chez le dentiste
chez le dentiste 30秒で
- Used to say 'at the dentist' or 'to the dentist'.
- Always uses the preposition 'chez', never 'à'.
- Refers to both the person and their place of work.
- Essential for medical and scheduling conversations.
The phrase chez le dentiste is a fundamental locution in the French language, primarily used to indicate one's presence at or movement toward a dental professional's place of work. Unlike English, which often uses the possessive form 'at the dentist's' or the prepositional phrase 'to the dentist,' French utilizes the versatile preposition chez. This preposition is specifically reserved for people, professions, or businesses named after people. When you say you are going chez le dentiste, you are literally saying you are going to the 'place of the dentist.' This could refer to a private practice, a clinic, or a specialized dental center. In the context of daily French life, dental hygiene is highly emphasized, and regular check-ups are standard practice, making this phrase a staple in both casual and professional scheduling conversations. It encompasses the entire experience of the visit, from sitting in the waiting room to the actual procedure in the dental chair. Understanding the nuance of chez is vital because using à or au with a person is a common grammatical error for English speakers. The phrase is neutral in register and can be used in almost any social context, whether you are explaining your absence from work to a supervisor or telling a friend why you cannot meet for lunch.
- Spatial Relation
- Indicates the specific location associated with the dental professional.
- Grammatical Function
- Acts as an adverbial phrase of place, usually following verbs of movement or state.
- Professional Context
- Refers to the medical environment of oral healthcare.
Désolé, je ne peux pas venir à la réunion car je suis chez le dentiste pour une urgence.
Furthermore, the phrase can be adapted depending on the gender of the dentist. While le dentiste is often used as a generic masculine or collective term, one might say chez la dentiste if specifically referring to a female practitioner. However, in general conversation, the masculine form remains the standard default for the profession. The frequency of this phrase in French culture is tied to the 'Assurance Maladie' system, where dental visits are partially reimbursed, encouraging citizens to maintain their oral health. Consequently, 'aller chez le dentiste' is not just a medical necessity but a routine part of French life. You will hear it in schools when children have appointments, in offices when colleagues take half-days, and in families when planning the weekly schedule. It is also important to note that the phrase implies the 'cabinet' (office). You wouldn't say 'je vais au cabinet de dentiste' as frequently as the more natural 'je vais chez le dentiste'. This linguistic preference highlights the French tendency to focus on the human element—the practitioner—rather than just the building or the institution itself.
Les enfants ont rendez-vous chez le dentiste mercredi après-midi.
Il y a toujours des magazines datant de l'année dernière chez le dentiste.
Elle a passé deux heures chez le dentiste pour se faire arracher une dent de sagesse.
Je déteste l'odeur qui règne chez le dentiste, cela me rend nerveux.
Using chez le dentiste requires an understanding of how prepositions of place function with different verbs. The most common verb associated with this phrase is aller (to go). When you say 'Je vais chez le dentiste,' you are expressing an intention or a current movement. It is crucial to remember that chez replaces the need for any other preposition like à. Another frequent verb is être (to be), used to describe one's current location: 'Je suis chez le dentiste.' This is often used when answering a phone call or explaining why one is unavailable. You can also use verbs like passer (to stop by), se rendre (to go/to show up), or avoir rendez-vous (to have an appointment). For example, 'J'ai rendez-vous chez le dentiste à quatorze heures.' Notice that in this structure, 'chez le dentiste' acts as the location of the appointment. When talking about the past, you might use the passé composé: 'Je suis allé chez le dentiste hier.' Here, the agreement of the past participle allé depends on the subject, but the phrase 'chez le dentiste' remains unchanged. If you are discussing a recurring event, you might use the imparfait: 'Quand j'étais petit, j'allais souvent chez le dentiste.' This flexibility allows the phrase to be integrated into complex narratives about health, schedules, and personal experiences.
- With Verbs of Movement
- Aller chez le dentiste, se rendre chez le dentiste, courir chez le dentiste.
- With Verbs of State
- Être chez le dentiste, se trouver chez le dentiste, rester chez le dentiste.
- With Time Expressions
- Demain chez le dentiste, hier chez le dentiste, bientôt chez le dentiste.
Si tu as mal aux dents, tu devrais aller chez le dentiste sans tarder.
In more advanced usage, you can combine the phrase with various adjectives or descriptors to provide more detail. For instance, 'Je vais chez le dentiste de garde' refers to an emergency dentist available outside of normal hours. Or, 'Je suis chez le dentiste mutualiste' indicates a dentist within a specific insurance network. The phrase can also be part of a larger clause involving the pronoun y. If someone asks, 'Vas-tu chez le dentiste aujourd'hui ?', you would reply, 'Oui, j'y vais.' The y replaces the entire prepositional phrase 'chez le dentiste.' This is a key point for B1 learners to master. Furthermore, the phrase is often associated with specific vocabulary regarding dental procedures. You might be chez le dentiste for a 'détartrage' (scaling), a 'carie' (cavity), or a 'couronne' (crown). The context of the sentence usually dictates the severity or the routine nature of the visit. For example, 'Je passe la matinée chez le dentiste' suggests a long procedure, whereas 'Je fais un saut chez le dentiste' implies a quick check-up or picking up a prescription. Regardless of the complexity of the sentence, the core structure 'chez + article + professional' remains the anchor for clear communication.
Je déteste attendre chez le dentiste car le bruit de la roulette m'angoisse.
Elle a oublié son parapluie chez le dentiste la semaine dernière.
Il est rare de trouver des gens qui aiment aller chez le dentiste.
Ma mère m'accompagnait toujours chez le dentiste quand j'étais enfant.
In a real-world French environment, you will encounter chez le dentiste in a variety of everyday situations. One of the most common places is in the workplace. If a colleague is missing from their desk during the day, a teammate might explain their absence by saying, 'Il est chez le dentiste pour une petite heure.' It is a socially acceptable reason for a brief absence, provided it is communicated. You will also hear it frequently in schools. Parents often have to sign out their children for medical appointments, and the school secretary will note that the student is 'chez le dentiste.' In the realm of media and entertainment, French sitcoms or films often use a visit to the dentist as a trope for comedic tension or awkward encounters. The waiting room of a dentist is a classic setting for observational humor in French culture, often focusing on the outdated magazines or the nervous silence of the patients. On the phone, you might hear this phrase when calling a friend: 'Je te rappelle plus tard, je suis encore chez le dentiste.' In the digital world, apps like Doctolib, which are widely used in France for booking medical appointments, will confirm your 'rendez-vous chez le dentiste' via SMS or email notifications. This constant reinforcement in both digital and physical interactions makes the phrase an essential part of the functional vocabulary for anyone living in or visiting a French-speaking country.
- Professional Environment
- Used to justify absences or schedule changes in offices and schools.
- Public Service Notifications
- Found in appointment reminders from platforms like Doctolib.
- Cultural Media
- Commonly used in movies, books, and TV shows to depict daily life routines.
Le petit Pierre n'est pas en classe car il a rendez-vous chez le dentiste.
Socially, the phrase often carries a slight connotation of dread or reluctance, as dental visits are rarely seen as pleasurable. When someone mentions they have to go chez le dentiste, a common empathetic response is 'Bon courage !' (Good luck/Be brave!). This reflects a shared cultural understanding that while necessary, the experience can be uncomfortable. In rural areas of France, 'aller chez le dentiste' might involve a significant trip to the nearest large town, making it a major part of the day's logistics. In contrast, in urban centers like Paris or Lyon, 'être chez le dentiste' is just a quick stop between other activities. You might also hear the phrase in discussions about healthcare costs. Since the 'tiers payant' (third-party payment) system isn't always fully applied at dental practices, patients often discuss how much they paid 'chez le dentiste' before being reimbursed by their 'mutuelle' (supplemental insurance). This financial aspect is a frequent topic of conversation among French adults. Finally, in literature, particularly in children's books, 'la première visite chez le dentiste' is a popular theme used to educate and reassure young readers about what to expect. This early exposure ensures that the phrase and the concept it represents are deeply ingrained in the linguistic and cultural consciousness from a very young age.
J'ai entendu dire qu'il y a une attente de six mois pour avoir un rendez-vous chez le dentiste dans cette ville.
On m'a recommandé ce praticien, je vais prendre rendez-vous chez le dentiste demain.
Est-ce que tu sais s'il y a un parking gratuit chez le dentiste ?
Il a dû annuler son voyage car il était bloqué chez le dentiste pour une couronne.
One of the most frequent errors made by English speakers is using the preposition à instead of chez. Because we say 'to the dentist' or 'at the dentist' in English, learners instinctively want to translate this as 'au dentiste' (a contraction of à + le). However, in French, au is used for places that are not people, such as 'au cinéma' or 'au restaurant.' When referring to a person or a professional, chez is mandatory. Saying 'Je vais au dentiste' sounds unnatural and is grammatically incorrect. Another common mistake is attempting to translate 'dentist's office' literally as 'le bureau du dentiste.' In French, le bureau refers to a desk or a workplace where administrative work is done. A medical or dental practice is called a cabinet. However, even using 'au cabinet du dentiste' is less common than the simple 'chez le dentiste.' Learners also struggle with the gender of the dentist. While chez le dentiste is a safe bet, if you know the dentist is female, you should ideally use chez la dentiste. However, using le for a female dentist is a minor error compared to using the wrong preposition. Misplacing the phrase in a sentence can also cause confusion. For example, 'J'ai un chez le dentiste rendez-vous' is incorrect; it must be 'J'ai un rendez-vous chez le dentiste.' The phrase functions as a location and should follow the object or the verb correctly.
- Preposition Error
- Saying 'au dentiste' instead of 'chez le dentiste'.
- Literal Translation
- Using 'le bureau du dentiste' instead of 'le cabinet' or just 'chez le dentiste'.
- Pronoun Confusion
- Using 'le' or 'la' to replace the location instead of the correct adverbial pronoun 'y'.
Incorrect: Je vais au dentiste demain matin.
Correct: Je vais chez le dentiste demain matin.
Another subtle mistake involves the use of the article. Some learners might say 'chez dentiste' without the article le. In French, the article is necessary to specify that you are going to 'the' dentist (either your specific one or the general professional). Omitting the article makes the phrase sound incomplete. Additionally, when using the phrase with 'de' to indicate coming from the dentist, learners often forget that it becomes 'de chez le dentiste.' They might try 'du dentiste,' which is grammatically possible in some contexts but doesn't convey the same meaning of 'from the place of the dentist.' For instance, 'Je sors de chez le dentiste' is the correct way to say 'I am coming out of the dentist's office.' Furthermore, confusion can arise between le dentiste and l'orthodontiste. While chez le dentiste is general, if someone is getting braces, they are specifically chez l'orthodontiste. Using the wrong professional title can lead to slight misunderstandings about the nature of the visit. Finally, be careful with the verb visiter. In French, visiter is used for monuments or cities. To 'visit' a person or a doctor, you use aller voir. So, instead of 'Je visite le dentiste,' you should say 'Je vais voir le dentiste' or simply 'Je vais chez le dentiste.'
Incorrect: Je visite le dentiste deux fois par an.
Correct: Je vais chez le dentiste deux fois par an.
Incorrect: Je reviens du dentiste.
Correct: Je reviens de chez le dentiste.
Incorrect: Je suis au bureau du dentiste.
Correct: Je suis chez le dentiste.
Incorrect: Il est chez dentiste.
Correct: Il est chez le dentiste.
While chez le dentiste is the most common way to express going to the dentist, there are several alternatives and more specific terms depending on the context. If you want to sound more formal or clinical, you might say au cabinet dentaire. This specifically refers to the office or clinical space itself. For instance, 'Le rendez-vous a lieu au cabinet dentaire du Docteur Martin.' Another alternative is chez le chirurgien-dentiste, which is the full, official title of the profession in France. This is often seen on plaques outside buildings or on official documents. If the procedure is more specialized, you might use chez l'orthodontiste (for braces), chez le stomatologue (for oral surgery), or chez le parodontiste (for gum issues). These terms are more precise but follow the same 'chez + profession' structure. In a more casual or slightly dated register, some might say aller se faire soigner les dents, which focuses on the action of being treated rather than the location. However, this is less common than the standard phrase. In certain regions or among older generations, you might still hear the term arracheur de dents, though this is now mostly used humorously or to describe someone who is very rough, as it literally means 'tooth-puller.' Comparing 'chez le dentiste' with other medical visits, we see a consistent pattern: chez le médecin, chez l'ophtalmo, chez le kiné. This uniformity makes it easier for learners to expand their medical vocabulary once they master the 'chez' construction.
- Au cabinet dentaire
- More formal, refers specifically to the physical office space.
- Chez l'orthodontiste
- Specific to orthodontic treatment and braces.
- Voir un dentiste
- Focuses on the consultation with the professional rather than the location.
Je dois me rendre au cabinet dentaire pour récupérer mes radios.
In a hospital setting, one might go to the service d'odontologie. This is much more formal and usually implies a larger hospital department rather than a local neighborhood dentist. For emergency situations at night or on weekends, the term dentiste de garde is essential. You would say, 'Je dois aller chez le dentiste de garde.' Another related term is centre dentaire, which refers to larger facilities where multiple dentists work together, often with lower rates or more availability. These centers are becoming more common in French cities. When comparing 'chez le dentiste' with 'à la clinique dentaire,' the latter is used less frequently unless the clinic is a very large, well-known institution. In daily life, the simplicity of 'chez le dentiste' makes it the undisputed winner for frequency and versatility. It's also worth noting the difference between 'aller chez le dentiste' and 'avoir un rendez-vous dentaire.' The first is a general action, while the second is more specific about the scheduled time. However, even in a professional setting, people will often say 'J'ai un rendez-vous chez le dentiste' rather than using the adjective 'dentaire.' This preference for using the noun of the professional over the adjective of the field is a characteristic feature of French medical talk.
Le chirurgien-dentiste a examiné ma dent et a décidé de poser une couronne.
Il travaille dans un centre dentaire très moderne près de la gare.
Mon fils doit aller chez l'orthodontiste pour ajuster son appareil.
En cas de forte douleur la nuit, appelez le dentiste de garde.
How Formal Is It?
豆知識
In the Middle Ages, dentists didn't exist; barbers or 'arracheurs de dents' performed extractions in public markets.
発音ガイド
- Pronouncing the 'z' in 'chez'.
- Making the 'en' in 'dentiste' sound like 'den' in 'denim'.
- Stress on the first syllable.
- Pronouncing the final 'e' in 'dentiste'.
- Mixing up 'chez' with 'che' (Italian).
難易度
Very easy to recognize due to English similarity.
The preposition 'chez' is a frequent trap for learners.
Nasal sounds in 'dentiste' require practice.
Easily understood in context.
次に学ぶべきこと
前提知識
次に学ぶ
上級
知っておくべき文法
Preposition 'Chez' for People
Je vais chez le coiffeur (not au coiffeur).
Adverbial Pronoun 'Y'
J'y vais (I am going there - to the dentist).
Contraction of 'De' + 'Chez'
Je reviens de chez lui.
Gender Agreement with 'Chez'
Chez la boulangère (if she is a woman).
Preposition 'À' for Places
Je vais à la banque (not chez la banque).
レベル別の例文
Je vais chez le dentiste.
I am going to the dentist.
Uses 'chez' + profession.
Il est chez le dentiste.
He is at the dentist.
Verb 'être' + location.
Tu vas chez le dentiste ?
Are you going to the dentist?
Question with 'aller'.
Elle n'aime pas aller chez le dentiste.
She doesn't like going to the dentist.
Negative structure with 'aimer'.
Nous allons chez le dentiste demain.
We are going to the dentist tomorrow.
Future meaning with present tense.
C'est chez le dentiste.
It's at the dentist's.
Simple identification.
Où est le dentiste ? C'est par là.
Where is the dentist? It's that way.
Prepositional direction.
Je suis chez le dentiste à midi.
I am at the dentist at noon.
Time expression with location.
J'ai rendez-vous chez le dentiste à 15h.
I have an appointment at the dentist at 3 PM.
Noun 'rendez-vous' + location.
Je suis allé chez le dentiste hier.
I went to the dentist yesterday.
Passé composé of 'aller'.
Il doit aller chez le dentiste car il a mal.
He must go to the dentist because he has pain.
Modal verb 'devoir'.
Je reviens de chez le dentiste.
I am coming back from the dentist.
'De chez' indicates origin.
Ma mère est chez le dentiste en ce moment.
My mother is at the dentist right now.
Present continuous context.
On va souvent chez le dentiste dans ma famille.
We often go to the dentist in my family.
Adverb 'souvent'.
Voulez-vous aller chez le dentiste avec moi ?
Do you want to go to the dentist with me?
Question with 'vouloir'.
Le cabinet est juste à côté, chez le dentiste.
The office is right next door, at the dentist's.
Clarifying location.
Je n'y vais pas, je suis déjà allé chez le dentiste.
I'm not going there, I've already been to the dentist.
Use of pronoun 'y' and 'déjà'.
Si tu as une carie, il faut aller chez le dentiste.
If you have a cavity, you must go to the dentist.
Conditional 'si' + 'il faut'.
J'ai passé toute la matinée chez le dentiste.
I spent the whole morning at the dentist.
Verb 'passer' for time.
Elle a oublié son sac chez le dentiste.
She forgot her bag at the dentist's.
Past tense with 'oublier'.
Il est stressé quand il est chez le dentiste.
He is stressed when he is at the dentist's.
Conjunction 'quand'.
Le remboursement chez le dentiste est parfois compliqué.
Reimbursement at the dentist's is sometimes complicated.
Subject as a noun phrase.
Je vais chez le dentiste pour un simple contrôle.
I'm going to the dentist for a simple check-up.
Preposition 'pour' for purpose.
On m'a dit que ce n'était pas cher chez le dentiste.
I was told it wasn't expensive at the dentist's.
Passive 'on m'a dit'.
Bien que je n'aime pas ça, je vais chez le dentiste.
Although I don't like it, I go to the dentist.
Subjunctive 'bien que'.
Il s'est rendu chez le dentiste dès qu'il a senti la douleur.
He went to the dentist as soon as he felt the pain.
Pronominal verb 'se rendre'.
L'attente chez le dentiste peut être extrêmement longue.
The wait at the dentist's can be extremely long.
Adverb 'extrêmement'.
Elle a dû annuler son voyage pour aller chez le dentiste.
She had to cancel her trip to go to the dentist.
Infinitive of purpose.
C'est chez le dentiste que j'ai rencontré mon mari.
It's at the dentist's that I met my husband.
Cleft sentence structure.
Je ne supporte plus l'odeur qui règne chez le dentiste.
I can't stand the smell that prevails at the dentist's.
Relative clause with 'qui'.
Il est indispensable d'aller chez le dentiste régulièrement.
It is essential to go to the dentist regularly.
Impersonal 'il est + adjective'.
Elle se demande s'il y a du monde chez le dentiste.
She wonders if it's crowded at the dentist's.
Indirect question with 'si'.
La peur de se rendre chez le dentiste est une phobie courante.
The fear of going to the dentist is a common phobia.
Noun phrase as subject.
Faute de moyens, il n'est pas allé chez le dentiste depuis des années.
Due to lack of means, he hasn't been to the dentist for years.
Expression 'faute de'.
Il est rare que l'on se sente à l'aise chez le dentiste.
It is rare that one feels comfortable at the dentist's.
Subjunctive after 'il est rare que'.
Le patient a été pris en charge rapidement chez le dentiste.
The patient was taken care of quickly at the dentist's.
Passive voice 'a été pris'.
Nonobstant la douleur, il a refusé d'aller chez le dentiste.
Notwithstanding the pain, he refused to go to the dentist.
Formal preposition 'nonobstant'.
L'hygiène bucco-dentaire commence par des visites chez le dentiste.
Oral hygiene begins with visits to the dentist.
Technical terminology.
On ne saurait trop conseiller d'aller chez le dentiste.
One cannot recommend strongly enough going to the dentist.
Formal 'on ne saurait'.
C'est un passage obligé que d'aller chez le dentiste.
Going to the dentist is an unavoidable step.
Idiomatic 'passage obligé'.
L'errance médicale l'a finalement conduit chez le dentiste.
Medical wandering finally led him to the dentist.
Abstract subject.
Il y a une certaine poésie mélancolique chez le dentiste de quartier.
There is a certain melancholic poetry at the neighborhood dentist's.
Metaphorical use.
Nul ne peut se soustraire à l'obligation d'aller chez le dentiste.
No one can escape the obligation to go to the dentist.
Formal 'nul ne peut'.
L'asepsie rigoureuse qui règne chez le dentiste est rassurante.
The rigorous asepsis that prevails at the dentist's is reassuring.
Technical vocabulary 'asepsie'.
Le décor suranné que l'on trouve chez le dentiste m'amuse.
The outdated decor found at the dentist's amuses me.
Adjective 'suranné'.
S'aventurer chez le dentiste sans mutuelle est un risque financier.
Venturing to the dentist without insurance is a financial risk.
Infinitive as subject.
La dimension psychologique de la visite chez le dentiste est capitale.
The psychological dimension of the dentist visit is crucial.
Academic tone.
Il a fallu une rage de dents pour qu'il aille enfin chez le dentiste.
It took a toothache for him to finally go to the dentist.
Subjunctive after 'pour que'.
類義語
反対語
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
— Strong dislike for dental visits.
J'ai horreur d'aller chez le dentiste, c'est un calvaire.
— He is still at the dentist's office.
Appelle-le plus tard, il est encore chez le dentiste.
— I am taking you to the dentist.
Ne t'inquiète pas, je t'emmène chez le dentiste.
— When is your turn at the dentist?
C'est quand ton tour chez le dentiste ? Demain ?
— We'll see each other after my dental visit.
On se voit après mon passage chez le dentiste, vers 17h.
— There is no one at the dentist's office.
C'est bizarre, il n'y a personne chez le dentiste aujourd'hui.
— I cannot afford to go to the dentist.
Sans mutuelle, je n'ai pas les moyens d'aller chez le dentiste.
— Everything went well at the dentist's.
Tout s'est bien passé chez le dentiste, je n'ai rien senti.
— I need to make an appointment at the dentist's.
Il faut que je prenne rendez-vous chez le dentiste pour ma carie.
— She spent two hours at the dentist's.
Elle a passé deux heures chez le dentiste pour sa couronne.
よく混同される語
This is a grammatical error; 'au' is for places, 'chez' is for people.
Incorrect; 'dans' means 'inside' the person's body.
Incorrect; 'à' cannot be used with people in this context.
慣用句と表現
— To lie shamelessly or like a trooper.
Ne l'écoute pas, il ment comme un arracheur de dents.
informal— To have a grudge against someone.
Il a une dent contre moi depuis l'année dernière.
neutral— To suddenly set to work with energy or to lose one's temper.
Elle a pris le mors aux dents et a fini le projet.
literary— To be armed to the teeth.
Les gardes étaient armés jusqu'aux dents.
neutral— To show one's teeth (to threaten).
Le chien a montré les dents quand je me suis approché.
neutral— To live life to the fullest.
Depuis son accident, il croque la vie à pleines dents.
informal— To fail miserably at something.
Il s'est cassé les dents sur ce problème de maths.
informal— To have nothing to eat or nothing to work on.
Le frigo est vide, nous n'avons rien à nous mettre sous la dent.
informal間違えやすい
Sounds like English.
In French, it requires 'chez' for location, unlike 'at the' in English.
Je suis chez le dentiste.
Similar field.
Orthodontists only do braces/alignment, dentists do general care.
L'orthodontiste a resserré mes bagues.
Both are doctors.
Médecin is for general health; dentiste is for teeth.
Je vais chez le médecin pour ma grippe.
Means office.
Cabinet is the office; chez le dentiste is the destination.
Le cabinet est fermé le samedi.
Means desk/office.
Bureau is for administrative work; cabinet is for medical work.
Il travaille dans un bureau.
文型パターン
Je vais [location].
Je vais chez le dentiste.
J'ai rendez-vous [location].
J'ai rendez-vous chez le dentiste.
Il faut aller [location] pour [reason].
Il faut aller chez le dentiste pour une carie.
Bien que je doive aller [location]...
Bien que je doive aller chez le dentiste, je n'ai pas peur.
Se rendre [location] est une nécessité.
Se rendre chez le dentiste est une nécessité absolue.
Nul n'ignore l'importance d'aller [location].
Nul n'ignore l'importance d'aller chez le dentiste.
Je reviens de [location].
Je reviens de chez le dentiste.
Il est [location].
Il est chez le dentiste.
語族
名詞
動詞
形容詞
関連
使い方
Extremely frequent in daily life.
-
Je vais au dentiste.
→
Je vais chez le dentiste.
Using 'au' for a person is incorrect.
-
Je visite mon dentiste.
→
Je vais chez mon dentiste.
'Visiter' is for places, not people.
-
Le bureau du dentiste.
→
Le cabinet du dentiste.
'Bureau' is for administrative offices.
-
Je reviens du dentiste.
→
Je reviens de chez le dentiste.
You must maintain 'chez' to indicate the place of the person.
-
Je suis chez dentiste.
→
Je suis chez le dentiste.
The definite article 'le' is necessary.
ヒント
The 'Chez' Rule
Always use 'chez' with professionals. If you can call the person by their job title, use 'chez'.
Silent Z
The 'z' in 'chez' is never pronounced unless followed by a vowel in liaison, which is rare here.
Cabinet vs. Bureau
Never use 'bureau' for a medical office. Use 'cabinet' or just 'chez'.
Bon Courage
If someone says they are going to the dentist, it's polite to say 'Bon courage !'.
Using 'Y'
To avoid repeating 'chez le dentiste', use 'y'. 'Tu y vas ?' (Are you going there?)
Dentiste spelling
Notice there is no 'a' in 'dentiste'. It is 'en', not 'an'.
Verbs of Motion
Pair 'chez le dentiste' with 'aller', 'se rendre', or 'courir' for urgency.
Phone etiquette
If you are at the dentist, text 'Je suis chez le dentiste' to explain your silence.
Word Family
Learning 'dent' (tooth) helps you remember 'dentiste' and 'dentaire'.
Generic Masculine
When in doubt, use 'le dentiste'. It is the standard generic form.
暗記しよう
記憶術
Think of 'Chez' as 'Shay's place'. Shay the Dentist has a great office. So, you go to 'Shay the Dentist' (Chez le dentiste).
視覚的連想
Imagine a giant tooth outside a small house. The house is 'chez' and the tooth represents 'le dentiste'.
Word Web
チャレンジ
Try to use 'chez le dentiste' in three different tenses (past, present, future) in one paragraph.
語源
The word 'chez' comes from the Latin 'casa' (house). 'Dentiste' comes from 'dent' (tooth), which derives from the Latin 'dens/dentis'.
元の意味: At the house of the person who treats teeth.
Romance (Latin-based).文化的な背景
Be aware that dental phobia is common; use the phrase empathetically.
In English, we say 'at the dentist's', implying 'office'. In French, 'chez' already implies the place of business.
実生活で練習する
実際の使用場面
Scheduling
- Prendre rendez-vous
- Annuler le rendez-vous
- Déplacer la séance
- Confirmer l'heure
Emergency
- J'ai une urgence
- J'ai très mal
- Dentiste de garde
- Rage de dents
Insurance
- Carte Vitale
- Feuille de soins
- Remboursement mutuelle
- Devis dentaire
Procedure
- Faire un détartrage
- Soigner une carie
- Poser une couronne
- Arracher une dent
At the office
- Salle d'attente
- Le secrétariat
- Le fauteuil
- Radiographie
会話のきっかけ
"À quelle fréquence vas-tu chez le dentiste pour un contrôle ?"
"As-tu peur d'aller chez le dentiste ou es-tu détendu ?"
"Connais-tu un bon dentiste dans le quartier ?"
"Est-ce que c'est cher d'aller chez le dentiste dans ton pays ?"
"Quelle est ta pire expérience chez le dentiste ?"
日記のテーマ
Décrivez votre dernière visite chez le dentiste. Qu'avez-vous ressenti ?
Pourquoi est-il important d'aller régulièrement chez le dentiste selon vous ?
Imaginez une conversation entre un dentiste et un patient nerveux.
Comparez le système de soins dentaires en France et dans votre pays.
Racontez une anecdote amusante qui s'est passée dans une salle d'attente.
よくある質問
10 問In French, 'chez' is the specific preposition used when the destination or location is a person or a professional. Since 'le dentiste' refers to a person, 'chez' is required. 'Au' is reserved for inanimate places.
Yes, if you know the dentist is a woman, you can use 'chez la dentiste'. However, 'chez le dentiste' is very common as a generic term regardless of gender.
The most natural way is 'J'ai rendez-vous chez le dentiste'. You don't need to say 'un rendez-vous de dentiste'.
'Chirurgien-dentiste' is the full, official medical title. 'Dentiste' is the everyday word everyone uses. They refer to the same profession.
Both are correct, but 'chez le dentiste' is much more common in conversation. 'Au cabinet' is slightly more formal and emphasizes the physical office.
Use the phrase 'Je reviens de chez le dentiste'. The 'de' indicates origin, and 'chez le dentiste' is the location.
No. In French, 'visiter' is for places like museums. For people or doctors, use 'aller voir' or 'aller chez'.
It refers to the emergency dentist on duty during nights, weekends, or public holidays.
Usually, yes. 'Chez le dentiste', 'chez le coiffeur'. However, with names, you don't use an article: 'Chez Marie'.
It is not free, but it is largely subsidized by the state (Sécurité Sociale) and private insurance (Mutuelle).
自分をテスト 180 問
Translate: I am going to the dentist tomorrow morning.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: He has an appointment at the dentist at 4 PM.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: I hate the smell at the dentist's.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: She forgot her phone at the dentist's.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: We just came back from the dentist.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Why are you going to the dentist?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Is the dentist far from here?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: I have a toothache, I must go to the dentist.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: There are many people at the dentist's today.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: My mother works at the dentist's.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: I'm going there (to the dentist) at 3 o'clock.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: The wait at the dentist's is long.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: I need a quote from the dentist.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: He went to the dentist for a cleaning.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Don't forget your appointment at the dentist's.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: I am nervous when I am at the dentist's.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: The dentist is closed on Sundays.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: I have to call the emergency dentist.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: She is sitting in the dentist's chair.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Everything is fine at the dentist's.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: I have to go to the dentist.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: I am at the dentist's office.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: My appointment is at ten.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: I'm coming back from the dentist.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: I have a toothache.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: Do you have a good dentist?
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: I'm going there tomorrow.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: I hate the drill.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: I need a cleaning.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: Is it expensive at the dentist's?
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: I forgot my umbrella at the dentist's.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: I have an emergency.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: I am waiting in the waiting room.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: The dentist is very nice.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: I have to cancel my appointment.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: I am going to the dentist for a cavity.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: My mouth is numb.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: I'll call you after the dentist.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: I go to the dentist twice a year.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: Good luck at the dentist!
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to: 'Je suis chez le dentiste.' Where is the speaker?
Listen to: 'J'ai rendez-vous à midi.' What time is the appointment?
Listen to: 'Je reviens de chez le dentiste.' Is the speaker going to or coming from the dentist?
Listen to: 'Le cabinet est fermé le lundi.' When is it closed?
Listen to: 'Il y a une carie à soigner.' What needs treatment?
Listen to: 'Prenez votre Carte Vitale.' What should you take?
Listen to: 'Le dentiste de garde est à l'hôpital.' Where is the emergency dentist?
Listen to: 'L'attente est de trente minutes.' How long is the wait?
Listen to: 'Je déteste la roulette.' What does the speaker dislike?
Listen to: 'Il faut faire un détartrage.' What is recommended?
Listen to: 'C'est au premier étage.' Which floor?
Listen to: 'J'y vais demain.' When is the person going?
Listen to: 'Le devis est de cent euros.' How much is the quote?
Listen to: 'N'oubliez pas votre rendez-vous.' What should you not forget?
Listen to: 'Tout s'est bien passé.' How did it go?
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The phrase 'chez le dentiste' is the only correct way to express being at or going to a dentist's office in French. For example, 'Je suis chez le dentiste' (I am at the dentist).
- Used to say 'at the dentist' or 'to the dentist'.
- Always uses the preposition 'chez', never 'à'.
- Refers to both the person and their place of work.
- Essential for medical and scheduling conversations.
The 'Chez' Rule
Always use 'chez' with professionals. If you can call the person by their job title, use 'chez'.
Silent Z
The 'z' in 'chez' is never pronounced unless followed by a vowel in liaison, which is rare here.
Cabinet vs. Bureau
Never use 'bureau' for a medical office. Use 'cabinet' or just 'chez'.
Bon Courage
If someone says they are going to the dentist, it's polite to say 'Bon courage !'.
関連コンテンツ
healthの関連語
à condition de
B1On condition that; provided that.
à court terme
B1短期的な;近い将来に関連する。
à jeun
B1空腹で、食事の前に。これはしばしば医療検査や手術の前に要求されます。
à l'abri
B1Sheltered; safe from danger or harm.
à l'aide de
A2〜の助けを借りて、〜を使って。
à l'encontre de
B1〜に反して、〜に逆らって(助言や規則など)。
à l'hôpital
B1Located or being in a hospital.
à long terme
B1長期的な;遠い将来に関わること、または長い期間にわたること。
à risque
B1危険にさらされている、またはリスクがある状態。
à titre
B1この表現は「〜として」または「〜の資格で」を意味します。公式な場やビジネスでよく使われます。