意味
To cause a lot of trouble or difficulties for someone.
文化的背景
In France, this phrase is very common in casual conversation to vent about daily frustrations. The phrase is also used in Quebec, though sometimes people might use 'en faire voir de grises' as a regional variation. Belgian French speakers use this idiom exactly like their French counterparts. In Swiss French, the idiom is standard and understood in all cantons.
Don't forget the 'en'
The 'en' is the most important part of this idiom. It refers to the situation you are complaining about.
Use it to bond
French people love to complain a little bit. Using this phrase is a great way to start a conversation about shared struggles.
意味
To cause a lot of trouble or difficulties for someone.
Don't forget the 'en'
The 'en' is the most important part of this idiom. It refers to the situation you are complaining about.
Use it to bond
French people love to complain a little bit. Using this phrase is a great way to start a conversation about shared struggles.
自分をテスト
Complete the sentence with the correct pronoun.
Il ______ a fait voir de toutes les couleurs.
The idiom requires the pronoun 'en' to refer to the situation.
Which sentence is grammatically correct?
Choose the best option:
The correct form includes 'en' and the plural 'toutes les couleurs'.
Match the situation to the feeling.
Match the idiom to its meaning.
The idiom means to cause trouble for someone else.
Complete the dialogue.
A: 'Pourquoi es-tu si fatigué ?' B: 'Parce que mon nouveau projet ______.'
The pronoun 'm'' (me) and 'en' are both required.
🎉 スコア: /4
ビジュアル学習ツール
練習問題バンク
4 問題Il ______ a fait voir de toutes les couleurs.
The idiom requires the pronoun 'en' to refer to the situation.
Choose the best option:
The correct form includes 'en' and the plural 'toutes les couleurs'.
左の各項目を右のペアと一致させてください:
The idiom means to cause trouble for someone else.
A: 'Pourquoi es-tu si fatigué ?' B: 'Parce que mon nouveau projet ______.'
The pronoun 'm'' (me) and 'en' are both required.
🎉 スコア: /4
よくある質問
10 問No, it is not rude. It is a standard way to express frustration.
Only if the email is to a close friend or colleague. Avoid in formal business emails.
It is a pronoun that refers to the situation or the trouble.
It is technically understandable but grammatically incorrect. Always include 'en'.
No, you can use it for things like computers, cars, or projects.
Yes, 'en faire voir des vertes et des pas mûres' is a common alternative.
No, it is purely metaphorical.
Yes, it is widely understood.
It is better for significant or repeated problems.
Conjugate 'faire' based on the tense and subject.
関連フレーズ
En faire baver
synonymTo make someone suffer/struggle.
Mener la vie dure
similarTo make life difficult for someone.
En voir de grises
similarTo experience many difficulties.
Faire des misères
similarTo cause trouble for someone.