To fully understand the expression 'prendre des nouvelles', we must first examine the multifaceted nature of the French language, particularly in the context of interpersonal relationships and social dynamics. This expression emerges as a fundamental cornerstone of polite, affectionate, and empathetic communication within Francophone cultures. Literally translating to 'to take some news', the phrase actually means to actively seek out information about someone's well-being, to check in on them, or to catch up after a period of not speaking. It is a proactive verb phrase; you are not passively waiting for news to arrive, but rather you are taking the initiative to ask about someone's life, health, career, or family situation.
When people use this phrase, they are demonstrating a level of care and consideration that goes beyond a simple 'bonjour'. It is commonly used in both personal and professional environments. In a personal context, you might call a friend you haven't seen in months specifically to 'prendre des nouvelles'. You want to know how their new job is going, if their children are doing well in school, and if they have recovered from a recent illness. The act of doing this is seen as highly positive and is a key component of maintaining strong social bonds in France, Belgium, Switzerland, Quebec, and other French-speaking regions.
- Personal Context
- Used among friends and family to show genuine emotional investment in their lives and daily struggles.
Je t'appelle juste pour prendre des nouvelles.
In a professional setting, the usage shifts slightly in tone but maintains its core meaning. A manager might 'prendre des nouvelles' of an employee who has been on sick leave, or a business partner might start an email by checking in before moving on to the main agenda. This demonstrates professional courtesy and helps to humanize workplace relationships. The versatility of the phrase is what makes it so essential for learners aiming for a B2 level or higher. It bridges the gap between basic transactional language and nuanced, relationship-building communication.
- Professional Context
- Employed to maintain cordial relations with colleagues, clients, or business partners, often at the beginning of a meeting or email.
Le directeur a voulu prendre des nouvelles de l'équipe.
Furthermore, the psychological implication of the word 'prendre' (to take) in this context is fascinating. Unlike 'demander' (to ask), which can sometimes feel like an interrogation or a formal request, 'prendre' implies a gathering or collecting of information for one's own comfort and peace of mind. You are taking the news into your heart or mind. This subtle semantic distinction is why native speakers overwhelmingly prefer this formulation over alternatives when they want to express warmth. It is a linguistic embrace, a verbal manifestation of a hug or a comforting pat on the back.
Nous sommes passés prendre des nouvelles de ta grand-mère.
To master this expression is to unlock a critical door to French social etiquette. It is not merely a vocabulary item to be memorized; it is a cultural practice to be adopted. When you actively choose to use this phrase in your conversations, you signal to native speakers that you understand their social codes. You are no longer just a foreigner speaking their language; you are a participant in their social rituals. This transition from outsider to insider is heavily dependent on the mastery of such relationship-centric expressions. Therefore, practicing its usage in various tenses and contexts is paramount for any serious learner.
- Cultural Significance
- Represents a crucial social lubricant in French society, demonstrating empathy, politeness, and a desire to maintain community ties.
Elle a envoyé un message pour prendre des nouvelles après l'opération.
In conclusion, 'prendre des nouvelles' is an indispensable tool in your French communication arsenal. It beautifully encapsulates the human desire for connection and the linguistic elegance with which the French language facilitates that connection. By integrating it into your daily usage, you will immediately sound more natural, empathetic, and culturally aware.
N'oublie pas de prendre des nouvelles de ton frère.
Constructing sentences with the expression 'prendre des nouvelles' requires a solid understanding of French syntax, particularly regarding prepositions and object pronouns. The most fundamental structure is 'prendre des nouvelles de [quelqu'un]'. The preposition 'de' is absolutely mandatory here; it translates to 'of' or 'about' in this context. You cannot simply say 'prendre des nouvelles quelqu'un'. This is a very common mistake among English speakers who try to translate 'to check on someone' too literally. The 'de' establishes the relationship between the news being gathered and the person to whom that news pertains. This structure remains consistent regardless of the tense or mood of the verb 'prendre'.
Let us delve deeper into the various tenses. In the present tense, it is straightforward: 'Je prends des nouvelles de Marie' (I am checking on Marie). In the passé composé, the auxiliary verb is 'avoir', so it becomes 'J'ai pris des nouvelles de Marie' (I checked on Marie). In the imparfait, used for ongoing or habitual past actions, you would say 'Je prenais souvent des nouvelles de Marie' (I used to often check on Marie). The futur simple is 'Je prendrai des nouvelles de Marie' (I will check on Marie). Mastering these conjugations is essential because checking in on someone is an action that spans across time—you checked on them yesterday, you are checking on them today, and you will check on them tomorrow.
- Passé Composé Usage
- Use 'avoir' as the auxiliary. The past participle 'pris' does not agree with 'nouvelles' because the direct object comes after the verb.
Hier, j'ai décidé de prendre des nouvelles de mon ancien collègue.
Another highly sophisticated and native-sounding way to use this expression is with the pronoun 'en'. Because the structure uses the preposition 'de', the entire phrase 'de [quelqu'un]' can often be replaced by 'en' when the context is already clear. For example, if someone asks, 'Comment va ton père ?' (How is your father?), you could reply, 'Je vais en prendre des nouvelles ce soir' (I am going to get news about him tonight). Here, 'en' sits right before the infinitive 'prendre'. This prevents repetition and makes your French sound incredibly fluid and advanced. It is a hallmark of a B2/C1 speaker to comfortably manipulate the pronoun 'en' in this manner.
- Using the Pronoun 'En'
- Replaces 'de + person/thing'. Placed before the conjugated verb, or before the infinitive in a dual-verb structure.
Il est malade, je vais en prendre des nouvelles tout à l'heure.
Furthermore, you will often see this expression paired with verbs of motion, such as 'aller' (to go) or 'passer' (to stop by). 'Aller prendre des nouvelles' implies a physical or metaphorical movement towards the person to check on them. 'Passer prendre des nouvelles' specifically means to drop by someone's house or office for the express purpose of catching up. This adds a layer of effort and intentionality to the action. It is not just a quick text message; it is a dedicated visit. Understanding these collocations enriches your descriptive capabilities and allows you to narrate social interactions with much greater precision and cultural accuracy.
Je suis passé chez elle pour prendre des nouvelles.
Finally, consider the negative forms and questions. To ask if someone has checked in, you would say, 'As-tu pris des nouvelles de lui ?' (Have you checked on him?). To state that you haven't, 'Je n'ai pas pris de nouvelles de lui'. Notice how 'des' changes to 'de' in the absolute negative sentence, following standard French grammar rules for partitive articles in negation. This is a subtle but crucial detail that distinguishes an intermediate learner from an advanced one. Paying attention to these small grammatical shifts ensures that your usage of 'prendre des nouvelles' is not only culturally appropriate but also grammatically flawless.
- Negation Rule
- In a negative sentence, 'des' becomes 'de' or 'd''. Example: Je ne prends pas de nouvelles.
Pourquoi n'as-tu pas pris de nouvelles depuis un mois ?
C'est gentil de ta part de prendre des nouvelles.
The expression 'prendre des nouvelles' is ubiquitous in the French-speaking world, permeating almost every layer of daily life, from the most intimate family gatherings to the structured environments of corporate offices. To truly grasp its importance, one must explore the specific contexts where this phrase naturally arises. First and foremost, you will hear it constantly in the realm of family dynamics. In French culture, maintaining strong ties with extended family is highly valued. A mother might instruct her child, 'Appelle ta tante pour prendre des nouvelles' (Call your aunt to catch up). This is considered a basic duty of familial respect and love. When a family member is ill, aging, or going through a significant life event like a divorce or a new job, the frequency of 'prendre des nouvelles' increases dramatically.
Moving beyond the family, the phrase is a staple in friendships. Friends use it to justify reaching out after a period of silence. Life gets busy, and weeks can pass without contact. A text message saying 'Coucou, je viens prendre des nouvelles, comment tu vas ?' (Hey, just checking in, how are you?) is the standard, socially acceptable way to break that silence without any awkwardness. It shows that despite the lack of recent communication, the person was still in your thoughts. You will hear this phrase in cafes when friends are recounting their week: 'J'ai croisé Julien hier, j'en ai profité pour prendre des nouvelles' (I ran into Julien yesterday, I took the opportunity to catch up with him).
- Friendship Maintenance
- Crucial for repairing gaps in communication and showing enduring affection despite busy schedules.
Ça fait longtemps, je voulais prendre des nouvelles.
The medical and health context is another area where 'prendre des nouvelles' is heavily utilized. If someone is hospitalized or recovering at home, visitors will literally 'passer prendre des nouvelles' (stop by to check on them). In hospitals, you might hear a nurse say to a patient's relative, 'Le médecin va venir prendre des nouvelles tout à l'heure' (The doctor will come to check on you later). Here, the 'news' is strictly related to health and recovery progress. The phrase carries a tone of deep concern and empathy. It is the verbal equivalent of bringing chicken soup to a sick friend. It reassures the ailing person that they are supported by their community.
- Health and Recovery
- Used to express concern for someone's physical or mental well-being during or after an illness.
J'ai appelé l'hôpital pour prendre des nouvelles de son état.
Interestingly, the professional world also heavily relies on this expression, though the emotional weight is usually lighter. In business emails, especially in France where building a rapport is essential before discussing business, starting an email with 'J'espère que vous allez bien. Je me permets de vous écrire pour prendre des nouvelles de notre projet...' (I hope you are well. I am writing to get an update on our project...) is standard practice. It softens the demand for information. It frames the request as a collaborative check-in rather than a strict managerial demand. You will hear colleagues use it after someone returns from a vacation: 'Alors, je viens prendre des nouvelles, c'était comment l'Italie ?' (So, I'm coming to catch up, how was Italy?).
Le patron a appelé pour prendre des nouvelles de l'avancement du dossier.
Finally, in the context of neighborhood life and local communities, especially in smaller towns or villages, 'prendre des nouvelles' is part of the daily social fabric. Over the garden fence or at the local bakery, neighbors will exchange pleasantries that inevitably include checking on each other's families. 'Et comment va votre fils ? Je n'ai pas pris de ses nouvelles depuis son départ à la fac.' (And how is your son? I haven't checked on him since he left for college). This continuous, low-level exchange of information is what binds communities together. Therefore, wherever there is human interaction in the Francophone world, you will undoubtedly hear 'prendre des nouvelles' echoing in the background, serving as the glue of social cohesion.
- Community Fabric
- Acts as a vital mechanism for maintaining neighborly relations and local community awareness.
Les voisins sont venus prendre des nouvelles après la tempête.
Je profite de cette lettre pour prendre de vos nouvelles.
While 'prendre des nouvelles' is a highly useful and beautiful expression, it is also a minefield for common errors, particularly for English speakers whose native linguistic intuition often leads them astray. The most frequent and glaring mistake is the omission or incorrect usage of the preposition 'de'. Because the English equivalent is 'to check ON someone', learners often try to translate the preposition directly, resulting in nonsensical phrases like 'prendre des nouvelles sur quelqu'un' or 'prendre des nouvelles à quelqu'un'. The absolute, unbreakable rule in French is that you must use 'de'. It is always 'prendre des nouvelles DE quelqu'un'. Failing to use 'de' immediately marks the speaker as a novice and disrupts the natural flow of the sentence.
Another significant error stems from confusing 'prendre des nouvelles' with 'avoir des nouvelles'. While they look similar, their meanings are entirely different in terms of agency. 'Prendre des nouvelles' is an active process; you are the one initiating the contact, making the phone call, or asking the questions. 'Avoir des nouvelles', on the other hand, is passive; it means to receive news or to hear from someone. Saying 'Je veux avoir des nouvelles de toi' means 'I want to hear from you' (implying the other person should contact you). Saying 'Je veux prendre des nouvelles de toi' means 'I want to check on you' (implying you are initiating the contact). Mixing these up completely changes the dynamic of the conversation and can lead to misunderstandings about who is supposed to be calling whom.
- Active vs Passive
- Prendre = Active (You seek out the news). Avoir = Passive (The news comes to you).
Ne dis pas 'avoir' si tu es celui qui appelle pour prendre des nouvelles.
Furthermore, learners often struggle with the partitive article 'des'. A common mistake is saying 'prendre les nouvelles' (to take the news). Using the definite article 'les' implies a specific, universally known set of news, like the evening news broadcast on television. By using 'des' (some news), the phrase remains indefinite and personal, referring to the general updates of a person's life. Relatedly, in negative constructions, learners frequently forget that 'des' must change to 'de'. Saying 'Je n'ai pas pris des nouvelles' is grammatically incorrect. The correct form is 'Je n'ai pas pris de nouvelles'. This is a standard rule of French negation, but in the heat of conversation, it is easily forgotten when dealing with fixed expressions.
- Article Usage
- Never use 'les'. Always use 'des' in affirmative sentences, and 'de' in absolute negative sentences.
Il a oublié de prendre des nouvelles de sa sœur, pas 'les' nouvelles.
Pronoun placement also causes considerable grief. When replacing 'de + person' with a pronoun, you must use stressed pronouns (de lui, d'elle, d'eux) or the pronoun 'en' (j'en prends des nouvelles). A terrible mistake is trying to use direct or indirect object pronouns like 'le', 'la', or 'lui' before the verb. 'Je le prends des nouvelles' is complete nonsense in French. 'Je lui prends des nouvelles' is equally wrong. You must either say 'Je prends des nouvelles de lui' or 'J'en prends des nouvelles'. Mastering this specific pronoun avoidance is a critical step towards achieving fluency and sounding like a native speaker.
Je vais prendre des nouvelles d'eux demain matin.
Lastly, there is a subtle stylistic mistake regarding register. While 'prendre des nouvelles' is universally applicable, using it in extremely formal, bureaucratic correspondence might feel slightly too personal. In such rigid contexts, 's'informer de la situation' (to inquire about the situation) might be more appropriate. Conversely, among very close teenage friends, a simple 'ça dit quoi ?' (what's it saying? / what's up?) might replace the longer phrase. However, for 90% of adult interactions, 'prendre des nouvelles' is the perfect middle ground. The mistake lies in not recognizing the slight warmth it conveys, which might be out of place in a strictly legal or hostile interaction. Understanding these boundaries ensures you use the phrase not just correctly, but appropriately.
- Register Awareness
- Perfect for everyday life, but perhaps too warm for cold, bureaucratic, or legal correspondence.
Il faut toujours prendre des nouvelles de ses proches.
C'est une belle habitude de prendre des nouvelles régulièrement.
Expanding your vocabulary beyond a single expression is crucial for achieving fluency and expressing nuance. While 'prendre des nouvelles' is the gold standard for checking in on someone, the French language offers several alternatives that can be used depending on the exact context, the level of formality, and the specific nuance you wish to convey. Understanding these alternatives and their subtle differences will elevate your French from intermediate to advanced. One of the most common alternatives is 'demander comment ça va' (to ask how things are going). This is a more literal, straightforward way of expressing the idea. However, it lacks the warmth and depth of 'prendre des nouvelles'. It is purely functional. You might 'demander comment ça va' to a cashier, but you would 'prendre des nouvelles' of a dear friend.
For more formal or professional situations, the verb 's'informer' (to inquire) is an excellent alternative. You can say 's'informer de la santé de quelqu'un' (to inquire about someone's health) or 's'informer de l'avancement d'un projet' (to inquire about the progress of a project). This verb carries a much more detached, objective tone. It is about gathering data rather than expressing emotional care. You would use this in a formal business report or when speaking to someone with whom you have a strictly professional, somewhat distant relationship. Another formal option is 's'enquérir' (to inquire), which is highly elevated and mostly found in literature or highly formal correspondence. 'Il s'est enquis de ma santé' sounds very polite but slightly archaic compared to modern conversational French.
- Formal Alternatives
- S'informer (to inquire), s'enquérir (to formally inquire). Best for business or formal writing.
Au lieu de prendre des nouvelles, il s'est informé de la situation.
On the opposite end of the spectrum, in highly informal, colloquial French, you will hear phrases like 'prendre la température' (literally: to take the temperature). This is an idiomatic way of saying you are checking the mood or the situation before making a move or passing judgment. It's often used in office politics or delicate social situations. Another very informal alternative is 'faire coucou' (to say peekaboo/hi). 'Je passais juste te faire coucou' means 'I was just dropping by to say hi'. This is extremely casual, friendly, and brief. It doesn't imply a deep conversation about someone's life, just a quick acknowledgment of their existence and a gesture of friendliness.
- Informal Alternatives
- Faire coucou (to drop a quick hi), prendre la température (to gauge the mood/situation).
Je préfère prendre des nouvelles plutôt que de juste faire coucou.
There is also the concept of 'prendre contact' (to make contact) or 'reprendre contact' (to reconnect). These are useful when the primary goal is not necessarily to gather deep personal updates, but simply to re-establish a line of communication that has been broken for a long time. 'Je vais reprendre contact avec mon ancien patron' (I am going to reconnect with my former boss). This implies that a professional or social relationship needs to be restarted, whereas 'prendre des nouvelles' assumes the relationship is ongoing, even if there has been a pause in communication. Understanding these distinctions allows you to navigate the complex web of French social interactions with grace.
Avant de prendre des nouvelles, il faut parfois juste reprendre contact.
Finally, do not forget the simple verb 'appeler' (to call) or 'écrire' (to write). Often, the simplest way to describe the action is to state the method of communication. 'Je vais l'appeler ce soir' (I will call him tonight). While this doesn't explicitly state the purpose of the call, context usually makes it clear. However, by choosing to say 'Je vais l'appeler pour prendre de ses nouvelles', you add a layer of intention and care that simply saying 'appeler' lacks. In summary, while alternatives exist and serve specific purposes, 'prendre des nouvelles' remains the most emotionally resonant and culturally significant way to express the act of checking in on someone in the French language.
- Method vs Purpose
- 'Appeler' is the method. 'Prendre des nouvelles' is the purpose. Combining them is very natural.
Je t'écris ce mail pour prendre des nouvelles de ta famille.
Il est temps de prendre des nouvelles de nos vieux amis.
関連コンテンツ
familyの関連語
à charge
B2扶養家族;経済的に支えられている家族の一員を指す。
à deux
A2二人で;ペアまたはカップルとして一緒に。
à domicile
A2自宅で
à jamais
A2Forever, for all time.
à la charge de
B2Dependent on; at the expense of.
à la mémoire de
B2〜の思い出に、〜を記念して。亡くなった人をしのんで使われる正式な表現です。
à la place de
B21. いつもの紅茶の代わりにコーヒーを飲みました。 2. 先生は試験の代わりに追加の課題をくれました。
à l'amiable
B2Amicably, by mutual agreement.
à l'égard de
A2With regard to; concerning.
à l'image de
B2〜に倣って、〜のように。