سرگیجه آور
سرگیجه آور في 30 ثانية
- Sargijeh-āvar means dizzying or causing vertigo.
- It is a compound of 'head-spin' and 'bringer'.
- Used for physical heights and metaphorical intensity.
- Always describes the cause, not the person feeling it.
The Persian adjective سرگیجهآور (Sargijeh-āvar) is a descriptive term used to characterize something that induces a sensation of spinning, vertigo, or overwhelming disorientation. Linguistically, it is a compound word formed from 'Sargijeh' (dizziness/vertigo) and the present stem of the verb 'Āvardan' (to bring/to cause), which is 'Āvar'. Therefore, its literal translation is 'dizziness-bringing'. While it is frequently used in a physical sense—such as describing the view from a great height or the sensation of spinning rapidly—it is equally common in metaphorical contexts. In modern Persian, you will hear it used to describe anything that is so intense, fast, or complex that it makes the mind reel. For example, a sudden and massive increase in stock prices, the complex plot of a psychological thriller, or the sheer scale of a vast desert can all be described as سرگیجهآور.
- Physical Sensation
- Used when an external stimulus causes a person to feel like they are losing their balance or that the world is spinning. Common examples include looking down from a skyscraper or riding a fast carousel.
- Metaphorical Intensity
- Applied to abstract concepts like speed, success, or complexity. If a company grows 500% in a month, that growth rate is described as dizzying or overwhelming.
نگاه کردن به پایین از بالای این صخره واقعاً سرگیجهآور است.
In a cultural context, Iranians might use this word to express awe or shock. When someone is confronted with a massive amount of data or a complex legal document, they might sigh and say the complexity is سرگیجهآور. It carries a nuance of being slightly 'too much' to handle comfortably. It is more intense than just 'confusing' (Gij-konandeh); it implies a physical or semi-physical reaction to the intensity of the situation.
تغییرات تکنولوژی در قرن بیست و یکم با سرعتی سرگیجهآور در حال رخ دادن است.
- Linguistic Root
- Sar (Head) + Gijeh (Spinning/Confusion) + Āvar (Bringer). It literally means 'something that brings a spin to the head'.
Furthermore, in literature, poets might use this word to describe the overwhelming beauty of a beloved or the vastness of the cosmos. It bridges the gap between a medical symptom and a poetic expression of grandeur. Whether you are at an amusement park or looking at a complex mathematical equation, this word captures that specific feeling of the mind struggling to keep up with reality.
Using سرگیجهآور correctly involves understanding its role as a qualifying adjective. In Persian grammar, adjectives typically follow the noun they modify, connected by the Ezafe construction. This word is no exception. It can describe physical objects, abstract concepts, or even sensory experiences like smells or sounds if they are particularly overwhelming.
- Modifying a Noun
- When you want to say 'a dizzying height', you say 'Ertefā-e sargijeh-āvar'. The Ezafe links the height (noun) to the quality of being dizzying.
- As a Predicate
- You can also use it at the end of a sentence with a linking verb: 'In dāstān sargijeh-āvar ast' (This story is dizzying).
بوی تند عطر در فضای کوچک اتاق، سرگیجهآور بود.
One important nuance is that سرگیجهآور is almost always used to describe the *cause*, not the *person* feeling it. If you want to say 'I am dizzy', you would say 'Man sar-gijeh dāram' (I have dizziness) or 'Gij hastam' (I am confused/dizzy). You would never call yourself 'sargijeh-āvar' unless you mean that *you* are making other people dizzy!
او با مهارتی سرگیجهآور با توپ بازی میکرد.
In formal writing, such as journalism or academic reports, you will see this word used to describe statistical data. 'Amār-e sargijeh-āvar' (dizzying statistics) refers to numbers that are so large or so rapidly changing that they are hard to comprehend. It adds a layer of emotional weight to the description, suggesting that the scale of the subject matter is beyond normal human experience.
- Common Noun Pairings
- 1. Ertefā (Height) 2. Sor'at (Speed) 3. Amār (Statistics) 4. Pichidagi (Complexity) 5. Tanavo (Variety).
You are likely to encounter سرگیجهآور in several distinct environments in the Persian-speaking world. First and foremost, it is a staple of travel and nature documentaries. When a narrator describes the peaks of the Alborz mountains or the depth of a canyon, they will almost certainly use this word to convey the awe-inspiring and slightly frightening scale of the landscape.
جادههای چالوس با پیچهای سرگیجهآور خود مشهور هستند.
Another common place is in the news, particularly the economic or technology sections. If the inflation rate in Iran rises sharply, or if a new tech startup gains millions of users overnight, journalists will use 'sor'at-e sargijeh-āvar' (dizzying speed) to describe the phenomenon. It emphasizes the lack of stability or the difficulty in keeping up with the change.
In literature and art criticism, the word is used to describe works that are multifaceted or surreal. A painting with too many intricate details or a poem with layers of meaning might be described as سرگیجهآور. This isn't necessarily a negative critique; it often implies that the work is profound and requires significant mental effort to process. In everyday conversation, you might hear a friend use it after a long day of shopping in a crowded bazaar like the Grand Bazaar of Tehran. The noise, the smells, the crowds, and the endless variety of goods can be described as a 'tajrobeh-ye sargijeh-āvar' (a dizzying experience).
تنوع کالاها در بازار بزرگ تهران واقعاً سرگیجهآور است.
- Social Media Usage
- On platforms like Instagram, you might see this word in captions for drone footage or videos taken from the top of the Milad Tower.
The most frequent mistake learners make with سرگیجهآور is confusing the *cause* with the *effect*. As mentioned earlier, this word is an active adjective—it describes the thing that *causes* the dizziness. Learners often mistakenly say 'Man sargijeh-āvar hastam' when they mean 'I feel dizzy'. In Persian, that sentence would literally mean 'I am a person who makes others dizzy', which is likely not what you intended to say!
- Incorrect vs. Correct
- Incorrect: 'Man sargijeh-āvaram.' (I am dizzying.)
Correct: 'Man sargijeh dāram.' (I have dizziness.) or 'Gijam.' (I am dizzy/confused.)
اشتباه متداول: این دارو سرگیجه است. (غلط)
درست: این دارو سرگیجهآور است. (صحیح)
Another mistake involves the intensity of the word. Some learners use سرگیجهآور for very mild confusion. For instance, if a simple math problem is slightly tricky, calling it 'sargijeh-āvar' is a bit of an exaggeration. For minor confusion, 'Gij-konandeh' (confusing) is much more appropriate. Use 'sargijeh-āvar' when the confusion is so strong it feels physical, or when the scale is truly massive.
Finally, watch out for the spelling and pronunciation of the suffix '-āvar'. Some learners might try to use '-bar' (carrier) or other suffixes. Remember that '-āvar' specifically denotes 'bringing' or 'causing' a state. In the case of dizziness, the state is brought upon the person by the object, hence '-āvar' is the only correct choice.
- Word Order Error
- Remember the Ezafe. Saying 'sargijeh-āvar ertefā' is incorrect. It must be 'ertefā-e sargijeh-āvar'. Persian is a head-initial language for adjectives.
If you find سرگیجهآور too long or specific, there are several alternatives depending on the context. The most common synonym is گیجکننده (Gij-konandeh), which simply means 'confusing'. While 'sargijeh-āvar' suggests a physical reeling, 'gij-konandeh' is more focused on the mental state of not understanding something.
- Sargijeh-āvar vs. Gij-konandeh
- 'Sargijeh-āvar' is more intense and sensory (dizzying). 'Gij-konandeh' is more cognitive (confusing). You would use the former for a mountain peak and the latter for a poorly written instruction manual.
- Madhoush-konandeh (Stunning/Intoxicating)
- This word is used when the 'dizziness' is caused by something beautiful or pleasant, like a fragrance or a beautiful face. It has a more positive, poetic connotation than 'sargijeh-āvar'.
این معمای ریاضی واقعاً گیجکننده است، اما منظره کوهستان سرگیجهآور است.
For situations involving extreme speed or power, you might use سامآور (Sām-āvar - archaic/literary for terrifying) or بهتآور (Beht-āvar - astounding/shocking). 'Beht-āvar' is particularly useful when the dizziness comes from shock or surprise rather than physical spinning. If you are talking about a smell that is so strong it makes you dizzy, منگیآور (Mangi-āvar - inducing stupor) is a very specific and effective alternative.
In a casual setting, people might just use the word عجیب (Ajib - strange/weird) or خیلی زیاد (Kheili ziād - very much) to avoid the complexity of the compound adjective. However, using 'sargijeh-āvar' marks you as a more advanced and expressive speaker of Persian. It shows you can distinguish between simple confusion and the overwhelming sensation of vertigo.
How Formal Is It?
حقيقة ممتعة
The suffix '-āvar' is used in dozens of Persian words to describe things that 'bring about' an emotion or state, like 'sharm-āvar' (shame-bringing/shameful) or 'shadi-āvar' (joy-bringing).
دليل النطق
- Pronouncing 'āvar' as 'over'. It should be 'ah-var'.
- Missing the 'e' at the end of 'sargijeh'. It is sar-gi-jeh, not sar-gij.
- Stress on the first syllable 'sar'.
- Mixing up 'ā' and 'a'. 'ā' is long, 'a' is short.
- Pronouncing 'j' as 'y'.
مستوى الصعوبة
A long compound word but follows standard patterns.
Requires correct spelling of the 'āvar' suffix and Ezafe.
Six syllables can be a mouthful for beginners.
Distinctive sound makes it easy to identify once learned.
ماذا تتعلّم بعد ذلك
المتطلبات الأساسية
تعلّم لاحقاً
متقدم
قواعد يجب معرفتها
Compound Adjectives with Present Stems
Noun + Present Stem (e.g., سرگیجه + آور)
Ezafe Construction
ارتفاعِ سرگیجهآور (The 'e' links noun and adjective)
Adjective Comparison
سرگیجهآورتر (More dizzying), سرگیجهآورترین (Most dizzying)
Indefinite Adjectives
اتفاقی سرگیجهآور (A dizzying event)
Predicate Adjectives
این موضوع سرگیجهآور است.
أمثلة حسب المستوى
این کوه خیلی بلند و سرگیجهآور است.
This mountain is very tall and dizzying.
Simple adjective use after 'va' (and).
ماشین با سرعت سرگیجهآور رفت.
The car went at a dizzying speed.
Ezafe between 'sor'at' (speed) and the adjective.
او یک بازی سرگیجهآور انجام داد.
He played a dizzying game.
Modifying the noun 'bāzi' (game).
پایین را نگاه نکن، سرگیجهآور است.
Don't look down, it's dizzying.
Predicate use with the verb 'ast' (is).
این چرخوفلک سرگیجهآور است.
This Ferris wheel/carousel is dizzying.
Subject-Adjective-Verb structure.
ساختمانهای بلند تهران سرگیجهآور هستند.
Tehran's tall buildings are dizzying.
Plural subject with plural verb 'hastand'.
منظره دریا سرگیجهآور بود.
The sea view was dizzying.
Past tense 'bud' (was).
او با سرعت سرگیجهآور میدود.
He runs with dizzying speed.
Adverbial phrase using 'bā' (with).
ما از یک جاده سرگیجهآور در شمال گذشتیم.
We passed through a dizzying road in the north.
Using 'az' (from/through) with the noun phrase.
تعداد پلهها سرگیجهآور بود.
The number of stairs was dizzying.
Subject is 'tedād-e pelle-hā' (number of stairs).
این عطر بوی سرگیجهآوری دارد.
This perfume has a dizzying scent.
Indefinite 'i' attached to the adjective.
او با یک حرکت سرگیجهآور توپ را گرفت.
He caught the ball with a dizzying move.
Compound adjective modifying 'harekat' (move).
نورهای شهر در شب سرگیجهآور بودند.
The city lights at night were dizzying.
Plural agreement in the verb.
این بازار بزرگ و سرگیجهآور است.
This market is big and dizzying.
Two adjectives joined by 'va'.
صدای موسیقی در مهمانی سرگیجهآور بود.
The sound of the music at the party was dizzying.
Describing a sensory experience (sound).
او داستانهای سرگیجهآوری تعریف میکند.
He tells dizzying stories.
Plural indefinite 'i' at the end.
موفقیتهای پیدرپی او واقعاً سرگیجهآور است.
His successive successes are truly dizzying.
Metaphorical use of 'success'.
تکنولوژی با سرعتی سرگیجهآور پیشرفت میکند.
Technology is progressing at a dizzying speed.
Standard collocation: sor'at-e sargijeh-āvar.
او در میان انبوهی از اطلاعات سرگیجهآور گم شده بود.
He was lost amidst a mass of dizzying information.
Prepositional phrase 'dar miān-e' (amidst).
این فیلم دارای صحنههای اکشن سرگیجهآوری است.
This movie has dizzying action scenes.
Using 'dārā-ye' (having/possessing).
تنوع غذاها در این رستوران سرگیجهآور است.
The variety of foods in this restaurant is dizzying.
Subject is 'tanavo-e ghazā-hā'.
او با مهارتی سرگیجهآور پیانو مینواخت.
He played the piano with dizzying skill.
Adverbial use describing the manner of playing.
ارتفاع این برج برای بسیاری سرگیجهآور است.
The height of this tower is dizzying for many.
Benefactive phrase 'barā-ye' (for).
تغییرات قیمتها در بازار سرگیجهآور شده است.
Price changes in the market have become dizzying.
Present perfect 'shodeh ast' (has become).
پیچیدگی این پرونده حقوقی واقعاً سرگیجهآور است.
The complexity of this legal case is truly dizzying.
Abstract noun 'pichidagi' (complexity).
او در یک چرخه سرگیجهآور از کار و استرس گرفتار شده است.
He is trapped in a dizzying cycle of work and stress.
Metaphorical 'cycle' (charkheh).
آمار و ارقام ارائه شده در گزارش سرگیجهآور بود.
The statistics and figures provided in the report were dizzying.
Compound subject 'āmār va arghām'.
رقص صوفیان با حرکاتی سرگیجهآور همراه بود.
The Sufi dance was accompanied by dizzying movements.
Cultural reference to the Sama dance.
او با یک استدلال سرگیجهآور همه را متقاعد کرد.
He convinced everyone with a dizzying argument.
Intellectual use of the word.
وسعت کهکشانها و ستارگان سرگیجهآور است.
The vastness of galaxies and stars is dizzying.
Describing cosmic scale.
او در معرض بوی سرگیجهآور مواد شیمیایی قرار گرفت.
He was exposed to the dizzying smell of chemicals.
Passive construction 'dar mo'raz-e... gharār gereft'.
این شهر با سرعتی سرگیجهآور در حال گسترش است.
This city is expanding at a dizzying pace.
Continuous present 'dar hāl-e gostoresh ast'.
توالیِ سریعِ تصاویر در فیلم، تجربهای سرگیجهآور ایجاد کرد.
The rapid sequence of images in the film created a dizzying experience.
Formal noun 'tavāli' (sequence).
او در گردابی سرگیجهآور از افکار متناقض غرق شده بود.
He was drowned in a dizzying whirlpool of contradictory thoughts.
Literary metaphor 'gerdāb' (whirlpool).
شکوه و عظمت تخت جمشید برای هر بینندهای سرگیجهآور است.
The glory and grandeur of Persepolis is dizzying for every viewer.
Describing historical/architectural scale.
او با دقتی سرگیجهآور جزئیات مینیاتور را ترسیم کرد.
He drew the details of the miniature with dizzying precision.
Using 'deghat' (precision).
فرایند بوروکراسی در این اداره سرگیجهآور و بیپایان به نظر میرسد.
The bureaucratic process in this office seems dizzying and endless.
Critique of a system.
او در اوج موفقیتی سرگیجهآور، ناگهان همه چیز را رها کرد.
At the peak of a dizzying success, he suddenly left everything.
Temporal phrase 'dar owj-e' (at the peak of).
تضاد طبقاتی در این کلانشهر به شکلی سرگیجهآور خودنمایی میکند.
The class contrast in this metropolis manifests itself in a dizzying way.
Sociological context.
او با بیانی سرگیجهآور به تشریح نظریات کوانتومی پرداخت.
He proceeded to explain quantum theories with a dizzying discourse.
Academic context.
ارقام نجومی اختلاسهای اخیر، ابعادی سرگیجهآور به خود گرفته است.
The astronomical figures of recent embezzlements have taken on dizzying dimensions.
Advanced political/economic vocabulary.
او در هزارتوی سرگیجهآور فلسفه مدرن به دنبال حقیقت بود.
He was searching for truth in the dizzying labyrinth of modern philosophy.
Metaphorical 'hezār-tu' (labyrinth).
شتاب سرگیجهآور تحولات سیاسی، تحلیلگران را بهتزده کرده است.
The dizzying acceleration of political developments has left analysts stunned.
Noun 'shetāb' (acceleration).
او با ظرافتی سرگیجهآور، مرز بین واقعیت و خیال را در رمانش محو کرد.
With dizzying subtlety, he blurred the line between reality and fantasy in his novel.
Literary criticism context.
تعدد و تنوع فرقههای مذهبی در آن منطقه سرگیجهآور است.
The multiplicity and variety of religious sects in that region is dizzying.
Sociological/Historical context.
او در گرداب سرگیجهآور شهرت، اصالت خود را از دست داد.
In the dizzying whirlpool of fame, he lost his authenticity.
Philosophical/Moral context.
ساختار سرگیجهآور و تودرتوی این سمفونی، شنونده را مبهوت میکند.
The dizzying and nested structure of this symphony leaves the listener amazed.
Musicological context.
او با مهارتی سرگیجهآور در دیپلماسی، بحران را مهار کرد.
With dizzying skill in diplomacy, he contained the crisis.
Political context.
تلازمات شائعة
العبارات الشائعة
— At a breakneck or dizzying pace. Used for fast movements or changes.
همه چیز با سرعتی سرگیجهآور گذشت.
— A dizzying look. Can mean looking from a height or a confusing gaze.
از آن بالا نگاهی سرگیجهآور به شهر انداخت.
— An overwhelming experience that leaves one stunned.
اولین سفر من به هند تجربهای سرگیجهآور بود.
— A dizzying fall. Often used for stock market crashes.
سقوط سرگیجهآور قیمت سهام همه را نگران کرد.
— Dizzying power. Absolute or overwhelming authority.
او به قدرتی سرگیجهآور در حزب رسید.
— A sound so loud or complex it causes dizziness.
صدای سرگیجهآور ماشینآلات کارخانه.
— Stairs that make one dizzy, usually spiral or very long.
از پلههای سرگیجهآور مناره بالا رفتیم.
يُخلط عادةً مع
This is the noun (dizziness), not the adjective (dizzying).
This describes the person (confused/dizzy), not the thing.
Focuses on mental confusion rather than physical vertigo.
تعبيرات اصطلاحية
— To have one's head spin. A more poetic way of saying 'becoming dizzy'.
از تماشای آن همه ثروت، سرش به دوران افتاد.
Literary— To lose one's senses (from shock or beauty).
از دیدن آن منظره هوش از سرش پرید.
Common— To be left stunned and speechless.
همه مات و مبهوت به او نگاه میکردند.
Neutral— The situation being chaotic/dizzying.
اوضاع شرکت واقعاً سرگیجهآور است.
Neutral— To fall into a whirlpool (of problems/confusion).
او در گرداب مشکلات مالی افتاده است.
Literaryسهل الخلط
Same suffix '-āvar'.
Means 'funny', not 'dizzying'.
فیلم خندهآور بود.
Same suffix '-āvar'.
Means 'sad/tragic'.
داستان گریهآور بود.
Same suffix '-āvar'.
Means 'shameful'.
رفتار او شرمآور است.
Same suffix '-āvar'.
Means 'painful'.
خاطرات دردآور.
Similar meaning of 'astounding'.
Focuses on amazement, not vertigo.
پیشرفت حیرتآور.
أنماط الجُمل
[Noun] [Adjective] ast.
کوه سرگیجهآور است.
[Noun]-e [Adjective]
جادهی سرگیجهآور
با [Noun]-e [Adjective]
با سرعتی سرگیجهآور
[Noun] به شکلی [Adjective] ...
قیمتها به شکلی سرگیجهآور بالا رفت.
در میانِ [Noun]-e [Adjective]
در میانِ پیچیدگیهای سرگیجهآور
ابعادی [Adjective] به خود گرفتن
بحران ابعادی سرگیجهآور به خود گرفت.
واقعاً [Adjective] به نظر رسیدن
این آمار واقعاً سرگیجهآور به نظر میرسد.
خیلی [Adjective]
این بازی خیلی سرگیجهآور است.
عائلة الكلمة
الأسماء
الأفعال
الصفات
مرتبط
كيفية الاستخدام
Common in descriptive and journalistic Persian.
-
Man sargijeh-āvaram.
→
Man sargijeh dāram.
You cannot be 'dizzying' unless you are making others dizzy. Use 'I have dizziness'.
-
Ertefā sargijeh-āvar.
→
Ertefā-e sargijeh-āvar.
You must use the Ezafe (short 'e' sound) to link the noun and adjective.
-
Sargijeh-āvar ertefā.
→
Ertefā-e sargijeh-āvar.
Adjectives follow the noun in Persian, they don't come before it.
-
In dāstān sargijeh ast.
→
In dāstān sargijeh-āvar ast.
You need the adjective form (-āvar), not the noun (sargijeh).
-
Sor'at-e sargijeh-bar.
→
Sor'at-e sargijeh-āvar.
The suffix is '-āvar' (bringer), not '-bar' (carrier).
نصائح
The Ezafe Rule
Always remember the short 'e' sound when connecting a noun to 'sargijeh-āvar'. It is 'sor'at-e sargijeh-āvar'.
Compound Power
Learning '-āvar' words helps you unlock dozens of other Persian adjectives. They all mean 'bringing [Noun]'.
Pronunciation
Break it into two parts: 'sargijeh' and 'āvar' to make it easier to say.
Abstract Use
Don't be afraid to use it for abstract things like 'complexity' or 'speed'. It sounds very natural.
Active vs Passive
This word is ACTIVE. It causes the feeling. Don't use it to describe your own feeling of dizziness.
Literary Context
In poetry, this word can describe the 'whirling' state of a mystic.
Indefinite 'i'
If you say 'A dizzying height', add an 'i' at the end: 'ertefā-ye sargijeh-āvari'.
News Clues
When you hear 'āmār' (statistics), listen for 'sargijeh-āvar' right after.
The Root
Remember 'Sar' (head) + 'Gij' (spin). Your head is spinning!
Sophistication
Using this word instead of 'kheili ziād' (very much) makes your Persian sound much more advanced.
احفظها
وسيلة تذكّر
Imagine your HEAD (Sar) is in a CAGE (Gijeh) and someone is BRINGING (Avar) a spinning machine to it. Sar-Gijeh-Avar.
ربط بصري
Visualize a person standing on the very edge of a skyscraper, looking down at the spinning traffic below. The word 'سرگیجهآور' is written in the clouds above them.
Word Web
تحدٍّ
Try to describe three things in your room that are NOT sargijeh-āvar, and then one thing in your city that IS sargijeh-āvar.
أصل الكلمة
A Persian compound consisting of 'sar' (head), 'gij' (root of spinning/confused), and 'āvar' (present stem of 'āvardan', to bring). It follows a common Persian pattern for creating causative adjectives.
المعنى الأصلي: Head-spinning-bringer.
Indo-European (Indo-Iranian branch).السياق الثقافي
No specific sensitivities; it is a neutral descriptive term.
Equates to 'dizzying', 'vertiginous', or 'mind-boggling'.
تدرّب في الحياة الواقعية
سياقات واقعية
Amusement Parks
- این ترن هوایی سرگیجهآور است.
- چرخوفلک سرگیجهآور.
- سرعت سرگیجهآور.
- حرکات سرگیجهآور.
Mountains/Travel
- ارتفاع سرگیجهآور صخره.
- جادههای سرگیجهآور.
- منظره سرگیجهآور.
- دره سرگیجهآور.
Economics/Business
- سود سرگیجهآور.
- ارقام سرگیجهآور.
- رشد سرگیجهآور.
- تورم سرگیجهآور.
Science/Tech
- پیچیدگی سرگیجهآور.
- تنوع سرگیجهآور گونهها.
- شتاب سرگیجهآور علم.
- دقت سرگیجهآور.
Art/Literature
- جزئیات سرگیجهآور.
- فضای سرگیجهآور داستان.
- تصاویر سرگیجهآور.
- ساختار سرگیجهآور.
بدايات محادثة
"آیا تا به حال در ارتفاعی سرگیجهآور بودهای؟"
"کدام فیلم برای تو داستانی سرگیجهآور داشت؟"
"آیا سرعت تغییرات تکنولوژی را سرگیجهآور میدانی؟"
"در بازار تهران، چه چیزی برایت سرگیجهآور بود؟"
"آیا رانندگی در جادههای سرگیجهآور شمال را دوست داری؟"
مواضيع للكتابة اليومية
تجربهای را بنویس که در آن با یک سرعت سرگیجهآور روبرو شدی.
اگر در یک ساختمان با ارتفاع سرگیجهآور باشی، چه حسی داری؟
آیا فکر میکنی پیچیدگی دنیای امروز سرگیجهآور است؟ چرا؟
یک منظره طبیعی را توصیف کن که شکوه آن سرگیجهآور باشد.
درباره زمانی بنویس که با انبوهی از اطلاعات سرگیجهآور مواجه شدی.
الأسئلة الشائعة
10 أسئلةOnly if you mean that person *makes* others feel dizzy. To say a person *is* dizzy, use 'gij' or 'sargijeh dārad'. For example, 'Ali gij ast' means Ali is dizzy. 'Ali sargijeh-āvar ast' would mean Ali is so intense or overwhelming that he makes everyone else dizzy.
'Sargijeh-āvar' is more sensory and intense, like a physical feeling of spinning. 'Gij-konandeh' is more about logic and understanding. A high cliff is sargijeh-āvar; a confusing math problem is gij-konandeh.
It is neutral and can be used in both formal writing (news, literature) and informal speech (describing a fast ride or a busy day).
Add '-tarin' to the end: 'sargijeh-āvartarin'. For example: 'Sargijeh-āvartarin ertefā' (the most dizzying height).
In casual speech, people might just say 'gij-konandeh' or 'ajib' (strange), but 'sargijeh-āvar' is the most precise word for the sensation.
Yes, if a smell is so strong it makes you feel faint or dizzy, you can call it 'buy-e sargijeh-āvar'.
No, adjectives in Persian do not change for plural when they follow a noun. You just change the noun and the verb.
Words like 'ārām-bakhsh' (calming) or 'vāzeh' (clear) are often used as opposites.
Yes, 'movafaghiat-e sargijeh-āvar' (dizzying success) is a very common and sophisticated collocation.
Usually 'sargijeh-avar' or 'sar-gijeh-avar'.
اختبر نفسك 200 أسئلة
یک جمله با 'ارتفاع سرگیجهآور' بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
چرا سرعت تغییرات تکنولوژی را 'سرگیجهآور' مینامند؟ (در دو جمله)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
تفاوت 'سرگیجهآور' و 'گیجکننده' را بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک پاراگراف درباره جادههای کوهستانی و حس 'سرگیجهآور' بودن آنها بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
چگونه میتوان از 'سرگیجهآور' برای توصیف ثروت استفاده کرد؟
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک جمله درباره 'بوی سرگیجهآور' بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
از کلمه 'سرگیجهآور' برای توصیف یک فیلم استفاده کنید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک جمله با 'موفقیت سرگیجهآور' بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
آیا 'سرگیجهآور' میتواند بار مثبت داشته باشد؟ مثال بزنید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک جمله درباره 'تنوع سرگیجهآور' بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
توصیف کنید که چرا نگاه کردن از بالای برج میلاد 'سرگیجهآور' است.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک جمله درباره 'آمار سرگیجهآور' بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
از 'سرگیجهآور' برای توصیف یک رقص استفاده کنید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک جمله با 'سرعت سرگیجهآور' بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک جمله درباره 'پیچیدگی سرگیجهآور' بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک جمله درباره 'ثروت سرگیجهآور' بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک جمله با 'دقت سرگیجهآور' بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک جمله درباره 'تعداد سرگیجهآور' بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک جمله با 'فضای سرگیجهآور' بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک جمله درباره 'شتاب سرگیجهآور' بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
کلمه 'سرگیجهآور' را سه بار با صدای بلند تکرار کنید.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
یک جمله ساده درباره یک ساختمان بلند بگویید.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
درباره یک تجربه که در آن حس گیجی داشتید صحبت کنید.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
چرا برخی اعداد و ارقام را 'سرگیجهآور' مینامند؟
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
یک جمله درباره سرعت زندگی مدرن بگویید.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
تلفظ بخش 'آور' را تمرین کنید. (مانند 'A-Var')
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
یک جمله درباره جادههای پر پیچ و خم بگویید.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
درباره موفقیت یک فرد مشهور با این کلمه صحبت کنید.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
آیا بوی خاصی برای شما 'سرگیجهآور' است؟
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
یک جمله درباره تنوع غذاها در یک مهمانی بگویید.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
درباره پیچیدگی یک زبان جدید صحبت کنید.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
یک جمله درباره عمق دریا بگویید.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
درباره شلوغی یک بازار بزرگ صحبت کنید.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
یک جمله درباره دقت یک ساعتساز بگویید.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
درباره تعداد زیاد تکالیف مدرسه صحبت کنید.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
یک جمله درباره نورهای یک شهر بزرگ بگویید.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
درباره سرعت یک قطار سریعالسیر صحبت کنید.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
یک جمله درباره وسعت یک بیابان بگویید.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
درباره تغییرات قیمتها صحبت کنید.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
یک جمله درباره رقص صوفیان (سماع) بگویید.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
کدام کلمه را شنیدید؟ (Sargijeh-avar)
در جمله 'ارتفاع سرگیجهآور است'، صفت چیست؟
تعداد هجاهای کلمه 'سرگیجهآور' چندتاست؟
آیا کلمه شنیده شده به معنای 'Boring' است؟
در عبارت 'سرعت سرگیجهآور'، اسم کدام است؟
کدام بخش کلمه استرس (تکیه) دارد؟
آیا این کلمه برای توصیف 'رنگ' به کار رفت یا 'سرعت'؟
معنای کلمه در جمله 'ثروت سرگیجهآور' چیست؟
آیا کلمه 'آور' در انتهای کلمه شنیده میشود؟
در جمله 'او سرگیجهآور میدود'، چه چیزی سرگیجهآور است؟
کدام کلمه با 'سرگیجهآور' همقافیه است؟
آیا این کلمه برای توصیف 'کوه' استفاده شد؟
در جمله 'بوی سرگیجهآور'، چه حسی توصیف شده؟
آیا کلمه 'سرگیجه' به تنهایی شنیده شد یا با 'آور'؟
موضوع متن شنیده شده چه بود؟ (اقتصاد/طبیعت)
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word 'سرگیجهآور' is your go-to Persian adjective for anything overwhelming, from the height of the Milad Tower to the speed of modern life. Example: 'Ertefā-e sargijeh-āvar' (Dizzying height).
- Sargijeh-āvar means dizzying or causing vertigo.
- It is a compound of 'head-spin' and 'bringer'.
- Used for physical heights and metaphorical intensity.
- Always describes the cause, not the person feeling it.
The Ezafe Rule
Always remember the short 'e' sound when connecting a noun to 'sargijeh-āvar'. It is 'sor'at-e sargijeh-āvar'.
Compound Power
Learning '-āvar' words helps you unlock dozens of other Persian adjectives. They all mean 'bringing [Noun]'.
Pronunciation
Break it into two parts: 'sargijeh' and 'āvar' to make it easier to say.
Abstract Use
Don't be afraid to use it for abstract things like 'complexity' or 'speed'. It sounds very natural.
محتوى ذو صلة
مزيد من كلمات health
عارضه
B1عارضة أو مضاعفات طبية.
اعصاب
B1ألياف أو حزم من الألياف تنقل انطباعات الحس والحركة. (الأعصاب ضرورية لجسمك ليشعر ويتحرك.)
عضلات
A2الأنسجة في الجسم التي يمكن أن تنقبض لإنتاج الحركة. العضلات ضرورية للقوة البدنية.
عضله
A2عضلة: النسيج في الجسم الذي يسمح بالحركة. عضلة القلب حيوية. يجب الانتباه للعضلات أثناء التمارين الشديدة.
عفونت
A2غزو أنسجة جسم الكائن الحي بواسطة مسببات الأمراض. 'لديه عدوى في الرئة.'
علائم
A2أعراض المرض واضحة جداً. (The symptoms of the disease are very clear.)
عمل
A1عملية جراحية. 'أجرى الطبيب العملية' تترجم إلى 'دکتر عمل را انجام داد'.
عمل جراحی
A2عملية جراحية. الطبيب أجرى العملية الجراحية بنجاح.
عموماً
B1عموماً؛ في الغالب.
عمیقاً
B1أنا متأثر عميقاً (amighan) بهذا الخبر. (I am deeply moved by this news.)