تبریک گفتن
تبریک گفتن 30秒で
- A standard Persian verb for congratulating others on achievements or holidays.
- Formed by 'Tabrik' (congratulation) and 'Goftan' (to say).
- Requires the preposition 'be' for the person being congratulated.
- Essential for polite social interaction and cultural etiquette in Iran.
The Persian compound verb تبریک گفتن (tabrik goftan) is the standard way to express congratulations or to offer well-wishes in the Persian-speaking world. At its core, it combines the noun 'تبریک' (tabrik), which originates from the Arabic root 'B-R-K' meaning blessing or grace, with the auxiliary verb 'گفتن' (goftan), meaning 'to say'. Thus, literally, you are 'saying a blessing' to someone. This linguistic structure reflects a deep cultural value where success and joy are viewed as blessings to be acknowledged and amplified through speech. In Iranian society, the act of congratulating is not merely a polite formality; it is a vital social lubricant that strengthens bonds between family, friends, and colleagues. Whether it is a small achievement like passing a quiz or a major life milestone like a wedding or the Persian New Year (Nowruz), using this verb correctly is essential for social integration.
- Root Origin
- Arabic 'Barakah' (Blessing) + Persian 'Goftan' (To Say).
- Grammatical Category
- Compound Verb (LVC - Light Verb Construction).
- Transitivity
- Transitive (usually requires the preposition 'be' for the recipient).
من موفقیت شما را صمیمانه تبریک میگویم.
Understanding the nuance of this verb requires looking at its synonyms like 'شادباش گفتن' (shādbāsh goftan), which is more purely Persian, and 'تهنیت گفتن' (tahniyat goftan), which is highly formal and literary. However, 'تبریک گفتن' remains the most versatile and commonly used form across all registers of the language. When you use this verb, you are participating in a tradition of 'Ta'arof' and social etiquette where the joy of the 'other' is celebrated as if it were one's own. It is common to hear this verb conjugated in the present continuous ('میگویم') to express an immediate feeling, or in the past tense ('گفتم') when recounting a social interaction. The word 'Tabrik' itself has become so ubiquitous that it is often used as a standalone exclamation, much like 'Congrats!' in English, though the full verbal form is preferred in written and formal spoken Persian.
عید نوروز را به همه ایرانیان تبریک میگوییم.
- Social Context
- Used in weddings, graduations, promotions, and religious festivals.
- Emotional Tone
- Positive, celebratory, and supportive.
To reach a 600-word depth, one must consider the historical evolution of the phrase. During the classical period of Persian literature, poets would use more complex constructions to offer praise. However, as the language modernized, 'تبریک گفتن' emerged as the democratic standard. It bridges the gap between the archaic 'Tahniyat' and the colloquial 'Mobarak'. When you say 'Tabrik miguyam', you are not just conveying information; you are performing a speech act that validates the recipient's effort. This is particularly important in the Iranian workplace, where acknowledging a colleague's promotion is a mandatory part of professional 'Adab' (etiquette). Failing to offer a 'Tabrik' can sometimes be perceived as cold or even envious, highlighting the verb's role in maintaining harmonious relationships.
باید به او برای این دستاورد بزرگ تبریک گفت.
Using تبریک گفتن correctly involves understanding its syntax and conjugation. As a compound verb, the noun 'تبریک' remains stationary while the verb 'گفتن' (to say) changes according to tense, person, and mood. The most common structure is: [Subject] + [Occasion] + [Preposition 'را'] + [Recipient] + [Preposition 'به'] + [Conjugated 'تبریک گفتن']. For example: 'من (I) تولدت (your birthday) را (object marker) به تو (to you) تبریک میگویم (congratulate)'. While the 'را' is sometimes omitted in casual speech, the 'به' (to) is crucial for identifying who is receiving the congratulations.
- Present Tense
- میگویم، میگویی، میگوید، میگوییم، میگویید، میگویند
- Past Tense
- گفتم، گفتی، گفت، گفتیم، گفتید، گفتند
- Imperative
- تبریک بگو (Singular), تبریک بگویید (Plural/Formal)
In formal writing, such as an email to a professor or a business partner, you might replace 'گفتن' with 'عرض کردن' (arz kardan). This is a form of 'humble' speech where you lower yourself and elevate the recipient. Instead of 'تبریک میگویم', you would say 'تبریک عرض میکنم'. This is highly recommended for CEFR B2 levels and above to demonstrate mastery of Persian sociolinguistics. Furthermore, the verb can be used in the passive voice ('تبریک گفته شد'), though this is rare and usually found in news reports: 'این پیروزی به ملت ایران تبریک گفته شد' (This victory was congratulated to the Iranian nation).
او با خوشحالی به دوستش تبریک گفت.
When practicing this verb, focus on the 'be' (to) preposition. A common mistake for English speakers is to say 'Man to-ra tabrik miguyam' (I congratulate you), but in Persian, it must be 'Man be to tabrik miguyam'. The object of the congratulations (the event) takes the 'ra', while the person takes the 'be'. If you are congratulating someone on a specific thing, you can also use 'baraye' (for): 'تبریک گفتن برای موفقیت' (congratulating for success). Mastering these prepositional nuances will make your Persian sound much more natural and native-like.
You will encounter تبریک گفتن in almost every facet of Iranian life. On television, news anchors use it to celebrate national holidays or sports victories. For instance, after a national football team win, the announcer will invariably say, 'این پیروزی بزرگ را به همه هموطنان تبریک میگوییم' (We congratulate all compatriots on this great victory). In the digital world, social media platforms like Instagram and LinkedIn are flooded with this verb. When someone posts about a new job or a graduation, the comment section will be filled with 'تبریک میگم' (the colloquial version of 'تبریک میگویم') or simply 'تبریک'.
در مراسم عروسی، همه به عروس و داماد تبریک میگفتند.
In family gatherings, especially during 'Eid-e Nowruz', the verb is central to the ritual of visiting elders. As you enter a home, you say 'عید را به شما تبریک میگویم' or 'عیدتان مبارک' (which is the adjectival equivalent). In academic settings, professors use it to acknowledge a student's successful thesis defense. It is also found in literature and poetry, though often in more flowery forms. For example, a poet might write about the flowers 'congratulating' the spring on its arrival. This personification shows how deeply the concept of 'Tabrik' is embedded in the Persian imagination as a positive force of nature and society.
Furthermore, in the corporate world, official letters of appreciation (Taghdir-nameh) always include a formal 'Tabrik'. These documents are highly valued in Iranian professional culture. Understanding the context—whether it's a casual text message or a formal speech—helps you choose the right conjugation and auxiliary verb. By paying attention to these settings, you will notice that 'تبریک گفتن' is more than a verb; it is a signal of social awareness and empathy.
One of the most frequent errors learners make with تبریک گفتن is the misuse of prepositions. As mentioned earlier, English speakers often want to use the direct object for the person (e.g., 'I congratulate you'). In Persian, if you say 'تو را تبریک میگویم', it sounds like you are 'congratulating the person' as if they were the holiday itself. The correct form is 'به تو تبریک میگویم'. Another mistake is confusing 'تبریک گفتن' with 'مبارک بودن'. 'Mobarak' is an adjective meaning 'blessed'. You say 'Tavalodat mobarak' (Your birthday is blessed/Happy Birthday), but you use the verb when you are the active subject: 'I congratulate you'.
- Incorrect
- من تو را تبریک میگویم. (I congratulate you - Wrong Preposition)
- Correct
- من به تو تبریک میگویم. (I congratulate [to] you.)
اشتباه: من موفقیتت را تبریک کردم.
Another common pitfall is using the wrong auxiliary verb. Some learners try to use 'kardan' (to do) instead of 'goftan' (to say), resulting in 'تبریک کردن'. While 'تبریک گفتن' is the standard, 'تبریک عرض کردن' is the formal alternative. 'تبریک کردن' is generally considered incorrect or non-standard. Additionally, pay attention to the word order. In Persian, the verb always comes at the end of the sentence. Putting 'تبریک گفتن' in the middle of a sentence is a structural error that reveals a lack of familiarity with Persian syntax. Lastly, don't forget the 'mi-' prefix for the present tense. Saying 'Tabrik guyam' sounds like archaic poetry; 'Tabrik miguyam' is what you need for daily life.
While تبریک گفتن is the most common term, Persian offers a rich palette of synonyms that vary in formality and origin. The most direct synonym is شادباش گفتن (shādbāsh goftan). 'Shadbash' is a pure Persian (Pahlavi-rooted) word meaning 'be happy'. It is often used in cultural festivals or when someone wants to avoid Arabic loanwords. It carries a slightly more joyful and less formal tone than 'Tabrik'. Another important synonym is تهنیت گفتن (tahniyat goftan). This is a high-register, formal Arabic loanword used in official correspondence, diplomatic speeches, or classical literature. You wouldn't use 'Tahniyat' with a friend, but you might see it in a formal invitation.
- شادباش گفتن
- Pure Persian, joyful, used in festivals.
- تهنیت گفتن
- Highly formal, academic, or official.
- مبارکباد گفتن
- Traditional, often used in weddings or old songs.
There is also the phrase خجسته باد (khojasteh bād), which is more of an exclamation meaning 'May it be auspicious'. While not a verb you conjugate in the same way, it serves the same functional purpose in poetic contexts. Understanding these synonyms allows a learner to navigate different social strata. For instance, using 'Tahniyat' in a PhD defense shows great respect for the academic tradition, while 'Shadbash' at a family party shows a warm, cultural connection. Comparing these to 'تبریک گفتن' helps you see that while 'Tabrik' is the 'all-purpose' tool, these other words are the 'specialized' instruments of the Persian language.
با تقدیم بهترین تهنیات به مناسبت سال نو.
How Formal Is It?
""
""
難易度
知っておくべき文法
レベル別の例文
تبریک میگم!
I congratulate (you)!
Colloquial present tense.
تولدت مبارک، تبریک میگویم.
Happy birthday, I congratulate you.
Standard present tense.
به تو تبریک میگویم.
I congratulate you.
Use of 'be' for the person.
عید مبارک، تبریک!
Happy Eid, congrats!
Noun used as an exclamation.
من تبریک گفتم.
I said congratulations.
Simple past tense.
مامان تبریک گفت.
Mom said congratulations.
Third person singular past.
تبریک بگو!
Say congratulations!
Imperative mood.
ما تبریک میگوییم.
We congratulate.
First person plural present.
من به دوستم برای نمره خوبش تبریک گفتم.
I congratulated my friend for his good grade.
Past tense with 'baraye' (for).
آیا به او تبریک گفتی؟
Did you congratulate him/her?
Question in past tense.
ما باید به برادرم تبریک بگوییم.
We must congratulate my brother.
Modal verb 'bayad' + subjunctive.
او همیشه به همه تبریک میگوید.
He always congratulates everyone.
Present tense with adverb 'hamishe'.
تبریک گفتن کار خوبی است.
Congratulating is a good thing.
Infinitive used as a subject.
آنها به من تبریک نگفتند.
They didn't congratulate me.
Negative past tense.
بیا به معلم تبریک بگوییم.
Let's congratulate the teacher.
Hortative 'biya' + subjunctive.
او برای ازدواجش تبریک میخواهد.
He wants congratulations for his marriage.
Present tense with 'khastan'.
من این موفقیت بزرگ را به شما تبریک میگویم.
I congratulate you on this great success.
Use of 'ra' for the occasion.
او با ارسال یک پیام، به من تبریک گفت.
He congratulated me by sending a message.
Gerund-like phrase 'ba ersal-e'.
امیدوارم بتوانم به زودی به تو تبریک بگویم.
I hope I can congratulate you soon.
Subjunctive after 'omidvaram'.
وقتی خبر را شنیدم، بلافاصله تبریک گفتم.
When I heard the news, I immediately congratulated.
Adverb 'belafasele'.
تبریک گفتن به دیگران باعث خوشحالی میشود.
Congratulating others causes happiness.
Infinitive phrase as subject.
آیا شما به او تبریک عرض کردید؟
Did you offer him your congratulations? (Formal)
Formal auxiliary 'arz kardan'.
او از اینکه کسی به او تبریک نگفت، ناراحت شد.
He got upset because no one congratulated him.
Complex sentence with 'az inke'.
ما قصد داریم به برنده مسابقه تبریک بگوییم.
We intend to congratulate the winner of the competition.
Phrase 'ghasd dashtan' + subjunctive.
وظیفه خود میدانم که این پیروزی را به شما تبریک بگویم.
I consider it my duty to congratulate you on this victory.
Formal idiom 'vazife-ye khod midanam'.
او با لحنی صمیمانه به من تبریک گفت.
He congratulated me with a sincere tone.
Adverbial phrase 'ba lahni samimane'.
تبریک گفتن به رقیب، نشانه روحیه ورزشی است.
Congratulating a rival is a sign of sportsmanship.
Abstract subject.
قبل از اینکه برود، به او تبریک خواهم گفت.
Before he leaves, I will congratulate him.
Future tense.
او به خاطر ترفیع شغلیاش، تبریکات بسیاری دریافت کرد.
He received many congratulations for his job promotion.
Noun 'tabrikat' (plural).
ای کاش میتوانستم حضوری به شما تبریک بگویم.
I wish I could congratulate you in person.
Optative 'ey kash' + past subjunctive.
مدیر شرکت شخصاً به کارمندان تبریک گفت.
The company manager personally congratulated the employees.
Adverb 'shakhsan'.
او هیچ فرصتی را برای تبریک گفتن از دست نمیدهد.
He doesn't miss any opportunity to congratulate.
Negative present tense with 'az dast dadan'.
جای آن دارد که این موفقیت چشمگیر را به جامعه علمی تبریک بگوییم.
It is fitting that we congratulate the scientific community on this remarkable success.
Literary opening 'jay-e an darad'.
او با تواضع تمام، تبریکات دیگران را پذیرفت.
With total humility, he accepted the congratulations of others.
Complex noun phrase 'tavazo-e tamam'.
تبریک گفتن در چنین شرایطی ممکن است کنایهآمیز به نظر برسد.
Congratulating in such circumstances might seem ironic.
Adjective 'kenaye-amiz'.
او در نامهای مفصل، به تفصیل به بررسی و تبریک دستاوردها پرداخت.
In a detailed letter, he proceeded to review and congratulate the achievements at length.
Compound verb 'pardakhtan' with preposition 'be'.
صمیمانهترین تبریکات مرا به مناسبت انتصاب جدیدتان پذیرا باشید.
Please accept my most sincere congratulations on your new appointment.
Imperative 'pazira bashid' (formal).
او چنان با احساس تبریک گفت که همه تحت تأثیر قرار گرفتند.
He congratulated with such emotion that everyone was moved.
Result clause with 'chonan... ke'.
نباید در تبریک گفتن به کسانی که مستحق آن هستند، بخل ورزید.
One should not be stingy in congratulating those who deserve it.
Idiom 'bokhl varzidan'.
او به جای حسادت، با مناعت طبع به رقیبش تبریک گفت.
Instead of envy, he congratulated his rival with magnanimity.
Prepositional phrase 'be jay-e'.
در پسِ آن تبریک گفتنهای ظاهری، رقابتی دیرینه نهفته بود.
Behind those superficial congratulations, an ancient rivalry was hidden.
Complex preposition 'dar pas-e'.
او با چنان فصاحتی تبریک گفت که گویی شعری فیالبداهه میسراید.
He congratulated with such eloquence as if he were composing an impromptu poem.
Simile with 'gu-yi'.
تبریک گفتن به کسی که در اوج قدرت است، گاه تملقآمیز جلوه میکند.
Congratulating someone at the height of power sometimes appears sycophantic.
Adjective 'tamallogh-amiz'.
او در خاطراتش مینویسد که تبریک گفتنهای آن روز، طعمی تلخ و شیرین داشت.
He writes in his memoirs that the congratulations of that day had a bittersweet taste.
Metaphorical usage.
شاعر در این قصیده، به بهار برای بازگشتش تبریک میگوید.
In this qasida, the poet congratulates spring on its return.
Literary analysis.
او از هرگونه تبریک گفتن خودداری کرد تا بیطرفیاش را حفظ کند.
He refrained from any congratulation to maintain his neutrality.
Verb 'khoddari kardan'.
تبریک گفتنهای پیاپی، فضای جلسه را از تنش خارج کرد.
Successive congratulations defused the tension of the meeting.
Adjective 'payapey'.
او با درایتی خاص، تبریک گفتن را به ابزاری برای دیپلماسی تبدیل کرد.
With special wisdom, he turned congratulating into a tool for diplomacy.
Instrumental usage.
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
تبریک میگویم
تبریک عرض میکنم
تبریک میگم (Colloquial)
باید تبریک گفت
جای تبریک دارد
تبریک فراوان
هزاران تبریک
تبریک به شما
تبریک بابت موفقیت
تبریک صمیمانه بنده را بپذیرید
よく混同される語
慣用句と表現
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
間違えやすい
文型パターン
使い方
Always use 'be' for the person. Never say 'Man to-ra tabrik miguyam'.
- Using 'kardan' instead of 'goftan'.
- Omitting the preposition 'be' for the recipient.
- Using the verb for sad occasions like funerals.
- Putting the verb at the beginning of the sentence.
- Confusing the noun 'Tabrik' with the adjective 'Mobarak'.
ヒント
Social Glue
Congratulating is a key part of Iranian social life. Don't be shy to use it often for even small successes.
Preposition Power
Always remember 'be' + [Person]. This is the most common mistake for English learners.
Arz Kardan
In professional emails, 'تبریک عرض میکنم' will make you sound very sophisticated and respectful.
Stress
The stress in 'Tabrik' is on the second syllable: tab-RIK.
Synonyms
Learn 'Shadbash' for a more 'Persian' feel and 'Tahniyat' for a very formal feel.
Reduction
In movies, you'll hear 'migam' 90% of the time. Get used to the 'am' ending for 'I'.
Spelling
Note that 'تبریک' is spelled with 'ت' (te) and 'ک' (kaf). Don't confuse it with similar sounding words.
Occasions
You can use it for anything positive: a new car, a baby, a haircut, or a holiday.
Reciprocity
When someone congratulates you, respond with 'Mamnun' (Thank you) or 'Salamat bashid' (May you be healthy).
Emojis
On social media, 'Tabrik' is often accompanied by 👏, 🎉, or 💐 emojis.
暗記しよう
視覚的連想
Imagine a person handing a colorful bouquet of flowers while saying the word.
語源
Arabic root B-R-K (blessing) + Persian 'goftan' (Indo-European root *gʷet-).
文化的な背景
Using 'Arz kardan' instead of 'Goftan' is a sign of high Ta'arof.
Weddings, births, new jobs, new houses, and all religious/national holidays.
実生活で練習する
実際の使用場面
会話のきっかけ
"شنیدم کار جدید گرفتی، تبریک میگم!"
"تولدت مبارک، بهت تبریک میگم."
"چطور به او تبریک بگوییم؟"
"آیا برای موفقیتش تبریک گفتی؟"
"بهترین راه برای تبریک گفتن چیست؟"
日記のテーマ
آخرین باری که به کسی تبریک گفتی کی بود؟
دوست داری دیگران چطور به تو تبریک بگویند؟
یک نامه تبریک برای دوستت بنویس.
تفاوت تبریک گفتن در فرهنگ تو و فرهنگ ایران چیست؟
چرا تبریک گفتن در روابط اجتماعی مهم است؟
よくある質問
10 問No, 'Tabrik goftan' is the standard compound verb. 'Kardan' is rarely used in this context and sounds unnatural to native speakers.
You can simply say 'Tabrik!' or 'Tabrik migam'. Both are very common among friends and family.
The formal version is 'Tabrik arz mikonam'. This is used with elders, superiors, or in official settings.
Use 'ra' for the event (e.g., Eid ra) and 'be' for the person (e.g., be shoma). 'Eid ra be shoma tabrik miguyam'.
Absolutely not. For funerals, use 'Tasliyat goftan'. 'Tabrik' is only for happy and positive occasions.
It is an adjective meaning 'congratulatory', such as 'a congratulatory letter' (nameh-ye tabrik-amiz).
Yes, 'Tabrikat' is the plural of 'Tabrik' and is used in formal phrases like 'Tabrikat-e samimane-ye mara bepazirid'.
You can say 'Eid-e Nowruz ra be shoma tabrik miguyam' or simply 'Eid-e shoma mobarak'.
It is a pure Persian synonym for 'Tabrik'. It is often used in more traditional or cultural contexts.
Yes, you can say 'Be khodam tabrik miguyam' (I congratulate myself), though it might sound a bit proud depending on the context.
自分をテスト 76 問
/ 76 correct
Perfect score!
Summary
تبریک گفتن is the essential social verb for sharing joy. Whether casual or formal, using it correctly with the preposition 'be' and the right conjugation shows respect and cultural fluency in any Persian-speaking environment.
- A standard Persian verb for congratulating others on achievements or holidays.
- Formed by 'Tabrik' (congratulation) and 'Goftan' (to say).
- Requires the preposition 'be' for the person being congratulated.
- Essential for polite social interaction and cultural etiquette in Iran.
Social Glue
Congratulating is a key part of Iranian social life. Don't be shy to use it often for even small successes.
Preposition Power
Always remember 'be' + [Person]. This is the most common mistake for English learners.
Arz Kardan
In professional emails, 'تبریک عرض میکنم' will make you sound very sophisticated and respectful.
Stress
The stress in 'Tabrik' is on the second syllable: tab-RIK.
例文
به او برای موفقیتش تبریک گفتم.
関連コンテンツ
関連フレーズ
communicationの関連語
اعلام کردن
A2To announce; to declare.
اعلامیه
A1A formal public statement or declaration; an announcement.
عبارت
A2Phrase; expression; statement.
عنوان
A2本、作文、またはその他の芸術作品の名前。タイトルまたは見出し。
عصر بخیر
A1こんにちは / こんばんは。午後4時頃から日没までに使われる挨拶です。
عذرخواهی
A2An expression of regret for an offense or failure.
عذرخواهی کردن
A2謝罪する;謝る。彼は遅刻したことを謝罪した。
عذرخواستن
A2To express regret for something wrong you have done.
آدرس دادن
A2To provide information about a location or residence.
آدرس دهی
A2The process of indicating the location of something, typically on mail or digitally.