A2 verb #2,500 よく出る 9分で読める

تبریک گفتن

tabrik goftan
At the A1 level, you only need to know that 'تبریک گفتن' means 'to say congratulations'. You will mostly use it in very simple sentences or as a single word. For example, when you see a friend on their birthday, you can say 'Tavalodat mobarak' (Happy Birthday) or 'Tabrik migam' (I congratulate you). At this stage, don't worry too much about complex grammar. Just remember that 'Tabrik' is the noun for 'congratulations' and 'migam' is the short way to say 'I say'. You will hear this a lot in basic conversations. It's one of the first 'social' verbs you learn because Iranians are very polite and love to celebrate small things. Focus on the phrase 'Tabrik migam' as a fixed expression for now. You can use it for birthdays, passing a test, or getting a new phone. It's a friendly way to show you are happy for someone. Even if your Persian is limited, saying 'Tabrik' with a smile goes a long way in Iranian culture. You might also see it on greeting cards or simple posters. Just remember: Tabrik = Congrats, Goftan = To say.
At the A2 level, you should start using the full compound verb 'تبریک گفتن' and understand its basic conjugation in the present and past tense. You should also learn to use the preposition 'be' (to) for the person you are congratulating. For example: 'Be dustam tabrik goftam' (I congratulated my friend). You are now moving beyond fixed phrases and starting to build your own sentences. You should be able to identify the occasion you are congratulating someone for, like 'marriage' (ezdevaj) or 'success' (movafaghiyat). At this level, you should also be aware of the difference between the formal 'miguyam' and the informal 'migam'. Practice saying 'Tabrik miguyam' when speaking to a teacher and 'Tabrik migam' when speaking to a classmate. You should also be able to understand simple questions like 'Be ki tabrik gofti?' (Who did you congratulate?). This level is about making the verb functional in everyday social interactions. You are learning the 'etiquette' of the language, which is just as important as the grammar itself.
At the B1 level, you should be comfortable using 'تبریک گفتن' in various tenses, including the future and the present perfect. You should also start using the object marker 'ra' correctly for the occasion. For example: 'Man in movafaghiyat ra be shoma tabrik miguyam' (I congratulate you on this success). You should understand how to use the verb in more complex sentences with conjunctions like 'chon' (because) or 'va' (and). At this stage, you should also be introduced to the formal alternative 'تبریک عرض کردن' and know when it is appropriate to use it (e.g., in a formal email or when meeting someone older). You should be able to describe a situation where you congratulated someone and explain why. For example: 'Vaghti shenidam kar-e jadid peyda karde, behesh tabrik goftam' (When I heard he found a new job, I congratulated him). You are now using the verb to connect ideas and express social nuances. You should also start recognizing the noun 'تبریکات' (congratulations - plural) in formal contexts.
At the B2 level, you should have a nuanced understanding of 'تبریک گفتن' and its place within the broader system of Persian social etiquette (Ta'arof). You should be able to use it fluently in both formal and informal registers without hesitation. You should also be familiar with synonyms like 'شادباش گفتن' and understand their cultural connotations. At this level, you can use the verb in the subjunctive mood or in conditional sentences. For example: 'Agar u ra bebinam, hatman behesh tabrik khaham goft' (If I see him, I will definitely congratulate him). You should also be able to use the verb in professional settings, such as writing a formal letter of congratulations for a promotion or a business achievement. You understand that 'تبریک گفتن' is often followed by other polite phrases and can integrate them naturally into your speech. Your use of prepositions should be flawless, and you should be able to distinguish between 'تبریک گفتن' and other related verbs like 'tahsin kardan' (to admire) or 'tashakor kardan' (to thank).
At the C1 level, you are expected to use 'تبریک گفتن' with the precision of a native speaker, incorporating it into sophisticated discourse. You should be able to analyze its use in literature and media, noting how it can be used ironically or emphatically. You are comfortable with archaic and poetic synonyms like 'تهنیت' and can use them appropriately in high-level academic or literary writing. You understand the historical development of the verb and its roots. You can use the verb in complex passive constructions or as part of idiomatic expressions. For example, you might discuss the 'rhetoric of congratulation' in political speeches. You are also aware of regional variations in how congratulations are offered across the Persian-speaking world (Iran, Afghanistan, Tajikistan). Your ability to use 'تبریک عرض کردن' with the correct level of humility and 'Ta'arof' is perfected. You can also use the verb to express abstract ideas, such as 'congratulating oneself' on a moral victory or a difficult decision.
At the C2 level, you have mastered 'تبریک گفتن' to the point where you can use it to manipulate tone and subtext in any situation. You can use it in creative writing to evoke specific cultural atmospheres or to critique social norms. You have a deep understanding of the etymological links between 'Tabrik' and other words derived from the same root, such as 'Barakat' (blessing) or 'Mubarak' (auspicious), and you can use this knowledge to enrich your vocabulary. You can participate in high-level debates about the role of 'Ta'arof' in modern Persian and how verbs like 'تبریک گفتن' are evolving in the digital age. You are able to translate complex congratulatory texts from other languages into Persian while maintaining the exact cultural weight and register. You can also identify and use very rare, specialized synonyms found only in classical texts. For you, the verb is no longer just a tool for communication, but a brush with which you can paint subtle shades of meaning and social relationship.

تبریک گفتن 30秒で

  • A standard Persian verb for congratulating others on achievements or holidays.
  • Formed by 'Tabrik' (congratulation) and 'Goftan' (to say).
  • Requires the preposition 'be' for the person being congratulated.
  • Essential for polite social interaction and cultural etiquette in Iran.

The Persian compound verb تبریک گفتن (tabrik goftan) is the standard way to express congratulations or to offer well-wishes in the Persian-speaking world. At its core, it combines the noun 'تبریک' (tabrik), which originates from the Arabic root 'B-R-K' meaning blessing or grace, with the auxiliary verb 'گفتن' (goftan), meaning 'to say'. Thus, literally, you are 'saying a blessing' to someone. This linguistic structure reflects a deep cultural value where success and joy are viewed as blessings to be acknowledged and amplified through speech. In Iranian society, the act of congratulating is not merely a polite formality; it is a vital social lubricant that strengthens bonds between family, friends, and colleagues. Whether it is a small achievement like passing a quiz or a major life milestone like a wedding or the Persian New Year (Nowruz), using this verb correctly is essential for social integration.

Root Origin
Arabic 'Barakah' (Blessing) + Persian 'Goftan' (To Say).
Grammatical Category
Compound Verb (LVC - Light Verb Construction).
Transitivity
Transitive (usually requires the preposition 'be' for the recipient).

من موفقیت شما را صمیمانه تبریک می‌گویم.

Translation: I sincerely congratulate you on your success.

Understanding the nuance of this verb requires looking at its synonyms like 'شادباش گفتن' (shādbāsh goftan), which is more purely Persian, and 'تهنیت گفتن' (tahniyat goftan), which is highly formal and literary. However, 'تبریک گفتن' remains the most versatile and commonly used form across all registers of the language. When you use this verb, you are participating in a tradition of 'Ta'arof' and social etiquette where the joy of the 'other' is celebrated as if it were one's own. It is common to hear this verb conjugated in the present continuous ('می‌گویم') to express an immediate feeling, or in the past tense ('گفتم') when recounting a social interaction. The word 'Tabrik' itself has become so ubiquitous that it is often used as a standalone exclamation, much like 'Congrats!' in English, though the full verbal form is preferred in written and formal spoken Persian.

عید نوروز را به همه ایرانیان تبریک می‌گوییم.

Translation: We congratulate all Iranians on the Nowruz holiday.
Social Context
Used in weddings, graduations, promotions, and religious festivals.
Emotional Tone
Positive, celebratory, and supportive.

To reach a 600-word depth, one must consider the historical evolution of the phrase. During the classical period of Persian literature, poets would use more complex constructions to offer praise. However, as the language modernized, 'تبریک گفتن' emerged as the democratic standard. It bridges the gap between the archaic 'Tahniyat' and the colloquial 'Mobarak'. When you say 'Tabrik miguyam', you are not just conveying information; you are performing a speech act that validates the recipient's effort. This is particularly important in the Iranian workplace, where acknowledging a colleague's promotion is a mandatory part of professional 'Adab' (etiquette). Failing to offer a 'Tabrik' can sometimes be perceived as cold or even envious, highlighting the verb's role in maintaining harmonious relationships.

باید به او برای این دستاورد بزرگ تبریک گفت.

Translation: One must congratulate him/her for this great achievement.

Using تبریک گفتن correctly involves understanding its syntax and conjugation. As a compound verb, the noun 'تبریک' remains stationary while the verb 'گفتن' (to say) changes according to tense, person, and mood. The most common structure is: [Subject] + [Occasion] + [Preposition 'را'] + [Recipient] + [Preposition 'به'] + [Conjugated 'تبریک گفتن']. For example: 'من (I) تولدت (your birthday) را (object marker) به تو (to you) تبریک می‌گویم (congratulate)'. While the 'را' is sometimes omitted in casual speech, the 'به' (to) is crucial for identifying who is receiving the congratulations.

Present Tense
می‌گویم، می‌گویی، می‌گوید، می‌گوییم، می‌گویید، می‌گویند
Past Tense
گفتم، گفتی، گفت، گفتیم، گفتید، گفتند
Imperative
تبریک بگو (Singular), تبریک بگویید (Plural/Formal)

In formal writing, such as an email to a professor or a business partner, you might replace 'گفتن' with 'عرض کردن' (arz kardan). This is a form of 'humble' speech where you lower yourself and elevate the recipient. Instead of 'تبریک می‌گویم', you would say 'تبریک عرض می‌کنم'. This is highly recommended for CEFR B2 levels and above to demonstrate mastery of Persian sociolinguistics. Furthermore, the verb can be used in the passive voice ('تبریک گفته شد'), though this is rare and usually found in news reports: 'این پیروزی به ملت ایران تبریک گفته شد' (This victory was congratulated to the Iranian nation).

او با خوشحالی به دوستش تبریک گفت.

Translation: He/She congratulated his/her friend with happiness.

When practicing this verb, focus on the 'be' (to) preposition. A common mistake for English speakers is to say 'Man to-ra tabrik miguyam' (I congratulate you), but in Persian, it must be 'Man be to tabrik miguyam'. The object of the congratulations (the event) takes the 'ra', while the person takes the 'be'. If you are congratulating someone on a specific thing, you can also use 'baraye' (for): 'تبریک گفتن برای موفقیت' (congratulating for success). Mastering these prepositional nuances will make your Persian sound much more natural and native-like.

You will encounter تبریک گفتن in almost every facet of Iranian life. On television, news anchors use it to celebrate national holidays or sports victories. For instance, after a national football team win, the announcer will invariably say, 'این پیروزی بزرگ را به همه هموطنان تبریک می‌گوییم' (We congratulate all compatriots on this great victory). In the digital world, social media platforms like Instagram and LinkedIn are flooded with this verb. When someone posts about a new job or a graduation, the comment section will be filled with 'تبریک می‌گم' (the colloquial version of 'تبریک می‌گویم') or simply 'تبریک'.

در مراسم عروسی، همه به عروس و داماد تبریک می‌گفتند.

Translation: At the wedding, everyone was congratulating the bride and groom.

In family gatherings, especially during 'Eid-e Nowruz', the verb is central to the ritual of visiting elders. As you enter a home, you say 'عید را به شما تبریک می‌گویم' or 'عیدتان مبارک' (which is the adjectival equivalent). In academic settings, professors use it to acknowledge a student's successful thesis defense. It is also found in literature and poetry, though often in more flowery forms. For example, a poet might write about the flowers 'congratulating' the spring on its arrival. This personification shows how deeply the concept of 'Tabrik' is embedded in the Persian imagination as a positive force of nature and society.

Furthermore, in the corporate world, official letters of appreciation (Taghdir-nameh) always include a formal 'Tabrik'. These documents are highly valued in Iranian professional culture. Understanding the context—whether it's a casual text message or a formal speech—helps you choose the right conjugation and auxiliary verb. By paying attention to these settings, you will notice that 'تبریک گفتن' is more than a verb; it is a signal of social awareness and empathy.

One of the most frequent errors learners make with تبریک گفتن is the misuse of prepositions. As mentioned earlier, English speakers often want to use the direct object for the person (e.g., 'I congratulate you'). In Persian, if you say 'تو را تبریک می‌گویم', it sounds like you are 'congratulating the person' as if they were the holiday itself. The correct form is 'به تو تبریک می‌گویم'. Another mistake is confusing 'تبریک گفتن' with 'مبارک بودن'. 'Mobarak' is an adjective meaning 'blessed'. You say 'Tavalodat mobarak' (Your birthday is blessed/Happy Birthday), but you use the verb when you are the active subject: 'I congratulate you'.

Incorrect
من تو را تبریک می‌گویم. (I congratulate you - Wrong Preposition)
Correct
من به تو تبریک می‌گویم. (I congratulate [to] you.)

اشتباه: من موفقیتت را تبریک کردم.

Correction: Use 'گفتم' instead of 'کردم'.

Another common pitfall is using the wrong auxiliary verb. Some learners try to use 'kardan' (to do) instead of 'goftan' (to say), resulting in 'تبریک کردن'. While 'تبریک گفتن' is the standard, 'تبریک عرض کردن' is the formal alternative. 'تبریک کردن' is generally considered incorrect or non-standard. Additionally, pay attention to the word order. In Persian, the verb always comes at the end of the sentence. Putting 'تبریک گفتن' in the middle of a sentence is a structural error that reveals a lack of familiarity with Persian syntax. Lastly, don't forget the 'mi-' prefix for the present tense. Saying 'Tabrik guyam' sounds like archaic poetry; 'Tabrik miguyam' is what you need for daily life.

While تبریک گفتن is the most common term, Persian offers a rich palette of synonyms that vary in formality and origin. The most direct synonym is شادباش گفتن (shādbāsh goftan). 'Shadbash' is a pure Persian (Pahlavi-rooted) word meaning 'be happy'. It is often used in cultural festivals or when someone wants to avoid Arabic loanwords. It carries a slightly more joyful and less formal tone than 'Tabrik'. Another important synonym is تهنیت گفتن (tahniyat goftan). This is a high-register, formal Arabic loanword used in official correspondence, diplomatic speeches, or classical literature. You wouldn't use 'Tahniyat' with a friend, but you might see it in a formal invitation.

شادباش گفتن
Pure Persian, joyful, used in festivals.
تهنیت گفتن
Highly formal, academic, or official.
مبارک‌باد گفتن
Traditional, often used in weddings or old songs.

There is also the phrase خجسته باد (khojasteh bād), which is more of an exclamation meaning 'May it be auspicious'. While not a verb you conjugate in the same way, it serves the same functional purpose in poetic contexts. Understanding these synonyms allows a learner to navigate different social strata. For instance, using 'Tahniyat' in a PhD defense shows great respect for the academic tradition, while 'Shadbash' at a family party shows a warm, cultural connection. Comparing these to 'تبریک گفتن' helps you see that while 'Tabrik' is the 'all-purpose' tool, these other words are the 'specialized' instruments of the Persian language.

با تقدیم بهترین تهنیات به مناسبت سال نو.

Translation: Offering the best congratulations on the occasion of the New Year (Very Formal).

How Formal Is It?

フォーマル

""

カジュアル

""

難易度

知っておくべき文法

レベル別の例文

1

تبریک می‌گم!

I congratulate (you)!

Colloquial present tense.

2

تولدت مبارک، تبریک می‌گویم.

Happy birthday, I congratulate you.

Standard present tense.

3

به تو تبریک می‌گویم.

I congratulate you.

Use of 'be' for the person.

4

عید مبارک، تبریک!

Happy Eid, congrats!

Noun used as an exclamation.

5

من تبریک گفتم.

I said congratulations.

Simple past tense.

6

مامان تبریک گفت.

Mom said congratulations.

Third person singular past.

7

تبریک بگو!

Say congratulations!

Imperative mood.

8

ما تبریک می‌گوییم.

We congratulate.

First person plural present.

1

من به دوستم برای نمره خوبش تبریک گفتم.

I congratulated my friend for his good grade.

Past tense with 'baraye' (for).

2

آیا به او تبریک گفتی؟

Did you congratulate him/her?

Question in past tense.

3

ما باید به برادرم تبریک بگوییم.

We must congratulate my brother.

Modal verb 'bayad' + subjunctive.

4

او همیشه به همه تبریک می‌گوید.

He always congratulates everyone.

Present tense with adverb 'hamishe'.

5

تبریک گفتن کار خوبی است.

Congratulating is a good thing.

Infinitive used as a subject.

6

آنها به من تبریک نگفتند.

They didn't congratulate me.

Negative past tense.

7

بیا به معلم تبریک بگوییم.

Let's congratulate the teacher.

Hortative 'biya' + subjunctive.

8

او برای ازدواجش تبریک می‌خواهد.

He wants congratulations for his marriage.

Present tense with 'khastan'.

1

من این موفقیت بزرگ را به شما تبریک می‌گویم.

I congratulate you on this great success.

Use of 'ra' for the occasion.

2

او با ارسال یک پیام، به من تبریک گفت.

He congratulated me by sending a message.

Gerund-like phrase 'ba ersal-e'.

3

امیدوارم بتوانم به زودی به تو تبریک بگویم.

I hope I can congratulate you soon.

Subjunctive after 'omidvaram'.

4

وقتی خبر را شنیدم، بلافاصله تبریک گفتم.

When I heard the news, I immediately congratulated.

Adverb 'belafasele'.

5

تبریک گفتن به دیگران باعث خوشحالی می‌شود.

Congratulating others causes happiness.

Infinitive phrase as subject.

6

آیا شما به او تبریک عرض کردید؟

Did you offer him your congratulations? (Formal)

Formal auxiliary 'arz kardan'.

7

او از اینکه کسی به او تبریک نگفت، ناراحت شد.

He got upset because no one congratulated him.

Complex sentence with 'az inke'.

8

ما قصد داریم به برنده مسابقه تبریک بگوییم.

We intend to congratulate the winner of the competition.

Phrase 'ghasd dashtan' + subjunctive.

1

وظیفه خود می‌دانم که این پیروزی را به شما تبریک بگویم.

I consider it my duty to congratulate you on this victory.

Formal idiom 'vazife-ye khod midanam'.

2

او با لحنی صمیمانه به من تبریک گفت.

He congratulated me with a sincere tone.

Adverbial phrase 'ba lahni samimane'.

3

تبریک گفتن به رقیب، نشانه روحیه ورزشی است.

Congratulating a rival is a sign of sportsmanship.

Abstract subject.

4

قبل از اینکه برود، به او تبریک خواهم گفت.

Before he leaves, I will congratulate him.

Future tense.

5

او به خاطر ترفیع شغلی‌اش، تبریکات بسیاری دریافت کرد.

He received many congratulations for his job promotion.

Noun 'tabrikat' (plural).

6

ای کاش می‌توانستم حضوری به شما تبریک بگویم.

I wish I could congratulate you in person.

Optative 'ey kash' + past subjunctive.

7

مدیر شرکت شخصاً به کارمندان تبریک گفت.

The company manager personally congratulated the employees.

Adverb 'shakhsan'.

8

او هیچ فرصتی را برای تبریک گفتن از دست نمی‌دهد.

He doesn't miss any opportunity to congratulate.

Negative present tense with 'az dast dadan'.

1

جای آن دارد که این موفقیت چشمگیر را به جامعه علمی تبریک بگوییم.

It is fitting that we congratulate the scientific community on this remarkable success.

Literary opening 'jay-e an darad'.

2

او با تواضع تمام، تبریکات دیگران را پذیرفت.

With total humility, he accepted the congratulations of others.

Complex noun phrase 'tavazo-e tamam'.

3

تبریک گفتن در چنین شرایطی ممکن است کنایه‌آمیز به نظر برسد.

Congratulating in such circumstances might seem ironic.

Adjective 'kenaye-amiz'.

4

او در نامه‌ای مفصل، به تفصیل به بررسی و تبریک دستاوردها پرداخت.

In a detailed letter, he proceeded to review and congratulate the achievements at length.

Compound verb 'pardakhtan' with preposition 'be'.

5

صمیمانه‌ترین تبریکات مرا به مناسبت انتصاب جدیدتان پذیرا باشید.

Please accept my most sincere congratulations on your new appointment.

Imperative 'pazira bashid' (formal).

6

او چنان با احساس تبریک گفت که همه تحت تأثیر قرار گرفتند.

He congratulated with such emotion that everyone was moved.

Result clause with 'chonan... ke'.

7

نباید در تبریک گفتن به کسانی که مستحق آن هستند، بخل ورزید.

One should not be stingy in congratulating those who deserve it.

Idiom 'bokhl varzidan'.

8

او به جای حسادت، با مناعت طبع به رقیبش تبریک گفت.

Instead of envy, he congratulated his rival with magnanimity.

Prepositional phrase 'be jay-e'.

1

در پسِ آن تبریک گفتن‌های ظاهری، رقابتی دیرینه نهفته بود.

Behind those superficial congratulations, an ancient rivalry was hidden.

Complex preposition 'dar pas-e'.

2

او با چنان فصاحتی تبریک گفت که گویی شعری فی‌البداهه می‌سراید.

He congratulated with such eloquence as if he were composing an impromptu poem.

Simile with 'gu-yi'.

3

تبریک گفتن به کسی که در اوج قدرت است، گاه تملق‌آمیز جلوه می‌کند.

Congratulating someone at the height of power sometimes appears sycophantic.

Adjective 'tamallogh-amiz'.

4

او در خاطراتش می‌نویسد که تبریک گفتن‌های آن روز، طعمی تلخ و شیرین داشت.

He writes in his memoirs that the congratulations of that day had a bittersweet taste.

Metaphorical usage.

5

شاعر در این قصیده، به بهار برای بازگشتش تبریک می‌گوید.

In this qasida, the poet congratulates spring on its return.

Literary analysis.

6

او از هرگونه تبریک گفتن خودداری کرد تا بی‌طرفی‌اش را حفظ کند.

He refrained from any congratulation to maintain his neutrality.

Verb 'khoddari kardan'.

7

تبریک گفتن‌های پیاپی، فضای جلسه را از تنش خارج کرد.

Successive congratulations defused the tension of the meeting.

Adjective 'payapey'.

8

او با درایتی خاص، تبریک گفتن را به ابزاری برای دیپلماسی تبدیل کرد.

With special wisdom, he turned congratulating into a tool for diplomacy.

Instrumental usage.

よく使う組み合わせ

صمیمانه تبریک گفتن
به گرمی تبریک گفتن
پیشاپیش تبریک گفتن
رسماً تبریک گفتن
تلفنی تبریک گفتن
حضوری تبریک گفتن
کتباً تبریک گفتن
با تاخیر تبریک گفتن
از صمیم قلب تبریک گفتن
به نوبه خود تبریک گفتن

よく使うフレーズ

تبریک می‌گویم

تبریک عرض می‌کنم

تبریک می‌گم (Colloquial)

باید تبریک گفت

جای تبریک دارد

تبریک فراوان

هزاران تبریک

تبریک به شما

تبریک بابت موفقیت

تبریک صمیمانه بنده را بپذیرید

よく混同される語

تبریک گفتن vs تشکر کردن

تبریک گفتن vs تحسین کردن

تبریک گفتن vs تسلیت گفتن

慣用句と表現

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

間違えやすい

تبریک گفتن vs

تبریک گفتن vs

تبریک گفتن vs

تبریک گفتن vs

تبریک گفتن vs

文型パターン

使い方

note

Always use 'be' for the person. Never say 'Man to-ra tabrik miguyam'.

よくある間違い
  • Using 'kardan' instead of 'goftan'.
  • Omitting the preposition 'be' for the recipient.
  • Using the verb for sad occasions like funerals.
  • Putting the verb at the beginning of the sentence.
  • Confusing the noun 'Tabrik' with the adjective 'Mobarak'.

ヒント

Social Glue

Congratulating is a key part of Iranian social life. Don't be shy to use it often for even small successes.

Preposition Power

Always remember 'be' + [Person]. This is the most common mistake for English learners.

Arz Kardan

In professional emails, 'تبریک عرض می‌کنم' will make you sound very sophisticated and respectful.

Stress

The stress in 'Tabrik' is on the second syllable: tab-RIK.

Synonyms

Learn 'Shadbash' for a more 'Persian' feel and 'Tahniyat' for a very formal feel.

Reduction

In movies, you'll hear 'migam' 90% of the time. Get used to the 'am' ending for 'I'.

Spelling

Note that 'تبریک' is spelled with 'ت' (te) and 'ک' (kaf). Don't confuse it with similar sounding words.

Occasions

You can use it for anything positive: a new car, a baby, a haircut, or a holiday.

Reciprocity

When someone congratulates you, respond with 'Mamnun' (Thank you) or 'Salamat bashid' (May you be healthy).

Emojis

On social media, 'Tabrik' is often accompanied by 👏, 🎉, or 💐 emojis.

暗記しよう

視覚的連想

Imagine a person handing a colorful bouquet of flowers while saying the word.

語源

Arabic root B-R-K (blessing) + Persian 'goftan' (Indo-European root *gʷet-).

文化的な背景

Using 'Arz kardan' instead of 'Goftan' is a sign of high Ta'arof.

Weddings, births, new jobs, new houses, and all religious/national holidays.

実生活で練習する

実際の使用場面

会話のきっかけ

"شنیدم کار جدید گرفتی، تبریک می‌گم!"

"تولدت مبارک، بهت تبریک می‌گم."

"چطور به او تبریک بگوییم؟"

"آیا برای موفقیتش تبریک گفتی؟"

"بهترین راه برای تبریک گفتن چیست؟"

日記のテーマ

آخرین باری که به کسی تبریک گفتی کی بود؟

دوست داری دیگران چطور به تو تبریک بگویند؟

یک نامه تبریک برای دوستت بنویس.

تفاوت تبریک گفتن در فرهنگ تو و فرهنگ ایران چیست؟

چرا تبریک گفتن در روابط اجتماعی مهم است؟

よくある質問

10 問

No, 'Tabrik goftan' is the standard compound verb. 'Kardan' is rarely used in this context and sounds unnatural to native speakers.

You can simply say 'Tabrik!' or 'Tabrik migam'. Both are very common among friends and family.

The formal version is 'Tabrik arz mikonam'. This is used with elders, superiors, or in official settings.

Use 'ra' for the event (e.g., Eid ra) and 'be' for the person (e.g., be shoma). 'Eid ra be shoma tabrik miguyam'.

Absolutely not. For funerals, use 'Tasliyat goftan'. 'Tabrik' is only for happy and positive occasions.

It is an adjective meaning 'congratulatory', such as 'a congratulatory letter' (nameh-ye tabrik-amiz).

Yes, 'Tabrikat' is the plural of 'Tabrik' and is used in formal phrases like 'Tabrikat-e samimane-ye mara bepazirid'.

You can say 'Eid-e Nowruz ra be shoma tabrik miguyam' or simply 'Eid-e shoma mobarak'.

It is a pure Persian synonym for 'Tabrik'. It is often used in more traditional or cultural contexts.

Yes, you can say 'Be khodam tabrik miguyam' (I congratulate myself), though it might sound a bit proud depending on the context.

自分をテスト 76 問

/ 76 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!