At the A1 level, you don't need to worry about the complex meanings of 'yartaddu.' Just think of it as a special way to say 'goes back.' Imagine a ball. You throw the ball at a wall, and the ball 'goes back' to you. That is 'yartaddu.' It is like the word 'return.' You might see it in very simple stories about games or toys. Don't worry about the grammar yet; just remember the image of a ball bouncing. In Arabic, we say 'The ball returns' (Al-kura tartaddu). It is a physical movement. You can also think of it like an echo. You shout in a cave, and the sound 'returns' to you. That is the simplest way to understand this big word. It is about things coming back to where they started because they hit something.
At the A2 level, you can start using 'yartaddu' to describe simple physical actions more accurately. Instead of just saying 'yarji' (returns), use 'yartaddu' when something hits a surface and bounces. For example, 'The light bounces from the mirror' or 'The ball bounces from the floor.' You should also notice that the word changes slightly depending on who is doing the action. If it is a ball (feminine in Arabic), we say 'tartaddu.' If it is a sound (masculine), we say 'yartaddu.' You might also see it in sports news. If a player shoots and the ball hits the goal post and comes back, the announcer will use this word. It's a 'bouncing back' word. Try to use it when you talk about your hobbies like basketball or tennis.
At the B1 level, you should begin to use 'yartaddu' for more than just physical bouncing. You can use it for 'reverting' or 'changing back' to an old way. If you had a plan and then you changed your mind and went back to the old plan, you 'irtadadta' (past tense) from your decision. This level is where you learn the preposition 'an' (عن). When you use 'yartaddu' with 'an,' it means to quit or abandon a path. For example, 'He reverted from his promise' (Irtadda 'an wa'dihi). You will also see it in more complex news stories, like when a policy has a 'backlash.' If a government does something bad, the bad results might 'bounce back' on them. This is a metaphorical use that makes your Arabic sound much more natural and advanced.
At the B2 level, you are expected to master the nuances of 'yartaddu.' You should understand its Form VIII structure and how it differs from Form I (radda - to return something). 'Yartaddu' is reflexive—the thing returns itself. You should be comfortable using it in diverse contexts: physics (reflection/recoil), sports (rebounds/counter-attacks), and social science (reversion/apostasy). You should also be aware of the 'shadda' rules in conjugation. For instance, in the past tense, the double 'd' splits: 'irtadadtu' (I reverted). You should also be able to distinguish it from 'yartadi' (to wear). At this level, you can use the word to describe complex reactions, such as the 'repercussions' of an economic crisis (irtidadat al-azma). This word adds a layer of sophistication to your descriptions of cause and effect.
At the C1 level, 'yartaddu' becomes a tool for precise academic and literary expression. You should use it to describe historical regressions or the cyclical nature of political movements. You might analyze how a revolution 'reverts' to authoritarianism using this verb. You should also be familiar with classical and Quranic idioms, such as 'irtadda basaruhu' (his sight returned) or 'irtadda 'ala aqibayhi' (to turn back on one's heels/retreat). Your usage should include the noun forms like 'irtidad' (apostasy/recession) and 'murtadd' (apostate/rebounder). You should be able to discuss the theological implications of the term 'Irtidad' in Islamic history while also using the same root to describe the 'recoil' of a high-tech weapon or the 'reflection' of subatomic particles in a physics paper. It is a word of reaction and return.
At the C2 level, you possess a near-native grasp of 'yartaddu,' including its most obscure and poetic uses. You can appreciate the word's presence in pre-Islamic poetry where it might describe the movement of a gazelle or the reflection of light on a sword. You understand the deep psychological implications of 'behavioral reversion' in clinical Arabic. You can use the verb to describe the 'rebound effect' in pharmacology or the 'back-action' in quantum mechanics. Your mastery includes the ability to use the verb in complex conditional sentences and within the most formal registers of legal and diplomatic Arabic. You understand that 'yartaddu' isn't just about movement; it's about the inherent tension between an action and the inevitable reaction that follows, whether that reaction is physical, spiritual, or historical.

يرتدّ 30秒で

  • A verb for bouncing back or reverting to a former state.
  • Commonly used in sports (rebounds) and physics (reflections).
  • Carries a strong meaning of abandoning a belief (apostasy) when used with 'an'.
  • Distinguished from 'yartadi' (to wear) by its root and final sound.

The Arabic verb يرتدّ (yartaddu) is a multifaceted Form VIII verb derived from the root r-d-d (ر-د-د), which primarily carries the meaning of returning, repelling, or pushing back. In its Form VIII iteration, the meaning shifts towards a reflexive or intensive action of returning or bouncing back. At its core, it describes a movement—either physical or metaphorical—where an object or a person reverts to a previous state, location, or condition. Understanding this word requires a grasp of both its mechanical physical applications and its heavy theological and social implications. In common parlance, you might hear it when discussing a ball bouncing off a wall, light reflecting off a surface, or a person withdrawing from a previous commitment. However, it is most famously (and sometimes controversially) used in the context of 'reverting' or 'turning away' from a faith or a path, known as Irtidād.

Physical Action
The most literal use involves physics. When a physical object hits a barrier and returns toward its origin, it is said to yartaddu. This is essential in sports terminology, particularly in basketball (rebounds) or football (deflections).
Metaphorical Reversion
In a psychological or social sense, it refers to a person returning to old habits, especially negative ones. If someone quits smoking but starts again, or if a society returns to old traditions after a period of reform, this verb captures that backward transition.

ارتدّت الكرة من القائم إلى منتصف الملعب.
(The ball bounced back from the post to the center of the field.)

Furthermore, the word is used in the Quran and classical literature to describe a 'turning back on one's heels' (يرتد على عقبيه), suggesting a retreat from progress or a betrayal of a cause. In modern technical Arabic, it can also refer to the 'recoil' of a firearm or the 'backlash' of a political decision. It is a word that implies a reaction—a secondary movement caused by an initial action hitting a limit or a resistance. When you use yartaddu, you are often describing a cycle that has completed its turn and is now heading back to where it started. It is a powerful verb for describing systemic failures, physical reflections, and deep personal changes.

يرتدّ الصدى في الوادي العميق.
(The echo reverberates/returns in the deep valley.)

Theological Weight
In Islamic jurisprudence, 'Irtidad' is the term for apostasy. This gives the verb a very serious connotation in religious dialogues, implying a total abandonment of faith.

لا يرتدّ الطرف حتى يرى الحقيقة.
(The eye does not turn back/blink until it sees the truth.)

Using يرتدّ correctly depends heavily on the preposition that follows it. Prepositions in Arabic act as the directional compass for verbs, and yartaddu is no exception. Generally, it is followed by 'an (عن) to mean 'reverting from' something, or 'alā (على) to mean 'returning upon' something. Understanding these pairings is the key to mastering the word at a B2 level. It is also important to note the subject-verb agreement; since it's a Form VIII geminate verb (the last two letters of the root are the same), the conjugation in the past tense involves specific rules regarding the shadda.

With 'an' (عن)
This indicates leaving a state or belief. 'يرتد عن دينه' (to revert from his religion) or 'يرتد عن خطئه' (to turn back from his mistake). It implies a separation.

يرتدّ المسافر عن طريقه بسبب العاصفة.
(The traveler turns back from his path because of the storm.)

Another common usage is describing physical reflection. When light or sound hits a surface, it yartaddu. In this case, we often use min (من) to indicate the source of the reflection or ilā (إلى) to indicate the destination of the reflected object. For instance, in a medical context, a reflex is often described using this root. When a doctor taps your knee, the leg yartaddu (reacts/bounces). This highlights the involuntary nature that the word can sometimes carry—an automatic response to an external stimulus.

يرتدّ الضوء عن المرآة فينعكس على الجدار.
(The light bounces off the mirror and reflects onto the wall.)

Idiomatic Use: 'Irtadda Basaruhu'
This classic phrase means 'his sight returned' or 'his vision cleared.' It is famously used in the story of Prophet Yusuf (Joseph) when his father's sight returned after smelling Yusuf's shirt.

فارتدّ بصيراً بعد أن كان فاقداً للأمل.
(His sight returned after he had lost hope.)

You will encounter يرتدّ in several distinct domains of modern and classical life. In the news, it is frequently used in political analysis to describe the 'repercussions' or 'backlash' of a policy. For example, 'political blowback' is often translated using the noun form irtidādāt. If a country imposes sanctions, the commentator might say the effects will yartaddu on the country that imposed them. This suggests a boomerang effect where the negative consequences return to haunt the initiator. It is a sophisticated way to talk about cause and effect in international relations.

Sports Commentary
Listen to an Arabic football match. When a shot hits the crossbar and comes back into play, the announcer will scream 'Irtaddat!' (It bounced back!). Similarly, in basketball, a 'rebound' is called 'murtadda'.

الهجمة المرتدة كانت سريعة جداً.
(The counter-attack [rebound attack] was very fast.)

In physics and engineering labs, this word is the standard term for 'recoil' or 'reflection.' If you are reading a manual for a firearm or a high-pressure hose, yartaddu describes the backward kick felt by the operator. In a more poetic sense, contemporary literature uses it to describe the return of memories or the way the past 'bounces back' into the present. It conveys a sense of the unavoidable nature of things coming back to their source. Whether it is a sound echoing in a hallway or a political action causing a domestic crisis, yartaddu is the verb of choice for describing the 'return' phase of any cycle.

يرتدّ الرصاص في الأماكن المغلقة.
(Bullets ricochet/bounce back in enclosed spaces.)

News & Media
'Irtidadat al-Azma' (The repercussions of the crisis). This phrase is common in economic reporting to describe the ripple effects of a market crash.

The single most common mistake English speakers make with يرتدّ (yartaddu) is confusing it with يرتدي (yartadī). While they sound similar to the untrained ear and share some visual similarities in script, they are entirely different verbs. Yartaddu (from r-d-d) means to bounce or revert. Yartadī (from r-d-y) means to wear clothing. If you say 'I am bouncing my shirt' instead of 'I am wearing my shirt,' the meaning is lost. Always check the final letter: a Shadda on the Daal vs. a Ya at the end.

Confusing Roots
Root R-D-D (يرتدّ): Revert/Bounce. Root R-D-Y (يرتدي): Wear/Put on. Don't mix them up in writing!

خطأ: يرتدّ القميص. (Wrong: He bounces the shirt)
صح: يرتدي القميص. (Correct: He wears the shirt)

Another mistake is the incorrect use of prepositions. Students often use min (from) when they should use 'an (away from/reverting from). While min is used for physical bouncing ('bounced from the wall'), 'an is mandatory for ideological or behavioral reversion. For example, 'he reverted from his decision' must be 'يرتد عن قراره'. Using the wrong preposition can change the nuance from a physical movement to a grammatical error. Furthermore, learners often forget to break the Shadda in the past tense for the first and second person (e.g., saying 'irtadadtu' instead of 'irtadattu').

Preposition Pitfall
Use 'عن' for beliefs, habits, and decisions. Use 'من' or 'على' for physical objects and reflections.

يرتدّ السهم من الهدف. (The arrow bounces from the target - Physical)
يرتدّ الرجل عن رأيه. (The man reverts from his opinion - Abstract)

Depending on the context, you might want to use a more specific or a simpler word than يرتدّ. Arabic is rich with verbs of 'returning.' If you simply mean 'to come back' to a place, yarji'u (يرجع) or ya'ūdu (يعود) are much more common and less intense. Yartaddu carries a nuance of 'forceful return' or 'reversion against the current,' which these simpler verbs lack. Use ya'ūdu for a traveler returning home, but use yartaddu for a ball hitting a wall or a person abandoning a hard-won belief.

يرجع (Yarji'u) vs يرتدّ (Yartaddu)
'Yarji'u' is neutral returning. 'Yartaddu' is often a reaction to an obstacle or a total reversal of state.
ينعكس (Yan'akisu) vs يرتدّ (Yartaddu)
'Yan'akisu' is specifically for 'reflecting' (like a mirror or consequences). While 'yartaddu' can mean reflect, 'yan'akisu' is more technical for light and mirrors.

انعكس الضوء على الماء. (The light reflected on the water.)
ارتدّت الكرة عن الجدار. (The ball bounced off the wall.)

For the meaning of 'retreating' in a military or competitive context, yansahibu (ينسحب) is a better fit. Yartaddu implies a backward movement often caused by failure or being repelled, whereas yansahibu is a more organized 'withdrawal.' If you are talking about someone 'relapsing' in a medical or habit-based sense, yantakisu (ينتكس) is the specific medical term. Understanding these nuances allows you to choose the word that fits the 'vibe' of your sentence—whether it's physical physics, religious apostasy, or a simple return.

ينكص (Yankusu)
A very formal/literary synonym meaning 'to fall back' or 'to shrink back' in fear or failure, often used in the phrase 'yankusu 'ala aqibayhi' (to turn on one's heels).

How Formal Is It?

豆知識

The root R-D-D is one of the most productive in Arabic, giving us everything from 'radd' (a reply to a text) to 'taraddud' (the frequency of a radio wave).

発音ガイド

UK /jarˈtad.du/
US /jɑːrˈtæd.duː/
The stress is on the second syllable: yar-TAD-du.
韻が合う語
اشتّد (ishtadda) امتّد (imtadda) استّد (istadda) ردّ (radda) صدّ (sadda) عدّ (adda) جدّ (jadda) حدّ (hadda)
よくある間違い
  • Pronouncing it as 'yartadi' (ending in a long 'i' instead of a doubled 'd').
  • Failing to double the 'd' sound at the end (the shadda).
  • Misplacing the stress on the first syllable.
  • Pronouncing the 'r' too softly; it should be a clear tap or roll.
  • Confusing the 't' (ت) with a heavy 'T' (ط).

レベル別の例文

1

الكرة ترتدّ من الحائط.

The ball bounces from the wall.

The verb is feminine 'tartaddu' because 'kura' (ball) is feminine.

2

يرتدّ الصوت في الغرفة.

The sound echoes in the room.

Present tense masculine singular.

3

الولد يرتدّ إلى البيت.

The boy goes back to the house.

Simple usage of returning.

4

الضوء يرتدّ من المرآة.

The light bounces off the mirror.

Physical reflection.

5

هل ترتدّ الكرة؟

Does the ball bounce?

Question form.

6

أنا أرتدّ إلى مكاني.

I am going back to my place.

First person singular 'artaddu'.

7

هي ترتدّ بسرعة.

It (the ball) bounces quickly.

Adverbial usage with 'bisur'a'.

8

الماء يرتدّ من الصخر.

The water splashes back from the rock.

Physical reaction.

1

يرتدّ اللاعب بعد القفز.

The player bounces back after jumping.

Describing physical movement.

2

الحجر يرتدّ عن سطح الماء.

The stone skips (bounces) off the water surface.

Using 'an' for 'off of'.

3

يرتدّ الصدى في الجبل.

The echo returns in the mountain.

Common natural phenomenon.

4

لا يرتدّ السهم من الدرع.

The arrow does not bounce off the shield.

Negative form 'la yartaddu'.

5

ترتدّ الكرة إلى يد الطفل.

The ball bounces back to the child's hand.

Preposition 'ila' (to).

6

لماذا يرتدّ الضوء؟

Why does the light reflect?

Interrogative 'limadha'.

7

يرتدّ المطر عن النافذة.

The rain bounces off the window.

Natural description.

8

السيارة ترتدّ قليلاً بعد الاصطدام.

The car bounces back a little after the collision.

Using 'qalilan' (a little).

1

يرتدّ الرجل عن قراره المفاجئ.

The man reverts from his sudden decision.

Abstract usage with 'an'.

2

ارتدّ المريض إلى حالته السابقة.

The patient reverted to his previous condition.

Past tense 'irtadda'.

3

يرتدّ المهاجمون بعد فشل الهجوم.

The attackers retreat after the failure of the attack.

Military/Competitive context.

4

هل سيرتدّ السعر قريباً؟

Will the price bounce back soon?

Future tense with 'sa-'.

5

يرتدّ بصر العجوز بفضل العلاج.

The old man's sight returns thanks to the treatment.

Idiomatic 'irtadda basaruhu'.

6

ارتددتُ عن فكرة السفر.

I turned back from the idea of traveling.

First person past tense 'irtadadtu' (shadda breaks).

7

يرتدّ الغبار على الأثاث.

The dust settles back on the furniture.

Physical return.

8

ترتدّ الأمواج عن السفينة.

The waves bounce off the ship.

Marine context.

1

يرتدّ السحر على الساحر.

The magic backfires on the magician.

Famous proverb/idiom.

2

يرتدّ السلاح عند الإطلاق.

The weapon recoils upon firing.

Technical term for recoil.

3

قد يرتدّ هذا القانون سلباً على المجتمع.

This law might have a negative backlash on society.

Using 'qad' for possibility.

4

يرتدّ الشخص عن مبادئه تحت الضغط.

The person abandons his principles under pressure.

Moral/Ethical context.

5

ارتدّت الهجمة لتصبح فرصة هدف.

The attack rebounded to become a goal opportunity.

Sports terminology.

6

يرتدّ صدى أفعالنا إلينا دائماً.

The echo of our actions always returns to us.

Philosophical usage.

7

يرتدّ التيار الكهربائي في الدائرة.

The electric current flows back in the circuit.

Engineering context.

8

ارتدّت الأسهم بعد هبوط حاد.

The stocks rebounded after a sharp drop.

Economic context.

1

يرتدّ الفكر المتطرف على أصحابه.

Extremist thought backfires on its proponents.

Political analysis.

2

ارتدّت الدولة إلى نظام قديم.

The state reverted to an old regime.

Historical regression.

3

يرتدّ الطرف خاسئاً أمام عظمة الخالق.

The gaze returns humbled before the greatness of the Creator.

Literary/Quranic style.

4

يرتدّ أثر العقوبات على الاقتصاد العالمي.

The impact of sanctions rebounds on the global economy.

Complex subject-verb relationship.

5

لم يرتدّ عن عزمه رغم الصعاب.

He did not waver from his resolve despite the difficulties.

Jussive mood 'lam yartadd'.

6

يرتدّ الضوء في الألياف البصرية.

Light reflects within optical fibers.

Scientific precision.

7

ارتدّت عليه ديونه فجأة.

His debts suddenly came back to haunt him.

Metaphorical 'return'.

8

يرتدّ صدى التاريخ في الحاضر.

The echo of history reverberates in the present.

Abstract poetic usage.

1

يرتدّ الوعي إلى الذات في لحظة تأمل.

Consciousness reverts to the self in a moment of contemplation.

Philosophical/Psychological.

2

ارتدّت القبائل عن الحلف بعد موت الزعيم.

The tribes defected from the alliance after the leader's death.

Historical/Sociological.

3

يرتدّ الفعل المنعكس دون تدخل الدماغ.

The reflex action returns without brain intervention.

Medical terminology.

4

يرتدّ الباحث عن فرضياته الأولى.

The researcher abandons his initial hypotheses.

Academic context.

5

ارتدّت الأمور إلى نصابها الصحيح.

Things returned to their proper course/balance.

Formal idiom 'ila nisabiha'.

6

يرتدّ القول على قائله إن كان كذباً.

The statement rebounds on the speaker if it is a lie.

Ethical/Legal maxim.

7

يرتدّ النور من الأفق البعيد.

Light reflects from the distant horizon.

Poetic/Descriptive.

8

ارتدّت الموجة الحضارية نحو الانكفاء.

The civilizational wave turned toward isolationism.

High-level social analysis.

よく使う組み合わせ

يرتد عن دينه
يرتد البصر
هجمة مرتدة
يرتد السحر على الساحر
يرتد الصدى
يرتد الرصاص
يرتد عن قراره
قوة الارتداد
يرتد إلى الوراء
كرة مرتدة

よく使うフレーズ

يرتد على أعقابه

— To turn back on one's heels, usually in failure or retreat.

خسر المعركة فارتد على أعقابه.

يرتد طرفه

— To blink or have one's sight return/move.

أسرع من أن يرتد طرفك.

ارتدّت إليه روحه

— His spirit returned to him (he felt alive/relieved again).

عندما رأى ابنه، ارتدت إليه روحه.

ارتدّ الصاع صاعين

— To return the blow twofold (to retaliate even harder).

سيرتد عليه الصاع صاعين.

يرتد بالخيبة

— To return with disappointment/failure.

ذهب يطلب المال فارتد بالخيبة.

يرتد إلى رشده

— To return to one's senses.

بعد الغضب، ارتد إلى رشده.

يرتد أثره

— Its effect returns or backfires.

يرتد أثر الظلم على الظالم.

يرتد في كلامه

— To go back on his word.

الرجل الصادق لا يرتد في كلامه.

يرتد من الصدمة

— To bounce back/recoil from the shock.

ارتد من صدمة الخبر.

يرتد كالسهم

— To bounce back like an arrow (very fast).

ارتدت الكرة كالسهم.

慣用句と表現

"يرتد السحر على الساحر"

— When a plot or trick ends up harming the person who devised it.

حاول إفشال زميله ولكن ارتد السحر على الساحر.

Common
"يرتد على عقبيه"

— To abandon a cause or belief completely and return to a former (worse) state.

بعد الهزيمة، ارتد الجيش على عقبيه.

Literary/Quranic
"لا يرتد إليه طرفه"

— Something happening so fast that one cannot even blink, or being staring in shock.

من هول المنظر، لا يرتد إليه طرفه.

Classical
"ارتدّت إليه أنفاسه"

— To regain one's breath or calm down after a scare.

بعد النجاة، ارتدت إليه أنفاسه.

Poetic
"يرتد في حافرة"

— To return to the starting point or original state (often used for resurrection or total return).

أإنا لمردودون في الحافرة؟

Archaic/Quranic
"يرتد خائباً"

— To return empty-handed or failed.

طلب المساعدة من اللئيم فارتد خائباً.

Formal
"يرتد بصيراً"

— To gain insight or physical sight after being blind/ignorant.

قرأ الكتاب فارتد بصيراً بالحقائق.

Literary
"يرتد كالبوميرانغ"

— To return like a boomerang (modern idiom).

أفعالك سترتد عليك كالبوميرانغ.

Modern/Informal
"يرتد إلى الصفر"

— To go back to square one.

بسبب الخطأ، ارتد المشروع إلى الصفر.

Modern
"يرتد عن جادة الصواب"

— To stray from the path of correctness/truth.

بسبب الغرور، ارتد عن جادة الصواب.

Formal

語族

名詞

ارتداد (Irtidad - Reversion/Recoil)
مُرتد (Murtadd - Apostate/Rebounder)
ردّ (Radd - Response)
مردود (Mardood - Rejected/Return)

動詞

ردّ (Radda - To return/reply)
تردّد (Taraddada - To hesitate/frequent)
استردّ (Istardadda - To reclaim/recover)

形容詞

ارتدادي (Irtidadi - Recoil-related)
مردود (Mardood - Returned)

関連

رجوع
عودة
انعكاس
نكوص
تقهقر

暗記しよう

記憶術

Think of 'RE-TREAD.' When a tire is re-treaded, it goes back to a previous state. 'Yar-TAD-du' sounds like 're-tread' if you use your imagination, and both mean going back or returning.

視覚的連想

Imagine a spring being compressed and then 'yartaddu' (bouncing back) to its original shape. Or a basketball player jumping for a 'rebound' (murtadda).

Word Web

Bounce Revert Recoil Reflect Apostatize Return Backlash Rebound

チャレンジ

Try to use 'yartaddu' in three different ways today: one for a physical object, one for a decision, and one for a sound or light.

語源

From the Proto-Semitic root R-D-D, which relates to pushing back, returning, or repeating.

元の意味: To cause something to go back to its place or origin.

Semitic (Arabic)

文化的な背景

Be careful using 'Murtadd' (apostate) as it can be a highly offensive or legally sensitive label in some religious contexts.

English speakers often use 'revert' or 'bounce back,' but 'yartaddu' covers both physics and ideology in one word.

The Ridda Wars (حروب الردة) Quranic verse: 'Inna alladhina amanu thumma kafaru thumma amanu thumma kafaru thumma izdadu kufran...' Sports commentary for the NBA in Arabic.
役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!