At the A1 level, you don't need to use 'سرگیجه‌آور' (Sargijeh-āvar) frequently, but it's helpful to recognize its parts. 'Sar' means head, and 'gij' relates to confusion. Think of it as 'Head-Spinning'. You might use it when talking about a very high building or a fast car. It is a long word, but it describes a feeling everyone knows: when the world feels like it is moving and you might fall. At this stage, focus on the fact that it describes *things*, not *people*. For example, 'The mountain is sargijeh-āvar'. Don't worry about the grammar too much; just remember it means 'dizzying'. This word helps you move beyond basic adjectives like 'big' or 'fast' to describe how something makes you feel. If you go to a park and see a fast ride, you can point and say 'Sargijeh-āvar!' to show you understand the intensity of the ride. It's a great 'power word' to add to your early vocabulary because it sounds very impressive to native speakers when used correctly by a beginner.
At the A2 level, you can start using 'سرگیجه‌آور' in simple sentences with the Ezafe construction. You should know that 'Ertefā-e sargijeh-āvar' means 'dizzying height'. You are beginning to learn more compound words in Persian, and this is a perfect example of a Noun + Present Stem compound. You can use it to describe your experiences, like a long trip with many turns in the road or a very busy market. It is more specific than 'bad' or 'hard'. It tells the listener *why* something was overwhelming. For example, instead of saying 'The bazaar was very busy,' you can say 'The bazaar was sargijeh-āvar.' This gives a much clearer picture of the chaos and movement. You should also practice the pronunciation: Sar-gi-jeh-ā-var. Notice the six syllables. Practice saying it slowly and then faster. At this level, you should also be careful not to say 'I am sargijeh-āvar'. Remember, only the *thing* is sargijeh-āvar; *you* have 'sargijeh'.
At the B1 level, you should be comfortable using 'سرگیجه‌آور' in both physical and metaphorical contexts. This is the level where you start reading news articles or watching short clips in Persian. You will see this word used to describe the 'dizzying speed' (sor'at-e sargijeh-āvar) of social media or the 'dizzying success' (movafaghiat-e sargijeh-āvar) of a famous person. You should understand that it functions as a qualifying adjective and can be used in the predicate (In moshkel sargijeh-āvar ast). You are also expected to distinguish it from 'Gij-konandeh' (confusing). While a math problem might be 'gij-konandeh', the scale of a global crisis might be 'sargijeh-āvar'. Use this word to add more flavor and precision to your descriptions. It shows that you understand the nuance of intensity in Persian. You can also start using it in writing tasks to describe landscapes or intense experiences. It's a key word for reaching a more intermediate level of expression.
At the B2 level, 'سرگیجه‌آور' becomes a tool for sophisticated description. You should be able to use it to describe complex systems, like 'the dizzying complexity of the legal system' (pichidagi-ye sargijeh-āvar-e nezām-e ghazāyi). You should also be aware of its synonyms and when to use them. For example, you might choose 'sargijeh-āvar' for something overwhelming and 'madhoush-konandeh' for something beautifully intoxicating. At this level, you should be able to use the word in debates or presentations to emphasize the scale of a problem or the speed of a change. You can also recognize it in classical-style modern poetry or high-level journalism. Your use of the word should be natural, following the correct Ezafe rules without hesitation. You might also encounter it in medical contexts (though 'dizziness' itself is more common there) or in psychological descriptions of anxiety. It is a versatile word that bridges the gap between the physical and the abstract.
At the C1 level, you should have a deep appreciation for the evocative power of 'سرگیجه‌آور'. You can use it to create vivid imagery in your writing. For instance, you might describe a 'dizzying array of options' in a consumerist society or the 'dizzying heights of intellectual achievement'. You should understand the subtle difference between this word and other '-āvar' compounds like 'beht-āvar' (astounding) or 'shadi-āvar' (joy-inducing). At this level, your usage should reflect an understanding of the word's register—it is suitable for both formal reports and expressive literature. You can analyze how authors use this word to create a sense of 'Sublime' (the mixture of awe and fear). You should also be able to explain the word's structure to others, noting how the present stem 'āvar' (from آوردن) creates an active, causative meaning. In a professional setting, you might use it to describe the 'dizzying pace of market fluctuations' to sound authoritative and articulate.
At the C2 level, you have complete mastery over 'سرگیجه‌آور'. You use it with the same ease and nuance as a native speaker. You might use it ironically to describe a particularly chaotic but trivial situation, or use it in a highly philosophical context to describe the 'dizzying freedom' of existential choice. You are familiar with its appearances in contemporary Persian literature, where it might be used to describe the disorienting nature of modern urban life in Tehran. You can effortlessly switch between 'sargijeh-āvar' and more obscure or literary synonyms like 'mangi-āvar' or 'vahasht-angiz' depending on the exact 'flavor' of dizziness you wish to convey. Your pronunciation is perfect, including the subtle glottal stop that can occur between 'sargijeh' and 'āvar' in some dialects. You understand how this word fits into the broader Persian tradition of using physical sensations to describe spiritual or intellectual states. At this level, the word is not just a vocabulary item; it is a brushstroke in the complex painting of your Persian expression.

سرگیجه آور 30秒で

  • Sargijeh-āvar means dizzying or causing vertigo.
  • It is a compound of 'head-spin' and 'bringer'.
  • Used for physical heights and metaphorical intensity.
  • Always describes the cause, not the person feeling it.

The Persian adjective سرگیجه‌آور (Sargijeh-āvar) is a descriptive term used to characterize something that induces a sensation of spinning, vertigo, or overwhelming disorientation. Linguistically, it is a compound word formed from 'Sargijeh' (dizziness/vertigo) and the present stem of the verb 'Āvardan' (to bring/to cause), which is 'Āvar'. Therefore, its literal translation is 'dizziness-bringing'. While it is frequently used in a physical sense—such as describing the view from a great height or the sensation of spinning rapidly—it is equally common in metaphorical contexts. In modern Persian, you will hear it used to describe anything that is so intense, fast, or complex that it makes the mind reel. For example, a sudden and massive increase in stock prices, the complex plot of a psychological thriller, or the sheer scale of a vast desert can all be described as سرگیجه‌آور.

Physical Sensation
Used when an external stimulus causes a person to feel like they are losing their balance or that the world is spinning. Common examples include looking down from a skyscraper or riding a fast carousel.
Metaphorical Intensity
Applied to abstract concepts like speed, success, or complexity. If a company grows 500% in a month, that growth rate is described as dizzying or overwhelming.

نگاه کردن به پایین از بالای این صخره واقعاً سرگیجه‌آور است.

Translation: Looking down from the top of this cliff is truly dizzying.

In a cultural context, Iranians might use this word to express awe or shock. When someone is confronted with a massive amount of data or a complex legal document, they might sigh and say the complexity is سرگیجه‌آور. It carries a nuance of being slightly 'too much' to handle comfortably. It is more intense than just 'confusing' (Gij-konandeh); it implies a physical or semi-physical reaction to the intensity of the situation.

تغییرات تکنولوژی در قرن بیست و یکم با سرعتی سرگیجه‌آور در حال رخ دادن است.

Linguistic Root
Sar (Head) + Gijeh (Spinning/Confusion) + Āvar (Bringer). It literally means 'something that brings a spin to the head'.

Furthermore, in literature, poets might use this word to describe the overwhelming beauty of a beloved or the vastness of the cosmos. It bridges the gap between a medical symptom and a poetic expression of grandeur. Whether you are at an amusement park or looking at a complex mathematical equation, this word captures that specific feeling of the mind struggling to keep up with reality.

Using سرگیجه‌آور correctly involves understanding its role as a qualifying adjective. In Persian grammar, adjectives typically follow the noun they modify, connected by the Ezafe construction. This word is no exception. It can describe physical objects, abstract concepts, or even sensory experiences like smells or sounds if they are particularly overwhelming.

Modifying a Noun
When you want to say 'a dizzying height', you say 'Ertefā-e sargijeh-āvar'. The Ezafe links the height (noun) to the quality of being dizzying.
As a Predicate
You can also use it at the end of a sentence with a linking verb: 'In dāstān sargijeh-āvar ast' (This story is dizzying).

بوی تند عطر در فضای کوچک اتاق، سرگیجه‌آور بود.

Translation: The sharp smell of perfume in the small space of the room was dizzying.

One important nuance is that سرگیجه‌آور is almost always used to describe the *cause*, not the *person* feeling it. If you want to say 'I am dizzy', you would say 'Man sar-gijeh dāram' (I have dizziness) or 'Gij hastam' (I am confused/dizzy). You would never call yourself 'sargijeh-āvar' unless you mean that *you* are making other people dizzy!

او با مهارتی سرگیجه‌آور با توپ بازی می‌کرد.

Translation: He played with the ball with dizzying skill.

In formal writing, such as journalism or academic reports, you will see this word used to describe statistical data. 'Amār-e sargijeh-āvar' (dizzying statistics) refers to numbers that are so large or so rapidly changing that they are hard to comprehend. It adds a layer of emotional weight to the description, suggesting that the scale of the subject matter is beyond normal human experience.

Common Noun Pairings
1. Ertefā (Height) 2. Sor'at (Speed) 3. Amār (Statistics) 4. Pichidagi (Complexity) 5. Tanavo (Variety).

You are likely to encounter سرگیجه‌آور in several distinct environments in the Persian-speaking world. First and foremost, it is a staple of travel and nature documentaries. When a narrator describes the peaks of the Alborz mountains or the depth of a canyon, they will almost certainly use this word to convey the awe-inspiring and slightly frightening scale of the landscape.

جاده‌های چالوس با پیچ‌های سرگیجه‌آور خود مشهور هستند.

Translation: The Chalus roads are famous for their dizzying bends.

Another common place is in the news, particularly the economic or technology sections. If the inflation rate in Iran rises sharply, or if a new tech startup gains millions of users overnight, journalists will use 'sor'at-e sargijeh-āvar' (dizzying speed) to describe the phenomenon. It emphasizes the lack of stability or the difficulty in keeping up with the change.

In literature and art criticism, the word is used to describe works that are multifaceted or surreal. A painting with too many intricate details or a poem with layers of meaning might be described as سرگیجه‌آور. This isn't necessarily a negative critique; it often implies that the work is profound and requires significant mental effort to process. In everyday conversation, you might hear a friend use it after a long day of shopping in a crowded bazaar like the Grand Bazaar of Tehran. The noise, the smells, the crowds, and the endless variety of goods can be described as a 'tajrobeh-ye sargijeh-āvar' (a dizzying experience).

تنوع کالاها در بازار بزرگ تهران واقعاً سرگیجه‌آور است.

Social Media Usage
On platforms like Instagram, you might see this word in captions for drone footage or videos taken from the top of the Milad Tower.

The most frequent mistake learners make with سرگیجه‌آور is confusing the *cause* with the *effect*. As mentioned earlier, this word is an active adjective—it describes the thing that *causes* the dizziness. Learners often mistakenly say 'Man sargijeh-āvar hastam' when they mean 'I feel dizzy'. In Persian, that sentence would literally mean 'I am a person who makes others dizzy', which is likely not what you intended to say!

Incorrect vs. Correct
Incorrect: 'Man sargijeh-āvaram.' (I am dizzying.)
Correct: 'Man sargijeh dāram.' (I have dizziness.) or 'Gijam.' (I am dizzy/confused.)

اشتباه متداول: این دارو سرگیجه است. (غلط)
درست: این دارو سرگیجه‌آور است. (صحیح)

Another mistake involves the intensity of the word. Some learners use سرگیجه‌آور for very mild confusion. For instance, if a simple math problem is slightly tricky, calling it 'sargijeh-āvar' is a bit of an exaggeration. For minor confusion, 'Gij-konandeh' (confusing) is much more appropriate. Use 'sargijeh-āvar' when the confusion is so strong it feels physical, or when the scale is truly massive.

Finally, watch out for the spelling and pronunciation of the suffix '-āvar'. Some learners might try to use '-bar' (carrier) or other suffixes. Remember that '-āvar' specifically denotes 'bringing' or 'causing' a state. In the case of dizziness, the state is brought upon the person by the object, hence '-āvar' is the only correct choice.

Word Order Error
Remember the Ezafe. Saying 'sargijeh-āvar ertefā' is incorrect. It must be 'ertefā-e sargijeh-āvar'. Persian is a head-initial language for adjectives.

If you find سرگیجه‌آور too long or specific, there are several alternatives depending on the context. The most common synonym is گیج‌کننده (Gij-konandeh), which simply means 'confusing'. While 'sargijeh-āvar' suggests a physical reeling, 'gij-konandeh' is more focused on the mental state of not understanding something.

Sargijeh-āvar vs. Gij-konandeh
'Sargijeh-āvar' is more intense and sensory (dizzying). 'Gij-konandeh' is more cognitive (confusing). You would use the former for a mountain peak and the latter for a poorly written instruction manual.
Madhoush-konandeh (Stunning/Intoxicating)
This word is used when the 'dizziness' is caused by something beautiful or pleasant, like a fragrance or a beautiful face. It has a more positive, poetic connotation than 'sargijeh-āvar'.

این معمای ریاضی واقعاً گیج‌کننده است، اما منظره کوهستان سرگیجه‌آور است.

For situations involving extreme speed or power, you might use سام‌آور (Sām-āvar - archaic/literary for terrifying) or بهت‌آور (Beht-āvar - astounding/shocking). 'Beht-āvar' is particularly useful when the dizziness comes from shock or surprise rather than physical spinning. If you are talking about a smell that is so strong it makes you dizzy, منگی‌آور (Mangi-āvar - inducing stupor) is a very specific and effective alternative.

In a casual setting, people might just use the word عجیب (Ajib - strange/weird) or خیلی زیاد (Kheili ziād - very much) to avoid the complexity of the compound adjective. However, using 'sargijeh-āvar' marks you as a more advanced and expressive speaker of Persian. It shows you can distinguish between simple confusion and the overwhelming sensation of vertigo.

How Formal Is It?

豆知識

The suffix '-āvar' is used in dozens of Persian words to describe things that 'bring about' an emotion or state, like 'sharm-āvar' (shame-bringing/shameful) or 'shadi-āvar' (joy-bringing).

発音ガイド

UK /sæɾ.ɡiː.dʒe.ɒː.væɾ/
US /sæɹ.ɡi.dʒe.ɑ.væɹ/
The primary stress is on the last syllable '-var'. There is a secondary stress on 'gi'.
韻が合う語
خنده‌آور (khandeh-āvar) گریه‌آور (geryeh-āvar) شرم‌آور (sharm-āvar) دردآور (dard-āvar) نشاط‌آور (neshāt-āvar) حیرت‌آور (heirat-āvar) فتنه‌آور (fetneh-āvar) نفرت‌آور (nefrat-āvar)
よくある間違い
  • Pronouncing 'āvar' as 'over'. It should be 'ah-var'.
  • Missing the 'e' at the end of 'sargijeh'. It is sar-gi-jeh, not sar-gij.
  • Stress on the first syllable 'sar'.
  • Mixing up 'ā' and 'a'. 'ā' is long, 'a' is short.
  • Pronouncing 'j' as 'y'.

難易度

読解 3/5

A long compound word but follows standard patterns.

ライティング 4/5

Requires correct spelling of the 'āvar' suffix and Ezafe.

スピーキング 4/5

Six syllables can be a mouthful for beginners.

リスニング 3/5

Distinctive sound makes it easy to identify once learned.

次に学ぶべきこと

前提知識

سر (Head) آوردن (To bring) گیج (Confused) ارتفاع (Height) سرعت (Speed)

次に学ぶ

خنده‌آور (Funny/Hilarious) گریه‌آور (Tragic/Sad) حیرت‌انگیز (Astonishing) وحشت‌ناک (Frightening)

上級

مدهوش‌کننده منگی‌آور سرسام‌آور

知っておくべき文法

Compound Adjectives with Present Stems

Noun + Present Stem (e.g., سرگیجه + آور)

Ezafe Construction

ارتفاعِ سرگیجه‌آور (The 'e' links noun and adjective)

Adjective Comparison

سرگیجه‌آورتر (More dizzying), سرگیجه‌آورترین (Most dizzying)

Indefinite Adjectives

اتفاقی سرگیجه‌آور (A dizzying event)

Predicate Adjectives

این موضوع سرگیجه‌آور است.

レベル別の例文

1

این کوه خیلی بلند و سرگیجه‌آور است.

This mountain is very tall and dizzying.

Simple adjective use after 'va' (and).

2

ماشین با سرعت سرگیجه‌آور رفت.

The car went at a dizzying speed.

Ezafe between 'sor'at' (speed) and the adjective.

3

او یک بازی سرگیجه‌آور انجام داد.

He played a dizzying game.

Modifying the noun 'bāzi' (game).

4

پایین را نگاه نکن، سرگیجه‌آور است.

Don't look down, it's dizzying.

Predicate use with the verb 'ast' (is).

5

این چرخ‌وفلک سرگیجه‌آور است.

This Ferris wheel/carousel is dizzying.

Subject-Adjective-Verb structure.

6

ساختمان‌های بلند تهران سرگیجه‌آور هستند.

Tehran's tall buildings are dizzying.

Plural subject with plural verb 'hastand'.

7

منظره دریا سرگیجه‌آور بود.

The sea view was dizzying.

Past tense 'bud' (was).

8

او با سرعت سرگیجه‌آور می‌دود.

He runs with dizzying speed.

Adverbial phrase using 'bā' (with).

1

ما از یک جاده سرگیجه‌آور در شمال گذشتیم.

We passed through a dizzying road in the north.

Using 'az' (from/through) with the noun phrase.

2

تعداد پله‌ها سرگیجه‌آور بود.

The number of stairs was dizzying.

Subject is 'tedād-e pelle-hā' (number of stairs).

3

این عطر بوی سرگیجه‌آوری دارد.

This perfume has a dizzying scent.

Indefinite 'i' attached to the adjective.

4

او با یک حرکت سرگیجه‌آور توپ را گرفت.

He caught the ball with a dizzying move.

Compound adjective modifying 'harekat' (move).

5

نورهای شهر در شب سرگیجه‌آور بودند.

The city lights at night were dizzying.

Plural agreement in the verb.

6

این بازار بزرگ و سرگیجه‌آور است.

This market is big and dizzying.

Two adjectives joined by 'va'.

7

صدای موسیقی در مهمانی سرگیجه‌آور بود.

The sound of the music at the party was dizzying.

Describing a sensory experience (sound).

8

او داستان‌های سرگیجه‌آوری تعریف می‌کند.

He tells dizzying stories.

Plural indefinite 'i' at the end.

1

موفقیت‌های پی‌درپی او واقعاً سرگیجه‌آور است.

His successive successes are truly dizzying.

Metaphorical use of 'success'.

2

تکنولوژی با سرعتی سرگیجه‌آور پیشرفت می‌کند.

Technology is progressing at a dizzying speed.

Standard collocation: sor'at-e sargijeh-āvar.

3

او در میان انبوهی از اطلاعات سرگیجه‌آور گم شده بود.

He was lost amidst a mass of dizzying information.

Prepositional phrase 'dar miān-e' (amidst).

4

این فیلم دارای صحنه‌های اکشن سرگیجه‌آوری است.

This movie has dizzying action scenes.

Using 'dārā-ye' (having/possessing).

5

تنوع غذاها در این رستوران سرگیجه‌آور است.

The variety of foods in this restaurant is dizzying.

Subject is 'tanavo-e ghazā-hā'.

6

او با مهارتی سرگیجه‌آور پیانو می‌نواخت.

He played the piano with dizzying skill.

Adverbial use describing the manner of playing.

7

ارتفاع این برج برای بسیاری سرگیجه‌آور است.

The height of this tower is dizzying for many.

Benefactive phrase 'barā-ye' (for).

8

تغییرات قیمت‌ها در بازار سرگیجه‌آور شده است.

Price changes in the market have become dizzying.

Present perfect 'shodeh ast' (has become).

1

پیچیدگی این پرونده حقوقی واقعاً سرگیجه‌آور است.

The complexity of this legal case is truly dizzying.

Abstract noun 'pichidagi' (complexity).

2

او در یک چرخه سرگیجه‌آور از کار و استرس گرفتار شده است.

He is trapped in a dizzying cycle of work and stress.

Metaphorical 'cycle' (charkheh).

3

آمار و ارقام ارائه شده در گزارش سرگیجه‌آور بود.

The statistics and figures provided in the report were dizzying.

Compound subject 'āmār va arghām'.

4

رقص صوفیان با حرکاتی سرگیجه‌آور همراه بود.

The Sufi dance was accompanied by dizzying movements.

Cultural reference to the Sama dance.

5

او با یک استدلال سرگیجه‌آور همه را متقاعد کرد.

He convinced everyone with a dizzying argument.

Intellectual use of the word.

6

وسعت کهکشان‌ها و ستارگان سرگیجه‌آور است.

The vastness of galaxies and stars is dizzying.

Describing cosmic scale.

7

او در معرض بوی سرگیجه‌آور مواد شیمیایی قرار گرفت.

He was exposed to the dizzying smell of chemicals.

Passive construction 'dar mo'raz-e... gharār gereft'.

8

این شهر با سرعتی سرگیجه‌آور در حال گسترش است.

This city is expanding at a dizzying pace.

Continuous present 'dar hāl-e gostoresh ast'.

1

توالیِ سریعِ تصاویر در فیلم، تجربه‌ای سرگیجه‌آور ایجاد کرد.

The rapid sequence of images in the film created a dizzying experience.

Formal noun 'tavāli' (sequence).

2

او در گردابی سرگیجه‌آور از افکار متناقض غرق شده بود.

He was drowned in a dizzying whirlpool of contradictory thoughts.

Literary metaphor 'gerdāb' (whirlpool).

3

شکوه و عظمت تخت جمشید برای هر بیننده‌ای سرگیجه‌آور است.

The glory and grandeur of Persepolis is dizzying for every viewer.

Describing historical/architectural scale.

4

او با دقتی سرگیجه‌آور جزئیات مینیاتور را ترسیم کرد.

He drew the details of the miniature with dizzying precision.

Using 'deghat' (precision).

5

فرایند بوروکراسی در این اداره سرگیجه‌آور و بی‌پایان به نظر می‌رسد.

The bureaucratic process in this office seems dizzying and endless.

Critique of a system.

6

او در اوج موفقیتی سرگیجه‌آور، ناگهان همه چیز را رها کرد.

At the peak of a dizzying success, he suddenly left everything.

Temporal phrase 'dar owj-e' (at the peak of).

7

تضاد طبقاتی در این کلان‌شهر به شکلی سرگیجه‌آور خودنمایی می‌کند.

The class contrast in this metropolis manifests itself in a dizzying way.

Sociological context.

8

او با بیانی سرگیجه‌آور به تشریح نظریات کوانتومی پرداخت.

He proceeded to explain quantum theories with a dizzying discourse.

Academic context.

1

ارقام نجومی اختلاس‌های اخیر، ابعادی سرگیجه‌آور به خود گرفته است.

The astronomical figures of recent embezzlements have taken on dizzying dimensions.

Advanced political/economic vocabulary.

2

او در هزارتوی سرگیجه‌آور فلسفه مدرن به دنبال حقیقت بود.

He was searching for truth in the dizzying labyrinth of modern philosophy.

Metaphorical 'hezār-tu' (labyrinth).

3

شتاب سرگیجه‌آور تحولات سیاسی، تحلیلگران را بهت‌زده کرده است.

The dizzying acceleration of political developments has left analysts stunned.

Noun 'shetāb' (acceleration).

4

او با ظرافتی سرگیجه‌آور، مرز بین واقعیت و خیال را در رمانش محو کرد.

With dizzying subtlety, he blurred the line between reality and fantasy in his novel.

Literary criticism context.

5

تعدد و تنوع فرقه‌های مذهبی در آن منطقه سرگیجه‌آور است.

The multiplicity and variety of religious sects in that region is dizzying.

Sociological/Historical context.

6

او در گرداب سرگیجه‌آور شهرت، اصالت خود را از دست داد.

In the dizzying whirlpool of fame, he lost his authenticity.

Philosophical/Moral context.

7

ساختار سرگیجه‌آور و تودرتوی این سمفونی، شنونده را مبهوت می‌کند.

The dizzying and nested structure of this symphony leaves the listener amazed.

Musicological context.

8

او با مهارتی سرگیجه‌آور در دیپلماسی، بحران را مهار کرد.

With dizzying skill in diplomacy, he contained the crisis.

Political context.

よく使う組み合わせ

ارتفاع سرگیجه‌آور
سرعت سرگیجه‌آور
موفقیت سرگیجه‌آور
پیچیدگی سرگیجه‌آور
تنوع سرگیجه‌آور
آمار سرگیجه‌آور
بوی سرگیجه‌آور
فضای سرگیجه‌آور
ثروت سرگیجه‌آور
چرخه سرگیجه‌آور

よく使うフレーズ

با سرعتی سرگیجه‌آور

— At a breakneck or dizzying pace. Used for fast movements or changes.

همه چیز با سرعتی سرگیجه‌آور گذشت.

نگاهی سرگیجه‌آور

— A dizzying look. Can mean looking from a height or a confusing gaze.

از آن بالا نگاهی سرگیجه‌آور به شهر انداخت.

تجربه‌ای سرگیجه‌آور

— An overwhelming experience that leaves one stunned.

اولین سفر من به هند تجربه‌ای سرگیجه‌آور بود.

سقوط سرگیجه‌آور

— A dizzying fall. Often used for stock market crashes.

سقوط سرگیجه‌آور قیمت سهام همه را نگران کرد.

قدرت سرگیجه‌آور

— Dizzying power. Absolute or overwhelming authority.

او به قدرتی سرگیجه‌آور در حزب رسید.

صدای سرگیجه‌آور

— A sound so loud or complex it causes dizziness.

صدای سرگیجه‌آور ماشین‌آلات کارخانه.

رقص سرگیجه‌آور

— A fast, spinning dance.

او رقص سرگیجه‌آوری را اجرا کرد.

پله‌های سرگیجه‌آور

— Stairs that make one dizzy, usually spiral or very long.

از پله‌های سرگیجه‌آور مناره بالا رفتیم.

دنیای سرگیجه‌آور

— A confusing or fast-paced world.

ما در دنیای سرگیجه‌آور مدرن زندگی می‌کنیم.

عمق سرگیجه‌آور

— Dizzying depth.

او به عمق سرگیجه‌آور چاه نگاه کرد.

よく混同される語

سرگیجه آور vs سرگیجه (Sargijeh)

This is the noun (dizziness), not the adjective (dizzying).

سرگیجه آور vs گیج (Gij)

This describes the person (confused/dizzy), not the thing.

سرگیجه آور vs گیج‌کننده (Gij-konandeh)

Focuses on mental confusion rather than physical vertigo.

慣用句と表現

"سرگیجه گرفتن"

— To get dizzy. Related to the adjective.

از این همه عدد سرگیجه گرفتم.

Informal
"سر به دوران افتادن"

— To have one's head spin. A more poetic way of saying 'becoming dizzy'.

از تماشای آن همه ثروت، سرش به دوران افتاد.

Literary
"گیج و ویج شدن"

— To become completely disoriented.

بعد از تصادف گیج و ویج شده بود.

Informal
"چرخ خوردن دنیا دور سر"

— The world spinning around one's head.

دنیا دور سرم چرخ می‌خورد.

Informal
"هوش از سر پریدن"

— To lose one's senses (from shock or beauty).

از دیدن آن منظره هوش از سرش پرید.

Common
"مات و مبهوت ماندن"

— To be left stunned and speechless.

همه مات و مبهوت به او نگاه می‌کردند.

Neutral
"سرگیجه‌آور بودن اوضاع"

— The situation being chaotic/dizzying.

اوضاع شرکت واقعاً سرگیجه‌آور است.

Neutral
"در گرداب افتادن"

— To fall into a whirlpool (of problems/confusion).

او در گرداب مشکلات مالی افتاده است.

Literary
"عقل از سر پریدن"

— To lose one's mind (due to intensity).

با شنیدن قیمت، عقل از سرش پرید.

Informal
"گیج شدن سر"

— One's head getting confused.

سرم از این همه سر و صدا گیج شد.

Common

間違えやすい

سرگیجه آور vs خنده‌آور

Same suffix '-āvar'.

Means 'funny', not 'dizzying'.

فیلم خنده‌آور بود.

سرگیجه آور vs گریه‌آور

Same suffix '-āvar'.

Means 'sad/tragic'.

داستان گریه‌آور بود.

سرگیجه آور vs شرم‌آور

Same suffix '-āvar'.

Means 'shameful'.

رفتار او شرم‌آور است.

سرگیجه آور vs دردآور

Same suffix '-āvar'.

Means 'painful'.

خاطرات دردآور.

سرگیجه آور vs حیرت‌آور

Similar meaning of 'astounding'.

Focuses on amazement, not vertigo.

پیشرفت حیرت‌آور.

文型パターン

A1

[Noun] [Adjective] ast.

کوه سرگیجه‌آور است.

A2

[Noun]-e [Adjective]

جاده‌ی سرگیجه‌آور

B1

با [Noun]-e [Adjective]

با سرعتی سرگیجه‌آور

B2

[Noun] به شکلی [Adjective] ...

قیمت‌ها به شکلی سرگیجه‌آور بالا رفت.

C1

در میانِ [Noun]-e [Adjective]

در میانِ پیچیدگی‌های سرگیجه‌آور

C2

ابعادی [Adjective] به خود گرفتن

بحران ابعادی سرگیجه‌آور به خود گرفت.

B1

واقعاً [Adjective] به نظر رسیدن

این آمار واقعاً سرگیجه‌آور به نظر می‌رسد.

A2

خیلی [Adjective]

این بازی خیلی سرگیجه‌آور است.

語族

名詞

سرگیجه (Sargijeh - Dizziness)
گیجی (Giji - Confusion)
آورنده (Āvarandeh - Bringer)

動詞

آوردن (Āvardan - To bring)
گیج شدن (Gij shodan - To become dizzy)
گیج کردن (Gij kardan - To confuse/make dizzy)

形容詞

گیج (Gij - Dizzy/Confused)
گیج‌کننده (Gij-konandeh - Confusing)
منگ (Mang - Stupefied)

関連

دوران (Dowrān - Rotation/Spinning)
تعادل (Ta'ādol - Balance)
سقوط (Soghut - Fall)
ارتفاع (Ertefā - Height)
شتاب (Shetāb - Acceleration)

使い方

frequency

Common in descriptive and journalistic Persian.

よくある間違い
  • Man sargijeh-āvaram. Man sargijeh dāram.

    You cannot be 'dizzying' unless you are making others dizzy. Use 'I have dizziness'.

  • Ertefā sargijeh-āvar. Ertefā-e sargijeh-āvar.

    You must use the Ezafe (short 'e' sound) to link the noun and adjective.

  • Sargijeh-āvar ertefā. Ertefā-e sargijeh-āvar.

    Adjectives follow the noun in Persian, they don't come before it.

  • In dāstān sargijeh ast. In dāstān sargijeh-āvar ast.

    You need the adjective form (-āvar), not the noun (sargijeh).

  • Sor'at-e sargijeh-bar. Sor'at-e sargijeh-āvar.

    The suffix is '-āvar' (bringer), not '-bar' (carrier).

ヒント

The Ezafe Rule

Always remember the short 'e' sound when connecting a noun to 'sargijeh-āvar'. It is 'sor'at-e sargijeh-āvar'.

Compound Power

Learning '-āvar' words helps you unlock dozens of other Persian adjectives. They all mean 'bringing [Noun]'.

Pronunciation

Break it into two parts: 'sargijeh' and 'āvar' to make it easier to say.

Abstract Use

Don't be afraid to use it for abstract things like 'complexity' or 'speed'. It sounds very natural.

Active vs Passive

This word is ACTIVE. It causes the feeling. Don't use it to describe your own feeling of dizziness.

Literary Context

In poetry, this word can describe the 'whirling' state of a mystic.

Indefinite 'i'

If you say 'A dizzying height', add an 'i' at the end: 'ertefā-ye sargijeh-āvari'.

News Clues

When you hear 'āmār' (statistics), listen for 'sargijeh-āvar' right after.

The Root

Remember 'Sar' (head) + 'Gij' (spin). Your head is spinning!

Sophistication

Using this word instead of 'kheili ziād' (very much) makes your Persian sound much more advanced.

暗記しよう

記憶術

Imagine your HEAD (Sar) is in a CAGE (Gijeh) and someone is BRINGING (Avar) a spinning machine to it. Sar-Gijeh-Avar.

視覚的連想

Visualize a person standing on the very edge of a skyscraper, looking down at the spinning traffic below. The word 'سرگیجه‌آور' is written in the clouds above them.

Word Web

Sar (Head) Gijeh (Dizziness) Avar (Bringer) Ertefa (Height) Sor'at (Speed) Pichidagi (Complexity) Gij (Confused) Ta'adol (Balance)

チャレンジ

Try to describe three things in your room that are NOT sargijeh-āvar, and then one thing in your city that IS sargijeh-āvar.

語源

A Persian compound consisting of 'sar' (head), 'gij' (root of spinning/confused), and 'āvar' (present stem of 'āvardan', to bring). It follows a common Persian pattern for creating causative adjectives.

元の意味: Head-spinning-bringer.

Indo-European (Indo-Iranian branch).

文化的な背景

No specific sensitivities; it is a neutral descriptive term.

Equates to 'dizzying', 'vertiginous', or 'mind-boggling'.

Hitchcock's 'Vertigo' is translated in Persian as 'سرگیجه' (Sargijeh). Modern Persian novels often use it to describe the chaos of Tehran. Economic reports regarding the Rial's fluctuation.

実生活で練習する

実際の使用場面

Amusement Parks

  • این ترن هوایی سرگیجه‌آور است.
  • چرخ‌وفلک سرگیجه‌آور.
  • سرعت سرگیجه‌آور.
  • حرکات سرگیجه‌آور.

Mountains/Travel

  • ارتفاع سرگیجه‌آور صخره.
  • جاده‌های سرگیجه‌آور.
  • منظره سرگیجه‌آور.
  • دره سرگیجه‌آور.

Economics/Business

  • سود سرگیجه‌آور.
  • ارقام سرگیجه‌آور.
  • رشد سرگیجه‌آور.
  • تورم سرگیجه‌آور.

Science/Tech

  • پیچیدگی سرگیجه‌آور.
  • تنوع سرگیجه‌آور گونه‌ها.
  • شتاب سرگیجه‌آور علم.
  • دقت سرگیجه‌آور.

Art/Literature

  • جزئیات سرگیجه‌آور.
  • فضای سرگیجه‌آور داستان.
  • تصاویر سرگیجه‌آور.
  • ساختار سرگیجه‌آور.

会話のきっかけ

"آیا تا به حال در ارتفاعی سرگیجه‌آور بوده‌ای؟"

"کدام فیلم برای تو داستانی سرگیجه‌آور داشت؟"

"آیا سرعت تغییرات تکنولوژی را سرگیجه‌آور می‌دانی؟"

"در بازار تهران، چه چیزی برایت سرگیجه‌آور بود؟"

"آیا رانندگی در جاده‌های سرگیجه‌آور شمال را دوست داری؟"

日記のテーマ

تجربه‌ای را بنویس که در آن با یک سرعت سرگیجه‌آور روبرو شدی.

اگر در یک ساختمان با ارتفاع سرگیجه‌آور باشی، چه حسی داری؟

آیا فکر می‌کنی پیچیدگی دنیای امروز سرگیجه‌آور است؟ چرا؟

یک منظره طبیعی را توصیف کن که شکوه آن سرگیجه‌آور باشد.

درباره زمانی بنویس که با انبوهی از اطلاعات سرگیجه‌آور مواجه شدی.

よくある質問

10 問

Only if you mean that person *makes* others feel dizzy. To say a person *is* dizzy, use 'gij' or 'sargijeh dārad'. For example, 'Ali gij ast' means Ali is dizzy. 'Ali sargijeh-āvar ast' would mean Ali is so intense or overwhelming that he makes everyone else dizzy.

'Sargijeh-āvar' is more sensory and intense, like a physical feeling of spinning. 'Gij-konandeh' is more about logic and understanding. A high cliff is sargijeh-āvar; a confusing math problem is gij-konandeh.

It is neutral and can be used in both formal writing (news, literature) and informal speech (describing a fast ride or a busy day).

Add '-tarin' to the end: 'sargijeh-āvartarin'. For example: 'Sargijeh-āvartarin ertefā' (the most dizzying height).

In casual speech, people might just say 'gij-konandeh' or 'ajib' (strange), but 'sargijeh-āvar' is the most precise word for the sensation.

Yes, if a smell is so strong it makes you feel faint or dizzy, you can call it 'buy-e sargijeh-āvar'.

No, adjectives in Persian do not change for plural when they follow a noun. You just change the noun and the verb.

Words like 'ārām-bakhsh' (calming) or 'vāzeh' (clear) are often used as opposites.

Yes, 'movafaghiat-e sargijeh-āvar' (dizzying success) is a very common and sophisticated collocation.

Usually 'sargijeh-avar' or 'sar-gijeh-avar'.

自分をテスト 200 問

writing

یک جمله با 'ارتفاع سرگیجه‌آور' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

چرا سرعت تغییرات تکنولوژی را 'سرگیجه‌آور' می‌نامند؟ (در دو جمله)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

تفاوت 'سرگیجه‌آور' و 'گیج‌کننده' را بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

یک پاراگراف درباره جاده‌های کوهستانی و حس 'سرگیجه‌آور' بودن آن‌ها بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

چگونه می‌توان از 'سرگیجه‌آور' برای توصیف ثروت استفاده کرد؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

یک جمله درباره 'بوی سرگیجه‌آور' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

از کلمه 'سرگیجه‌آور' برای توصیف یک فیلم استفاده کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

یک جمله با 'موفقیت سرگیجه‌آور' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

آیا 'سرگیجه‌آور' می‌تواند بار مثبت داشته باشد؟ مثال بزنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

یک جمله درباره 'تنوع سرگیجه‌آور' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

توصیف کنید که چرا نگاه کردن از بالای برج میلاد 'سرگیجه‌آور' است.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

یک جمله درباره 'آمار سرگیجه‌آور' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

از 'سرگیجه‌آور' برای توصیف یک رقص استفاده کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

یک جمله با 'سرعت سرگیجه‌آور' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

یک جمله درباره 'پیچیدگی سرگیجه‌آور' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

یک جمله درباره 'ثروت سرگیجه‌آور' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

یک جمله با 'دقت سرگیجه‌آور' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

یک جمله درباره 'تعداد سرگیجه‌آور' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

یک جمله با 'فضای سرگیجه‌آور' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

یک جمله درباره 'شتاب سرگیجه‌آور' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

کلمه 'سرگیجه‌آور' را سه بار با صدای بلند تکرار کنید.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

یک جمله ساده درباره یک ساختمان بلند بگویید.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

درباره یک تجربه که در آن حس گیجی داشتید صحبت کنید.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

چرا برخی اعداد و ارقام را 'سرگیجه‌آور' می‌نامند؟

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

یک جمله درباره سرعت زندگی مدرن بگویید.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

تلفظ بخش 'آور' را تمرین کنید. (مانند 'A-Var')

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

یک جمله درباره جاده‌های پر پیچ و خم بگویید.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

درباره موفقیت یک فرد مشهور با این کلمه صحبت کنید.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

آیا بوی خاصی برای شما 'سرگیجه‌آور' است؟

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

یک جمله درباره تنوع غذاها در یک مهمانی بگویید.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

درباره پیچیدگی یک زبان جدید صحبت کنید.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

یک جمله درباره عمق دریا بگویید.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

درباره شلوغی یک بازار بزرگ صحبت کنید.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

یک جمله درباره دقت یک ساعت‌ساز بگویید.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

درباره تعداد زیاد تکالیف مدرسه صحبت کنید.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

یک جمله درباره نورهای یک شهر بزرگ بگویید.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

درباره سرعت یک قطار سریع‌السیر صحبت کنید.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

یک جمله درباره وسعت یک بیابان بگویید.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

درباره تغییرات قیمت‌ها صحبت کنید.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

یک جمله درباره رقص صوفیان (سماع) بگویید.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

کدام کلمه را شنیدید؟ (Sargijeh-avar)

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

در جمله 'ارتفاع سرگیجه‌آور است'، صفت چیست؟

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

تعداد هجاهای کلمه 'سرگیجه‌آور' چندتاست؟

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

آیا کلمه شنیده شده به معنای 'Boring' است؟

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

در عبارت 'سرعت سرگیجه‌آور'، اسم کدام است؟

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

کدام بخش کلمه استرس (تکیه) دارد؟

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

آیا این کلمه برای توصیف 'رنگ' به کار رفت یا 'سرعت'؟

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

معنای کلمه در جمله 'ثروت سرگیجه‌آور' چیست؟

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

آیا کلمه 'آور' در انتهای کلمه شنیده می‌شود؟

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

در جمله 'او سرگیجه‌آور می‌دود'، چه چیزی سرگیجه‌آور است؟

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

کدام کلمه با 'سرگیجه‌آور' هم‌قافیه است؟

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

آیا این کلمه برای توصیف 'کوه' استفاده شد؟

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

در جمله 'بوی سرگیجه‌آور'، چه حسی توصیف شده؟

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

آیا کلمه 'سرگیجه' به تنهایی شنیده شد یا با 'آور'؟

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

موضوع متن شنیده شده چه بود؟ (اقتصاد/طبیعت)

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

/ 200 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!