At the A1 level, think of 'जोश में' (Josh mein) as a way to say someone is 'very, very excited' or 'full of energy.' Hindi has simple words for happy (khush), but 'जोश में' is for when that happiness makes you want to jump, shout, or run. Imagine a child on their birthday; they are 'जोश में.' You can use this phrase to describe people doing things with a lot of power. For example, 'He is playing with energy' would be 'वह जोश में खेल रहा है.' It is a combination of the word 'Josh' (energy) and 'mein' (in). So, you are literally saying someone is 'in energy.' At this stage, focus on using it with simple verbs like 'खेलना' (to play), 'नाचना' (to dance), and 'गाना' (to sing). It helps you describe actions that are loud and active rather than quiet and still.
At the A2 level, you can start using 'जोश में' to describe not just excitement, but also a person's mood or spirit. You might notice that it often comes before a verb to tell us *how* someone is doing something. For instance, if a team is playing a match with a lot of spirit, you say 'टीम जोश में है.' You should also learn the common combination 'जोश में आना' (Josh mein aana), which means 'to get excited' or 'to get fired up.' This is very useful when telling simple stories. For example: 'He heard the news and got fired up' (वह खबर सुनकर जोश में आ गया). At this level, you should also be careful not to confuse it with 'होश' (hosh), which means being conscious. Remember: 'J' for 'Joy/Jump' (Josh) and 'H' for 'Head/Health' (Hosh). This distinction is vital for basic communication.
As a B1 learner, you should understand the nuance that 'जोश में' (Josh mein) can represent both a positive drive and a potential for impulsiveness. It is an adverbial phrase that modifies the manner of an action. You can use it to describe professional zeal ('वह जोश में काम करता है') or athletic fervor. At this stage, you should be able to use the intensifier 'पूरे' (pure) to say 'पूरे जोश में' (with full enthusiasm). You should also be aware of the famous cultural phrase 'जोश में होश मत खोना' (Don't lose your senses in your enthusiasm), which serves as a warning against being too emotional. This level requires you to use the phrase in more complex sentence structures, like conditional sentences: 'अगर तुम जोश में काम करोगे, तो सफल होगे' (If you work with enthusiasm, you will be successful).
At the B2 level, 'जोश में' becomes a tool for expressing intensity and rhetorical flair. You should understand its Persian roots and how it differs from Sanskrit-based alternatives like 'उत्साहपूर्वक'. You can use it to describe social movements, political speeches, and collective energy. For example, 'पूरा देश जोश में था' (The whole country was in high spirits). You should also recognize its use in describing 'the heat of the moment.' If someone makes a mistake because they were too excited or angry, you can say 'उसने जोश में आकर गलती कर दी' (He made a mistake in the heat of the moment). At this level, you are expected to distinguish between 'जोश' (outward energy), 'जुनून' (inner obsession), and 'उमंग' (festive joy), choosing 'जोश में' specifically for vigorous, visible action.
At the C1 level, you should master the idiomatic and literary applications of 'जोश में'. It often appears in Urdu-inflected Hindi poetry and high-level oratory. You should be able to use it to discuss abstract concepts like 'राष्ट्रीय जोश' (national fervor) or 'क्रांतिकारी जोश' (revolutionary zeal). You should also understand the subtle social implications: calling someone 'जोश में' can sometimes be a subtle critique of their lack of maturity or 'ठहराव' (stability/composure). You can use it in complex analytical sentences, such as: 'उसकी कविताओं में जो जोश है, वह युवाओं को प्रेरित करता है' (The zeal present in his poems inspires the youth). You should also be comfortable with related forms like the adjective 'जोशीला' and the abstract noun 'जोश-ओ-खरोश' (great enthusiasm and noise/excitement).
At the C2 level, you have a near-native grasp of the 'soul' of the word 'जोश'. You understand that 'जोश में' is not just an adverb but a reflection of a specific temperament—the 'Garmi' (heat) of the blood. You can use it to deconstruct cultural phenomena, such as the 'How's the Josh?' phenomenon in Indian military culture, and its impact on modern nationalism. You can employ it in sophisticated literary critiques or philosophical discussions about the balance between 'Josh' (passion) and 'Hosh' (reason). You are aware of its historical usage in the Indian independence movement, where 'जोश में' described the spirit of freedom fighters. Your usage is flawless, capturing the exact degree of intensity, from a quiet but firm 'जोश' to an explosive, public display of fervor, seamlessly integrating it into high-level discourse.

जोश में 30秒で

  • Josh mein means doing something with high energy or enthusiasm.
  • It is commonly used in sports, politics, and motivational contexts.
  • Be careful: it can also imply being impulsive or reckless.
  • The phrase literally translates to 'in boiling' or 'in fervor'.

The Hindi adverbial phrase जोश में (Josh mein) is a vibrant expression that captures the essence of human energy, fervor, and spirited action. Derived from the Persian word 'Josh' (meaning boiling or effervescence), it literally translates to 'in boiling' or 'in heat,' but in a metaphorical sense, it refers to being in a state of high enthusiasm or intense passion. When an English speaker says someone is doing something 'enthusiastically' or 'with great zeal,' a Hindi speaker would often use 'जोश में' to convey that same electric atmosphere. It is a CEFR B1 level term because while the individual words are simple, the contextual application requires an understanding of emotional intensity and social dynamics.

Core Meaning
To perform an action with heightened energy, spirit, or passion, often visible to others through one's body language or tone of voice.
The 'Heat of the Moment' Nuance
Crucially, 'जोश में' can also imply a loss of cool-headedness. It is frequently used in the idiom 'जोश में होश खोना' (to lose one's senses in enthusiasm), suggesting that too much zeal can lead to recklessness.

वह जोश में चिल्लाने लगा। (He started shouting enthusiastically/in high spirits.)

In daily life, you will hear this during sports matches, political rallies, or when someone is describing a particularly motivated coworker. It isn't just about being happy; it's about the physical and mental 'boiling over' of motivation. If a student is studying late into the night with a sudden burst of inspiration, they are 'जोश में'. If a crowd is cheering for their favorite cricket team, they are doing it 'जोश में'. The word 'Josh' itself is a very masculine, powerful word in Hindi culture, often associated with youth and vigor.

बच्चे जोश में खेल रहे हैं। (The children are playing with great energy/enthusiasm.)

Cultural Register
It is common in both formal speeches (to motivate) and informal street talk. However, in very formal Sanskritized Hindi, one might prefer 'उत्साहपूर्वक' (utsah-purvak).

The phrase is also deeply linked to the concept of 'Jazba' (passion). While 'Josh' is the outward energy, 'Jazba' is the inner drive. Therefore, when someone acts 'जोश में', they are manifesting their 'Jazba'. It's important for learners to recognize that this phrase acts as an adverbial modifier. It tells us *how* the verb is being performed. It isn't just a state of being (though 'जोश' is a noun); 'जोश में' describes the manner of action.

उसने जोश में आकर अपनी नौकरी छोड़ दी। (In a fit of passion/enthusiasm, he quit his job.)

Finally, consider the antonymous state: 'ठंडे दिमाग से' (with a cool mind). Hindi speakers often contrast these two. If someone is 'जोश में', they are hot-blooded and fast. If they are 'ठंडे दिमाग से', they are calculating and slow. Understanding this binary helps you place 'जोश में' in the correct emotional spectrum of Hindi communication. It is the fuel of the youth and the engine of change in Hindi rhetoric.

Using जोश में (Josh mein) correctly involves placing it before the verb it modifies, much like English adverbs. Because it is a postpositional phrase (Noun + Postposition), its position is relatively flexible, but it usually sits right before the action to emphasize the manner. Let's look at the grammatical structures and common pairings that make your Hindi sound natural.

Standard Adverbial Position
Subject + [जोश में] + Verb. Example: 'राम जोश में बोलता है' (Ram speaks enthusiastically).

टीम ने जोश में मैच जीता। (The team won the match with great spirit.)

One of the most frequent ways you will encounter this phrase is in combination with the verb 'आना' (to come). 'जोश में आना' (to come into enthusiasm/to get fired up) describes the transition from a neutral state to an excited one. This is essential for narrating stories or describing reactions to news.

भाषण सुनकर लोग जोश में आ गए। (Hearing the speech, people got fired up.)

Negative Connotation: Recklessness
When used with 'होश खोना' (to lose consciousness/senses), it warns against being overly emotional. 'जोश में होश मत खोओ' means 'Don't lose your head in your excitement.'

In imperative sentences (commands), 'जोश में' adds a layer of encouragement. If a coach tells an athlete 'जोश में दौड़ो!' (Run with zeal!), they aren't just telling them to run, but to run with a specific intensity. It transforms a simple command into a motivational one. Conversely, in a professional setting, saying 'जोश में काम करो' (Work with enthusiasm) is a common way to boost morale.

उसने जोश में बहुत बड़ी बात कह दी। (He said something very significant/bold in the heat of the moment.)

Furthermore, 'जोश में' is often intensified with 'पूरे' (full). 'पूरे जोश में' (in full enthusiasm) is the equivalent of 'with absolute zeal' or 'at full throttle.' This is used when the energy level is at its peak, such as during a festival like Holi or a major celebration.

त्योहार पर सब पूरे जोश में नाच रहे थे। (Everyone was dancing with full enthusiasm at the festival.)

Lastly, be aware of the difference between 'जोश में' and 'खुशी में'. While both involve positive emotions, 'खुशी में' is about happiness and joy, whereas 'जोश में' is about energy and drive. You can be 'जोश में' during a fight or a competition without necessarily being 'खुश' (happy). It is a term of action and vigor above all else.

The phrase जोश में (Josh mein) is ubiquitous in Hindi-speaking environments, from the cricket stadiums of Mumbai to the corporate boardrooms of Delhi and the poetic gatherings (Mushairas) of Lucknow. Its versatility makes it one of the most 'alive' phrases in the language. If you are watching a Bollywood movie, particularly an action or sports drama like *Lagaan* or *Dangal*, you will hear this word used constantly to motivate characters or describe their breakthroughs.

Sports Commentary
Commentators often say, 'बल्लेबाज़ जोश में दिख रहे हैं' (The batsman looks in high spirits/enthusiastic). It describes the visible confidence and aggression of a player.

मैदान पर खिलाड़ी जोश में हैं। (The players are in high spirits on the field.)

In the political arena, 'जोश' is the currency of leadership. A leader who cannot put their 'कार्यकर्ता' (workers) 'जोश में' is seen as weak. You will hear slogans like 'पूरे जोश के साथ!' (With full enthusiasm!) used to galvanize crowds. In this context, it isn't just a feeling; it's a political tool for mobilization.

नेताजी ने जोश में अपना भाषण दिया। (The leader gave his speech with great zeal.)

In daily social life, particularly among the youth, 'जोश' is often used to describe someone who is 'hyped up'. If a friend is talking very fast about a new startup idea or a travel plan, you might say, 'अरे, तुम तो बड़े जोश में हो!' (Hey, you are in quite high spirits/very enthusiastic!). It can be slightly teasing, suggesting that the person's excitement is very high.

In literature and music, 'जोश' is a recurring theme in 'Veer Ras' (the heroic sentiment) poetry. It describes the fire in the belly of a hero. Whether it's a patriotic song or a motivational anthem, 'जोश में' serves as the adverb that defines the rhythm of the action. Even in modern rap and hip-hop in Hindi (Gully Boy style), 'जोश' represents the struggle and the energy of the streets.

गाने की धुन सुनकर सब जोश में आ गए। (Everyone got fired up hearing the tune of the song.)

Finally, you'll hear it in cautionary tales from elders. Grandparents often warn, 'जोश में होश मत खोना' (Don't lose your senses in your enthusiasm). This reflects the balanced Indian philosophy that while 'Josh' is necessary for action, 'Hosh' (consciousness/wisdom) is necessary for direction. This duality is a key part of the Hindi world-view.

While जोश में (Josh mein) is a common phrase, learners often make subtle errors in its application, either by confusing it with similar-sounding words or by using it in contexts where a different type of 'excitement' is required. Understanding these pitfalls will help you sound more like a native speaker.

Confusing 'Josh' with 'Hosh'
This is the most common phonetic mistake. 'Josh' (जोश) means enthusiasm, while 'Hosh' (होश) means consciousness or senses. Saying 'वह होश में है' means 'He is conscious,' whereas 'वह जोश में है' means 'He is enthusiastic.'

गलत: वह होश में चिल्ला रहा है। (Wrong: He is shouting 'in consciousness' - unless you mean he's not fainting!)

Another mistake is using 'जोश में' for purely intellectual interest or quiet happiness. If you are 'excited' to read a new book in a calm way, 'जोश में' might sound too aggressive. In such cases, 'उत्सुक' (utsuk - curious/excited) or 'खुश' (khush - happy) is better. 'जोश में' implies a physical or vocal energy.

Misplacing the Postposition
Learners sometimes say 'जोश से' instead of 'जोश में'. While 'जोश से' (with enthusiasm) is grammatically correct and often interchangeable, 'जोश में' is more idiomatic for describing a state of being 'inside' that emotion. 'जोश से' emphasizes the instrument, while 'जोश में' emphasizes the state.

A stylistic error is forgetting the 'heat of the moment' warning. If you use 'जोश में' to describe a professional decision, it might imply you were impulsive. For example, 'मैंने जोश में यह घर खरीदा' suggests you bought the house on a whim without thinking. If you want to say you bought it with positive energy and planning, use 'उत्साह के साथ' (with enthusiasm).

ध्यान रहे: जोश में कभी-कभी जल्दबाज़ी का संकेत देता है। (Caution: 'Josh mein' sometimes indicates haste.)

Finally, overusing 'जोश में' can make your speech sound repetitive or overly dramatic. In Hindi, varying your vocabulary with words like 'उमंग' (umang - joy/spirit), 'उत्साह' (utsah - energy), and 'लगन' (lagan - dedication) will make you sound more sophisticated. Use 'जोश में' when the energy is high, loud, or fast.

To truly master Hindi, you need to know the synonyms and alternatives to जोश में (Josh mein), as each carries a slightly different 'vibe' or register. Depending on whether you are in a formal meeting or a casual hangout, you might want to swap this phrase for something more precise.

उत्साहपूर्वक (Utsah-purvak)
This is the formal, Sanskrit-derived version of 'enthusiastically'. You will find this in newspapers, formal speeches, and textbooks. It sounds more 'refined' and less 'raw' than 'जोश में'.
उमंग में (Umang mein)
'Umang' refers to a cheerful, festive spirit. While 'Josh' is like a fire, 'Umang' is like a bright light. It's used for celebrations, festivals, and personal happiness.

वह उमंग में झूम रहा था। (He was swaying in festive joy/spirit.)

Another important alternative is जुनून के साथ (Junoon ke saath). 'Junoon' is an Urdu-origin word meaning 'obsession' or 'mad passion'. If 'जोश' is the energy of a sprint, 'जुनून' is the energy of a lifetime obsession. Use this for deep, long-term goals.

उसने जुनून के साथ अपना सपना पूरा किया। (He fulfilled his dream with mad passion/obsession.)

Comparison: जोश में vs. तेज़ी से
'तेज़ी से' (Tezi se) means 'fast' or 'quickly'. Sometimes people confuse speed with enthusiasm. You can work 'तेज़ी से' but without any 'जोश' (just doing it fast because you're late). 'जोश में' implies the emotional energy is the cause of the speed.

For a more colloquial or slangy feel, you might hear the English word 'Excited' used within Hindi sentences: 'मैं बहुत Excited हूँ' (I am very excited). However, 'जोश में' remains the more powerful, native-sounding choice for describing vigorous action. In poetry, you might also see 'वलवला' (Valvala - fervor), though this is rare in daily speech.

In conclusion, while 'जोश में' is your go-to phrase for 80% of situations involving high energy, being aware of these alternatives allows you to color your Hindi with the exact emotional shade required for the moment.

発音ガイド

UK /dʒoʊʃ meɪn/
US /dʒoʊʃ meɪn/
The stress is slightly more on the first syllable 'Josh'.
韻が合う語
Hosh mein (होश में) Kosh mein (कोश में) Dosh mein (दोष में) Roz mein (रोज़ में) Khoj mein (खोज में) Mauj mein (मौज में) Fauj mein (फौज में) Bojh mein (बोझ में)
よくある間違い
  • Pronouncing 'Josh' like 'Jos' (missing the 'h').
  • Pronouncing 'mein' like 'mean' (it should be 'may-n').
  • Forgetting the nasalization on 'mein'.
  • Confusing 'Josh' with 'Jaws'.
  • Saying 'Jo-ish' instead of 'Josh'.

レベル別の例文

1

वह जोश में नाच रहा है।

He is dancing enthusiastically.

Subject + Josh mein + Verb.

2

बच्चे जोश में खेल रहे हैं।

The children are playing with energy.

Plural subject with 'rahe hain'.

3

तुम इतने जोश में क्यों हो?

Why are you in such high spirits?

Interrogative sentence using 'kyun' (why).

4

आज सब जोश में हैं।

Everyone is in high spirits today.

'Sab' (everyone) is treated as plural.

5

जोश में गाओ!

Sing with enthusiasm!

Imperative (command) form.

6

मैं जोश में हूँ।

I am in high spirits.

Simple present tense with 'hoon'.

7

वह जोश में चिल्लाया।

He shouted enthusiastically.

Past tense 'chillaaya'.

8

जोश में काम करो।

Work with enthusiasm.

Imperative form.

1

फिल्म देखकर हम जोश में आ गए।

We got fired up after watching the movie.

Use of 'aa gaye' (came into).

2

खिलाड़ी जोश में मैदान पर आए।

The players came onto the field with zeal.

Adverbial use describing the entry.

3

वह जोश में बहुत तेज़ दौड़ता है।

He runs very fast in his enthusiasm.

Modifying the adverb 'tez' (fast).

4

क्या तुम जोश में हो?

Are you in high spirits?

Yes/No question structure.

5

वह जोश में सब कुछ भूल गया।

In his excitement, he forgot everything.

Describes a state leading to an action.

6

हमें जोश में रहना चाहिए।

We should remain in high spirits.

Use of 'chahiye' (should).

7

वह जोश में बोल रहा था।

He was speaking with enthusiasm.

Past continuous tense.

8

जीत के बाद टीम जोश में थी।

The team was in high spirits after the win.

Postposition 'ke baad' (after).

1

जोश में होश मत खोना, सावधानी से काम करो।

Don't lose your senses in your enthusiasm, work carefully.

Classic idiomatic warning.

2

उसने पूरे जोश में अपना भाषण दिया।

He gave his speech with full enthusiasm.

Use of 'pure' as an intensifier.

3

नया प्रोजेक्ट शुरू होते ही सब जोश में आ गए।

Everyone got fired up as soon as the new project started.

'Hote hi' (as soon as) structure.

4

वह हमेशा जोश में काम करता है, इसलिए वह सफल है।

He always works with zeal, that's why he is successful.

Causal sentence with 'isliye'.

5

भीड़ जोश में नारे लगा रही थी।

The crowd was shouting slogans enthusiastically.

Describing collective action.

6

जोश में आकर कोई गलत फैसला मत लेना।

Don't take any wrong decision in the heat of the moment.

'Aakar' (having come into) indicates the state.

7

त्योहार के दौरान पूरा शहर जोश में रहता है।

The entire city remains in high spirits during the festival.

Describing a general state.

8

क्या आप इस काम को जोश में कर सकते हैं?

Can you do this work with enthusiasm?

Use of 'sakte hain' (can).

1

उसकी बातों ने युवाओं को जोश में भर दिया।

His words filled the youth with zeal.

'Josh mein bhar dena' (to fill with zeal).

2

हालांकि वह थका था, फिर भी वह जोश में खेलता रहा।

Although he was tired, he kept playing with spirit.

'Halanki... phir bhi' (Although... yet) structure.

3

जोश में लिया गया फैसला अक्सर गलत होता है।

A decision taken in the heat of the moment is often wrong.

Passive-style participle 'liya gaya'.

4

सैनिकों का जोश देखकर दुश्मन डर गए।

Seeing the zeal of the soldiers, the enemies got scared.

'Dekhkar' (having seen) participle.

5

वह जोश में अपनी सीमाएं भूल जाता है।

In his enthusiasm, he forgets his limits.

Reflecting on personality traits.

6

हमें जोश में और होश में संतुलन बनाए रखना चाहिए।

We must maintain a balance between enthusiasm and consciousness.

Abstract noun usage.

7

उसने जोश में आकर अपनी सारी बचत खर्च कर दी।

In a fit of excitement, he spent all his savings.

Compound verb 'kharch kar di'.

8

भाषण का अंत होते ही पूरा हॉल जोश में गूँज उठा।

As the speech ended, the whole hall echoed with enthusiasm.

Compound verb 'goonj utha'.

1

स्वतंत्रता संग्राम के दौरान, पूरा देश एक अजीब से जोश में था।

During the independence struggle, the whole country was in a strange kind of fervor.

Historical/Abstract context.

2

उसकी कविताएं पाठकों को जोश में लाने की अद्भुत क्षमता रखती हैं।

His poems possess an amazing ability to fire up the readers.

Complex noun phrase 'lane ki kshamta'.

3

राजनीतिक रैलियों में अक्सर जोश में आकर लोग हिंसक हो जाते हैं।

In political rallies, people often become violent in the heat of the moment.

Sociological observation.

4

यह केवल क्षणिक जोश नहीं, बल्कि एक गहरा संकल्प है।

This is not just momentary zeal, but a deep resolve.

Contrastive structure 'nahi... balki'.

5

लेखक ने युद्ध के जोश में डूबे समाज का चित्रण किया है।

The author has depicted a society immersed in the fervor of war.

'Josh mein dooba' (immersed in zeal).

6

जोश में की गई गलतियों का खामियाजा भविष्य में भुगतना पड़ता है।

The consequences of mistakes made in the heat of the moment have to be borne in the future.

Formal/Philosophical tone.

7

वह जोश में तो था, पर उसके तर्कों में गहराई की कमी थी।

He was enthusiastic, but his arguments lacked depth.

Adversative clause with 'par'.

8

जैसे-जैसे चुनाव नज़दीक आ रहे हैं, कार्यकर्ता जोश में आ रहे हैं।

As the elections draw near, the workers are getting fired up.

'Jaise-jaise' (as) correlative.

1

उसका जोश में दिया गया वक्तव्य कूटनीतिक गलियारों में चर्चा का विषय बन गया।

His statement, delivered in the heat of the moment, became a subject of discussion in diplomatic corridors.

High-level political vocabulary.

2

क्या यह जोश में लिया गया निर्णय था या इसके पीछे कोई सोची-समझी रणनीति थी?

Was it a decision taken in the heat of the moment, or was there a well-thought-out strategy behind it?

Analytical questioning.

3

साहित्य में 'जोश' को अक्सर यौवन की चंचलता और क्रांति की पूर्वपीठिका माना जाता है।

In literature, 'Josh' is often considered the playfulness of youth and the preamble to revolution.

Academic/Literary theory.

4

जोश में बहकर अक्सर हम उन बारीकियों को नज़रअंदाज़ कर देते हैं जो सफलता के लिए अनिवार्य हैं।

Carried away by enthusiasm, we often overlook the nuances that are essential for success.

'Josh mein behkar' (getting carried away).

5

राष्ट्रवाद का यह नया जोश समाज के ताने-बाने को बदल रहा है।

This new fervor of nationalism is changing the social fabric.

Societal analysis.

6

उसकी आँखों में जो जोश था, वह किसी भी तर्क से अधिक प्रभावशाली था।

The zeal in his eyes was more influential than any argument.

Metaphorical use.

7

बिना किसी ठोस आधार के, केवल जोश में आकर परिवर्तन लाना असंभव है।

Without any solid foundation, it is impossible to bring change just by being fired up.

Complex negative structure.

8

उनके जोश-ओ-खरोश ने शांत पड़ी सभा में नई जान फूँक दी।

Their great enthusiasm and fervor breathed new life into the quiet assembly.

Use of the doublet 'Josh-o-kharosh'.

類義語

उत्साहपूर्वक उमंग में जुनून में आवेश में सरगर्मी से उत्साह के साथ गरमा-गरमी में ललक के साथ

反対語

ठंडे दिमाग से निराशा में बेमन से शांति से

よく使う組み合わせ

जोश में आना
जोश में होश खोना
पूरे जोश में
जोश में भरना
जोश में चिल्लाना
जोश में काम करना
जोश में नाचना
जोश में बोलना
जोश में दौड़ना
नया जोश

よく使うフレーズ

जोश ठंडा होना

— To lose enthusiasm or to calm down. Used when someone's energy fades.

हार के बाद उसका जोश ठंडा हो गया।

जोश दिलाना

— To motivate or inspire someone. Literally 'to cause enthusiasm'.

कोच ने खिलाड़ियों को जोश दिलाया।

जोश दिखाना

— To show enthusiasm or spirit. Used in competitions.

मैदान पर अपना जोश दिखाओ!

जोश जगाना

— To awaken zeal or spirit in someone. Often used in patriotic contexts.

गीतों ने देशप्रेम का जोश जगाया।

जोश से लबरेज़

— Brimming with enthusiasm. A very descriptive, literary phrase.

वह जोश से लबरेज़ है।

जोश कम होना

— To have less enthusiasm. Used for a decline in energy.

उम्र के साथ जोश कम हो जाता है।

जोश बरक़रार रखना

— To maintain enthusiasm. Used for long-term efforts.

अपना जोश बरक़रार रखो।

जोश की लहर

— A wave of enthusiasm. Used for collective excitement.

पूरे देश में जोश की लहर दौड़ गई।

जोश में आकर

— Having become enthusiastic. Used to explain the cause of an action.

उसने जोश में आकर वादा कर दिया।

जोश ही जोश

— Nothing but enthusiasm. Used to describe a very high-energy environment.

वहाँ जोश ही जोश था।

慣用句と表現

"जोश में होश खोना"

— To become so excited or emotional that one loses judgment or common sense.

जीत की खुशी में उसने जोश में होश खो दिए।

Common
"खून में जोश होना"

— To have a natural temperament of high energy and bravery. Usually said of youth.

नौजवानों के खून में जोश होता है।

Informal
"जोश पर होना"

— To be at the peak of one's energy or enthusiasm.

आजकल उसका काम जोश पर है।

Neutral
"जोश-ओ-खरोश"

— Great enthusiasm combined with loud activity or noise.

शादी की तैयारियाँ जोश-ओ-खरोश से चल रही हैं।

Formal/Urdu-inflected
"जोश मारना"

— To boil over or to surge (of emotions).

उसके मन में देशभक्ति का जोश मार रहा था।

Literary
"जोश को ठंडा करना"

— To discourage someone or dampen their spirits.

उसकी बातों ने मेरा जोश ठंडा कर दिया।

Neutral
"जोश की आग"

— The fire of enthusiasm. Used for intense, burning passion.

उसके अंदर जोश की आग जल रही है।

Poetic
"जोश दिलाकर काम निकलवाना"

— To manipulate someone by hyping them up to get a task done.

उसने मुझे जोश दिलाकर अपना काम करवा लिया।

Informal
"जोश का उबाल"

— A sudden burst of enthusiasm (often implies it won't last).

यह बस जोश का उबाल है, कल ठीक हो जाएगा।

Neutral
"जोश से पागल होना"

— To be madly enthusiastic or crazed with excitement.

फैंस जोश से पागल हो रहे थे।

Slangy

語族

名詞

जोश (Enthusiasm/Zeal)
जोश-ओ-खरोश (Fervor)

動詞

जोश दिलान
役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!