At the A1 level, you don't need to use 'سازگار کردن' (sāzgār kardan) yet. It is too complex. Instead, you use 'درست کردن' (dorost kardan - to make/fix) or 'تغییر دادن' (taghyir dādan - to change). A1 learners focus on basic actions. However, you might hear the root 'ساز' in 'ساختن' (to build). If a teacher uses 'سازگار کردن', they are likely talking about making things 'okay' or 'good' together. Imagine you have two blocks that don't fit; making them fit is the basic idea of this word. You can think of it as 'making things friends'.
At the A2 level, you begin to see compound verbs. You might encounter 'سازگار' as an adjective meaning 'compatible'. For example, 'این دو نفر با هم سازگار هستند' (These two people are compatible/get along). You might start to understand 'سازگار کردن' as 'to make something work with something else'. It is still a bit advanced, but you can use it in simple sentences about technology or simple habits. For example, 'من وقتم را با کلاس سازگار می‌کنم' (I adapt my time with the class). It's about 'adjusting' your schedule or simple things in your daily life.
At the B1 level, you should start using 'سازگار کردن' in specific contexts like work or study. You understand that it's more than just 'changing'; it's about 'fitting'. You can use it to talk about how you adjust to a new culture or how you change a recipe to fit your diet. You are comfortable with the 'را' (rā) and 'با' (ba) structure. You also start to distinguish it from 'هماهنگ کردن' (to coordinate). This level is where you use it to describe your personal efforts to blend into new situations or to make your tools work better for you.
B2 is the target level for this word. You use 'سازگار کردن' fluently to describe complex processes of adaptation. You use it in business contexts (adapting products), environmental contexts (species adapting), and technical contexts (software compatibility). You understand the nuance that this verb implies a 'harmonious' result. You can use it in the subjunctive mood ('باید سازگار کنیم') and in various tenses. You also know that you must use 'خود را' when talking about adapting yourself. You are aware of synonyms like 'تطبیق دادن' and choose 'سازگار کردن' when the focus is on functional harmony.
At the C1 level, you use 'سازگار کردن' in academic writing and formal speeches. You might use it to discuss the 'reconciliation' of two conflicting theories or the 'adaptation' of constitutional laws to modern ethics. Your usage is precise. You might use it in complex sentence structures, such as 'سازگار کردنِ ساختارهای سنتی با مقتضیات مدرنیته' (Adapting traditional structures to the requirements of modernity). You understand the philosophical implications of 'sāzgāri' (harmony/compatibility) in Persian literature and thought, and you use the verb to reflect that depth.
At the C2 level, you have complete mastery. You can use 'سازگار کردن' metaphorically and in highly specialized fields like biology, engineering, or sociology with perfect accuracy. You can discuss the nuances between 'سازگار کردن', 'وفق دادن', and 'تطبیق دادن' in a linguistic debate. You might use it to describe the subtle way a poet adapts ancient meters to modern themes. Your use of the word is indistinguishable from a highly educated native speaker, utilizing it to describe the intricate balancing acts of systems, societies, and souls.

سازگار کردن 30秒で

  • To adapt or make compatible.
  • Requires 'ra' (object) and 'ba' (with).
  • Used in tech, biology, and social contexts.
  • Implies active modification for harmony.

The Persian verb سازگار کردن (sāzgār kardan) is a sophisticated compound verb used to describe the intentional process of making one thing compatible, harmonious, or suitable for another. At its core, it combines the adjective 'سازگار' (sāzgār), meaning compatible or harmonious, with the light verb 'کردن' (kardan), meaning to do or to make. This word is essential for B2-level learners because it transitions from simple 'changing' to the nuanced 'fitting' of complex systems, behaviors, or environments. In a technical sense, you might use it when discussing software that needs to be made compatible with a new operating system. In a biological or environmental context, it refers to the process of modifying an organism or a habitat to survive new conditions. In social contexts, it describes the effort to align one's actions or ideas with a group's expectations or a specific situation.

Etymological Roots
The root 'sāz' comes from the verb 'sākhtan' (to build/make), and the suffix '-gār' denotes an agent or a state of being. Therefore, 'sāzgār' literally implies something that is 'made to fit' or is 'in a state of making/building harmony'.

ما باید برنامه‌های خود را با نیازهای مشتریان سازگار کنیم تا در بازار موفق شویم.

Translation: We must adapt our plans to the customers' needs to succeed in the market.

When you use this verb, you are implying a deliberate, often difficult, effort to create alignment. It is not a passive change; it is an active modification. For instance, an architect might adapt a building's design to withstand earthquakes, or a teacher might adapt a lesson plan for students with different learning abilities. The versatility of 'سازگار کردن' lies in its ability to span across physical, intellectual, and social domains. It suggests a goal of 'sāzgāri' (compatibility), which is a highly valued concept in Persian culture, emphasizing balance and the avoidance of conflict. By using this word, you signal a high level of proficiency, moving beyond the basic 'taghyir dādan' (to change) to the more precise 'making fit'.

Common Usage Domains
Technology (software compatibility), Biology (evolutionary adaptation), Psychology (coping mechanisms), and Business (market strategy).

پزشکان تلاش می‌کنند دارو را با وضعیت بیمار سازگار کنند.

Translation: Doctors are trying to adapt the medicine to the patient's condition.

Using سازگار کردن correctly involves understanding its transitive nature. In Persian grammar, this means you will almost always use the direct object marker 'را' (rā) following the thing that is being adapted. The structure typically follows: [Subject] + [Object] + را + با (with) + [Target/Standard] + [سازگار کردن]. This 'ba' (with) is crucial because it identifies the standard or environment to which the object is being fitted. For example, if you are adapting a book for a movie, the book is the object, and the movie is the target.

Grammatical Structure
[Noun] را با [Noun] سازگار کردن (To adapt Noun A with/to Noun B).

نویسنده داستان را برای مخاطبان جوان سازگار کرد.

Translation: The author adapted the story for young audiences.

In formal Persian, especially in academic or technical writing, you might encounter the synonym 'تطبیق دادن' (tatbiq dādan), but 'سازگار کردن' remains preferred when there is an element of harmony or 'fitting into a system' involved. If you are talking about personal adaptation, you use the reflexive pronoun 'خود را' (khod rā). For example, 'I adapted myself to the new climate' would be 'من خودم را با آب و هوای جدید سازگار کردم'. This highlights the effort of the individual to change their own behavior or state to match the surroundings. It is also frequently used in the passive voice in scientific contexts: 'این گیاهان با محیط بیابانی سازگار شده‌اند' (These plants have been adapted to the desert environment), though 'سازگار شدن' is more natural here.

تکنولوژی جدید باید خود را با قوانین محیط زیست سازگار کند.

Translation: New technology must adapt itself to environmental laws.

You will encounter سازگار کردن in several specific contexts in the modern Persian-speaking world. First and foremost is the **Tech and Business** sector. As Iran and other Persian-speaking regions modernize their digital infrastructure, discussions about 'سازگار کردن نرم‌افزار' (adapting software) or 'سازگار کردن محصولات با بازار محلی' (adapting products to the local market) are extremely common in business news and meetings. You will hear CEOs and developers use this term to describe the strategic alignment of products with user needs.

شرکت ما در حال سازگار کردن خدمات خود با استانداردهای جهانی است.

Translation: Our company is currently adapting its services to global standards.

Secondly, it is a staple in **Scientific and Educational** discourse. In biology documentaries (like those on BBC Persian or Manoto), narrators use it to explain how species adapt to their environments. In education, it refers to 'سازگار کردن متون آموزشی' (adapting educational texts) for different age groups or cultural backgrounds. You will also hear it in **Psychology and Self-Help** podcasts, which are very popular in Iran. Experts discuss 'سازگار کردن رفتار' (adapting behavior) to improve mental health or relationship dynamics. It suggests a healthy, proactive approach to life's challenges, rather than just suffering through them. Finally, in **Political and Social** news, you might hear about 'سازگار کردن قوانین' (adapting laws) to meet modern social demands or international treaties. It is a word of progress and alignment.

One of the most frequent errors learners make is confusing سازگار کردن (to adapt something) with سازگار شدن (to become adapted). If you say 'من با محیط سازگار کردم', it sounds incomplete because 'کردن' is transitive; the listener is waiting to hear *what* you adapted. You should say 'من **خودم را** با محیط سازگار کردم' (I adapted **myself** to the environment) or simply 'من با محیط سازگار شدم' (I became adapted to the environment). This distinction is vital for grammatical accuracy.

Mistake: Omitting the preposition 'با'
Incorrect: کتاب را شرایط جدید سازگار کرد.
Correct: کتاب را **با** شرایط جدید سازگار کرد.

Another common mistake is confusing it with 'ساختن' (sākhtan). While both come from the same root, 'ساختن' means 'to build' or 'to get along with'. If you say 'من با او می‌سازم', it means 'I am getting along with him/tolerating him'. If you say 'من رفتارم را با او سازگار می‌کنم', it means 'I am actively modifying my behavior to be compatible with him'. 'سازگار کردن' implies a specific modification for compatibility, whereas 'ساختن' often implies endurance or simple construction. Additionally, don't confuse it with 'سازش کردن' (sāzesh kardan), which often carries a negative connotation of 'compromising one's principles' or 'colluding' in political contexts. 'سازگار کردن' is generally neutral or positive, focused on functionality and harmony.

اشتباه: او سعی کرد محیط را سازگار کند. (ناقص است)
درست: او سعی کرد خود را با محیط سازگار کند.

To truly master Persian, you must understand the synonyms of سازگار کردن and when to use them instead. The most direct academic synonym is **تطبیق دادن** (tatbiq dādan). While 'سازگار کردن' emphasizes harmony and fitting in, 'تطبیق دادن' emphasizes matching, verifying, or aligning with a specific set of data or rules. For example, you 'تطبیق می‌دهید' your passport with your ID, but you 'سازگار می‌کنید' your lifestyle with a new city.

Comparison Table
  • تطبیق دادن (Tatbiq dādan): Formal, used for data, rules, or matching two things exactly.
  • وفق دادن (Vofgh dādan): Very similar to 'سازگار کردن', often used for social or environmental adjustment. It feels slightly more literary.
  • متناسب کردن (Motanāseb kardan): To make proportional or appropriate. Used when focus is on size, scale, or suitability.
  • اصلاح کردن (Eslāh kardan): To correct or amend. Used when the adaptation involves fixing errors.

Another alternative is **هماهنگ کردن** (hamāhang kardan), which means 'to coordinate' or 'to harmonize'. This is used when multiple parts need to work together simultaneously, like a team or an orchestra. If you are 'سازگار کردن' a tool, you are making it work in a new environment. If you are 'هماهنگ کردن' a tool, you are making it work in sync with other tools. Understanding these subtle differences allows you to choose the word that conveys the exact type of 'change' you are describing.

به جای 'سازگار کردن'، در متون رسمی گاهی از وفق دادن استفاده می‌شود.

Translation: Instead of 'sāzgār kardan', 'vofgh dādan' is sometimes used in formal texts.

How Formal Is It?

豆知識

The word 'sāz' also means a musical instrument in Persian. So, 'sāzgār kardan' metaphorically relates to tuning an instrument to play in harmony with others.

発音ガイド

UK /sɒːz.ɡɒːɾ kær.dæn/
US /sɑːz.ɡɑːr kær.dæn/
The stress is on the last syllable of the first part 'sāzGĀR' and the first syllable of the light verb 'KAR-dan' in spoken Persian, though formally it's 'karDÄN'.
韻が合う語
ماندگار (māndegār) یادگار (yādegār) روزگار (rouzegār) برقرار (bargharār) آشکار (āshkār) شکار (shekār) انتظار (entezār) کنار (kenār)
よくある間違い
  • Pronouncing 'sāz' like 'says'. It should be a long 'ā' like in 'father'.
  • Forgetting the 'g' in 'gār' and saying 'sāzār'.

難易度

読解 4/5

Recognizing it in texts is common for B2 learners.

ライティング 7/5

Using the 'ra' and 'ba' structure correctly takes practice.

スピーキング 6/5

Remembering the compound parts during fluent speech can be tricky.

リスニング 5/5

Clear to hear, but can be confused with 'sāzgār shodan'.

次に学ぶべきこと

前提知識

کردن ساختن با (preposition) خود (reflexive) تغییر

次に学ぶ

تطبیق دادن وفق دادن هماهنگ کردن انعطاف‌پذیری تعامل

上級

استحاله تقابل توازون صلح‌آمیز همزیستی

知っておくべき文法

Compound Verb Conjugation

فقط 'کردن' تغییر می‌کند: سازگار کردم، سازگار می‌کنی...

Direct Object Marker 'ra'

کتاب **را** با نیازها سازگار کرد.

Preposition 'ba' for Comparison/Standard

سازگار کردن **با** محیط.

Subjunctive with 'bayad'

باید خود را سازگار **بکنیم** (یا کنیم).

Reflexive Pronouns

او **خودش را** سازگار کرد.

レベル別の例文

1

او ساعت خود را درست کرد.

He fixed/adjusted his watch.

Using 'dorost kardan' instead of 'sāzgār kardan' for simplicity.

2

من این لباس را دوست دارم.

I like this dress.

A1 focus on basic verbs.

3

هوا خوب است.

The weather is good.

Basic state description.

4

او با من دوست است.

He is friends with me.

Root of 'sāzgāri' is social harmony.

5

این دو با هم کار می‌کنند.

These two work together.

Basic cooperation.

6

من تغییر می‌کنم.

I change.

Simple change verb.

7

غذا را آماده کن.

Prepare the food.

Simple 'kardan' compound.

8

کتاب را باز کن.

Open the book.

Basic command.

1

او خودش را با کلاس سازگار کرد.

He adapted himself to the class.

Introduction of reflexive 'khodash rā'.

2

آیا این گوشی با این شارژر سازگار است؟

Is this phone compatible with this charger?

Adjective use of 'sāzgār'.

3

ما باید برنامه را سازگار کنیم.

We must adapt the program.

Simple modal 'bāyad'.

4

او سعی کرد با محیط سازگار شود.

He tried to become adapted to the environment.

Intransitive 'shodan'.

5

این لباس با کفش‌هایت سازگار نیست.

This dress is not compatible with your shoes.

Negative adjective usage.

6

باید خودمان را سازگار کنیم.

We must adapt ourselves.

First person plural reflexive.

7

او زندگی‌اش را سازگار کرد.

He adapted his life.

Simple past tense.

8

آیا تو می‌توانی خودت را سازگار کنی؟

Can you adapt yourself?

Question with 'tavānestan'.

1

من سعی می‌کنم برنامه‌ام را با تو سازگار کنم.

I try to adapt my schedule with you.

Present continuous attempt.

2

او روش تدریس خود را با دانش‌آموزان سازگار کرد.

He adapted his teaching method with the students.

Possessive 'khod' after noun.

3

گیاهان خود را با کم‌آبی سازگار می‌کنند.

Plants adapt themselves to water shortage.

Biological context.

4

ما باید قیمت‌ها را با بازار سازگار کنیم.

We must adapt the prices with the market.

Business context.

5

او توانست خود را با فرهنگ جدید سازگار کند.

He was able to adapt himself to the new culture.

Compound verb with auxiliary.

6

این نرم‌افزار را با ویندوز سازگار کنید.

Adapt this software with Windows.

Imperative form.

7

آن‌ها تلاش کردند نظراتشان را با هم سازگار کنند.

They tried to adapt/reconcile their opinions with each other.

Reconciliation context.

8

چگونه می‌توانیم خود را با تغییرات سازگار کنیم؟

How can we adapt ourselves to the changes?

Interrogative 'chegooneh'.

1

سازمان باید استراتژی‌های خود را با شرایط اقتصادی سازگار کند.

The organization must adapt its strategies to the economic conditions.

Formal business usage.

2

مهندسان در حال سازگار کردن قطعات قدیمی با سیستم جدید هستند.

Engineers are currently adapting old parts to the new system.

Present participle/continuous action.

3

او به سختی توانست عقایدش را با واقعیت سازگار کند.

He was barely able to reconcile his beliefs with reality.

Abstract/Intellectual usage.

4

این دارو را باید با نیازهای هر بیمار سازگار کرد.

This medicine must be adapted to the needs of each patient.

Passive-like structure with 'bāyad'.

5

تکنولوژی باید خود را با محیط زیست سازگار کند تا پایدار بماند.

Technology must adapt itself to the environment to remain sustainable.

Complex sentence with purpose clause.

6

نویسنده فیلمنامه را با رمان اصلی سازگار کرد.

The writer adapted the screenplay to the original novel.

Creative adaptation context.

7

ما باید آموزش‌ها را با سطح دانش‌آموزان سازگار کنیم.

We must adapt the training to the students' level.

Educational context.

8

او نتوانست خود را با قوانین سخت‌گیرانه شرکت سازگار کند.

He couldn't adapt himself to the company's strict rules.

Negative past capability.

1

ضروری است که قوانین مدنی را با ارزش‌های مدرن سازگار کنیم.

It is essential to adapt civil laws to modern values.

Impersonal 'zarouri ast ke' construction.

2

محققان در تلاش‌اند تا پروتئین‌ها را با محیط‌های جدید سازگار کنند.

Researchers are striving to adapt proteins to new environments.

Scientific/Technical register.

3

او با مهارتی خاص، موسیقی سنتی را با سازهای غربی سازگار کرد.

With special skill, he adapted traditional music to Western instruments.

Artistic/Nuanced usage.

4

چالش اصلی، سازگار کردنِ رشد اقتصادی با حفظ منابع طبیعی است.

The main challenge is adapting economic growth to the preservation of natural resources.

Gerund-like usage of the infinitive.

5

دولت‌ها باید سیاست‌های خود را با بحران‌های اقلیمی سازگار کنند.

Governments must adapt their policies to climate crises.

Political/Macro-level usage.

6

او سعی داشت خاطراتش را با حقایق تاریخی سازگار کند.

He was trying to reconcile his memories with historical facts.

Subjective vs Objective reality.

7

این معماری به گونه‌ای طراحی شده تا خود را با نور خورشید سازگار کند.

This architecture is designed in a way to adapt itself to sunlight.

Advanced architectural description.

8

سازگار کردنِ نیازهای فردی با منافع جمعی، وظیفه هر شهروند است.

Adapting individual needs to collective interests is the duty of every citizen.

Philosophical/Ethical register.

1

در این رساله، نویسنده به سازگار کردنِ آموزه‌های عرفانی با منطق ارسطویی می‌پردازد.

In this treatise, the author addresses the reconciliation of mystical teachings with Aristotelian logic.

High academic/Philosophical register.

2

تکاملی که میلیون‌ها سال طول کشیده تا موجودات را با زیست‌بوم‌شان سازگار کند.

Evolution that has taken millions of years to adapt organisms to their ecosystem.

Complex relative clause.

3

او با ظرافت تمام، اشعار کلاسیک را با ذائقه مخاطب امروز سازگار کرد.

With utter delicacy, he adapted classical poems to the taste of today's audience.

Metaphorical/Literary adaptation.

4

بحران هویت زمانی رخ می‌دهد که فرد نتواند خود را با تغییرات بنیادین سازگار کند.

Identity crisis occurs when an individual cannot adapt themselves to fundamental changes.

Psychological/Sociological analysis.

5

سازگار کردنِ دیپلماسی با واقعیت‌های ژئوپلیتیک جدید، امری حیاتی است.

Adapting diplomacy to new geopolitical realities is a vital matter.

Formal political science register.

6

او در پی سازگار کردنِ پارادایم‌های علمی با کشفیات اخیر است.

He is seeking to adapt scientific paradigms to recent discoveries.

Epistemological usage.

7

این پروژه‌ی عظیم در جهت سازگار کردنِ زیرساخت‌ها با استانداردهای قرن ۲۱ است.

This massive project is aimed at adapting infrastructures to 21st-century standards.

Infinitive used as a noun in a prepositional phrase.

8

هنرمند می‌کوشد تا فرم را با محتوا به شکلی بی‌نقص سازگار کند.

The artist strives to adapt form to content in a flawless way.

Aesthetic/Theory of art.

類義語

تطبیق دادن وفق دادن هماهنگ کردن متناسب کردن عیار کردن میزان کردن جور کردن اصلاح کردن

反対語

ناسازگار کردن بهم زدن تغییر ندادن مختل کردن

よく使う組み合わせ

خود را سازگار کردن
با شرایط سازگار کردن
با محیط سازگار کردن
با نیازها سازگار کردن
با استانداردها سازگار کردن
با واقعیت سازگار کردن
با قوانین سازگار کردن
با تکنولوژی سازگار کردن
به سختی سازگار کردن
کاملاً سازگار کردن

よく使うフレーズ

سازگار کردن با محیط زیست

— To make something eco-friendly or compatible with nature.

این کارخانه خود را با محیط زیست سازگار کرده است.

سازگار کردن با فرهنگ محلی

— To adapt something to the local culture.

برندهای خارجی باید خود را با فرهنگ محلی سازگار کنند.

سازگار کردن با بودجه

— To adjust a plan to fit a budget.

ما باید سفرمان را با بودجه‌مان سازگار کنیم.

سازگار کردن با سلیقه

— To adapt to someone's taste.

آشپز غذا را با سلیقه مشتری سازگار کرد.

سازگار کردن با زمانه

— To keep up with the times.

هنرمندان باید هنر خود را با زمانه سازگار کنند.

سازگار کردن با شرایط سخت

— To adapt to difficult conditions.

او یاد گرفت خود را با شرایط سخت سازگار کند.

سازگار کردن با تغییرات

— To adapt to changes.

دنیا در حال تغییر است و ما باید خود را سازگار کنیم.

سازگار کردن با سیستم عامل

— To make software compatible with an OS.

این برنامه را با اندروید سازگار کنید.

سازگار کردن با عقاید

— To reconcile with beliefs.

او نتوانست شغلش را با عقایدش سازگار کند.

سازگار کردن با نیازهای خاص

— To adapt for special needs.

مدرسه باید کلاس‌ها را با نیازهای خاص سازگار کند.

よく混同される語

سازگار کردن vs سازگار شدن

This is intransitive (to become adapted). 'Kardan' is transitive (to adapt something).

سازگار کردن vs ساختن

Means 'to build' or 'to tolerate'. 'Sāzgār kardan' is specific to adaptation/compatibility.

سازگار کردن vs سازش کردن

Usually means 'to compromise' or 'to surrender/collude', often in a negative political sense.

慣用句と表現

"با ساز کسی رقصیدن"

— To dance to someone's tune (metaphorically related to adaptation/compliance).

او همیشه با ساز مدیر می‌رقصد.

Informal
"خو گرفتن"

— To get used to / adapt to a habit or place.

او به تنهایی خو گرفته است.

Neutral
"راه آمدن"

— To compromise or adapt to someone else's way.

او بالاخره با ما راه آمد.

Informal
"ساختن و سوختن"

— To endure and adapt to a bad situation without complaining.

او با مشکلات زندگی ساخت و سوخت.

Literary
"رنگ عوض کردن"

— To change colors (adapt hypocritically).

او برای سازگار شدن با هر جمعی رنگ عوض می‌کند.

Negative
"با جماعت همرنگ شدن"

— To follow the crowd / conform.

خواهی نشوی رسوا، همرنگ جماعت شو.

Proverb
"کنار آمدن"

— To come to terms with / adapt to a situation.

با این واقعیت کنار بیا.

Neutral
"وفق مراد"

— According to one's wish (successful adaptation).

همه چیز وفق مراد پیش رفت.

Formal
"تطبیق با شرایط"

— Matching the conditions.

تطبیق با شرایط جدید زمان می‌برد.

Formal
"در یک اقلیم نگنجیدن"

— To not fit in the same territory (incompatibility).

دو پادشاه در اقلیمی نگنجند.

Proverb

間違えやすい

سازگار کردن vs تطبیق دادن

Both mean adapt/match.

Tatbiq is more about exact matching or verifying data. Sāzgār is about functional harmony.

مدارک را تطبیق دادم، اما زندگی‌ام را سازگار کردم.

سازگار کردن vs وفق دادن

Almost identical.

Vofgh is slightly more formal/literary and often used for personal adjustment.

او خود را با محیط وفق داد.

سازگار کردن vs هماهنگ کردن

Both involve harmony.

Hamāhang is about synchronization and coordination between multiple parts.

ساعت‌ها را هماهنگ کردیم.

سازگار کردن vs اصلاح کردن

Both involve change.

Eslāh is about fixing errors or improving. Sāzgār is about fitting in.

متن را اصلاح کردم تا با قوانین سازگار شود.

سازگار کردن vs تنظیم کردن

Both mean adjust.

Tanzim is about setting parameters or regulating (like a thermostat).

دما را تنظیم کردم.

文型パターン

B1

من باید [اسم] را با [اسم] سازگار کنم.

من باید وقتم را با تو سازگار کنم.

B2

او سعی دارد [خودش] را با [شرایط] سازگار کند.

او سعی دارد خودش را با شرایط جدید سازگار کند.

C1

سازگار کردنِ [اسم] با [اسم] امری ضروری است.

سازگار کردنِ تکنولوژی با اخلاق امری ضروری است.

B2

این محصول با [نیازها] سازگار شده است.

این محصول با نیازهای مشتری سازگار شده است.

B1

چطور [اسم] را سازگار کردی؟

چطور برنامه را سازگار کردی؟

C2

در جهتِ سازگار کردنِ [مفهوم] با [واقعیت]...

در جهتِ سازگار کردنِ آرمان‌ها با واقعیت‌های موجود...

A2

این با آن سازگار نیست.

این کلید با آن قفل سازگار نیست.

B2

باید روشمان را سازگار کنیم.

باید روشمان را سازگار کنیم.

語族

名詞

سازگاری (sāzgāri - compatibility/adaptation)
سازش (sāzesh - compromise)
سازنده (sāzande - builder/maker)

動詞

سازگار شدن (sāzgār shodan - to become adapted)
ساختن (sākhtan - to build/get along)
سازش کردن (sāzesh kardan - to compromise)

形容詞

سازگار (sāzgār - compatible)
ناسازگار (nāsāzgār - incompatible)
سازنده (sāzande - constructive)

関連

ساز (sāz - musical instrument/tool)
سازمان (sāzmān - organization)
دمساز (damsāz - harmonious/companion)
کارساز (kārsāz - effective/helpful)
سازوکار (sāzo-kār - mechanism)

使い方

frequency

Common in professional and academic Persian.

よくある間違い
  • من با محیط سازگار کردم. من خودم را با محیط سازگار کردم.

    'Kardan' needs an object. Without 'khodam rā', the sentence is incomplete.

  • او کتاب را شرایط جدید سازگار کرد. او کتاب را با شرایط جدید سازگار کرد.

    Missing the preposition 'ba' (with/to).

  • این با آن سازگار کرد. این با آن سازگار شد.

    If it happened by itself, use 'shodan'.

  • سازگار کردن با او (meaning getting along) ساختن با او

    'Sāzgār kardan' is for adaptation; 'sākhtan' is for getting along with people.

  • سوزگار کردن سازگار کردن

    Spelling/pronunciation error: it starts with 'Sā' not 'Su'.

ヒント

The Reflexive Rule

When you are the one adapting, don't forget 'khodam rā'. 'من خودم را سازگار کردم'.

Synonym Choice

Use 'sāzgār kardan' for systems and 'vofgh dādan' for personal feelings/situations for a more native feel.

Business Persian

In business, use this word to show you are thinking about market fit and customer needs.

Long Vowels

The 'ā' sounds are long. Don't shorten them or it might sound like a different word.

Academic Tone

Pair 'sāzgār kardan' with 'مقتضیات' (requirements) for a very high-level academic tone.

The Music Connection

Remember the root 'Saz' (instrument) to remember that this word is about 'tuning' things to work together.

Active vs Passive

Use 'sāzgār shodan' if the adaptation happened naturally, and 'sāzgār kardan' if someone did it on purpose.

Harmony

Iranians value harmony. Using this word shows you understand the importance of fitting into the social fabric.

B2 Milestone

Mastering this word is a key sign you have moved from intermediate to upper-intermediate Persian.

Logic

If two things don't fit, you need to 'sāzgār kardan' one of them. Simple logic!

暗記しよう

記憶術

Think of a 'Saz' (the musical instrument). To 'Saz-gar kardan' is to 'tune' something so it plays well with the rest of the orchestra (the environment).

視覚的連想

Imagine a puzzle piece being filed down slightly so it fits perfectly into a gap. That filing process is 'sāzgār kardan'.

Word Web

Harmony Adjustment Compatibility Modification System Environment Alignment Fit

チャレンジ

Try to describe three things you had to 'sāzgār kardan' when you moved to a new house or started a new job.

語源

Middle Persian (Pahlavi) roots. 'Sāz' from 'sāxtan' (to prepare/build) + suffix '-gār'.

元の意味: To make something prepared or ready to function in harmony.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.

文化的な背景

The word is neutral. However, in political contexts, 'sāzgār kardan' with an oppressive system might be seen as negative 'compromise' (though 'sāzesh' is more common for that).

In English, 'adapt' can be passive, but in Persian, 'sāzgār kardan' is very active and intentional.

Rumi often speaks of the harmony (sāzgāri) between the soul and the divine. Modern Iranian tech blogs frequently use this term for app compatibility. Environmental activists in Iran use it regarding water crisis adaptation.

実生活で練習する

実際の使用場面

Technology

  • سازگار کردن با سیستم عامل
  • نسخه سازگار
  • مشکل سازگاری
  • به‌روزرسانی برای سازگاری

Environment

  • سازگار کردن با اقلیم
  • تغییرات آب و هوایی
  • بقای موجودات
  • منابع طبیعی

Social Life

  • سازگار کردن با گروه
  • تغییر رفتار
  • هنجارهای اجتماعی
  • روابط بین‌فردی

Workplace

  • سازگار کردن با استراتژی
  • نیازهای بازار
  • مهارت‌های جدید
  • تغییرات سازمانی

Education

  • سازگار کردن محتوا
  • سطح یادگیری
  • متد آموزشی
  • نیازهای دانش‌آموز

会話のきっかけ

"چطور خودت را با زندگی در این شهر سازگار کردی؟"

"آیا فکر می‌کنی باید قوانین را با تکنولوژی جدید سازگار کرد؟"

"چگونه می‌توانیم کارمان را با زندگی شخصی سازگار کنیم؟"

"بهترین راه برای سازگار کردن یک کارمند جدید چیست؟"

"آیا نرم‌افزارهای قدیمی را با سیستم‌های جدید سازگار می‌کنید؟"

日記のテーマ

امروز چه چیزی را در رفتارم با دیگران سازگار کردم؟

چالش‌های سازگار کردنِ برنامه‌ام با اهداف بلندمدتم چیست؟

توصیفی از زمانی که مجبور شدی خودت را با یک فرهنگ کاملاً متفاوت سازگار کنی بنویس.

چگونه تکنولوژی زندگی ما را مجبور به سازگار کردنِ عاداتمان کرده است؟

اگر می‌توانستم یک قانون را با نیازهای جوانان سازگار کنم، آن چه بود؟

よくある質問

10 問

Yes, but usually you say 'adapting their behavior' or use the reflexive 'adapting themselves'. For example: 'او خود را با گروه سازگار کرد'.

Very much so. It's the standard term for software or hardware compatibility. 'این نرم‌افزار با لینوکس سازگار نیست'.

'Dorost kardan' is general (to make/fix). 'Sāzgār kardan' is specific to making things work *together* or in a *new context*.

It is neutral to formal. You can use it in a business meeting or an essay. In very casual talk, people might say 'ردیف کردن' or 'جور کردن'.

Usually, yes, because you are adapting something *to* or *with* something else. 'او طرح را با بودجه سازگار کرد'.

Yes, it is often used for reconciling different ideas or beliefs. 'سازگار کردن دین و علم'.

The noun is 'سازگاری' (sāzgāri), meaning compatibility or adaptability.

You can say 'سازگار با محیط زیست'.

Not really for this specific meaning, but 'تطبیق' is a common shorter noun often used with 'dādan'.

Yes, if a food 'سازگار نیست' with your stomach, it means it doesn't agree with you.

自分をテスト 8 問

/ 8 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!