At the A1 beginner level, the primary focus is on understanding and using the most fundamental, everyday vocabulary, and the compound verb راه رفتن is absolutely essential in this regard. As a beginner, you need to learn how to describe basic human actions, and walking is one of the most common activities you will talk about. At this stage, your goal is to master the simple present and simple past conjugations of this verb. You should be able to say simple sentences like I walk, you walk, he walked, and we walked. It is crucial to understand that this is a compound verb, meaning it consists of two parts: the noun راه (way/path) and the verb رفتن (to go). You must remember that only the second part, رفتن, changes when you conjugate the verb, while the first part, راه, remains exactly the same. Practice making simple statements about your daily routine, such as walking to school, walking to the store, or walking in the park. You should also learn how to make the verb negative by adding the prefix ن to the verbal part, forming sentences like I do not walk. Do not worry too much about complex grammar or nuanced synonyms at this level; focus entirely on building a solid foundation with the basic mechanics of this essential verb. Repetition is key here. Practice conjugating it with all the different pronouns (I, you, he/she, we, you plural, they) until it becomes second nature. This verb will serve as a building block for more complex sentences as you progress in your language learning journey.
Moving into the A2 elementary level, your understanding and usage of the verb راه رفتن should expand significantly beyond simple present and past tense statements. At this stage, you are expected to be able to talk about your habits, routines, and past experiences with more detail and confidence. You should start incorporating adverbs of frequency and manner into your sentences. For example, instead of just saying I walk, you should be able to say I walk quickly, I walk slowly, I always walk to work, or I rarely walk in the rain. Furthermore, you need to master the future tense, allowing you to express plans and intentions, such as I will walk to the park tomorrow. Another crucial grammatical structure to learn at the A2 level is the present continuous tense, which in Persian is formed using the auxiliary verb داشتن. You should be able to say I am walking right now (من دارم راه می روم). Additionally, you should start practicing the imperative form to give simple commands or instructions, such as Walk faster! (تندتر راه برو!) or Do not walk there! (آنجا راه نرو!). It is also important to begin distinguishing this basic verb from slightly more specific alternatives like قدم زدن (to stroll), understanding that while they are related, they are used in different contexts. By mastering these additional tenses, moods, and modifiers, you will be able to participate in much more meaningful and detailed conversations about daily activities, health, and transportation.
At the B1 intermediate level, your command of the verb راه رفتن should become much more sophisticated and nuanced. You are no longer just describing simple actions; you are expressing desires, necessities, and hypothetical situations. This requires a solid mastery of the subjunctive mood. You must be able to construct sentences using verbs like wanting (خواستن), being able to (توانستن), and having to (مجبور بودن/باید) followed by the subjunctive form of our main verb. For example, you should confidently say I want to walk (می خواهم راه بروم), I can walk (می توانم راه بروم), or I must walk (باید راه بروم). Additionally, you should be comfortable using the infinitive form as a verbal noun (gerund) to discuss walking as a concept or activity, such as Walking is very beneficial for cardiovascular health. At this level, you should also be able to understand and use the verb in more complex narrative structures, describing sequences of events in the past using the past continuous or past perfect tenses. For instance, I was walking when it started to rain. You should also be fully aware of the differences between this verb and its synonyms like پیاده‌روی کردن (to hike/walk for exercise) and use them appropriately depending on the context. Your vocabulary surrounding the act of walking should expand to include related terms like sidewalk (پیاده‌رو), pedestrian (عابر پیاده), and crosswalk (خط عابر پیاده), allowing you to discuss urban navigation and traffic safety with ease.
Reaching the B2 upper-intermediate level means you have a strong, intuitive grasp of the verb راه رفتن and can use it flexibly in a wide variety of contexts, both literal and metaphorical. At this stage, your focus shifts from basic grammar to stylistic choices and idiomatic usage. You should be able to understand and employ expressions where walking is used figuratively. For example, describing a project or a process that is finally moving forward or making progress. You should be comfortable reading news articles, essays, or listening to podcasts where the verb is used in discussions about public health, urban planning, or environmental issues (e.g., encouraging people to walk instead of driving to reduce pollution). Your ability to use complex sentence structures should be highly developed, allowing you to seamlessly integrate conditional clauses, relative clauses, and passive constructions (though passive is rare for this specific intransitive verb, understanding the broader grammatical landscape is key). You should also be highly attuned to the register of your speech, knowing when to use the standard compound verb and when a more formal or literary alternative might be appropriate. Furthermore, you should be able to effortlessly correct common mistakes made by lower-level learners, demonstrating a deep understanding of the underlying grammatical rules governing compound verbs in Persian. Your fluency should allow you to narrate long, detailed stories involving movement and travel without hesitation.
At the C1 advanced level, your use of the verb راه رفتن is nearly indistinguishable from that of an educated native speaker. You possess a comprehensive understanding of its semantic range, historical context, and subtle connotations. You are capable of engaging in deep, philosophical, or literary discussions where the act of walking is used as a metaphor for life's journey, spiritual progression, or intellectual exploration. You can effortlessly comprehend classic and contemporary Persian literature, poetry, and cinema, where the verb is often employed to evoke specific moods or themes. Your vocabulary is extensive, encompassing highly specific and descriptive adverbs and adjectives to paint vivid pictures of how someone is walking (e.g., walking with a limp, walking with a swagger, walking stealthily). You are also completely comfortable with regional variations and colloquialisms related to walking, understanding how the pronunciation or usage might shift slightly in different Persian-speaking countries or provinces. At this level, you are not just using the language to communicate basic needs; you are using it to express complex ideas, emotions, and artistic concepts. You can write sophisticated essays or deliver formal presentations on topics related to mobility, urban design, or physical therapy, using the verb and its related terminology with absolute precision and elegance.
At the C2 mastery level, your command of the verb راه رفتن and the entire semantic field of movement in Persian is absolute and flawless. You possess an intuitive, native-like understanding of the language's deepest nuances, idioms, and cultural references. You can effortlessly navigate the most complex literary texts, historical documents, and philosophical treatises where the concept of walking is explored in abstract or highly stylized ways. You are familiar with the etymology of the words involved and can appreciate the historical evolution of their usage. You can play with the language, creating your own metaphors or poetic imagery based on the act of walking. Your speech and writing are characterized by a natural flow, precise vocabulary selection, and an impeccable command of rhythm and intonation. You can seamlessly switch between the most formal, academic registers and the most casual, street-level slang, knowing exactly which terms and expressions are appropriate for any given situation. You understand the subtle cultural implications of walking in different contexts within Iranian society, such as the social dynamics of an evening stroll or the religious significance of walking in certain pilgrimage contexts. At this pinnacle of language proficiency, the verb is merely a tool that you wield with complete mastery to express the full spectrum of human experience and thought.

راه رفتن 30秒で

  • Basic meaning: To walk.
  • Compound verb: راه + رفتن.
  • Only conjugate the second part.
  • Intransitive: Does not take a direct object.

The Persian compound verb راه رفتن is an absolutely essential part of the everyday vocabulary for anyone learning the language, serving as the primary way to express the fundamental human action of walking. When we break down this compound verb into its constituent parts, we find that it is composed of two distinct words: راه, which translates to path, way, or road, and رفتن, which is the infinitive form of the verb to go. Therefore, the literal translation of this compound verb is to go on a path or to go on a way. However, in practical, everyday usage, it simply means to walk. This verb is used in a wide variety of contexts, ranging from describing the simple physical act of moving from one place to another on foot, to discussing exercise routines, health habits, and even the developmental milestones of young children learning to take their very first steps. Understanding how to use this verb correctly will significantly enhance your ability to communicate effectively in Persian, as walking is a universal activity that frequently comes up in daily conversations. Let us explore some detailed examples and contexts to fully grasp its meaning and application.

Literal Meaning
The literal translation is going the way or going the path, combining the noun for path with the verb for going.
Everyday Usage
In daily conversation, it is the standard and most common way to say to walk, whether you are walking to the store, walking in the park, or just walking around the house.
Medical Context
Doctors frequently use this verb when advising patients to engage in light physical activity or when assessing a patient's mobility and physical health.

من هر روز صبح در پارک راه رفتن را دوست دارم.

کودک بالاخره راه رفتن را یاد گرفت.

پزشک به او گفت که روزی نیم ساعت راه رفتن برای قلبش مفید است.

آهسته راه رفتن در جنگل بسیار لذت بخش است.

او به دلیل درد پا نمی تواند به درستی راه رفتن را انجام دهد.

Furthermore, it is important to recognize the cultural significance of walking in Iranian society. Evening strolls, often referred to with related vocabulary, are a common social activity, but the basic physical description of moving on foot always relies on this foundational verb. When you read Persian literature or watch Iranian cinema, you will frequently encounter characters described as walking down the street, walking away from a situation, or walking towards a destination. In all these instances, the verb provides the necessary action. The versatility of this verb means it can be modified easily with adverbs to describe the manner of walking, such as walking quickly (تند راه رفتن), walking slowly (آهسته راه رفتن), or walking carefully (با احتیاط راه رفتن). Mastering this verb is a crucial stepping stone in your journey to fluency, as it forms the basis for many other expressions and idioms in the language. By practicing its conjugation and observing its use in various contexts, you will build a strong foundation for expressing movement and action in Persian.

Using the compound verb راه رفتن in sentences requires a solid understanding of Persian verb conjugation rules, specifically how they apply to compound verbs. In Persian, a compound verb consists of a non-verbal element, which in this case is the noun راه, and a verbal element, which is the infinitive رفتن. When constructing sentences, the non-verbal element remains completely unchanged, while the verbal element is conjugated according to the subject, tense, and mood of the sentence. This might seem complex at first, but it follows a very regular and predictable pattern once you learn the stems of the verb رفتن. The present stem is رو and the past stem is رفت. Let us delve into the mechanics of using this verb across different tenses and sentence structures to ensure you can use it confidently and accurately in your own conversations and writing.

Present Tense
To form the present tense, use the prefix می followed by the present stem رو and the personal endings. For example, I walk is راه می روم.
Past Tense
To form the simple past tense, use the past stem رفت and the personal endings. For example, she walked is راه رفت.
Future Tense
The future tense is formed using the conjugated auxiliary verb خواستن followed by the short infinitive. For example, we will walk is راه خواهیم رفت.

من هر روز به مدرسه راه می روم.

دیروز در خیابان راه رفتم و دوستم را دیدم.

فردا با هم در پارک راه خواهیم رفت.

لطفا روی چمن ها راه نروید.

او در حال راه رفتن با تلفن صحبت می کرد.

Another crucial aspect of using this verb in sentences is understanding its placement within the standard Persian Subject-Object-Verb word order. Because it is an intransitive verb, meaning it does not take a direct object, sentences built around it are often quite simple. You will typically have a subject, perhaps an adverbial phrase indicating time or place, and then the compound verb at the very end of the sentence. For instance, in the sentence من در خیابان راه می روم (I walk in the street), the subject is من (I), the prepositional phrase indicating location is در خیابان (in the street), and the conjugated compound verb راه می روم (walk) concludes the thought. This structure remains consistent whether you are asking a question, making a statement, or giving a command. Furthermore, you can use the infinitive form itself as a verbal noun, much like a gerund in English. For example, راه رفتن برای سلامتی خوب است translates to Walking is good for health. Here, the entire infinitive phrase acts as the subject of the sentence. Mastering these various syntactic roles will give you the flexibility to express a wide range of ideas related to movement and physical activity in a natural and grammatically correct manner.

The verb راه رفتن is ubiquitous in Persian-speaking environments, and you will encounter it in an incredibly diverse array of situations, from the most casual everyday interactions to more formal professional settings. Because walking is such a fundamental human activity, the vocabulary used to describe it naturally permeates all aspects of life. If you travel to Iran, Afghanistan, or Tajikistan, or if you interact with Persian speakers in your own community, you will quickly realize that this word is an indispensable tool for communication. Let us explore some of the specific contexts and locations where you are most likely to hear this verb being used, providing you with a clearer picture of its practical application in the real world.

Public Parks
Parks are central to social life in many Persian-speaking cultures. You will frequently hear people talking about walking in the park, either for exercise or simply to enjoy the fresh air and scenery.
Medical Clinics
Healthcare professionals regularly use this verb when discussing physical therapy, recovery from injuries, or general cardiovascular health recommendations with their patients.
Parenting
Parents eagerly anticipate and discuss the moment their toddlers begin to walk, making this verb a common feature in conversations about child development and family milestones.

بیا کمی در این پارک زیبا راه برویم.

دکتر گفت باید روزی یک ساعت راه بروم.

بچه من تازه راه رفتن را شروع کرده است.

من ترجیح می دهم به جای رانندگی، تا محل کار راه بروم.

او با عصبانیت در اتاق راه می رفت.

Beyond these specific scenarios, you will hear this verb used metaphorically or in idiomatic expressions, although its primary function remains literal. For example, someone might describe a project as finally walking, meaning it is making progress or moving forward. In literature and poetry, the act of walking is often imbued with deeper meaning, symbolizing a journey, contemplation, or the passage of time. When you watch Persian movies or television shows, pay close attention to the dialogue during scenes where characters are moving about; you will almost certainly hear various conjugations of this verb. Additionally, in urban environments with heavy traffic, walking is often discussed as a practical alternative to driving, leading to conversations about pedestrian infrastructure, sidewalks, and the general walkability of different neighborhoods. By familiarizing yourself with these diverse contexts, you will not only improve your vocabulary but also gain a deeper appreciation for the cultural nuances surrounding everyday activities in the Persian-speaking world. Listening to native speakers in these situations will help you internalize the natural rhythm and intonation associated with this essential verb.

Learning a new language inevitably involves making mistakes, and Persian is no exception. When it comes to the compound verb راه رفتن, English speakers and other learners frequently stumble over a few specific grammatical and lexical hurdles. These errors often stem from a misunderstanding of how compound verbs function in Persian or from directly translating English concepts without considering the nuances of Persian vocabulary. By identifying and analyzing these common pitfalls, you can consciously avoid them and significantly improve the accuracy and naturalness of your spoken and written Persian. Let us examine the most prevalent mistakes learners make with this verb and discuss strategies for overcoming them.

Conjugating Both Parts
A very common error is attempting to conjugate the noun part (راه) along with the verb part (رفتن). Remember, only the verbal element changes.
Confusing with Strolling
Learners often use this verb when they should use قدم زدن (to stroll). While both involve walking, the latter implies a leisurely, relaxed pace.
Incorrect Prepositions
Using the wrong preposition to indicate direction or location is another frequent mistake. For example, translating walking on the street literally instead of using the correct Persian phrasing.

Incorrect: من راهم می روم. Correct: من راه می روم.

Incorrect: ما در پارک راه رفتیم (when meaning a leisurely stroll). Better: ما در پارک قدم زدیم.

Incorrect: او راه نرفت است. Correct: او راه نرفته است.

Incorrect: می خواهم راه برفتم. Correct: می خواهم راه بروم.

Incorrect: راه رفتن ها خوب است. Correct: راه رفتن خوب است.

Another subtle but important mistake involves the distinction between the physical act of walking and the concept of going for a walk as an activity. In English, we might say I am going for a walk, and a learner might try to translate this literally using our main verb. However, a native Persian speaker would more likely use پیاده روی کردن (to go for a walk/to hike) to express this specific intention. Using راه رفتن in this context sounds overly literal and slightly unnatural, as if you are simply stating that you intend to engage the muscles in your legs to move forward, rather than expressing a desire for a recreational activity. Furthermore, learners sometimes struggle with the placement of the negative prefix. It is crucial to remember that the negative prefix ن always attaches directly to the verbal component, never to the noun component. Therefore, the correct negative form is راه نرفتن, not نراه رفتن. By paying close attention to these distinctions and practicing the correct forms, you will rapidly improve your command of this essential verb and sound much more like a native speaker.

The Persian language is rich with vocabulary related to movement, and while راه رفتن is the most basic and versatile verb for walking, there are several other words and phrases that convey similar meanings with subtle differences in nuance, pace, and intention. Understanding these alternatives will greatly expand your expressive capabilities and allow you to describe actions with much greater precision. Just as English has words like stroll, hike, march, and pace, Persian offers a variety of verbs to capture the specific flavor of a walking activity. Let us explore some of the most common synonyms and related terms, comparing them to our primary verb to clarify their distinct usages and connotations.

قدم زدن (Ghadam Zadan)
This translates to strolling or taking a walk. It implies a leisurely, relaxed pace, often done for pleasure, relaxation, or conversation, rather than simply getting from point A to point B.
پیاده‌روی کردن (Piadeh-ravi Kardan)
This means to go for a walk, often with the specific intention of exercising or covering a longer distance. It can also translate to hiking in certain contexts.
پرسه زدن (Parseh Zadan)
This translates to wandering, roaming, or loitering. It suggests walking aimlessly without a specific destination or purpose, sometimes with a slightly negative connotation.

عصرها در کنار ساحل قدم زدن را دوست دارم.

برای کاهش وزن، هر روز صبح پیاده‌روی می‌کنم.

او بی هدف در خیابان ها پرسه می زد.

سربازان در میدان رژه می رفتند (marching).

بیا کمی در بازار گشت بزنیم (browse/wander).

Choosing the right word depends entirely on the context of your sentence. If you are describing a baby taking its first steps, you must use راه رفتن, as the other verbs imply a level of intention and coordination that a baby does not yet possess. If you are inviting a friend out for a pleasant evening, قدم زدن is the most appropriate and polite choice. If you are discussing your fitness routine with a doctor, پیاده‌روی کردن is the most accurate term. Furthermore, there are more specialized terms like رژه رفتن for marching, typically used in military contexts, and گشت زدن, which means to patrol or to wander around looking at things, often used when shopping or exploring a new city. By mastering this spectrum of vocabulary, you elevate your Persian from a basic, functional level to a more sophisticated and expressive one, allowing you to paint a much clearer picture of the events and actions you are describing. It demonstrates a deeper understanding of the language's cultural and semantic nuances.

How Formal Is It?

豆知識

The word 'rah' (way) is highly productive in Persian, forming dozens of compound words and verbs, showing how central the concept of 'the path' is to Persian linguistic psychology.

発音ガイド

UK /rɒːh ræfˈtæn/
US /rɑːh ræfˈtæn/
The primary stress falls on the final syllable of the conjugated verb. For the infinitive, it is on 'tan': rah raf-TAN.
韻が合う語
گفتن خفتن نهفتن پذیرفتن گرفتن شکفتن آشفتن روبتن
よくある間違い
  • Pronouncing 'rah' with a short 'a' instead of a long, deep 'a'.
  • Failing to tap or roll the 'r' sounds.
  • Placing the stress on the noun part 'rah' instead of the verb part.
  • Mispronouncing the short 'a' in 'raftan' as an 'e' or 'u'.
  • Blending the two words together too much; there should be a slight, natural pause or distinction between the noun and the verb.

難易度

読解 2/5

Very easy to read as both words are highly common and phonetically straightforward.

ライティング 3/5

Requires remembering to keep the two words separate and only conjugate the second part.

スピーキング 3/5

Pronunciation is easy, but remembering the present stem (رو) vs past stem (رفت) takes practice.

リスニング 2/5

Easily recognizable in spoken Persian due to its frequency.

次に学ぶべきこと

前提知識

من (I) تو (You) رفتن (To go) راه (Path) در (In/At)

次に学ぶ

دویدن (To run) ایستادن (To stand) نشستن (To sit) قدم زدن (To stroll) پیاده‌روی (Walking/Hiking)

上級

پرسه زدن (To wander) خرامیدن (To strut/walk gracefully) لنگیدن (To limp) رژه رفتن (To march) طی طریق کردن (To traverse)

知っておくべき文法

Compound Verb Conjugation

من راه می روم (I walk) - Only 'رفتن' is conjugated.

Subjunctive Mood after Modal Verbs

باید راه بروم (I must walk) - 'باید' forces the subjunctive 'بروم'.

Present Continuous with 'Dashtan'

دارم راه می روم (I am walking) - Auxiliary verb 'داشتن' is used.

Negative Prefix Placement

راه نمی روم (I do not walk) - Prefix 'ن' attaches to the verbal part.

Infinitive as a Noun (Gerund)

راه رفتن خوب است (Walking is good) - The infinitive acts as the subject.

レベル別の例文

1

من راه می روم.

I walk.

Present tense, first person singular.

2

تو راه می روی.

You walk.

Present tense, second person singular.

3

او راه می رود.

He/She walks.

Present tense, third person singular.

4

ما راه می رویم.

We walk.

Present tense, first person plural.

5

شما راه می روید.

You (plural/formal) walk.

Present tense, second person plural.

6

آنها راه می روند.

They walk.

Present tense, third person plural.

7

من راه رفتم.

I walked.

Simple past tense, first person singular.

8

او راه نرفت.

He/She did not walk.

Negative simple past tense.

1

من هر روز در پارک راه می روم.

I walk in the park every day.

Present tense with adverb of frequency and location.

2

او تند راه می رود.

He walks fast.

Present tense with an adverb of manner.

3

ما فردا راه خواهیم رفت.

We will walk tomorrow.

Future tense using auxiliary verb.

4

لطفا آهسته راه برو.

Please walk slowly.

Imperative mood, singular.

5

من دارم راه می روم.

I am walking (right now).

Present continuous tense.

6

آنها دیروز زیاد راه رفتند.

They walked a lot yesterday.

Simple past with an adverb of quantity.

7

آیا شما به مدرسه راه می روید؟

Do you walk to school?

Interrogative sentence in present tense.

8

بچه نمی تواند راه برود.

The baby cannot walk.

Negative potential construction requiring subjunctive.

1

من دوست دارم صبح ها راه بروم.

I like to walk in the mornings.

Compound sentence requiring the subjunctive mood.

2

وقتی باران می بارید، من داشتم راه می رفتم.

When it was raining, I was walking.

Past continuous tense in a complex sentence.

3

راه رفتن برای قلب بسیار مفید است.

Walking is very beneficial for the heart.

Using the infinitive as a verbal noun (subject).

4

پزشک به من گفت که باید بیشتر راه بروم.

The doctor told me that I must walk more.

Reported speech with modal verb requiring subjunctive.

5

او آنقدر خسته بود که نمی توانست راه برود.

He was so tired that he couldn't walk.

Result clause with negative potential.

6

ما تصمیم گرفتیم تا خانه راه برویم.

We decided to walk home.

Verb followed by an infinitive concept requiring subjunctive.

7

اگر هوا خوب باشد، راه خواهیم رفت.

If the weather is good, we will walk.

First conditional sentence.

8

او بدون اینکه حرف بزند، راه افتاد و رفت.

Without speaking, he set off and walked away.

Using related compound verb 'rah oftadan' (to set off).

1

با وجود درد زانو، او به راه رفتن ادامه داد.

Despite the knee pain, he continued walking.

Prepositional phrase of concession with verbal noun.

2

پروژه جدید بالاخره دارد راه می افتد.

The new project is finally getting going (walking).

Idiomatic/metaphorical use of a related verb.

3

شیوه راه رفتن او نشان دهنده اعتماد به نفس بالایش بود.

His manner of walking indicated his high self-confidence.

Noun phrase acting as subject.

4

توصیه می شود روزانه حداقل ده هزار قدم راه بروید.

It is recommended that you walk at least ten thousand steps daily.

Passive voice construction followed by subjunctive.

5

آنها ساعت ها در امتداد ساحل راه رفتند و درباره آینده صحبت کردند.

They walked along the beach for hours and talked about the future.

Compound predicate with duration.

6

راه رفتن در فضای باز به کاهش استرس کمک شایانی می کند.

Walking outdoors helps significantly in reducing stress.

Verbal noun with prepositional modifiers.

7

او به گونه ای راه می رفت که انگار صاحب تمام دنیاست.

He walked as if he owned the whole world.

Simile/manner clause.

8

مجبور شدیم تمام مسیر را در تاریکی مطلق راه برویم.

We were forced to walk the entire route in absolute darkness.

Passive modal forcing subjunctive.

1

نویسنده در رمان خود، راه رفتن را استعاره ای از گذر عمر قرار داده است.

In his novel, the author has made walking a metaphor for the passage of life.

Literary analysis vocabulary.

2

با گام های استوار و بدون هیچ تردیدی به سمت هدفش راه می رفت.

With firm steps and without any hesitation, he walked towards his goal.

Advanced descriptive adverbs and prepositional phrases.

3

پدیده شهرنشینی مدرن، فرهنگ راه رفتن در خیابان ها را دستخوش تغییرات بنیادین کرده است.

The phenomenon of modern urbanization has subjected the culture of walking in the streets to fundamental changes.

Academic/sociological vocabulary.

4

او چنان بی صدا راه می رفت که گویی روحی در میان سایه ها سرگردان است.

He walked so silently as if a ghost were wandering among the shadows.

Complex simile and poetic imagery.

5

پزشکان متخصص بر اهمیت راه رفتن مستمر در پیشگیری از بیماری های قلبی عروقی تاکید می ورزند.

Specialist doctors emphasize the importance of continuous walking in the prevention of cardiovascular diseases.

Formal medical/academic register.

6

طراحی شهری باید به گونه ای باشد که شهروندان را به راه رفتن ترغیب نماید.

Urban design must be such that it encourages citizens to walk.

Formal vocabulary (ترغیب نمودن).

7

در سکوت وهم انگیز جنگل، تنها صدای خرد شدن برگ ها زیر پای او هنگام راه رفتن به گوش می رسید.

In the eerie silence of the forest, only the sound of leaves crushing under his feet while walking could be heard.

Highly descriptive narrative sentence.

8

راه رفتن طولانی مدت در مسیرهای ناهموار کوهستانی نیازمند استقامت بدنی بالایی است.

Long-term walking on uneven mountainous paths requires high physical endurance.

Complex subject phrase.

1

عارف در مسیر سلوک خویش، راه رفتن ظاهری را با طی طریق باطنی در هم می آمیزد.

The mystic, on his path of spiritual journey, intertwines outward walking with inward traversal.

Philosophical/mystical vocabulary.

2

ضرب آهنگ راه رفتن او، سمفونی حزن انگیزی از شکست های پی در پی بود.

The rhythm of his walking was a melancholic symphony of successive defeats.

Highly poetic and metaphorical language.

3

درنگ در حین راه رفتن، مجالی است برای تامل در باب هستی و نیستی.

Pausing while walking is an opportunity for contemplation on existence and non-existence.

Abstract philosophical discourse.

4

سیاستمدار با احتیاط در میدان مینِ افکار عمومی راه می رفت.

The politician walked cautiously in the minefield of public opinion.

Advanced political metaphor.

5

فرهنگ پیاده مداری و تشویق به راه رفتن، پادزهری در برابر انزوای اجتماعی در کلان شهرهاست.

The culture of pedestrianism and encouraging walking is an antidote against social isolation in metropolises.

Advanced sociological analysis.

6

او با تبختر راه می رفت، گویی تمام افتخارات عالم به نام او سند خورده است.

He walked with swagger, as if all the glories of the universe were deeded in his name.

Rare vocabulary (تبختر) and complex idiom.

7

رد پای به جا مانده از راه رفتن او در برف، تنها نشانه حیات در آن برهوت یخ زده بود.

The footprints left behind from his walking in the snow were the only sign of life in that frozen wasteland.

Evocative literary description.

8

پیرمرد با قامتی خمیده راه می رفت، گویی بار سنگین خاطرات یک قرن را بر دوش می کشید.

The old man walked with a bent stature, as if carrying the heavy burden of a century's memories on his shoulders.

Poetic imagery and simile.

よく使う組み合わせ

تند راه رفتن
آهسته راه رفتن
سخت راه رفتن
با احتیاط راه رفتن
در خواب راه رفتن
روی پنجه راه رفتن
کج راه رفتن
راه رفتن کودک
مشکل در راه رفتن
عصا برای راه رفتن

よく使うフレーズ

راه رفتن روی اعصاب

— An idiom meaning to get on someone's nerves or to annoy someone constantly.

این صدای بلند دارد روی اعصابم راه می رود.

تازه راه افتادن

— Refers to a baby who has just learned to walk, or a project that has just started.

بچه خواهرم تازه راه افتاده است.

به راه رفتن ادامه دادن

— To keep walking or to continue on one's path despite obstacles.

با وجود خستگی، به راه رفتن ادامه دادیم.

قدرت راه رفتن

— The physical ability to walk, often discussed in medical contexts.

او قدرت راه رفتن خود را از دست داد.

سبک راه رفتن

— A person's specific gait or manner of walking.

من او را از سبک راه رفتنش شناختم.

راه رفتن در باران

— A romantic or relaxing activity of walking while it is raining.

راه رفتن در باران را خیلی دوست دارم.

راه رفتن در خواب

— Somnambulism; the act of sleepwalking.

راه رفتن در خواب می تواند خطرناک باشد.

تمرین راه رفتن

— Physical therapy exercises designed to help someone walk again.

او هر روز تمرین راه رفتن می کند.

بدون کمک راه رفتن

— Walking independently without a cane, walker, or another person's assistance.

بیمار اکنون می تواند بدون کمک راه برود.

راه رفتن با عصا

— Using a walking stick or cane for mobility support.

پدربزرگم با عصا راه می رود.

よく混同される語

راه رفتن vs دویدن (to run)

Learners sometimes mix up the verbs for different speeds of movement. 'Rah raftan' is strictly walking.

راه رفتن vs قدم زدن (to stroll)

While both mean walking, 'ghadam zadan' implies a leisurely pace for pleasure, whereas 'rah raftan' is the mechanical act.

راه رفتن vs راه افتادن (to set off/to start)

Uses the same noun 'rah' but a different verb 'oftadan'. It means to begin a journey or for a machine to start working.

慣用句と表現

"روی اعصاب کسی راه رفتن"

— To walk on someone's nerves; to be extremely annoying or irritating to someone.

لطفا بس کن، داری روی اعصابم راه می روی.

Informal
"کبک خرامان راه رفتن"

— To walk proudly and gracefully like a partridge; often used sarcastically for someone showing off.

مثل کبک خرامان راه می رود و به کسی نگاه نمی کند.

Literary/Idiomatic
"کلاغ خواست راه رفتن کبک را یاد بگیرد، راه رفتن خودش هم یادش رفت"

— A proverb meaning if you try too hard to imitate someone else, you might lose your own identity or skills.

سعی نکن ادای او را در بیاوری، کلاغ خواست راه رفتن کبک را یاد بگیرد...

Proverb
"روی هوا راه رفتن"

— To walk on air; to be extremely happy or elated.

بعد از شنیدن خبر قبولی، انگار روی هوا راه می رفت.

Informal/Idiomatic
"با کفش کسی راه رفتن"

— To walk in someone's shoes; to try to understand someone's situation or perspective.

تا با کفش او راه نروی، مشکلاتش را نمی فهمی.

Translated Idiom (Commonly understood)
"راه خود را رفتن"

— To go one's own way; to act independently regardless of others' opinions.

او به حرف کسی گوش نمی دهد و راه خودش را می رود.

Neutral
"راه کج رفتن"

— To go the wrong way; to make bad moral choices or fall into bad habits.

متاسفانه او در زندگی راه کج رفت.

Informal/Moral
"در راه خدا رفتن"

— To walk in the path of God; to do good deeds or live a righteous life.

او تمام ثروتش را بخشید و در راه خدا رفت.

Religious/Formal
"راه به جایی نبردن"

— To not lead anywhere; a situation or effort that produces no results.

این بحث ها راه به جایی نمی برد.

Neutral
"نیمه راه رها کردن"

— To abandon something halfway through; to give up before finishing.

او پروژه را در نیمه راه رها کرد.

Neutral

間違えやすい

راه رفتن vs رفتن

It is the verbal part of the compound verb.

'Raftan' alone means 'to go' (by any means: car, plane, walking). 'Rah raftan' specifically means 'to walk' (on foot).

من به تهران رفتم (I went to Tehran - maybe by bus). من در خیابان راه رفتم (I walked in the street).

راه رفتن vs پیاده‌روی

Both relate to walking.

'Piadeh-ravi' is a noun meaning 'a walk' or 'hiking' (usually for exercise). 'Rah raftan' is the basic verb 'to walk'.

من به پیاده‌روی رفتم (I went for a walk). من راه رفتم (I walked).

راه رفتن vs راست

Sounds similar to 'rah'.

'Rast' means straight or right. 'Rah' means path. They are completely unrelated in meaning.

برو راست (Go right). راه برو (Walk).

راه رفتن vs رانندگی کردن

Another common mode of transportation.

'Ranandegi kardan' means to drive. It is the opposite of walking in terms of commuting.

من رانندگی می کنم (I drive). من راه می روم (I walk).

راه رفتن vs راهنما

Shares the root 'rah'.

'Rahnama' means a guide or a turn signal. It is a noun/adjective, not a verb.

او راهنمای تور است (He is a tour guide).

文型パターン

A1

[Subject] + راه می رود.

علی راه می رود.

A2

[Subject] + در + [Place] + راه می رود.

علی در پارک راه می رود.

A2

[Subject] + [Adverb] + راه می رود.

علی تند راه می رود.

B1

[Subject] + می خواهد + راه برود.

علی می خواهد راه برود.

B1

[Subject] + در حال + راه رفتن + است.

علی در حال راه رفتن است.

B2

با وجود + [Noun]، + [Subject] + راه رفت.

با وجود خستگی، علی راه رفت.

C1

[Subject] + به گونه ای راه می رفت که گویی + [Clause].

علی به گونه ای راه می رفت که گویی پادشاه است.

C2

عمل راه رفتن برای + [Subject] + نمادی از + [Noun] + بود.

عمل راه رفتن برای علی نمادی از آزادی بود.

語族

名詞

راه (path/way)
رفتار (behavior)
رهگذر (passerby)
راهرو (corridor)

動詞

رفتن (to go)
راهنمایی کردن (to guide)
راه انداختن (to start/launch)

形容詞

رونده (going/walker)
راهنما (guiding)

関連

قدم
مسیر
جاده
خیابان
پیاده‌رو

使い方

frequency

Extremely High (Top 500 words)

よくある間違い
  • من راهم می روم. من راه می روم.

    Learners sometimes try to attach personal endings or possessive suffixes to the noun part of the compound verb. The noun 'راه' must remain untouched.

  • او نراه رفت. او راه نرفت.

    Placing the negative prefix 'ن' on the noun instead of the verb is a classic beginner mistake. The prefix must attach to 'رفت'.

  • ما در پارک راه رفتیم (meaning we went for a pleasant stroll). ما در پارک قدم زدیم.

    While grammatically correct, using 'راه رفتن' for a leisure activity sounds robotic. 'قدم زدن' is the natural choice for a stroll.

  • من می خواهم راه برفتم. من می خواهم راه بروم.

    After verbs of desire like 'خواستن' (to want), you must use the present subjunctive stem (رو), not the past stem (رفت).

  • راه رفتن ها برای سلامتی خوب است. راه رفتن برای سلامتی خوب است.

    When using the infinitive as a gerund (noun), do not make it plural with 'ها'. The concept of walking is uncountable.

ヒント

Keep the Noun Fixed

Always remember that 'راه' is a noun and 'رفتن' is the verb. Never try to conjugate or pluralize 'راه' in this compound verb.

Spoken vs. Written

Be aware that the formal 'راه می روم' (rah miravam) is almost universally pronounced as 'راه می رم' (rah miram) in casual conversation.

Strolling vs. Walking

If you are inviting someone on a date or a pleasant walk, use 'قدم زدن' (ghadam zadan). Use 'راه رفتن' for the basic physical action.

Negative Placement

The negative 'ن' always hugs the verb. It is 'راه نمی روم', never 'نراه می روم'.

Learn the Stems

Memorize the present stem (رو) and the past stem (رفت). This is the key to unlocking all tenses for this verb.

Verb at the End

Like almost all Persian verbs, 'راه رفتن' should be placed at the very end of your sentence.

Walking on Nerves

Remember the idiom 'روی اعصاب راه رفتن' (walking on nerves). It's a very common and natural way to say someone is annoying you.

Medical Contexts

If you visit a doctor in Iran, expect to hear this verb a lot. They will ask if you have pain when walking: 'موقع راه رفتن درد دارید؟'.

Directional Words

Practice combining the verb with prepositions like 'به' (to), 'از' (from), and 'در' (in) to create meaningful sentences.

Listen for the Pause

When native speakers say this verb, there is a very slight, almost imperceptible pause between 'rah' and the conjugated verb. Listen for it.

暗記しよう

記憶術

Imagine a cheerleader shouting 'RAH RAH!' as they are walking down a path. RAH (path) + RAFTAN (to go) = to walk.

視覚的連想

Picture a literal path (راه) and a green 'GO' sign (رفتن) placed on it. You must go on the path, which means you must walk.

Word Web

راه (Path) رفتن (To go) پا (Foot) قدم (Step) خیابان (Street) پارک (Park) ورزش (Exercise) سلامتی (Health)

チャレンジ

Try to describe your morning routine out loud in Persian. Every time you mention moving from one room to another, use the verb راه رفتن instead of just 'going'.

語源

The compound verb is formed from Middle Persian words. 'Rāh' comes from Middle Persian 'rāh' (way, road), which has roots in Old Persian and Proto-Indo-Iranian. 'Raftan' comes from Middle Persian 'raftan' (to go), derived from the Proto-Indo-European root *rep- (to creep, slink).

元の意味: Literally 'to go the way' or 'to traverse the path'.

Indo-European > Indo-Iranian > Iranian > Western Iranian > Southwestern Iranian > Persian.

文化的な背景

No specific cultural sensitivities, it is a completely neutral and universally acceptable verb.

In English, 'walking' can imply a casual stroll or a purposeful commute. In Persian, 'rah raftan' is the neutral, physical act, while 'ghadam zadan' is specifically the casual stroll.

Sohrab Sepehri's poems often feature imagery of walking and paths. Abbas Kiarostami's films frequently include long, philosophical scenes of characters walking. The famous Vali-e-Asr street in Tehran, known as the longest street in the Middle East, is iconic for walking.

実生活で練習する

実際の使用場面

Daily Commute

  • پیاده رفتن
  • تا ایستگاه راه رفتن
  • تند راه رفتن
  • مسیر کوتاه

Exercise and Health

  • کالری سوزاندن
  • سلامت قلب
  • روزی ده هزار قدم
  • کفش مناسب

Parks and Recreation

  • هوای تازه
  • قدم زدن با دوستان
  • مسیر پیاده روی
  • لذت بردن از طبیعت

Medical and Rehabilitation

  • فیزیوتراپی
  • عصا زدن
  • مشکل حرکتی
  • بازیابی توانایی

Child Development

  • اولین قدم ها
  • تاتی تاتی کردن
  • حفظ تعادل
  • کفش بچگانه

会話のきっかけ

"شما ترجیح می دهید برای رفتن به سر کار رانندگی کنید یا راه بروید؟"

"آیا در محله شما مکان مناسبی برای راه رفتن و ورزش وجود دارد؟"

"به نظر شما روزی چقدر راه رفتن برای سلامتی انسان ضروری است؟"

"آیا تا به حال در یک مسیر طولانی کوهستانی راه رفته اید؟"

"وقتی عصبانی یا ناراحت هستید، آیا راه رفتن به شما آرامش می دهد؟"

日記のテーマ

درباره مسیری که هر روز در آن راه می روید بنویسید و جزئیات آن را توصیف کنید.

خاطره ای از یک پیاده روی طولانی و خسته کننده اما لذت بخش را تعریف کنید.

اگر می توانستید در هر جای دنیا راه بروید، کجا را انتخاب می کردید و چرا؟

تفاوت احساس خود را قبل و بعد از نیم ساعت راه رفتن در طبیعت مقایسه کنید.

تصور کنید قدرت راه رفتن را برای یک روز از دست داده اید؛ چه مشکلاتی خواهید داشت؟

よくある質問

10 問

You use the present continuous tense with the auxiliary verb 'dashtan'. The correct phrase is 'من دارم راه می روم' (man daram rah miravam). In spoken Persian, this is often pronounced as 'man daram rah miram'.

While grammatically correct, it sounds a bit unnatural. Native speakers prefer 'قدم زدن' (ghadam zadan) for a leisurely stroll or 'پیاده‌روی کردن' (piadeh-ravi kardan) for a walk for exercise. 'Rah raftan' is mostly used for the physical act of walking.

In Persian compound verbs, the negative prefix 'ن' (na/ne) is attached to the verbal part, not the noun. So, 'I do not walk' is 'راه نمی روم' (rah nemiravam). Never say 'نراه می روم'.

To tell someone to walk, use the imperative prefix 'ب' (be) with the present stem 'رو' (rav). The command is 'راه برو' (rah boro) for singular/informal, and 'راه بروید' (rah beravid) for plural/formal.

No, the noun part 'rah' remains completely unchanged regardless of the tense, person, or mood. Only the verb 'raftan' changes.

It is an intransitive verb, meaning it does not take a direct object. You cannot 'walk something' in Persian using this verb. You walk 'in' a place or 'to' a place.

Use the simple past stem 'رفت' (raft) and add the personal ending for 'I', which is 'م' (am). The phrase is 'من راه رفتم' (man rah raftam).

Yes, you can use 'rah raftan' to describe animals walking on their legs. For example, 'سگ در حیاط راه می رود' (The dog is walking in the yard).

It depends on what you want to say. Use 'در' (dar) for 'in' (walking in the park), 'به' (be) or 'به سمت' (be samt-e) for 'to/towards' (walking to school), and 'روی' (rooy-e) for 'on' (walking on the grass).

In formal written Persian, it is pronounced 'rav'. However, in everyday spoken Persian, it is almost always shortened to 'r' or 'ro'. So 'mi-rav-am' becomes 'mi-ram'.

自分をテスト 200 問

writing

Write 'I walk' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Subject + Noun + Present Prefix + Present Stem + Ending.

正解! おしい! 正解:

Subject + Noun + Present Prefix + Present Stem + Ending.

writing

Write 'He walked' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Subject + Noun + Past Stem.

正解! おしい! 正解:

Subject + Noun + Past Stem.

writing

Write 'We do not walk' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Subject + Noun + Negative Prefix + Present Prefix + Present Stem + Ending.

正解! おしい! 正解:

Subject + Noun + Negative Prefix + Present Prefix + Present Stem + Ending.

writing

Write 'Please walk fast' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Adverb 'تند' before the imperative verb.

正解! おしい! 正解:

Adverb 'تند' before the imperative verb.

writing

Write 'I will walk tomorrow' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Future auxiliary 'خواهم' + short infinitive 'رفت'.

正解! おしい! 正解:

Future auxiliary 'خواهم' + short infinitive 'رفت'.

writing

Write 'They are walking right now' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Present continuous using 'دارند'.

正解! おしい! 正解:

Present continuous using 'دارند'.

writing

Write 'I want to walk in the park' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Requires subjunctive 'بروم' after 'می خواهم'.

正解! おしい! 正解:

Requires subjunctive 'بروم' after 'می خواهم'.

writing

Write 'Walking is good for health' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Infinitive as subject.

正解! おしい! 正解:

Infinitive as subject.

writing

Write 'He must walk every day' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Subjunctive 'برود' after 'باید'.

正解! おしい! 正解:

Subjunctive 'برود' after 'باید'.

writing

Write 'I was walking when it rained' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Past continuous tense.

正解! おしい! 正解:

Past continuous tense.

writing

Write 'You are walking on my nerves' (idiom) in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Idiomatic expression.

正解! おしい! 正解:

Idiomatic expression.

writing

Write 'Despite the tiredness, we continued walking' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Complex sentence structure.

正解! おしい! 正解:

Complex sentence structure.

writing

Write 'He walked so silently as if he were a ghost' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Advanced literary structure.

正解! おしい! 正解:

Advanced literary structure.

writing

Write 'Doctors emphasize the importance of walking' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Formal vocabulary.

正解! おしい! 正解:

Formal vocabulary.

writing

Write a poetic sentence describing an old man walking with a heavy burden.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Creative writing prompt.

正解! おしい! 正解:

Creative writing prompt.

writing

Write 'You (singular) walk' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Second person singular present.

正解! おしい! 正解:

Second person singular present.

writing

Write 'They did not walk' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Negative past tense plural.

正解! おしい! 正解:

Negative past tense plural.

writing

Write 'Do you walk to school?' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Interrogative sentence.

正解! おしい! 正解:

Interrogative sentence.

writing

Write 'We decided to walk' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Subjunctive after 'decided'.

正解! おしい! 正解:

Subjunctive after 'decided'.

writing

Write 'Sleepwalking is dangerous' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Using the specific phrase for sleepwalking.

正解! おしい! 正解:

Using the specific phrase for sleepwalking.

speaking

Say 'I walk' out loud in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

Focus on the long 'a' in 'rah'.

speaking

Say 'He walked' out loud in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

Ensure the 'r' is slightly tapped.

speaking

Say 'We do not walk' out loud in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

Stress the negative prefix 'ne'.

speaking

Say 'Walk fast!' out loud in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

Imperative intonation.

speaking

Say 'I am walking' out loud in casual spoken Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

Shorten 'miravam' to 'miram'.

speaking

Say 'I will walk' out loud in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

Pronounce 'khaham' clearly.

speaking

Say 'I want to walk' out loud in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

Practice the casual pronunciation of the subjunctive.

speaking

Say 'Walking is good' out loud in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

Use the infinitive naturally.

speaking

Say 'I must walk' out loud in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

Subjunctive mood.

speaking

Say 'You are getting on my nerves' using the walking idiom.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

Idiomatic expression in casual speech.

speaking

Say 'I was walking' out loud in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

Past continuous intonation.

speaking

Say 'Sleepwalking' out loud in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

Medical phrase.

speaking

Read this formal sentence out loud: پزشکان بر راه رفتن تاکید دارند.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

Formal pronunciation, no casual shortening.

speaking

Say 'Pedestrian' out loud in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

Vocabulary practice.

speaking

Read this poetic phrase out loud: با تبختر راه می رفت.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

Advanced vocabulary pronunciation.

speaking

Say 'You walk' out loud.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

Second person singular.

speaking

Say 'They walked' out loud.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

Third person plural past.

speaking

Say 'Walk slowly' out loud.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

Imperative with adverb.

speaking

Say 'I cannot walk' out loud.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

Negative potential casual.

speaking

Say 'He walked despite the pain' out loud.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

Concession clause.

listening

Listen and transcribe: [Audio: من راه می روم]

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

Basic present tense.

listening

Listen and transcribe: [Audio: او راه رفت]

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

Basic past tense.

listening

Listen and transcribe: [Audio: ما راه نمی رویم]

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

Negative present tense.

listening

Listen and transcribe: [Audio: تند راه برو]

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

Imperative.

listening

Listen and transcribe: [Audio: دارم راه می رم] (Casual)

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

Recognize casual spoken form of present continuous.

listening

Listen and transcribe: [Audio: فردا راه خواهم رفت]

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

Future tense.

listening

Listen and transcribe: [Audio: می خوام راه برم] (Casual)

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

Recognize casual spoken form of subjunctive.

listening

Listen and transcribe: [Audio: راه رفتن مفیده] (Casual)

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

Recognize casual 'ast' -> 'e'.

listening

Listen and transcribe: [Audio: باید راه برود]

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

Subjunctive with 'bayad'.

listening

Listen and transcribe: [Audio: روی اعصابم راه نرو]

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

Idiom in negative imperative.

listening

Listen and transcribe: [Audio: داشتم راه می رفتم]

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

Past continuous.

listening

Listen and transcribe: [Audio: عابر پیاده]

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

Vocabulary phrase.

listening

Listen and transcribe: [Audio: با احتیاط راه رفت]

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

Adverbial phrase.

listening

Listen and transcribe: [Audio: خرامان راه می رفت]

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

Literary adverb.

listening

Listen and transcribe: [Audio: تو راه می روی]

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

Second person present.

/ 200 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!