At the A1 level, you can think of 'sargarm shodan' as a way to say 'to play' or 'to have fun with something.' In Persian, when you want to say you are busy with a toy or a simple game, you use this word. It's like saying 'I am playing.' For example, 'Man ba tup sargarm shodam' (I got busy with the ball). It's a compound verb, which means it has two parts: 'sargarm' and 'shodan.' At this level, just remember that 'ba' (with) is the important word that connects what you are doing to the verb. It helps you describe simple daily activities where you are not bored. Think of it as the opposite of being bored. If you have a cat and it is playing with a string, the cat is 'sargarm.' It's a very useful word for basic descriptions of people and pets.
For A2 learners, 'sargarm shodan' becomes useful for describing hobbies and free-time activities. You can use it to talk about watching TV, reading books, or using your phone. At this level, you should start noticing the difference between 'sargarm shodan' (becoming entertained) and 'sargarm kardan' (entertaining someone). If you say 'Man ba mobile sargarm mishavam,' you are explaining how you spend your spare time. You should also practice using it in the past tense ('shodam') and the present tense ('mishavam'). It’s a great way to expand your vocabulary beyond simple verbs like 'bazi kardan' (to play). It shows you understand a more 'adult' way of saying you are occupied with something you like. Remember to always put the thing you are doing before the verb.
At the B1 level, you should understand the nuance of 'sargarm shodan' as being 'engrossed' or 'occupied.' It’s not just about playing; it’s about the state of being mentally involved in an activity. You can use it to describe how people stay occupied during long waits or journeys. For example, 'Dar safar ba mosighi sargarm shodim' (During the trip, we were entertained with music). You should also be able to use it in more complex sentences with conjunctions like 'chon' (because) or 'vakti ke' (when). At this level, you can also understand its use in social situations, such as when a host provides entertainment for guests. It’s a key word for social fluency, as it allows you to comment on the atmosphere of a gathering and how people are interacting with their environment.
At the B2 level, you can use 'sargarm shodan' to describe more abstract or professional engagements. You might use it to talk about a researcher being 'sargarm' with their data or an artist with their creation. It implies a 'flow' state. You should also be aware of the noun form 'sargarmi' (hobby/entertainment) and how it relates to the verb. You can use 'sargarm shodan' to discuss social trends, such as how modern technology has changed the way people 'sargarm' themselves compared to previous generations. You should also be comfortable using it in various moods, like the subjunctive ('be-shod') or conditional. For instance, 'Agar sargarm nashavam, hoseleh-am sar miravad' (If I don't get occupied, I will get bored). This level requires understanding the subtle shift from simple 'fun' to deep 'engagement.'
For C1 learners, 'sargarm shodan' can be used in literary or analytical contexts. You might analyze how a writer uses the concept of 'sargarmi' as a form of escapism for their characters. You should understand the metaphorical roots of the word ('warm head') and how this relates to ancient Persian medical and philosophical concepts of 'temperament' (mizaj). At this level, you can use the verb to describe political or social diversions—how a population might be 'sargarm' with trivial news to distract them from more serious issues. This shows a deep understanding of the word's potential for irony or social critique. You should be able to weave this verb into sophisticated discourse about psychology, sociology, or art history, using it to describe the human condition of seeking mental stimulation.
At the C2 level, you have a masterly command of 'sargarm shodan' and its place in the vast landscape of Persian literature and classical thought. You can appreciate how the concept of being 'occupied' has been treated by poets like Rumi or Hafez, even if they used different terminology, and how 'sargarm shodan' has evolved into its modern form. You can use the verb with extreme precision, distinguishing it from 'mashghuliat' or 'esteghragh' (immersion). You are capable of using it in high-level academic writing or philosophical debate to discuss the nature of attention, leisure, and the 'society of the spectacle.' You understand all possible idiomatic variations and can use the word to convey subtle shades of sarcasm, sincerity, or profound psychological insight in any register of the language.

سرگرم شدن 30秒で

  • A compound verb meaning 'to be entertained' or 'occupied' with something pleasant.
  • Literally translates to 'becoming head-warm,' signifying mental activity and engagement.
  • Commonly used with the preposition 'ba' (with) to indicate the source of entertainment.
  • Essential for describing hobbies, leisure, and how one passes the time socially or alone.

The Persian compound verb سرگرم شدن (sargarm shodan) is a fascinating linguistic construction that captures the essence of being engrossed, entertained, or pleasantly occupied with an activity. To understand its deep meaning, one must look at its components: sar (head) and garm (warm), combined with the auxiliary verb shodan (to become). Literally, it means 'to become head-warm.' In Persian culture and metaphor, 'warmth' is often associated with activity, passion, and mental engagement, whereas 'coldness' might imply apathy or boredom. Therefore, when your head is 'warm,' you are mentally stimulated and focused on something that brings you pleasure or keeps your mind busy.

Primary Definition
To be entertained or to occupy oneself with an activity so as to pass the time pleasantly.

This verb is incredibly versatile and is used in various social and personal contexts. You might use it when describing a child playing with toys, a student getting lost in a good book, or even an adult finding a new hobby to distract themselves from daily stress. It carries a generally positive or neutral connotation, focusing on the state of being 'busy' in a way that is not necessarily burdensome work, but rather an engagement of interest. It is the perfect word to describe that flow state where time seems to pass quickly because you are so focused on what you are doing.

بچه‌ها در حیاط با توپ سرگرم شدند و متوجه گذشت زمان نشدند.

Translation: The children got entertained with a ball in the yard and didn't notice the passage of time.

In modern Iranian life, 'sargarm shodan' is frequently used in discussions about technology and media. With the rise of smartphones and social media, Iranians often say they 'sargarm' themselves with Instagram or YouTube. It implies a sense of 'killing time' or finding a distraction. However, it can also be used for more profound engagements, such as a scientist being 'sargarm' with a complex research project, indicating that they are deeply involved and fascinated by their work. The key is the mental 'warmth'—the heat of focus and interest.

Culturally, the concept of being 'sargarm' is linked to the Persian value of hospitality and social harmony. A good host always tries to 'sar-e mehman ra garm konad' (keep the guest's head warm/entertained). If a guest is 'sargarm,' it means they are having a good time and aren't feeling neglected. Thus, the passive form 'sargarm shodan' is the state every guest hopes to achieve at a party—being so involved in conversation or activity that they feel welcomed and engaged.

او با حل کردن جدول سرگرم شد تا نوبتش برسد.

Translation: He got occupied with solving a crossword puzzle until it was his turn.
Metaphorical Nuance
The 'warmth' in the head suggests that the brain is firing, active, and shielded from the 'cold' of boredom or loneliness.

Furthermore, 'sargarm shodan' can sometimes have a slightly negative nuance if it implies being distracted by trivialities. For instance, a parent might complain that their child is 'sargarm' with video games instead of studying. In this context, the 'entertainment' is seen as a distraction from more important duties. However, the word itself is value-neutral; the context determines whether the entertainment is productive or a mere diversion. Whether it is a hobby, a game, a conversation, or a professional task, 'sargarm shodan' describes that vital human experience of being fully present in an activity.

ما تمام بعدازظهر را با صحبت درباره خاطرات قدیمی سرگرم شدیم.

Translation: We were entertained all afternoon talking about old memories.

In summary, 'sargarm shodan' is more than just 'getting busy.' It is about the mental and emotional state of engagement. It is a word that bridges the gap between leisure and focus, making it a staple in everyday Persian conversation. Understanding this word allows learners to express how they spend their free time and how they feel when they are genuinely interested in something.

Using سرگرم شدن (sargarm shodan) correctly requires an understanding of its grammatical structure, particularly its relationship with prepositions and its status as a compound verb. In Persian, compound verbs consist of a non-verbal element (the 'prefix' or 'noun/adjective part') and a light verb (the 'helper' or 'auxiliary'). Here, 'sargarm' is the adjective part, and 'shodan' (to become) provides the verbal action and tense.

The Preposition 'Ba'
In almost all cases, you use the preposition با (ba), meaning 'with,' to indicate what is providing the entertainment or occupation.

For example, if you want to say 'I got entertained with the book,' you say: Man ba ketab sargarm shodam. Note that the object of your entertainment comes after 'ba' and before the verb. This structure is very consistent. Unlike English, where we might say 'I was entertained BY' or 'I was occupied WITH,' Persian almost exclusively uses 'ba' for this specific verb. Mastering this prepositional link is the first step to sounding natural.

او به جای درس خواندن، با گوشی‌اش سرگرم شده است.

Translation: Instead of studying, he has become occupied with his phone.

Tense changes occur only in the 'shodan' part of the verb. If you want to say 'I will get entertained,' you use the future tense of shodan: sargarm khaham shod. For the continuous present ('I am getting entertained'), you use the 'mi-' prefix: sargarm mishavam. This separation of the adjective and the auxiliary is crucial. You can even place other words between 'sargarm' and 'shodan' in poetic or very informal speech, though for B1 learners, keeping them together is recommended.

Another important usage involves the 'infinitive' form. If you want to say 'To be entertained is important,' you use sargarm shodan as a noun phrase. For example: Sargarm shodan ba honar baraye ruh mofid ast (Being entertained/occupied with art is useful for the soul). This demonstrates how the verb can function as a gerund-like subject in a sentence.

مهمان‌ها با تماشای فیلم سرگرم شدند.

Translation: The guests were entertained by watching a movie.
Negation
To negate the verb, add the prefix 'na-' to the 'shodan' part: sargarm nashodam (I didn't get entertained).

In more advanced usage, you might see 'sargarm shodan' used to describe a state of being 'tricked' or 'distracted' so that someone else can do something. While less common, this 'distraction' element is part of the word's semantic range. For instance, 'The guards were occupied (sargarm shodand) with the fire, so the prisoner escaped.' Here, the 'entertainment' is actually a diversion. This shows the depth of the verb beyond just 'having fun.'

چطور می‌توانیم در این سفر طولانی سرگرم شویم؟

Translation: How can we stay entertained during this long trip?

Finally, consider the relationship with the active form sargarm kardan (to entertain someone). If you are the one entertaining others, you 'kardan' (do/make). If you are the one experiencing the entertainment, you 'shodan' (become). This active/passive pair is a fundamental pattern in Persian compound verbs. By mastering 'sargarm shodan,' you are actually learning half of a very important functional pair in the language.

The phrase سرگرم شدن (sargarm shodan) is a staple of daily life in Iran and across the Persian-speaking world. You will hear it in living rooms, classrooms, cafes, and on digital platforms. Because it describes the very human need for engagement and distraction, its frequency is high in both informal and semi-formal registers.

In the Family Home
Parents often use this word when talking about their children. 'Bache-ha sargarm-e bazi hastand' (The kids are busy/entertained with playing). It conveys a sense of relief that the children are occupied and happy.

In the context of Persian hospitality, which is world-renowned, you will hear the host asking, 'Ba chi sargarm beshim?' (What should we entertain ourselves with?). This might lead to playing backgammon (takhteh nard), looking at old photo albums, or just long sessions of tea and conversation. Here, 'sargarm shodan' is the goal of a successful social gathering. If you visit an Iranian home and you are 'sargarm,' you have honored your host by enjoying their company and the environment they provided.

توی مهمانی دیشب، همه با تعریف کردن خاطرات سرگرم شده بودند.

Translation: At last night's party, everyone was entertained by telling memories.

In the digital sphere, 'sargarm shodan' is the equivalent of 'browsing' or 'scrolling.' On Iranian social media, influencers might ask their followers, 'Shoma chetori sargarm mishid?' (How do you entertain yourselves?). It is the standard term used in the titles of 'Entertainment' sections on websites or in magazines (Sargarmi). If you are looking for a hobby section in a Persian bookstore, look for the word Sargarmi, which is the noun form derived from this verb.

In educational settings, a teacher might use it to describe a student's lack of focus: 'Ali ba keshidan-e naghashi sargarm shode va be dars goosh nemide' (Ali is occupied with drawing and isn't listening to the lesson). Here, the word takes on a slightly more critical tone, suggesting that the 'entertainment' is happening at the wrong time. This demonstrates the word's flexibility in expressing different social nuances based on the speaker's intent.

وقتی برق رفت، با بازی‌های فکری سرگرم شدیم.

Translation: When the power went out, we entertained ourselves with board games.
In Literature and Media
TV presenters often use the phrase 'Omidvarim sargarm shode bashid' (We hope you have been entertained) at the end of a variety show or a movie broadcast.

Finally, you will hear this word in travel contexts. On a long bus ride from Tehran to Shiraz, passengers might talk about how they 'sargarm' themselves during the 12-hour journey. Whether it's listening to music, talking to the person in the next seat, or looking out the window, 'sargarm shodan' is the antidote to the boredom of travel. In essence, anywhere there is a potential for boredom, 'sargarm shodan' is the word used to describe the solution to that boredom.

من معمولاً در مترو با مطالعه کتاب سرگرم می‌شوم.

Translation: I usually entertain myself in the subway by reading a book.

By listening for this word in these various contexts, you'll start to notice how it functions as a social lubricant, a descriptor of personal joy, and a way to categorize leisure activities in the Persian-speaking world.

Learning a compound verb like سرگرم شدن (sargarm shodan) comes with several pitfalls for English speakers. Because the English translation 'to be entertained' or 'to be occupied' can be expressed in many ways, students often mix up the auxiliary verbs or use the wrong prepositions.

Mistake 1: Confusing 'Shodan' with 'Kardan'
The most common error is saying sargarm kardan when you mean you are the one having fun. Sargarm kardan means 'to entertain someone else.' If you say 'Man sargarm kardam,' you are saying 'I entertained (someone),' but you've left out the person you entertained!

Always remember: Shodan = You are the one experiencing the state (Passive/Intransitive). Kardan = You are the one causing the state in others (Active/Transitive). If you are reading a book and enjoying it, you are sargarm mishavid (becoming entertained). If you are a clown at a party, you are sargarm mikonid (entertaining the kids).

اشتباه: من با فیلم سرگرم کردم. (غلط)
درست: من با فیلم سرگرم شدم. (صحیح)

Translation: Incorrect: I entertained with the movie. Correct: I was entertained with the movie.

Another frequent mistake is using the wrong preposition. English speakers might try to use az (from/by) or dar (in) because they are translating literally from English phrases like 'I am entertained BY' or 'I am occupied IN.' However, in Persian, sargarm shodan almost exclusively pairs with ba (with). Saying 'sargarm shodan az ketab' sounds very unnatural to a native ear.

A third mistake involves the word mashghul. While mashghul shodan and sargarm shodan are similar, they are not always interchangeable. Mashghul is more formal and often refers to work or serious tasks. If you say you are 'sargarm' with your taxes, it sounds like you are finding the tax forms fun or entertaining! For serious work, use mashghul. For hobbies and leisure, use sargarm.

او با بازی‌های کامپیوتری سرگرم شد (درست برای تفریح).
او مشغول نوشتن گزارش شد (درست برای کار).

Word Order
Learners often forget that the 'ba [activity]' part must come before the 'sargarm shodan' part in standard Persian syntax. Putting the activity at the end of the sentence is a common 'Anglicism' that should be avoided.

Finally, watch out for the pluralization. Since 'sargarm' is an adjective, it doesn't take a plural ending even if the subject is plural. You say 'Ma sargarm shodim,' not 'Ma sargarm-ha shodim.' The plurality is handled entirely by the auxiliary verb 'shodan.' Keeping these structural rules in mind will help you avoid the most common errors made by intermediate learners.

To truly master سرگرم شدن (sargarm shodan), it's helpful to compare it with other Persian verbs that describe being busy or having fun. Persian has a rich vocabulary for states of mind, and choosing the right word can significantly change the tone of your sentence.

1. مشغول شدن (mashghul shodan)
Meaning 'to become busy' or 'occupied.' This is the most direct synonym, but it is more neutral or professional. You use 'mashghul' for work, chores, or serious study. 'Sargarm' implies you are enjoying the process or doing it for leisure.

Comparison: If you are 'mashghul' with a book, you might be studying for an exam. If you are 'sargarm' with a book, you are likely reading a novel for pleasure.

او مشغول کار است (He is busy with work).
او با نقاشی سرگرم است (He is occupied/entertained with painting).

2. تفریح کردن (tafrih kardan)
Meaning 'to have fun' or 'to recreate.' This is more about the external activity of going out or playing. 'Sargarm shodan' is more about the internal state of being occupied. You 'tafrih' when you go to the park; you 'sargarm' yourself with a puzzle at home.

Another alternative is لذت بردن (lezzat bordan), meaning 'to enjoy.' While 'sargarm shodan' implies your time is being filled, 'lezzat bordan' focuses purely on the pleasure. You can be 'sargarm' with something without necessarily 'lezzat bordan' (like a mediocre movie that just kills time), but usually, they go together.

In very informal or slang contexts, Iranians might use the phrase حال کردن (haal kardan) or کیف کردن (keyf kardan). These mean 'to have a great time' or 'to really enjoy oneself.' These are much more emotive and less about the 'occupation' of time and more about the 'vibe' or the 'pleasure.' Use 'sargarm shodan' when you want to be more descriptive about how you are spending your time, and 'haal kardan' when you want to express excitement.

با این بازی خیلی حال کردیم! (We really enjoyed this game! - Slang)

3. وقت گذراندن (vaght gozarandan)
Meaning 'to spend time.' This is a very neutral way to say you are passing time. 'Sargarm shodan' adds the layer that the time is being passed with some level of interest or amusement.

Choosing between these alternatives depends on whether you want to emphasize the work (mashghul), the fun (tafrih/haal), the pleasure (lezzat), or the simple passage of time (vaght gozarandan). 'Sargarm shodan' sits perfectly in the middle, describing an engaged state of being that is both an occupation and a pleasure.

How Formal Is It?

豆知識

In ancient Persian medicine, a 'warm' temperament was associated with energy and activity, while 'cold' was associated with lethargy. Thus, a 'warm head' was a productive, engaged one.

発音ガイド

UK /sæɾ.ɡæɾm ʃo.dæn/
US /sæɹ.ɡæɹm ʃo.dæn/
The primary stress is on the second syllable of 'sargarm' (GARM) and the second syllable of 'shodan' (DAN).
韻が合う語
Garm (Warm) Narm (Soft) Charm (Skin) Shodan (To become) Dadan (To give) Zadan (To hit) Bordan (To take) Khordan (To eat)
よくある間違い
  • Pronouncing 'garm' like 'germ' (it should be 'garm' like 'arm' but with a short 'a').
  • Stress on the first syllable of 'shodan'.
  • Not tapping the 'r' correctly.

難易度

読解 3/5

Easy to recognize once the components 'sar' and 'garm' are known.

ライティング 4/5

Requires remembering the compound structure and the 'ba' preposition.

スピーキング 4/5

Must distinguish from 'sargarm kardan' in real-time conversation.

リスニング 3/5

Clearly audible in natural speech.

次に学ぶべきこと

前提知識

سر (Head) گرم (Warm) شدن (To become) با (With) بازی (Game)

次に学ぶ

مشغول شدن (To be busy) تفریح کردن (To have fun) حوصله (Boredom/Patience) لذت (Pleasure) سرگرمی (Hobby)

上級

استغراق (Immersion) تأمل (Reflection) سرگشتگی (Bewilderment - related to 'sar') گرم گرفتن (To become friendly)

知っておくべき文法

Compound Verb Conjugation

Man sargarm mishavam (Present), Man sargarm shodam (Past).

Preposition 'Ba'

Sargarm shodan BA ketab (Engrossed WITH a book).

Subjunctive with 'Ta'

Kari kon ta bache sargarm beshavad (Do something so the child gets entertained).

Noun Formation with '-i'

Sargarm + i = Sargarmi (Hobby).

Active vs Passive Compounds

Sargarm kardan (to entertain someone) vs Sargarm shodan (to be entertained).

レベル別の例文

1

من با گربه سرگرم شدم.

I got entertained with the cat.

Simple past tense with 'ba'.

2

بچه با اسباب‌بازی سرگرم می‌شود.

The child gets occupied with the toy.

Present habitual tense.

3

ما با هم سرگرم شدیم.

We had fun together.

Plural subject.

4

او با کتاب سرگرم شد.

He got busy with the book.

Third person singular.

5

سارا با نقاشی سرگرم است.

Sara is occupied with painting.

Using 'ast' (is) with the adjective 'sargarm'.

6

آن‌ها با توپ سرگرم شدند.

They got entertained with the ball.

Plural past tense.

7

من با تلویزیون سرگرم می‌شوم.

I get entertained with the TV.

Present tense 'mi-' prefix.

8

کودک با آب سرگرم شد.

The infant got occupied with water.

Simple sentence structure.

1

دیروز با تماشای فیلم سرگرم شدیم.

Yesterday we were entertained by watching a movie.

Using a gerund (watching) as the object.

2

او همیشه با موبایلش سرگرم می‌شود.

He always gets occupied with his mobile.

Adverb of frequency 'hamishe'.

3

می‌توانی با این مجله سرگرم شوی.

You can entertain yourself with this magazine.

Modal verb 'mitavani' (can).

4

ما در قطار با بازی سرگرم شدیم.

We got occupied with a game on the train.

Prepositional phrase 'dar ghatar'.

5

بچه‌ها نباید فقط با کامپیوتر سرگرم شوند.

Children should not only be entertained with the computer.

Negative modal 'nabayad'.

6

او با پختن کیک سرگرم شده است.

She has become occupied with baking a cake.

Present perfect tense.

7

من با گوش دادن به رادیو سرگرم شدم.

I got occupied with listening to the radio.

Compound object 'listening to radio'.

8

آن‌ها با حرف زدن سرگرم بودند.

They were busy/entertained talking.

Past continuous state.

1

در طول پرواز، با خواندن رمان سرگرم شدم.

During the flight, I got engrossed in reading a novel.

Formal 'dar tul-e' (during).

2

او آنقدر با کارش سرگرم بود که ناهار نخورد.

He was so occupied with his work that he didn't eat lunch.

Result clause with 'an-ghadr... ke'.

3

ما با حل کردن این معما سرگرم شدیم.

We were entertained by solving this puzzle.

Gerund construction.

4

باید راهی پیدا کنیم تا مهمان‌ها سرگرم شوند.

We must find a way so that the guests get entertained.

Subjunctive mood after 'ta'.

5

او با جمع‌آوری تمبر سرگرم شده است.

He has become occupied with collecting stamps.

Specific hobby context.

6

چگونه می‌توان در یک شهر غریب سرگرم شد؟

How can one stay entertained in a strange city?

Impersonal question.

7

آن‌ها با بحث درباره سیاست سرگرم شدند.

They got occupied with discussing politics.

Abstract object of entertainment.

8

من معمولاً با باغبانی سرگرم می‌شوم.

I usually get occupied with gardening.

Habitual present.

1

نویسنده با خلق شخصیت‌های جدید سرگرم شد.

The writer became engrossed in creating new characters.

Creative context.

2

مردم نباید با مسائل حاشیه‌ای سرگرم شوند.

People should not be distracted by marginal issues.

Social commentary context.

3

او با تحقیق در مورد تاریخ باستان سرگرم شده است.

He has become occupied with researching ancient history.

Academic context.

4

ما با تماشای غروب خورشید سرگرم شدیم و زمان را فراموش کردیم.

We were occupied with watching the sunset and forgot the time.

Compound sentence with 'va'.

5

او با یادگیری یک زبان جدید سرگرم است.

He is occupied with learning a new language.

Ongoing process.

6

این بازی می‌تواند ساعت‌ها شما را سرگرم کند.

This game can keep you entertained for hours.

Transitive use 'sargarm kardan' for contrast.

7

او با بازسازی خانه‌اش سرگرم شده است.

He has become occupied with renovating his house.

Project-based entertainment.

8

آن‌ها با برنامه‌ریزی برای آینده سرگرم بودند.

They were occupied with planning for the future.

Abstract planning.

1

فیلسوف با تأمل در معنای زندگی سرگرم شد.

The philosopher became engrossed in reflecting on the meaning of life.

High-level abstract noun 'ta'ammol'.

2

او با تحلیل داده‌های پیچیده سرگرم شده بود.

He had been occupied with analyzing complex data.

Past perfect tense.

3

نباید اجازه داد ذهن با افکار منفی سرگرم شود.

One should not allow the mind to be occupied with negative thoughts.

Passive permissive construction.

4

او با مطالعه متون کلاسیک سرگرم گشت.

He became occupied with studying classical texts.

Using 'gashtan' as a formal alternative to 'shodan'.

5

جامعه با اخبار زرد سرگرم شده و از واقعیت دور مانده است.

Society has been entertained by yellow journalism and remained far from reality.

Sociological critique.

6

او چنان با موسیقی سرگرم شد که گویی در دنیای دیگری است.

He was so engrossed in music as if he were in another world.

Simile with 'guyi'.

7

ما با کشف ابعاد جدید این هنر سرگرم شدیم.

We became occupied with discovering new dimensions of this art.

Abstract exploration.

8

او با نوشتن خاطرات روزانه‌اش سرگرم می‌شود تا به آرامش برسد.

He occupies himself with writing his daily memoirs to reach peace.

Purpose clause with 'ta'.

1

روح بشر همواره با جستجوی حقیقت سرگرم بوده است.

The human soul has always been occupied with the search for truth.

Universal subject.

2

او با واکاوی لایه‌های زیرین متن سرگرم شد.

He became engrossed in scrutinizing the underlying layers of the text.

Literary criticism terminology.

3

سیاستمداران گاه توده‌ها را با شعارهای توخالی سرگرم می‌کنند.

Politicians sometimes entertain the masses with hollow slogans.

Active form 'kardan' in a critical sense.

4

او با استخراج مفاهیم نو از دل سنت سرگرم گشته است.

He has become occupied with extracting new concepts from the heart of tradition.

Formal/Academic register.

5

ذهن من با معمای هستی سرگرم شده است.

My mind has become occupied with the enigma of existence.

Philosophical usage.

6

او با بازخوانی انتقادی تاریخ سرگرم بود.

He was occupied with a critical rereading of history.

Intellectual pursuit.

7

هنرمند با به چالش کشیدن مرزهای زیبایی سرگرم شد.

The artist became engrossed in challenging the boundaries of beauty.

Artistic theory.

8

بشریت نباید با ابزارهای فناورانه سرگرم و از خود بیگانه شود.

Humanity should not be entertained by technological tools and become alienated from itself.

Existential critique.

類義語

مشغول شدن تفریح کردن لذت بردن وقت گذراندن سرگرم بودن کیف کردن حال کردن سر خود را گرم کردن

反対語

حوصله سر رفتن بیکار بودن خسته شدن کسل شدن

よく使う組み合わせ

با بازی سرگرم شدن
با کتاب سرگرم شدن
با موبایل سرگرم شدن
با موسیقی سرگرم شدن
با حرف زدن سرگرم شدن
با جدول سرگرم شدن
با نقاشی سرگرم شدن
با تماشای فیلم سرگرم شدن
با خاطرات سرگرم شدن
با کار سرگرم شدن

よく使うフレーズ

سرگرم چی هستی؟

— What are you occupied with? (Informal greeting).

سلام! سرگرم چی هستی؟

خودت را سرگرم کن.

— Keep yourself busy/entertained.

تا من برگردم، خودت را سرگرم کن.

ساعت‌ها سرگرم شدن

— To be occupied for hours.

با این بازی می‌توان ساعت‌ها سرگرم شد.

سرگرم دنیای خود بودن

— To be lost in one's own world.

او همیشه سرگرم دنیای خودش است.

راهی برای سرگرم شدن

— A way to stay entertained.

دنبال راهی برای سرگرم شدن می‌گردم.

سرگرم شدن با چیزهای کوچک

— To be happy/occupied with small things.

او با چیزهای کوچک سرگرم می‌شود.

الکی سرگرم شدن

— To be occupied with something useless.

با اخبار الکی سرگرم نشو.

شدیداً سرگرم شدن

— To be deeply engrossed.

او شدیداً با پروژه جدیدش سرگرم شده است.

سرگرم شدن و نفهمیدن زمان

— To be so busy you don't notice time.

آنقدر سرگرم شدیم که نفهمیدیم شب شد.

فقط برای سرگرم شدن

— Just for entertainment/fun.

این کار را فقط برای سرگرم شدن انجام دادم.

よく混同される語

سرگرم شدن vs سرگرم کردن

This is the active form (to entertain someone else). Don't use it for yourself.

سرگرم شدن vs مشغول شدن

This usually refers to work or serious tasks, while 'sargarm' is for fun.

سرگرم شدن vs سرکش شدن

Sounds similar but means 'to become rebellious'.

慣用句と表現

"سر کسی را گرم کردن"

— To distract or keep someone busy (sometimes to trick them).

او سر نگهبان را گرم کرد تا ما وارد شویم.

Neutral
"سرگرم شدن به چیزی"

— To be addicted or overly focused on something.

او به قمار سرگرم شده است.

Negative
"سرگرم بازیچه شدن"

— To be played like a toy or distracted by trivialities.

مردم نباید سرگرم بازیچه‌های سیاسی شوند.

Literary
"دلگرم و سرگرم بودن"

— To be encouraged and occupied (feeling good).

او با امید به آینده سرگرم و دلگرم است.

Poetic
"سرگرم شدن با دم شیر"

— To play with fire (literally 'playing with a lion's tail').

با این آدم خطرناک سرگرم نشو.

Informal
"سرگرم شدن در رویا"

— To be lost in a daydream.

او همیشه سرگرم رویاهایش است.

Literary
"سرگرم شدن به پوچی"

— To be occupied with nothingness/vanity.

دنیا سرگرم پوچی شده است.

Philosophical
"سرگرم شدن با نان و پنیر"

— To be satisfied with simple food/life.

ما با نان و پنیر هم سرگرم می‌شویم.

Folk
"سرگرم شدن با سایه خود"

— To be so lonely you play with your shadow.

بیچاره با سایه خودش سرگرم است.

Literary
"سرگرم شدن با الفبا"

— To be at the very beginning of learning something.

او هنوز سرگرم الفبای این کار است.

Metaphorical

間違えやすい

سرگرم شدن vs مشغول

Both mean 'occupied'.

Mashghul is for work/duties; Sargarm is for interest/pleasure.

Man mashghul-e kar hastam vs Man sargarm-e bazi hastam.

سرگرم شدن vs سرگرم‌کننده

It's the adjective form.

Sargarm-konandeh is 'entertaining' (the thing); Sargarm is 'entertained' (the person).

In film sargarm-konandeh ast vs Man sargarm shodam.

سرگرم شدن vs سرگرمی

It's the noun form.

Sargarmi is the hobby itself; Sargarm shodan is the act of doing it.

Sargarmi-ye man naghashi ast.

سرگرم شدن vs سرخوش

Both start with 'sar' and relate to mood.

Sarkhosh means 'tipsy' or 'merry'; Sargarm means 'occupied'.

O sarkhosh ast vs O sargarm-e kar ast.

سرگرم شدن vs گرمی

Contains the word 'garm'.

Garmi means 'warmth' (noun); Sargarm is a compound adjective.

Garmi-ye hava vs Sargarm-e bazi.

文型パターン

A1

[Subject] ba [Noun] sargarm shod.

Ali ba tup sargarm shod.

A2

[Subject] dar [Place] ba [Noun] sargarm mishavad.

Man dar khane ba bazi sargarm mishavam.

B1

[Subject] an-ghadr ba [Activity] sargarm shod ke [Result].

O an-ghadr ba dars sargarm shod ke vaght ra nafahmid.

B2

Baraye [Purpose], bayad ba [Activity] sargarm shavim.

Baraye faramoosh kardan-e moshkelat, bayad ba honar sargarm shavim.

C1

Zehn-e ensan ba [Abstract Noun] sargarm migardad.

Zehn-e ensan ba andishe-haye falsafi sargarm migardad.

C2

[Complex Subject] hich-gah ba [Triviality] sargarm nakhahad shod.

Ruh-e bozorg hich-gah ba omur-e danyavi sargarm nakhahad shod.

A2

Mitavani ba [Noun] sargarm shavi.

Mitavani ba in majale sargarm shavi.

B1

Sargarm shodan ba [Noun] mofid ast.

Sargarm shodan ba varzesh mofid ast.

語族

名詞

سرگرمی (sargarmi) - Hobby/Entertainment
سرگرم‌کننده (sargarm-konandeh) - Entertainer

動詞

سرگرم کردن (sargarm kardan) - To entertain others
سرگرم شدن (sargarm shodan) - To be entertained

形容詞

سرگرم (sargarm) - Occupied/Engrossed
سرگرم‌کننده (sargarm-konandeh) - Entertaining

関連

مشغول (mashghul)
تفریح (tafrih)
بازی (bazi)
لذت (lezzat)
وقت (vaght)

使い方

frequency

Very common in daily life, media, and social interactions.

よくある間違い
  • Man sargarm kardam. Man sargarm shodam.

    Kardan is for entertaining others; Shodan is for being entertained yourself.

  • Sargarm shodan az ketab. Sargarm shodan ba ketab.

    Persian uses 'ba' (with), not 'az' (from/by) for this verb.

  • Ma sargarm-ha shodim. Ma sargarm shodim.

    The adjective 'sargarm' does not take plural endings in a compound verb.

  • Sargarm-e kar shodam (for a fun hobby). Sargarm-e bazi shodam.

    While 'kar' can be used, 'sargarm' usually implies something less 'work-like' than 'mashghul'.

  • Hoseleh-am sargarm shod. Hoseleh-am sar raft.

    You can't 'entertain' your boredom; you either have it (sar raftan) or you are occupied (sargarm shodan).

ヒント

Preposition Power

Always remember 'ba'. Linking your hobby to the verb with 'ba' is the secret to sounding like a pro. 'Man ba [...] sargarm shodam'.

Hobby vs Work

Use 'sargarm' for your guitar practice, but 'mashghul' for your accounting. It shows you know the emotional weight of your tasks.

The Question

Ask 'Ba chi sargarm-i?' (What are you busy with?) to start a friendly conversation about someone's interests.

Hospitality

If you are hosting, ask your guests if they are 'sargarm'. It shows you care about their enjoyment.

The Noun Form

Remember 'sargarmi' means hobby. You can use it as a subject: 'Sargarmi-ye man x ast'.

The 'R' Tap

Don't roll the 'r' too hard in 'sargarm'. A single light tap against the roof of your mouth is perfect.

Compound Context

In fast speech, 'sargarm' and 'shodan' might blend. Listen for the 'garm' sound to identify the verb.

The Heat Metaphor

Associate 'garm' (warm) with the 'fire' of interest. A warm head is an interested head!

Time Flies

Use 'sargarm shodan' when you want to emphasize that you didn't notice time passing.

Politeness

Telling a host you were 'sargarm' is a great compliment to their party.

暗記しよう

記憶術

Think of your brain 'warming up' like an engine when you find something fun to do. 'Sar' (Head) + 'Garm' (Warm) = Your head is warming up with fun!

視覚的連想

Imagine a person with a glowing orange light around their head while they are happily playing a video game or reading.

Word Web

Hobby Fun Busy Game Book TV Social Time

チャレンジ

Try to use 'sargarm shodan' three times today: once for your phone, once for a book, and once for a conversation.

語源

A Persian compound verb consisting of 'Sar' (Head) and 'Garm' (Warm) + 'Shodan' (To become).

元の意味: Literally 'to have a warm head,' signifying mental alertness and focus.

Indo-European (Persian/Farsi).

文化的な背景

Generally a very safe and positive word. No major sensitivities.

English speakers often say 'I'm busy' for both work and fun, but Persian makes a clearer distinction using 'sargarm' for the fun part.

The 'Sargarmi' section of Hamshahri newspaper. TV shows like 'Khandevaneh' which aim to 'sargarm' the nation. Classical poems that mention the 'warmth' of the head in passion.

実生活で練習する

実際の使用場面

Hobby/Leisure

  • با چی سرگرم می‌شی؟
  • سرگرمی مورد علاقه‌ات چیه؟
  • با نقاشی سرگرم می‌شم.
  • ساعت‌ها با این کار سرگرم می‌شم.

Waiting/Boredom

  • بیا با یه چیزی سرگرم بشیم.
  • خودت رو با گوشی سرگرم کن.
  • توی صف با چی سرگرم شدی؟
  • راهی برای سرگرم شدن نیست.

Social Gatherings

  • مهمان‌ها سرگرم هستند.
  • باید مهمان‌ها را سرگرم کنیم.
  • با حرف زدن سرگرم شدیم.
  • خیلی سرگرم‌کننده بود.

Parenting

  • بچه سرگرم بازیه.
  • بچه‌ها رو با کارتون سرگرم کن.
  • بچه‌ام با خاک‌بازی سرگرم می‌شه.
  • سرش رو با یه چیزی گرم کن.

Travel

  • توی هواپیما با فیلم سرگرم شدم.
  • توی جاده با چی سرگرم بشیم؟
  • با کتاب خوندن سرگرم می‌شم.
  • سفر با موسیقی سرگرم‌کننده می‌شه.

会話のきっかけ

"توی اوقات فراغتت معمولاً با چی سرگرم می‌شی؟ (How do you usually entertain yourself in your free time?)"

"آخرین باری که با یک کتاب خیلی سرگرم شدی کی بود؟ (When was the last time you were really engrossed in a book?)"

"به نظرت بهترین راه برای سرگرم شدن توی یک پرواز طولانی چیه؟ (What do you think is the best way to stay entertained on a long flight?)"

"بچه‌های امروزی بیشتر با چی سرگرم می‌شن؟ (What do today's kids mostly entertain themselves with?)"

"آیا تا حالا شده با کارت انقدر سرگرم بشی که ناهار رو فراموش کنی؟ (Have you ever been so occupied with your work that you forgot lunch?)"

日記のテーマ

امروز با چه فعالیت‌هایی سرگرم شدی و چقدر لذت بردی؟ (What activities were you occupied with today and how much did you enjoy them?)

درباره زمانی بنویس که با یک سرگرمی جدید آشنا شدی و زندگی‌ات را تغییر داد. (Write about a time you found a new hobby that changed your life.)

آیا سرگرم شدن با تکنولوژی را بهتر از سرگرمی‌های سنتی می‌دانی؟ چرا؟ (Do you consider entertainment with technology better than traditional hobbies? Why?)

چگونه می‌توانی در زمان‌های تنهایی خودت را به بهترین شکل سرگرم کنی؟ (How can you best entertain yourself during times of loneliness?)

توصیف کن که یک روز ایده‌آل برای سرگرم شدن و لذت بردن برای تو چگونه است. (Describe what an ideal day for entertainment and enjoyment looks like for you.)

よくある質問

10 問

Mostly, yes. It implies a pleasant or interesting occupation of time. However, it can occasionally mean being 'distracted' by something, which might be neutral or even negative depending on the context. For example, being distracted by gossip instead of working.

Only if you find your job very entertaining or if you're describing being 'lost in the flow' of your work. Usually, for professional duties, 'mashghul shodan' is the more appropriate and common choice. Using 'sargarm' might make it sound like you're just playing at work.

'Tafrih kardan' is specifically 'to have fun' or 'to go out for recreation.' 'Sargarm shodan' is more about the mental state of being occupied. You 'tafrih kardan' by going to a theme park. You 'sargarm shodan' by reading a book while waiting for a friend.

In modern Persian, it is written as one word 'سرگرم'. It is a compound adjective that functions as the non-verbal part of the compound verb 'sargarm shodan'.

You wouldn't use 'sargarm' to say you are bored. Instead, you would say 'Hoseleh-am sar rafte' (My patience has overflowed/I am bored). You might say 'I need something to get sargarm' (Donbal-e chizi baraye sargarm shodan migardam).

Yes, absolutely! You can say 'Gorbe ba kaman sargarm shode' (The cat has become occupied with the string). It's very common to describe pets playing.

The preposition 'ba' (با), meaning 'with', is the most common and standard preposition to use with 'sargarm shodan'.

The verb itself is neutral and used in formal contexts. However, you can make the whole sentence more formal by using 'gashtan' instead of 'shodan' or by using more academic nouns for the activity.

Literally, yes, but no one uses it that way in modern Persian. If someone's head is physically warm, you would say 'Sarash dagh ast' (His head is hot) or 'Tab darad' (He has a fever).

You can say 'Omidvaram sargarm shode bashid' (I hope you have been entertained). This is commonly heard at the end of performances or broadcasts.

自分をテスト 98 問

writing

Write a sentence about a child playing with a toy using 'sargarm shodan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'I get entertained by reading books.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Describe your favorite hobby using 'sargarm shodan'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the sentence: 'او با حل جدول سرگرم شد.' What was he doing?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

/ 98 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!