At the A1 level, 'سریع' (sari') is one of the first adjectives you will learn to describe movement and speed. It is a simple, high-frequency word that is essential for basic communication. At this stage, you should focus on using it in simple Subject-Adjective-Verb sentences. For example, 'In māshin sari' ast' (This car is fast). You will also learn to use it with the intensifier 'kheyli' (very) to say 'kheyli sari'' (very fast). The most important thing for A1 learners is to understand that 'sari'' follows the noun it describes when using the 'Ezafe' (the short 'e' sound), as in 'māshin-e sari'' (a fast car). You will also hear it as a command, like 'Sari'!' (Quickly!), which is useful in many daily situations. At this level, don't worry too much about the formal adverbial forms; just focus on using 'sari'' as a basic adjective to describe cars, people, and actions. You should also learn its opposite, 'kond' (slow), to help you make basic comparisons. Practice saying 'In sag sari' ast, vali ān lākhposht kond ast' (This dog is fast, but that turtle is slow). This will help you build a solid foundation for more complex sentences later on.
At the A2 level, you begin to expand your use of 'سریع' (sari') by incorporating its comparative and superlative forms. You will learn to add '-tar' to make 'sari'-tar' (faster) and '-tarin' to make 'sari'-tarin' (fastest). This allows you to make more detailed observations about the world around you. For example, 'Havapeyma sari'-tar az ghatār ast' (The airplane is faster than the train). You will also start to see 'sari'' used as an adverb in more varied contexts, such as 'Ou sari' midavad' (He runs fast). At this stage, you should also become aware of the difference between 'sari'' and 'tond' (fast/spicy), though you might still use them interchangeably in some cases. You'll start to encounter 'sari'' in common daily phrases, like 'ghazā-ye sari'' (fast food) or 'internet-e sari'' (fast internet). You should also practice using 'sari'' in the past tense, such as 'Diruz kheyli sari' budim' (Yesterday we were very fast). This level is about moving from simple labels to more dynamic descriptions of speed and efficiency in your daily life and travels.
At the B1 level, your understanding of 'سریع' (sari') becomes more nuanced as you encounter it in professional and social contexts. You will start to use the more formal adverbial form 'be sor'at' (with speed/quickly) in your writing and formal speech. You'll also learn to use 'sari'' to describe abstract concepts, such as 'pishraft-e sari'' (rapid progress) or 'tashkhis-e sari'' (quick diagnosis). At this level, you should be able to distinguish between 'sari'' and 'chābok' (agile), using the latter to describe physical dexterity. You will also encounter compound words and phrases like 'sari'-ol-enteghāl' (quick-witted). Your ability to use 'sari'' in complex sentences will improve, such as 'Barāye residan be jalaseh, bayad sari'-tar harekat konim' (To reach the meeting, we must move faster). You'll also start to notice 'sari'' in news headlines and media, where it often denotes urgency. This level is about refining your word choice and using 'sari'' to express not just physical speed, but also efficiency and promptness in various aspects of life, including work and study.
At the B2 level, you should have a firm grasp of 'سریع' (sari') and its various forms, including the formal 'sari'an' (سریعاً). you will use this word in more sophisticated arguments and descriptions. For instance, you might discuss 'roshd-e sari'-e shahr-neshini' (the rapid growth of urbanization) or 'taghyirāt-e sari'-e teknolozhi' (rapid technological changes). You will be able to use 'sari'' in idiomatic expressions and understand its role in Persian literature and formal discourse. At this stage, you should be comfortable using 'sari'' in the superlative form before nouns without an Ezafe, such as 'sari'-tarin rāh-e momken' (the fastest possible way). You will also be able to distinguish between the neutral 'sari'' and the potentially negative 'ajool' (hasty), using them correctly to describe people's actions and personalities. Your listening skills will allow you to catch 'sari'' even when it's spoken rapidly in colloquial Tehrani Persian. This level is about achieving a high degree of accuracy and naturalness, using 'sari'' to convey subtle shades of meaning in both spoken and written Persian.
At the C1 level, you use 'سریع' (sari') with the precision of a near-native speaker. You are familiar with its etymological roots and its usage in classical Persian poetry versus modern technical prose. You can use 'sari'' in complex grammatical structures, such as participial phrases or as part of sophisticated compound adjectives like 'sari'-ol-seyr' (fast-moving). You will understand the subtle cultural implications of speed in Iranian society, including the tension between modern efficiency and traditional patience. In your writing, you will use 'sari'an' and 'be sor'at' with perfect register awareness. You can analyze the use of 'sari'' in political speeches or academic papers, where it might be used to emphasize the need for urgent reform or the pace of historical change. At this level, you are also aware of rare synonyms and can choose the most appropriate word for any given context, whether it's 'tond', 'chābok', 'shetābān', or 'sari''. Your mastery of 'sari'' allows you to express complex ideas about time, velocity, and efficiency with ease and sophistication.
At the C2 level, your mastery of 'سریع' (sari') is complete. You can use it in any context, from the most informal slang to the most formal academic or literary writing, with perfect nuance and register. You are capable of using 'sari'' in creative writing, playing with its sounds and meanings to achieve specific effects. You understand the historical evolution of the word and its cognates in other Indo-European or Semitic languages (given its Arabic root). You can engage in deep philosophical discussions about the nature of speed and time in Persian culture, using 'sari'' as a key term. You are also able to teach the nuances of 'sari'' to others, explaining the subtle differences between it and its many synonyms. Whether you are translating complex technical manuals or interpreting high-level diplomatic discussions, your use of 'sari'' is flawless, reflecting a deep and comprehensive understanding of the Persian language and its cultural context. At this level, 'sari'' is not just a vocabulary word; it is a versatile tool that you use with total confidence and artistry.

سریع 30秒で

  • سریع (sari') is the standard Persian word for 'fast' or 'quick', used for both physical speed and prompt actions.
  • It is more formal than 'tond' and is commonly used in technology, news, and professional settings.
  • The word follows the noun with an Ezafe (e.g., māshin-e sari') but precedes it in the superlative (sari'-tarin māshin).
  • It can also function as an adverb in casual speech, meaning 'quickly' or 'fast'.

The Persian word سریع (pronounced 'sari') is a cornerstone of the Persian language, primarily functioning as an adjective that translates to 'fast,' 'quick,' or 'rapid' in English. While it shares semantic space with other words like 'tond' (تند), 'sari' carries a slightly more formal or precise connotation, often used in contexts where speed is a measurable or objective quality. In the daily life of an Iranian, speed is often a topic of conversation, whether it is the speed of the internet, the pace of a commute in Tehran's bustling traffic, or the rapid changes in the economy. Understanding 'sari' requires looking beyond a simple dictionary definition; it involves understanding the Iranian perception of time and efficiency. In modern Persian, 'sari' is the go-to word for technological speed. If you are talking about a fast processor, a quick download, or a rapid response from a customer service representative, 'sari' is your best choice. It evokes a sense of efficiency and modernity. However, it is also deeply rooted in classical literature, where it was used to describe the swiftness of a horse or the rapid passage of life itself.

Grammatical Category
Adjective (Sefat), also used adverbially in informal contexts to mean 'quickly'.
Register
Neutral to Formal. It is used in news broadcasts, academic writing, and polite conversation.
Nuance
Unlike 'tond', which can also mean 'sharp' or 'spicy', 'sari' is almost exclusively about velocity and promptness.

این ماشین خیلی سریع است. (In māshin kheyli sari' ast.) - This car is very fast.

When you use 'sari', you are often making a statement about the nature of an action or an object. For example, in a professional setting, if a manager asks for a 'sari' response, they are emphasizing the need for promptness and professional urgency. In contrast, if someone tells you to drive 'tond', they might be suggesting you drive aggressively or simply increase your speed. 'Sari' is also frequently used in the comparative and superlative forms: 'sari-tar' (faster) and 'sari-tarin' (fastest). These forms are essential for making comparisons in daily life. For instance, when choosing between different methods of transportation, one might say 'Havapeyma sari-tarin rāh barāye safar ast' (The airplane is the fastest way to travel). This word also appears in many compound verbs and phrases, such as 'eghdām-e sari' (rapid action), which you might hear in news reports regarding emergency services or government interventions. The versatility of 'sari' makes it an indispensable tool for any learner of Persian, as it bridges the gap between basic descriptions of movement and complex discussions about time management and efficiency.

Culturally, the concept of being 'sari' is highly valued in the modern Iranian workforce, reflecting a global trend toward productivity. However, there is a traditional Persian proverb that says 'Ajaleh kar-e sheytan ast' (Haste is the devil's work), which serves as a counterpoint to the drive for speed. This tension between the need for 'sari' (speed) and the avoidance of 'ajaleh' (unnecessary haste) is a fascinating aspect of Persian social dynamics. When you describe someone as a 'sari' learner, it is a high compliment, suggesting they possess a sharp and agile mind. In summary, 'sari' is not just about moving from point A to point B in a short amount of time; it is about the quality of being prompt, the efficiency of a system, and the rapid pace of modern life in a Persian-speaking context.

Using سریع in a sentence is relatively straightforward because it follows the standard rules for Persian adjectives. In Persian, adjectives typically follow the noun they modify, connected by the 'Ezafe' construction (a short 'e' sound). For example, to say 'a fast car,' you would say 'māshin-e sari'. However, when 'sari' is used as a predicate adjective (e.g., 'The car is fast'), the Ezafe is not used: 'Māshin sari ast.' This distinction is crucial for A1 and A2 learners to master. As you progress to B1 and B2 levels, you will start using 'sari' in more complex structures, such as adverbial phrases or as part of compound nouns. One common way to turn 'sari' into an adverb is by adding the preposition 'be' (to/with) and using the noun form 'sor'at' (speed), resulting in 'be sor'at' (quickly/with speed). However, in colloquial Persian, 'sari' itself is often used as an adverb without any modification.

او سریع غذا می‌خورد. (Ou sari' ghazā mikhorad.) - He eats quickly.

In this example, 'sari' describes the manner of the verb 'mikhorad' (eats). This usage is very common in spoken Persian. If you want to be more formal, you might say 'Ou be sor'at ghazā mikhorad.' Another important aspect of using 'sari' is its comparative and superlative forms. To form the comparative, add the suffix '-tar' to the end: 'sari-tar' (faster). To form the superlative, add '-tarin': 'sari-tarin' (fastest). Note that while the comparative adjective follows the noun with an Ezafe (e.g., 'māshin-e sari-tar'), the superlative adjective usually precedes the noun (e.g., 'sari-tarin māshin'). This is a unique feature of Persian grammar that requires practice. For example, 'In sari-tarin māshin-e donyā ast' (This is the fastest car in the world).

Attributive Usage
قطار سریع (Ghatār-e sari') - Fast train. (Note the Ezafe 'e' connecting the noun and adjective).
Predicative Usage
این قطار سریع است (In ghatār sari' ast) - This train is fast.
Adverbial Usage
سریع بیا اینجا! (Sari' biyā injā!) - Come here quickly!

Furthermore, 'sari' is often paired with the word 'kheyli' (very) to emphasize speed: 'kheyli sari' (very fast). In written Persian, you might encounter 'sari' in the context of 'sari-ol-enteghāl' (quick-witted or quick to understand), which is a more advanced compound adjective. Another common phrase is 'sari-ol-seyr' (fast-moving), often used in literary or technical descriptions of celestial bodies or high-speed vehicles. For learners, the most important thing is to remember that 'sari' is versatile. It can describe physical movement, the passage of time ('zamān sari' migozarad' - time passes quickly), or the speed of a process ('roshd-e sari' - rapid growth). By practicing these different structures, you will be able to express the concept of speed accurately in any situation, from a casual chat with friends to a formal presentation at work.

Finally, let's look at how 'sari' interacts with different tenses. Whether you are talking about something that was fast in the past ('ān māshin sari' bud'), something that is fast now ('in māshin sari' ast'), or something that will be fast in the future ('in rāh sari-tar khāhad bud'), the word 'sari' itself does not change its form. This stability makes it an easy word to integrate into your vocabulary. The only changes occur when you add suffixes for comparison or when you use the adverbial 'tanvin' form. As you practice, try to notice how native speakers use 'sari' versus 'tond'. You'll find that 'sari' often feels more 'clean' and 'efficient,' while 'tond' can feel more 'intense' or 'aggressive.' Mastery of these nuances will make your Persian sound much more natural and sophisticated.

In the real world, you will hear سریع in a variety of settings, ranging from the high-pressure environment of a Tehran kitchen to the sterile halls of a tech company. One of the most common places to hear 'sari' is in the service industry. If you are at a restaurant and the waiter is taking a long time, you might hear a manager tell them, 'Sari-tar kār kon!' (Work faster!). Similarly, if you are ordering fast food, the term for 'fast food' in Persian is actually the English loanword, but the concept is often described using 'sari'. You might hear someone say, 'Yek ghazā-ye sari' mikhāham' (I want a quick meal). In the world of transportation, 'sari' is ubiquitous. On the Tehran Metro, announcements might mention 'ghatār-e sari-ol-seyr' (express train). If you are taking a Snapp (the Iranian version of Uber), the driver might ask if you want to take a 'rāh-e sari-tar' (a faster route) to avoid the infamous traffic jams.

اخبار سریع و کوتاه. (Akhbār-e sari' va kutāh.) - Fast and short news.

Media and news are other major domains where 'sari' is frequently used. News agencies often have segments called 'Khabar-e Sari' (Breaking News or Fast News) to provide quick updates on current events. In these contexts, 'sari' conveys a sense of urgency and up-to-the-minute relevance. You will also hear it in sports commentary. When a football player makes a quick break toward the goal, the commentator might shout, 'Che hamleh-ye sari-i!' (What a fast attack!). In the digital age, 'sari' has become synonymous with internet speed. Iranians are constantly discussing 'internet-e sari' (fast internet) versus 'internet-e kond' (slow internet). If you go to a computer repair shop, the technician might promise to make your laptop 'sari-tar' (faster) by adding more RAM or an SSD.

At Home
'Sari' dasto-ru-to beshur!' (Wash your hands and face quickly!) - A common command from parents to children.
In the Office
'Lotfan in gozāresh rā sari' tamām konid.' (Please finish this report quickly.)
In Healthcare
'Komak-hā-ye avaliyeh-ye sari' (Rapid first aid) - Essential in emergency medical situations.

Another interesting place you'll hear 'sari' is in the context of learning and education. Teachers often encourage students to be 'sari-ol-enteghāl' (quick to grasp concepts). If a student solves a math problem rapidly, the teacher might say, 'Afarin, kheyli sari' budi!' (Well done, you were very fast!). In social settings, 'sari' is used to describe how time flies when you're having fun: 'Vaght kheyli sari' gozasht' (Time passed very quickly). This highlights the word's role in expressing subjective experiences of time. Even in the world of fashion and trends, 'mod-e sari' (fast fashion) is a term used by journalists to describe the rapid turnover of clothing styles. As you can see, 'sari' is not just a word for cars and runners; it is a word that permeates every aspect of modern Persian life, reflecting a society that is increasingly fast-paced and interconnected.

To truly master 'sari', listen for it in Persian movies and TV shows. You'll notice it's often clipped or spoken very quickly itself, sometimes sounding like 'sari'!' in a sharp, commanding tone. Pay attention to the body language that accompanies it—often a snap of the fingers or a quick gesture. This will help you understand the emotional weight the word can carry, from a simple observation of speed to an urgent plea for haste. Whether you're navigating the streets of Shiraz or browsing Persian websites, 'sari' will be one of the most useful and frequent words in your linguistic toolkit.

For English speakers learning Persian, the most common mistake when using سریع is confusing it with its close relative, تند (tond). While both can mean 'fast,' they are not always interchangeable. 'Tond' has a much broader range of meanings, including 'spicy' (as in food), 'sharp' (as in a knife or a person's tongue), and 'intense' (as in a color or a smell). If you want to say a car is fast, you can use either 'sari' or 'tond'. However, if you want to say a meal is spicy, you must use 'tond'; using 'sari' would make no sense. Conversely, when talking about a 'rapid response' or 'quick thinking,' 'sari' is much more appropriate than 'tond'. Beginners often default to 'tond' because it's a shorter, easier word to remember, but this can lead to sounding less precise or even confusing in certain contexts.

غلط: این فلفل خیلی سریع است. (Wrong: This pepper is very fast.)
درست: این فلفل خیلی تند است. (Correct: This pepper is very spicy.)

Another frequent error involves the 'Ezafe' construction. As mentioned before, Persian adjectives follow the noun and are linked by an 'e' sound. Many learners forget this and say 'sari māshin' instead of 'māshin-e sari'. Conversely, when using the superlative 'sari-tarin' (fastest), the adjective usually comes *before* the noun, and no Ezafe is used. A common mistake is to say 'māshin-e sari-tarin', which sounds awkward to native speakers. Remembering the rule 'Comparative follows, Superlative precedes' is a great way to avoid this pitfall. Additionally, learners often struggle with the adverbial forms. While 'sari' can be used as an adverb in speech, in formal writing, you should use 'be sor'at' or 'sari'an'. Using 'sari' in a formal essay might be seen as too colloquial.

Mistake 1: Word Choice
Using 'sari' for 'spicy' or 'sharp'. Always use 'tond' for these meanings.
Mistake 2: Ezafe Placement
Forgetting the 'e' in 'māshin-e sari' or adding it to 'sari-tarin māshin'.
Mistake 3: Adverbial Form
Using 'sari' in formal writing instead of 'sari'an' (سریعاً).

Pronunciation can also be a stumbling block. The 'a' in 'sari' is a short vowel (like the 'a' in 'cat' in some accents, but more like 'e' in 'bet' in standard Tehrani Persian), and the 'i' is a long vowel. The final sound is a glottal stop (represented by the letter 'Ayin' in Arabic, but often omitted or softened in Persian speech). Some learners pronounce it as 'saree' (like the Indian garment), which is close but lacks the crispness of the Persian pronunciation. Another mistake is over-emphasizing the final 'i', making it sound like two syllables. It should be a smooth, quick transition. Finally, be careful with the word 'ajaleh' (hurry). While 'sari' describes the speed of an object or action, 'ajaleh' describes the state of a person. You 'have' hurry (ajaleh dāram), but you 'are' fast (sari' hastam). Confusing these two can lead to sentences like 'I am hurry,' which is a classic learner error.

To avoid these mistakes, it's helpful to group 'sari' with its common collocations. Learn 'ghatār-e sari' (fast train), 'internet-e sari' (fast internet), and 'pasokh-e sari' (quick answer) as single units. This way, the correct grammar and word choice become instinctive. Also, try to listen to how native speakers contrast 'sari' and 'kond' (slow). This binary pair is much more common than the 'tond' and 'kond' pair in many contexts. By focusing on these patterns and being mindful of the Ezafe, you'll soon be using 'sari' with the speed and accuracy of a native speaker!

While سریع is the most common word for 'fast,' Persian offers a rich palette of synonyms and related terms that can add nuance to your speech. The most frequent alternative is تند (tond). As discussed, 'tond' is very common in daily speech and can mean fast, spicy, or sharp. In the context of speed, 'tond' often implies a certain level of intensity or even recklessness. For example, 'tond rāndan' (to drive fast) might imply driving faster than the speed limit, whereas 'sari' rāndan' might just mean driving efficiently. Another synonym is چابک (chābok), which translates to 'agile' or 'nimble.' This word is often used to describe athletes, dancers, or animals like horses and cats. It suggests not just speed, but also grace and coordination. If you call someone 'chābok,' you are complimenting their physical dexterity.

او یک دونده‌ی چابک است. (Ou yek davandeh-ye chābok ast.) - He is an agile runner.

In more formal or literary contexts, you might encounter شتابان (shetābān), which means 'hurriedly' or 'at a gallop.' It comes from the noun 'shetāb' (haste/acceleration). This word is often used in literature to describe someone rushing to a destination or the rapid flow of a river. Another formal term is تندرو (tond-row), which literally means 'fast-goer.' It is used to describe high-speed trains, fast-moving vehicles, or even political radicals (hardliners). For technical or scientific contexts, پر‌سرعت (por-sor'at) is common. It literally means 'full of speed' and is the standard term for 'high-speed,' such as 'internet-e por-sor'at' (high-speed internet) or 'ghatār-e por-sor'at' (high-speed train).

سریع (Sari') vs. تند (Tond)
Sari' is more objective and formal; Tond is more colloquial and can also mean spicy/sharp.
سریع (Sari') vs. چابک (Chābok)
Sari' refers to pure speed; Chābok refers to agility and nimble movement.
سریع (Sari') vs. عجول (Ajool)
Sari' is a positive or neutral quality of speed; Ajool is a negative personality trait meaning 'impatient' or 'hasty'.

If you want to describe someone who is always in a hurry, you would use the adjective عجول (ajool). Unlike 'sari,' which is usually a positive or neutral trait, 'ajool' often has a negative connotation, suggesting that the person's haste leads to mistakes. For example, 'Ashpaz-e ajool ghazā rā misuzānad' (The hasty cook burns the food). On the other hand, if you want to describe a 'quick' or 'brief' look, you might use the word گذرا (gozarā), meaning 'transient' or 'passing.' For example, 'yek negāh-e gozarā' (a fleeting glance). This is much more poetic than saying 'yek negāh-e sari'.

Finally, let's not forget the opposite of 'sari', which is کند (kond) meaning 'slow.' Just as 'tond' can mean sharp, 'kond' can mean 'blunt' (like a knife). Another opposite is آهسته (āheste), which means 'slowly' or 'quietly.' 'Āheste' is often used as a more polite or gentle way to tell someone to slow down. By learning these alternatives, you can tailor your Persian to the specific situation, whether you're describing a high-speed train, a nimble athlete, a hasty decision, or a fleeting glance. This variety is what makes Persian such a beautiful and expressive language.

How Formal Is It?

豆知識

In the Quran, one of the names/attributes of God is 'Sari-ul-Hisab' (سریع الحساب), meaning 'Swift in taking account'. This religious context helped solidify the word's formal and precise connotation in Persian.

発音ガイド

UK /sæ.riːʔ/
US /sæ.riː/
The stress is on the second syllable: sa-REE.
韻が合う語
فجیع (faji' - tragic) مطیع (moti' - obedient) وسیع (vasi' - vast) بدیع (badi' - novel) رفیع (rafi' - high) شفیع (shafi' - intercessor) صنیع (sani' - made) جمیع (jami' - all)
よくある間違い
  • Pronouncing it like 'saree' (the Indian dress) with stress on the first syllable.
  • Over-emphasizing the final glottal stop (Ayin) in casual speech.
  • Making the first 'a' too long like 'saw-ree'.
  • Pronouncing the 'r' as an English 'r' instead of a Persian tapped 'r'.
  • Forgetting that the 'i' is a long vowel.

難易度

読解 1/5

Very easy to read as it follows standard phonetic rules.

ライティング 2/5

Requires remembering the 'Ayin' at the end, though it's often silent.

スピーキング 1/5

Simple two-syllable word with common sounds.

リスニング 2/5

Can be spoken very quickly, sometimes sounding like 'sari'!'.

次に学ぶべきこと

前提知識

ماشین (Car) رفتن (To go) خیلی (Very) است (Is) تند (Fast/Spicy)

次に学ぶ

سرعت (Speed) کند (Slow) عجله (Hurry) فوری (Immediate) زود (Early)

上級

سریع‌السیر (Express/High-speed) تسریع (Acceleration) شتاب (Haste) چابک (Agile) سریع‌الانتقال (Quick-witted)

知っておくべき文法

Ezafe Construction

ماشینِ سریع (māshin-e sari')

Comparative Suffix (-tar)

سریع‌تر (sari-tar)

Superlative Suffix (-tarin)

سریع‌ترین (sari-tarin)

Adverbial Tanvin (-an)

سریعاً (sari'an)

Adjective as Adverb

او سریع می‌دود (He runs fast)

レベル別の例文

1

این ماشین سریع است.

This car is fast.

Simple predicate adjective usage.

2

او سریع می‌دود.

He runs fast.

Adverbial usage in a simple sentence.

3

سریع بیا!

Come quickly!

Imperative with an adverb.

4

من یک غذای سریع می‌خواهم.

I want a quick meal.

Attributive adjective with Ezafe.

5

این قطار خیلی سریع است.

This train is very fast.

Using 'kheyli' for emphasis.

6

سریع بنویس.

Write quickly.

Imperative verb with 'sari'.

7

او سریع جواب داد.

He answered quickly.

Past tense with an adverb.

8

اینترنت سریع است.

The internet is fast.

Simple noun-adjective-verb structure.

1

این ماشین سریع‌تر از آن ماشین است.

This car is faster than that car.

Comparative form 'sari-tar'.

2

او سریع‌ترین دونده است.

He is the fastest runner.

Superlative form 'sari-tarin' before the noun.

3

باید سریع‌تر کار کنیم.

We must work faster.

Comparative adverbial usage.

4

این راه سریع‌تر است.

This way is faster.

Comparative predicate adjective.

5

سریع‌ترین قطار کجاست؟

Where is the fastest train?

Superlative in a question.

6

او سریع‌تر از من می‌خواند.

He reads faster than me.

Comparative with 'az' (than).

7

ما به یک جواب سریع نیاز داریم.

We need a quick answer.

Attributive adjective in a complex sentence.

8

سریع‌تر برو تا نرسیم!

Go faster so we don't arrive late!

Comparative imperative.

1

رشد اقتصادی کشور خیلی سریع بود.

The country's economic growth was very rapid.

Abstract usage of 'sari'.

2

او به سرعت به پیام من پاسخ داد.

He responded to my message quickly.

Formal adverbial phrase 'be sor'at'.

3

تغییرات سریع در تکنولوژی شگفت‌انگیز است.

Rapid changes in technology are amazing.

Plural noun with attributive adjective.

4

پزشک تشخیص سریعی داد.

The doctor gave a quick diagnosis.

Indefinite noun with adjective.

5

او دانش‌آموز سریع‌الانتقالی است.

He is a quick-witted student.

Compound adjective 'sari-ol-enteghāl'.

6

زمان در تعطیلات سریع می‌گذرد.

Time passes quickly during holidays.

Describing the passage of time.

7

ما به دنبال یک راه حل سریع هستیم.

We are looking for a quick solution.

Prepositional phrase with 'sari'.

8

این نرم‌افزار خیلی سریع نصب می‌شود.

This software installs very quickly.

Passive voice with an adverb.

1

لطفاً سریعاً با من تماس بگیرید.

Please contact me immediately.

Formal adverb 'sari'an' with tanvin.

2

واکنش سریع پلیس مانع از حادثه شد.

The police's rapid reaction prevented the accident.

Noun phrase as a subject.

3

او سریع‌ترین راه را برای حل مشکل انتخاب کرد.

He chose the fastest way to solve the problem.

Superlative adjective with object.

4

توسعه‌ی سریع شهر مشکلات زیادی ایجاد کرده است.

The rapid development of the city has created many problems.

Present perfect with a complex subject.

5

او با گام‌های سریع از اتاق خارج شد.

He left the room with quick steps.

Prepositional phrase with plural noun.

6

این دارو تأثیر سریعی بر درد دارد.

This medicine has a quick effect on pain.

Adjective modifying 'ta'sir' (effect).

7

ما باید به این بحران پاسخ سریعی بدهیم.

We must give a rapid response to this crisis.

Modal verb with complex object.

8

او به سرعت برق و باد ناپدید شد.

He disappeared as fast as lightning and wind.

Idiomatic expression for extreme speed.

1

تحولات سریع سیاسی منطقه را تحت تأثیر قرار داد.

Rapid political developments affected the region.

Formal academic/journalistic usage.

2

او از هوش سریع و ذکاوت بالایی برخوردار است.

He possesses quick intelligence and high wit.

Literary description of mental traits.

3

سیر سریع حوادث همه را غافلگیر کرد.

The rapid course of events surprised everyone.

Abstract noun phrase 'seyr-e sari'.

4

این پروژه نیازمند یک تصمیم‌گیری سریع و قاطع است.

This project requires a quick and decisive decision-making.

Compound noun with multiple adjectives.

5

انتقال سریع اطلاعات در عصر دیجیتال حیاتی است.

Rapid transfer of information is vital in the digital age.

Infinitive noun phrase as subject.

6

او با حرکتی سریع توپ را از حریف گرفت.

With a quick move, he took the ball from the opponent.

Prepositional phrase describing an action.

7

روند سریع پیر شدن جمعیت نگران‌کننده است.

The rapid process of population aging is worrying.

Complex gerund phrase.

8

او سریعاً متوجه اشتباه خود شد و آن را اصلاح کرد.

He quickly realized his mistake and corrected it.

Formal adverb with sequential actions.

1

ادراک سریع مفاهیم انتزاعی از ویژگی‌های اوست.

Quick perception of abstract concepts is one of his traits.

Highly formal/philosophical usage.

2

او در پاسخ به انتقادات، واکنشی سریع و هوشمندانه نشان داد.

In response to criticisms, he showed a quick and clever reaction.

Sophisticated sentence structure.

3

شتاب سریع زندگی مدرن منجر به استرس شده است.

The rapid acceleration of modern life has led to stress.

Noun-adjective pair in a causal sentence.

4

او با نگاهی سریع و نافذ تمام جزئیات را بررسی کرد.

With a quick and piercing look, he examined all the details.

Literary and descriptive adjectives.

5

تطبیق سریع با شرایط جدید برای بقا لازم است.

Rapid adaptation to new conditions is necessary for survival.

Abstract infinitive as subject.

6

او سریعاً و بدون درنگ پیشنهاد را پذیرفت.

He accepted the offer quickly and without hesitation.

Pairing an adverb with a prepositional phrase.

7

جریان سریع آب سنگ‌ها را صیقل داده بود.

The rapid flow of water had polished the stones.

Past perfect with a natural description.

8

او از جمله نویسندگانی است که قلمی سریع و روان دارند.

He is among the writers who have a quick and fluent pen.

Metaphorical usage of 'sari'.

反対語

آهسته کند سست مکث‌دار آهسته‌رو

よく使う組み合わせ

ماشین سریع
اینترنت سریع
پاسخ سریع
رشد سریع
قطار سریع‌السیر
اقدام سریع
تصمیم سریع
حرکت سریع
غذای سریع
تغییر سریع

よく使うフレーズ

خیلی سریع

— Very fast or very quickly.

او خیلی سریع می‌دود.

سریع‌تر از همیشه

— Faster than ever.

او سریع‌تر از همیشه کار می‌کند.

به سرعت

— Quickly or with speed (formal).

او به سرعت از اینجا رفت.

سریع باش!

— Be quick! / Hurry up!

سریع باش، دیر شد!

هر چه سریع‌تر

— As fast as possible.

هر چه سریع‌تر با من تماس بگیر.

در اسرع وقت

— At the earliest convenience (very formal).

لطفاً در اسرع وقت پاسخ دهید.

سریع و سیر

— Fast and rapid (literary).

رودخانه سریع و سیر می‌گذشت.

واکنش سریع

— Quick reaction.

او واکنش سریعی به خطر داشت.

سریعاً

— Immediately / Quickly (formal).

سریعاً به دفتر بیایید.

سریع و آسان

— Quick and easy.

این یک روش سریع و آسان است.

よく混同される語

سریع vs تند (Tond)

Tond can mean fast, but also spicy or sharp. Sari is only about speed.

سریع vs زود (Zud)

Zud means early or soon. While related to time, it's not the same as speed.

سریع vs عجله (Ajaleh)

Ajaleh is a noun meaning 'hurry'. You 'have' hurry, but you 'are' fast.

慣用句と表現

"مثل برق و باد"

— Like lightning and wind; extremely fast.

او مثل برق و باد دوید.

Informal/Neutral
"یک‌هوا سریع‌تر"

— A little bit faster.

می‌توانی یک‌هوا سریع‌تر بروی؟

Informal
"سریع‌الانتقال بودن"

— To be quick-witted or quick to understand.

او خیلی سریع‌الانتقال است.

Formal/Neutral
"به سرعت نور"

— At the speed of light.

خبر به سرعت نور پخش شد.

Neutral
"سریع و فوتی"

— Very quickly and urgently.

کار را سریع و فوتی انجام داد.

Informal
"در یک چشم به هم زدن"

— In the blink of an eye.

همه چیز در یک چشم به هم زدن تغییر کرد.

Neutral
"تند و سریع"

— Fast and quick (doubling for emphasis).

تند و سریع وسایلت را جمع کن.

Informal
"سه سوت"

— In three whistles; very quickly.

سه سوته کار را تمام کرد.

Slang
"روی دورِ تند"

— On fast-forward; doing things very quickly.

امروز انگار روی دور تند هستم.

Informal
"تیز و بز"

— Sharp and quick; agile.

او در کارش خیلی تیز و بز است.

Informal

間違えやすい

سریع vs تند

Both mean 'fast' in English.

Tond is more informal and can mean spicy/sharp. Sari is more formal and specific to velocity.

این غذا تند است (This food is spicy) - NOT 'sari'.

سریع vs زود

Both relate to time and speed.

Zud means 'early' or 'soon'. Sari means 'fast'.

او زود آمد (He came early). او سریع آمد (He came fast).

سریع vs چابک

Both describe quick movement.

Chābok implies agility and nimbleness, often physical.

ژیمناست چابک (The agile gymnast).

سریع vs عجول

Both describe people doing things fast.

Ajool is a personality trait meaning 'impatient' or 'hasty' (usually negative).

او راننده‌ی عجولی است (He is a hasty driver).

سریع vs فوری

Both imply something happening quickly.

Fowri means 'immediate' or 'urgent'.

کمک فوری (Immediate help).

文型パターン

A1

[Noun] [sari'] ast.

این ماشین سریع است.

A1

[Noun]-e [sari']

قطار سریع

A2

[Noun] [sari'-tar] az [Noun] ast.

هواپیما سریع‌تر از قطار است.

A2

[sari'-tarin] [Noun]

سریع‌ترین ماشین

B1

be sor'at [Verb]

او به سرعت رفت.

B2

sari'an [Verb]

سریعاً تماس بگیرید.

C1

[Abstract Noun]-e sari'

تحولات سریع

C2

sari'-ol-[Noun]

سریع‌الانتقال

語族

名詞

سرعت (sor'at - speed)
تسریع (tasri' - acceleration/speeding up)

動詞

سرعت گرفتن (sor'at gereftan - to gain speed)
تسریع کردن (tasri' kardan - to accelerate/expedite)

形容詞

سریع (sari' - fast)
سریع‌السیر (sari-ol-seyr - high-speed)
سریع‌الانتقال (sari-ol-enteghāl - quick-witted)

関連

عجله (ajaleh - hurry)
شتاب (shetāb - haste)
تندی (tondi - speed/sharpness)
فوری (fowri - immediate)
آنی (āni - instantaneous)

使い方

frequency

Extremely high; one of the top 500 words in Persian.

よくある間違い
  • Using 'sari' for spicy food. این غذا تند است.

    'Sari' only refers to speed. 'Tond' is used for both speed and spiciness.

  • Saying 'māshin-e sari-tarin'. سریع‌ترین ماشین.

    Superlative adjectives in Persian usually precede the noun and don't use the Ezafe.

  • Forgetting the Ezafe in 'māshin-e sari'. ماشینِ سریع.

    Attributive adjectives must be linked to the noun with the 'e' sound.

  • Using 'sari' to mean 'early'. او زود آمد.

    'Zud' means early. 'Sari' means fast. They are related but distinct.

  • Pronouncing it 'SA-ri' (stress on first syllable). sa-REE.

    Persian adjectives usually have the stress on the final syllable.

ヒント

Ezafe Rule

Always remember the 'e' sound when 'sari' follows a noun. It's 'māshin-e sari', not 'māshin sari'.

Sari vs Tond

Use 'sari' for speed and 'tond' for spicy. This is the most common mistake for beginners!

Stress

Put the stress on the second syllable: sa-REE. This makes you sound much more native.

Formal Adverbs

In your Persian essays, use 'سریعاً' (sari'an) for a more professional tone.

Zerangi

Being 'sari' is a sign of being 'zerang' (clever). Use it as a compliment for someone's work.

Catching the Speed

Listen for 'sari' in the Tehran Metro announcements to hear its formal pronunciation.

Short Commands

Practice saying 'Sari'!' as a one-word command to your friends (in a playful way).

Ferrari Mnemonic

Associate 'sari' with 'Ferrari' to remember it means fast.

Lightning Fast

Learn 'mesle bargh o bād' to sound more expressive when describing speed.

Superlative Position

Remember: 'sari-tarin' (fastest) goes BEFORE the noun. No Ezafe needed!

暗記しよう

記憶術

Think of 'Sari' as 'Sorry, I'm fast!' Imagine a runner zooming past you and saying 'Sari!' (Sorry) because they are so quick.

視覚的連想

Imagine a 'Sari' (the Indian dress) caught in the wind and flying away very 'Sari' (fast).

Word Web

سرعت (Speed) ماشین (Car) اینترنت (Internet) دویدن (Running) فوری (Immediate) زمان (Time) عجله (Hurry) تند (Fast)

チャレンジ

Try to use 'sari'' in three different ways today: once to describe a vehicle, once to describe an action, and once as a command.

語源

The word 'سریع' is of Arabic origin, derived from the root S-R-' (س ر ع), which relates to speed, quickness, and haste. It was borrowed into Persian and has been used for centuries in both classical literature and daily speech.

元の意味: The original Arabic meaning is 'fast' or 'quick', which has remained consistent in Persian.

Semitic (root) / Indo-European (Persian context).

文化的な背景

No specific sensitivities, but avoid using 'ajool' (hasty) to describe someone unless you mean to be slightly critical.

English speakers often use 'fast' and 'quick' interchangeably, but in Persian, 'sari' is the more formal/precise choice compared to 'tond'.

The phrase 'Sari-ul-Hisab' in religious texts. High-speed trains in Iran are officially called 'Ghatār-e Sari-ol-seyr'. News segments like 'Khabar-e Sari' on IRIB.

実生活で練習する

実際の使用場面

Driving/Traffic

  • سریع‌تر برو (Go faster)
  • راه سریع‌تر (Faster route)
  • سرعت مجاز (Legal speed)
  • رانندگی سریع (Fast driving)

Technology

  • اینترنت سریع (Fast internet)
  • دانلود سریع (Fast download)
  • پردازنده سریع (Fast processor)
  • نصب سریع (Fast install)

Work/Office

  • پاسخ سریع (Quick response)
  • اقدام سریع (Quick action)
  • تصمیم سریع (Quick decision)
  • گزارش سریع (Quick report)

Daily Life

  • غذای سریع (Fast food)
  • خرید سریع (Quick shopping)
  • پیاده‌روی سریع (Brisk walking)
  • دوش سریع (Quick shower)

Education

  • یادگیری سریع (Quick learning)
  • خواندن سریع (Speed reading)
  • ذهن سریع (Quick mind)
  • امتحان سریع (Quick quiz)

会話のきっかけ

"آیا اینترنت شما سریع است؟ (Is your internet fast?)"

"سریع‌ترین راه برای رفتن به مرکز شهر چیست؟ (What is the fastest way to go to the city center?)"

"چرا زمان اینقدر سریع می‌گذرد؟ (Why does time pass so fast?)"

"آیا شما سریع غذا می‌خورید؟ (Do you eat quickly?)"

"کدام ماشین در دنیا از همه سریع‌تر است؟ (Which car in the world is the fastest of all?)"

日記のテーマ

درباره‌ی یک بار که مجبور بودید خیلی سریع تصمیم بگیرید بنویسید. (Write about a time you had to make a decision very quickly.)

آیا زندگی در شهر سریع‌تر از روستا است؟ چرا؟ (Is life in the city faster than in the village? Why?)

مزایا و معایب تکنولوژی‌های سریع چیست؟ (What are the pros and cons of fast technologies?)

چگونه می‌توانیم سریع‌تر زبان فارسی را یاد بگیریم؟ (How can we learn Persian faster?)

یک روز از زندگی خود را که خیلی سریع گذشت توصیف کنید. (Describe a day in your life that passed very quickly.)

よくある質問

10 問

'Sari' is more formal and specifically refers to speed or promptness. 'Tond' is more colloquial and has multiple meanings, including spicy and sharp. In the context of speed, 'tond' can sometimes imply recklessness.

Yes, in casual spoken Persian, 'sari' is frequently used as an adverb meaning 'quickly'. In formal writing, however, you should use 'be sor'at' or 'sari'an'.

The superlative form is 'sari-tarin' (سریع‌ترین). It usually comes before the noun, like 'sari-tarin māshin' (the fastest car).

Yes, it is borrowed from Arabic, but it is fully integrated into Persian and used in all registers of the language.

The word ends with the letter 'Ayin'. In standard Persian, this is often pronounced as a slight glottal stop or omitted entirely, leaving a long 'i' sound at the end.

The most common opposite is 'kond' (کند), which means slow. Another option is 'āheste' (آهسته), which means slowly or quietly.

Only if you are talking about 'fast food' (ghazā-ye sari). If you mean 'spicy food', you must use 'tond'.

It is a formal/literary compound meaning 'fast-moving' or 'express', often used for trains or celestial bodies.

The word itself is neutral, but slang terms like 'سه سوت' (se soot) are used as alternatives to express extreme speed.

When it's an adjective following a noun, add the 'e' sound: 'māshin-e sari'. If it's the 'fastest', put it first without the 'e': 'sari-tarin māshin'.

自分をテスト 200 問

writing

Write a sentence: 'The car is fast.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence: 'He runs fast.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence: 'Come quickly!'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence: 'This car is faster than that car.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence: 'He is the fastest runner.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence: 'We need a quick answer.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence: 'Time passes quickly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence: 'Please contact me immediately.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence: 'The internet is high-speed.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence: 'Rapid political changes occurred.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence: 'He has a quick mind.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence: 'Rapid adaptation is necessary.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence: 'He accepted the offer quickly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Fast train'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Faster way'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Quick response'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Rapid reaction'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Swift decision'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Rapid growth of urbanization'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using 'be sor'at'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Fast car' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'He is fast' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Come quickly' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Faster' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Fastest' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Quick response' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Time passes fast' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Immediately' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'High-speed internet' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Rapid changes' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Quick-witted' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Rapid growth' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Swift decision' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Pronounce 'سریع'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Pronounce 'سریع‌تر'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Pronounce 'به سرعت'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Pronounce 'سریعاً'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Pronounce 'سریع‌السیر'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Pronounce 'سریع‌الانتقال'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Very fast' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify: 'سریع'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify: 'ماشین سریع'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify: 'سریع‌تر'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify: 'سریع‌ترین'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify: 'به سرعت'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify: 'پاسخ سریع'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify: 'سریعاً'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify: 'مثل برق و باد'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify: 'سریع‌السیر'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify: 'تحولات سریع'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify: 'سریع‌الانتقال'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify: 'تطبیق سریع'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Does 'سریع' sound like 'slow'?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Is 'سریع‌تر' longer than 'سریع'?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

How many syllables in 'به سرعت'?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

/ 200 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!