مجروحان.
  • کمک‌های اولیه و پرستاری.
  • داوطلبان پرستاری.
  • کمپ پرستاری.

Childcare

  • پرستاری از نوزاد.
  • او پرستار کودک است.
  • پرستاری با عشق.
  • آموزش پرستاری.

Elderly Care

  • پرستاری از سالمندان.
  • خانه پرستاری (Nursing home).
  • صبر در پرستاری.
  • وظیفه پرستاری.

会話のきっかけ

"آیا تا به حال از کسی پرستاری کرده‌ای؟ (Have you ever nursed someone?)"

"به نظر تو پرستاری کردن شغل سختی است؟ (Do you think nursing is a hard job?)"

"در خانواده شما چه کسی از سالمندان پرستاری می‌کند؟ (Who in your family cares for the elderly?)"

"برای پرستاری کردن از یک بیمار چه مهارت‌هایی لازم است؟ (What skills are needed to nurse a patient?)"

"آیا پرستاری کردن را یک هنر می‌دانی یا یک علم؟ (Do you consider nursing an art or a science?)"

日記のテーマ

تجربه خود را از پرستاری کردن از یک دوست یا اعضای خانواده بنویسید. (Write about your experience nursing a friend or family member.)

چرا پرستاران در جامعه ما قهرمان هستند؟ (Why are nurses heroes in our society?)

اگر مجبور بودی از کسی پرستاری کنی، چه کارهایی انجام می‌دادی؟ (If you had to nurse someone, what things would you do?)

تفاوت پرستاری کردن در بیمارستان و خانه چیست؟ (What is the difference between nursing in a hospital and at home?)

احساس خود را در مورد پرستاری کردن از خودتان در زمان بیماری بنویسید. (Write about your feelings regarding nursing yourself when sick.)

よくある質問

10 問

Mostly yes, but it can metaphorically apply to pets or even plants if they are 'sick' and need careful tending.

They are direct equivalents. 'Parastār' is the professional title in Iran.

No, you should use 'az'. 'U-rā parastāri kardam' is grammatically incorrect.

Yes, it is extremely common in daily life, news, and literature.

No, Persian nouns do not have gender. Both men and women can 'parastāri kardan'.

It is usually called 'Asāyeshgāh-e sālmandān' (Rest home for elderly) or 'Khāneh-ye parastāri'.

Technically yes (parastāri az koodak), but 'moraqebat' or 'negahdāri' is more common for standard babysitting.

The most direct opposite is 'raha kardan' (to abandon) or 'ghaflat kardan' (to neglect).

Only in books, movies about old times, or very poetic speech.

Man az u parastāri khāham kard.

自分をテスト 105 問

writing

Write a sentence in Persian: 'I nursed my father yesterday.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence in Persian: 'She wants to be a nurse.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Nursing the sick is a difficult job.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write the future tense: 'We will nurse the patients.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use the idiom 'تر و خشک کردن' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Describe a hospital scene using 'parastāri kardan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I nurse my mother' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Who is nursing the patient?' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the verb: 'U az pedarash parastāri kard.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

/ 105 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!