At the A1 level, you only need to know that 'स्ट्रेचर' (stretcher) is the word for the bed-like thing used to carry sick people in a hospital. Since it sounds just like the English word, it is very easy to remember. You will mostly see it as a noun. You should know that it is a 'thing' (noun) and it is masculine. If you are in an emergency, you can just say 'Stretcher!' and people will understand. You might hear a doctor say 'Stretcher lao' (Bring a stretcher). At this stage, don't worry about complex grammar. Just focus on recognizing the word when you see it in a hospital or an ambulance. It is one of those 'global' words that Hindi has adopted. You can use it in simple sentences like 'Yeh stretcher hai' (This is a stretcher). It is a masculine word, so we use 'ek' or 'yeh' with it. It is very useful if you are traveling and need medical help. You don't need to learn any difficult synonyms yet. Just remember the sound and the meaning: a portable bed for sick people.
At the A2 level, you should be able to use 'स्ट्रेचर' in basic sentences with postpositions. For example, 'मरीज स्ट्रेचर पर है' (The patient is on the stretcher). You should know that 'par' means 'on'. You can also start using simple verbs like 'लाना' (to bring) and 'ले जाना' (to take away). A common sentence would be 'स्ट्रेचर लाओ' (Bring the stretcher). You should also be aware that 'stretcher' is a masculine noun. This means if you use an adjective, it should be in the masculine form, like 'बड़ा स्ट्रेचर' (big stretcher). You might see this word in basic stories or news headlines about accidents. You should also be able to distinguish it from a 'wheelchair' (व्हीलचेयर). Remember that a stretcher is for lying down. If you see an ambulance, you can expect to see a stretcher inside. At this level, you are building the ability to describe a simple medical scene using this word. You can also use the word with 'mera' or 'apka', such as 'Hamara stretcher kahan hai?' (Where is our stretcher?). This is helpful in a busy hospital setting.
As a B1 learner, you are expected to use 'स्ट्रेचर' in more complex contexts, such as describing an event or an emergency. You should understand the oblique plural form 'स्ट्रेचरों'. For example, 'सभी स्ट्रेचरों को साफ़ करो' (Clean all the stretchers). You should also be comfortable using it with compound verbs like 'ले आना' (to bring over) or 'लिटा देना' (to lay down). At this level, you should understand the cultural difference between a medical 'stretcher' and a funeral 'arthi' (अर्थी), and know never to confuse them. You will hear this word in Hindi movies or news reports. You should be able to explain why a stretcher is needed: 'मरीज चल नहीं सकता, इसलिए हमें स्ट्रेचर चाहिए' (The patient cannot walk, therefore we need a stretcher). You should also be familiar with common adjectives used with it, like 'पहियेदार' (wheeled) or 'खाली' (empty). You might use it in a paragraph describing a hospital visit or a rescue operation. You are now moving beyond just naming the object to using it as part of a narrative about health and safety.
At the B2 level, you should have a nuanced understanding of 'स्ट्रेचर' and its role in Hindi medical and formal discourse. You should be able to use it in the passive voice, which is very common in Hindi reporting: 'घायलों को स्ट्रेचर पर लिटाकर अस्पताल पहुँचाया गया' (The injured were taken to the hospital by laying them on stretchers). You should also be able to use it in professional settings, perhaps if you were working in a medical or NGO context in India. You should understand related terms like 'ट्रॉली' (trolley) and how they are used interchangeably in colloquial hospital speech. Your vocabulary should include compound words like 'स्ट्रेचर-वाहक' (stretcher-bearer). You should be able to discuss the logistical challenges of using stretchers in crowded Indian cities or remote rural areas. Your sentences should be more fluid, using connectors like 'ताकि' (so that) or 'क्योंकि' (because). For example, 'स्ट्रेचर को सावधानी से उठाओ ताकि मरीज को दर्द न हो' (Lift the stretcher carefully so that the patient doesn't feel pain). You are now using the word with the precision of a fluent speaker.
At the C1 level, you should be able to use 'स्ट्रेचर' in highly formal, technical, or literary contexts. You should understand its metaphorical use in literature to represent illness, fragility, or the aftermath of war. You can discuss the etymology of the word as an English loanword and its linguistic assimilation into Hindi. You should be able to read medical reports or legal documents where the use of a stretcher might be mentioned as part of evidence in an accident case. You should also be aware of the more 'pure' but less common Hindi synonyms like 'शैया-वाहक' but know when to use the common 'stretcher' for effective communication. Your use of the word should be grammatically flawless, including complex oblique plural constructions and perfect agreement with verbs and adjectives in long, nested sentences. You can also appreciate the subtle social commentary in Hindi literature that might use the image of a 'stretcher' to highlight the state of public healthcare. You are capable of explaining the nuances of the word to others, including its cultural connotations in India.
At the C2 level, you have a masterly command over the word 'स्ट्रेचर'. You can use it in any register, from the most technical medical symposium to the most casual street slang. You understand the historical trajectory of how such loanwords entered Hindi and can debate the merits of linguistic purism versus practical usage. You can use the word in creative writing to evoke specific emotions or atmospheres. You are also aware of regional variations in pronunciation or local terms that might be used instead of 'stretcher' in different parts of the Hindi-speaking world. You can effortlessly switch between the passive and active voice to change the focus of your narrative. You understand the word not just as a label for an object, but as a symbol embedded in the socio-cultural fabric of India. Your proficiency allows you to use the word with a level of sophistication that is indistinguishable from a highly educated native speaker. You can analyze how the word 'stretcher' functions within the broader system of Hindi medical terminology and its interaction with traditional healing practices.

स्ट्रेचर 30秒で

  • स्ट्रेचर (Stretcher) is a masculine noun in Hindi, borrowed from English, used to transport sick or injured people.

The Hindi word स्ट्रेचर (Stretcher) is a direct loanword from English, meticulously integrated into the Hindi lexicon to describe a vital piece of medical equipment. In the vast landscape of Hindi medical terminology, loanwords are prevalent because modern allopathic medicine was introduced to the Indian subcontinent largely during the British colonial era. Consequently, while traditional Sanskrit-derived terms exist for many things, the word stretcher is universally understood across all socio-economic strata in India, from the bustling urban hospitals of Delhi to the remote rural clinics in Bihar. It specifically refers to a litter or a portable frame, often equipped with wheels or handles, designed for transporting sick, injured, or incapacitated individuals who cannot walk on their own. The use of this word is almost exclusively confined to medical, emergency, and rescue contexts. When an accident occurs on a busy Indian street, the first cry for help often involves a request for a stretcher to move the victim safely to an ambulance. It symbolizes the bridge between the site of injury and the site of recovery.

Physical Description
A typical स्ट्रेचर consists of a sturdy metal frame, usually aluminum or stainless steel, with a canvas, plastic, or leather surface stretched across it. In modern Indian private hospitals, these are often high-tech hydraulic devices, whereas in government hospitals, they might be simpler manual frames.

अस्पताल के कर्मचारी घायल व्यक्ति को स्ट्रेचर पर लिटाकर अंदर ले गए। (The hospital staff took the injured person inside by laying them on a stretcher.)

Understanding the cultural weight of this word involves recognizing the frantic environment of Indian emergency rooms. The word is often shouted in high-stress situations. Unlike a wheelchair (व्हीलचेयर), which implies some level of patient stability, the स्ट्रेचर implies a critical state where the patient must remain supine. In literary Hindi or news reporting, you might see it used to describe the aftermath of natural disasters or public accidents, serving as a metonym for the severity of the situation. If many stretchers are being moved, the situation is dire. The word has no direct gender-neutral Hindi equivalent that is as commonly used, making it an essential part of a B1 learner's vocabulary for navigating real-life emergencies in a Hindi-speaking region.

Grammatical Gender
In Hindi, स्ट्रेचर is treated as a masculine noun. This affects the verbs and adjectives associated with it. For example, one would say 'नया स्ट्रेचर' (new stretcher) rather than 'नयी स्ट्रेचर'.

क्या यहाँ कोई खाली स्ट्रेचर उपलब्ध है? (Is there any vacant stretcher available here?)

The word also appears in various compound expressions. For instance, 'स्ट्रेचर-वाहक' (stretcher-bearer) though 'वार्ड बॉय' (ward boy) is more common in colloquial speech to describe the person moving the stretcher. In the context of sports, particularly cricket or football which are massive in India, a stretcher is brought onto the field when a player suffers a significant injury. Commentators will use the word to convey the seriousness of a knee or ankle injury. The visual of a player leaving on a stretcher often signals the end of their tournament, adding a layer of emotional weight to the word beyond its clinical definition. Furthermore, in historical contexts or formal literature describing wars, the role of the stretcher-bearer is highlighted as a symbol of courage and service under fire.

Synonym Contrast
While 'अर्थी' (Arthi) is a frame used to carry a body, it is strictly for funerals. Never use 'अर्थी' when you mean a medical स्ट्रेचर, as it would be considered highly inappropriate and ominous.

एंबुलेंस के पीछे वाले हिस्से में एक स्ट्रेचर रखा होता है। (A stretcher is kept in the back part of the ambulance.)

In summary, स्ट्रेचर is a functional, borrowed, and essential noun. It bridges the gap between English and Hindi in the medical domain. For a learner, mastering its use involves not just knowing the definition, but understanding the urgency it carries. It is a word of action, transition, and medical necessity. Whether you are watching a Bollywood medical drama or reading a news report about a rescue operation in the Himalayas, the stretcher is the silent protagonist of the emergency scene, facilitating the movement of those in most need.

Using the word स्ट्रेचर correctly in Hindi requires an understanding of its masculine gender and how it interacts with common medical verbs. Since it is an object that 'carries' or 'is brought', you will frequently see it used with postpositions like par (on) and se (by/from). One of the most common sentence structures involves the verb लिटाना (to lay someone down) or ले जाना (to take away). For instance, 'मरीज को स्ट्रेचर पर लिटाओ' (Lay the patient on the stretcher). Here, the focus is on the action of placing the person onto the equipment. In Hindi, the passive voice is also very common in formal reporting: 'घायल को स्ट्रेचर पर लाया गया' (The injured was brought on a stretcher). This construction highlights the equipment used for the transport rather than the person doing the carrying.

Direct Object Usage
When स्ट्रेचर is the direct object, it follows standard masculine noun rules. Example: 'वार्ड बॉय स्ट्रेचर लाया' (The ward boy brought the stretcher). Note that there is no change to the word in the direct singular.

डॉक्टर ने तुरंत एक स्ट्रेचर मंगवाया ताकि मरीज को ऑपरेशन थिएटर ले जाया जा सके। (The doctor immediately ordered a stretcher so the patient could be taken to the operation theater.)

Another important aspect is the pluralization. In the direct case, the plural remains स्ट्रेचर (e.g., 'दो स्ट्रेचर' - two stretchers). However, when followed by a postposition, it changes to the oblique plural form स्ट्रेचरों. For example, 'इन स्ट्रेचरों की हालत खराब है' (The condition of these stretchers is bad). This is a crucial distinction for B1 learners moving towards B2 proficiency. Furthermore, the word is often paired with adjectives like खाली (empty), साफ़ (clean), or पहियेदार (wheeled). A common command in a hospital might be 'एक पहियेदार स्ट्रेचर लाओ' (Bring a wheeled stretcher).

Using with 'Se' (Instrumental)
You can use 'se' to indicate the means of transport. Example: 'उसे स्ट्रेचर से वार्ड में भेजा गया' (He was sent to the ward by stretcher).

भीड़ की वजह से स्ट्रेचर को अंदर ले जाना मुश्किल हो रहा था। (Due to the crowd, it was becoming difficult to take the stretcher inside.)

In more descriptive or literary Hindi, you might find the word used to set a somber tone. 'स्ट्रेचर की गड़गड़ाहट' (the rattling of the stretcher) is a common sensory detail used in stories to evoke the atmosphere of a busy, perhaps underfunded, government hospital. In such contexts, the word transcends its literal meaning and becomes a symbol of the fragility of life. Learners should also be aware of the verb उठाना (to lift). Since many stretchers in India are manual, 'स्ट्रेचर उठाना' (to lift the stretcher) is a common phrase. For example, 'चार लोगों ने मिलकर स्ट्रेचर उठाया' (Four people together lifted the stretcher). This highlights the collective effort often seen in Indian emergency response.

Complex Sentence Structure
'जैसे ही एम्बुलेंस रुकी, पैरामेडिक्स स्ट्रेचर लेकर बाहर निकले।' (As soon as the ambulance stopped, the paramedics came out with a stretcher.) This uses the conjunctive participle 'lekar' (taking/with).

क्या आपने स्ट्रेचर को ठीक से लॉक कर दिया है? (Have you locked the stretcher properly?)

Finally, consider the emotional context. In Hindi culture, family members are often deeply involved in patient care. A sentence like 'उसके पिता को स्ट्रेचर पर देखकर वह रोने लगी' (Seeing her father on a stretcher, she started crying) demonstrates how the word serves as a focal point for emotional narratives. It is not just a piece of metal; it is the platform upon which a loved one's vulnerability is displayed. Mastery of this word involves recognizing these various layers—from the technical and grammatical to the emotional and cultural.

If you find yourself in a Hindi-speaking environment, the word स्ट्रेचर is most likely to reach your ears in four primary settings: hospitals, news broadcasts, sports arenas, and cinematic dramas. In a hospital (अस्पताल), the word is ubiquitous. You will hear it in the 'Emergency' (आपातकालीन) department, where doctors and nurses bark orders to ward staff. Phrases like 'स्ट्रेचर जल्दी लाओ!' (Bring the stretcher quickly!) or 'स्ट्रेचर नंबर चार कहाँ है?' (Where is stretcher number four?) are common. The environment is usually high-pressure, and the word is pronounced clearly and sharply. The phonetics in Hindi mirror the English 'stretcher', though the 'r' at the end is often more pronounced or 'rolled' as is typical in Indian English and Hindi transliterations.

News Media
On Hindi news channels like Aaj Tak or NDTV India, reporters covering accidents or natural disasters frequently use the word. You might hear: 'बचाव दल घायलों को स्ट्रेचर के जरिए बाहर निकाल रहे हैं' (Rescue teams are taking the injured out via stretchers).

टीवी पर दिखाया गया कि कैसे सेना के जवान स्ट्रेचर का उपयोग करके पहाड़ियों से लोगों को बचा रहे हैं। (It was shown on TV how army jawans are rescuing people from hills using stretchers.)

In the world of Indian sports, particularly during the Indian Premier League (IPL) or domestic football matches, the appearance of a स्ट्रेचर on the field is a moment of hushed silence for the crowd. Commentators will say things like, 'यह बहुत गंभीर चोट लग रही है, स्ट्रेचर मैदान पर आ गया है' (This looks like a very serious injury, the stretcher has come onto the field). Here, the word carries a sense of collective concern and drama. It marks a definitive break in the action. For a learner, this context provides a great opportunity to hear the word used in a more structured, descriptive manner compared to the chaotic environment of a hospital.

Bollywood and Daily Soaps
Hindi cinema loves hospital drama. A classic scene involves a hero or heroine being rushed through hospital corridors on a stretcher while the family runs alongside. The dramatic music and the sound of the wheels (गड़गड़ाहट) emphasize the word's association with life-and-death stakes.

फिल्म के सीन में हीरो को स्ट्रेचर पर ले जाते हुए दिखाया गया। (In the film scene, the hero was shown being taken on a stretcher.)

Public service announcements (PSAs) or health awareness campaigns also use the word. For example, a campaign about road safety might mention the importance of keeping 'emergency lanes' clear so that ambulances and stretchers can reach victims quickly. In these formal contexts, the word is often paired with more Sanskritized Hindi, creating a linguistic blend. Listening for स्ट्रेचर in these varied environments helps a learner understand its versatility. It is not just a noun; it is a vital part of the vocabulary of care, emergency, and public safety in India. Whether whispered in a quiet ward or shouted in a crowded stadium, the word remains a constant, recognizable anchor in the Hindi language.

Colloquial Shortening
Sometimes, in very fast-paced environments, you might hear people just say 'स्ट्रेचर!' as an imperative, meaning 'Bring a stretcher now!'

स्टेशन पर कुली अक्सर स्ट्रेचर की मदद से बीमार यात्रियों को ट्रेन तक पहुँचाते हैं। (Porters at the station often transport sick passengers to the train with the help of a stretcher.)

Lastly, in the context of Indian Railways—the lifeline of the country—stations are equipped with stretchers for passengers who fall ill. You might hear announcements or see signage indicating the location of medical facilities where a स्ट्रेचर can be obtained. This makes it a word of practical survival for any traveler in India. Recognizing it can help you navigate a medical crisis in one of the world's most populous and complex environments.

Learning to use स्ट्रेचर in Hindi is relatively straightforward because it is a loanword, but there are several nuanced mistakes that English speakers and Hindi learners often make. The most common error involves grammatical gender. In Hindi, all nouns have a gender, and 'stretcher' is masculine. English speakers, who are used to objects being gender-neutral, often forget to match the adjectives and verbs. For instance, saying 'स्ट्रेचर आ गयी' (the stretcher came - feminine) is incorrect; it should be 'स्ट्रेचर आ गया' (masculine). This mistake is particularly common because many other medical terms ending in 'a' sounds might feel feminine to a beginner, but 'stretcher' firmly follows the masculine pattern.

Confusing with 'Arthi' (अर्थी)
A significant cultural mistake is using the word 'Arthi' as a synonym. While 'Arthi' also means a frame to carry a person, it is exclusively used for carrying a dead body to a funeral. Using this word in a hospital for a living patient is a major faux pas and can be very upsetting to native speakers.

गलत: मरीज को अर्थी पर लिटाओ। (Wrong: Lay the patient on the funeral bier.)
सही: मरीज को स्ट्रेचर पर लिटाओ। (Right: Lay the patient on the stretcher.)

Another mistake is the over-Sanskritization of the term. While there are technical Sanskrit-based words for stretcher like 'शैया-वाहक' (shaiya-vaahak), using them in a real-life emergency or even in standard conversation will lead to confusion. Nobody in a modern Indian hospital uses these terms. Stick to stretcher. Learners often try to find 'pure' Hindi words, but in the medical field, doing so can actually hinder communication. Furthermore, the pluralization in the oblique case (when followed by a postposition) is frequently missed. Remember to use स्ट्रेचरों when saying 'on the stretchers' (स्ट्रेचरों पर) or 'from the stretchers' (स्ट्रेचरों से).

Confusing with Wheelchair
Learners sometimes use 'stretcher' when they mean 'wheelchair' (व्हीलचेयर). A stretcher is for lying down; a wheelchair is for sitting. In medical triage, this distinction is vital.

अगर मरीज बैठ सकता है, तो स्ट्रेचर की जगह व्हीलचेयर लाओ। (If the patient can sit, bring a wheelchair instead of a stretcher.)

Finally, there is the issue of 'Postposition Placement'. In English, we say 'on the stretcher'. In Hindi, the postposition 'par' (पर) comes after the noun: 'स्ट्रेचर पर'. Beginners often try to translate word-for-word and place the 'on' before 'stretcher', which is a fundamental error in Hindi syntax. Also, be careful with the verb le jaana (to take). If you say 'स्ट्रेचर ले जाओ', it means 'take the stretcher away'. If you mean 'take the patient on the stretcher', you must specify 'मरीज को स्ट्रेचर पर ले जाओ'. Omitting the patient makes the sentence about the equipment, not the person. Avoiding these common pitfalls will make your Hindi sound more natural and professional in medical contexts.

Spelling Error
In Devanagari, ensure you use the half-s (स्) and the retroflex 'ट' with a 'ra-padi' (ट्रे). Writing it as 'सटरेचर' is a common spelling mistake for beginners.

क्या आप जानते हैं कि स्ट्रेचर को हिंदी में कैसे लिखते हैं? (Do you know how to write 'stretcher' in Hindi?)

By being mindful of these gender, cultural, and syntactic nuances, you will be able to use the word स्ट्रेचर with confidence. Remember that language is not just about words, but about the context and the respect you show to the situation, especially in a medical setting where emotions run high.

While स्ट्रेचर is the most common and practical term, Hindi offers several related words that describe different ways of carrying or supporting people. Understanding these alternatives helps a learner grasp the full spectrum of patient transport and the subtle nuances between various medical and ritual objects. The most closely related modern term is व्हीलचेयर (Wheelchair). While both are used in hospitals, the distinction is based on the patient's posture: a stretcher is for the supine (lying down) position, whereas a wheelchair is for the seated position. In many Indian hospitals, if a patient is stable enough to sit, a wheelchair is preferred as it is easier to maneuver through narrow corridors.

Wheelchair vs. Stretcher
स्ट्रेचर: For emergency, unconscious, or spinal injury patients.
व्हीलचेयर: For conscious patients who can sit upright.

मरीज को स्ट्रेचर से उतारकर व्हीलचेयर पर बिठाया गया। (The patient was taken off the stretcher and seated on a wheelchair.)

Another term you might encounter is पालकी (Palanquin). Historically, this was a litter used to carry royalty or brides, but in some very remote, hilly regions of India where ambulances cannot reach, a modified 'palki' or a 'dandi' is still used as a makeshift stretcher to carry sick people to the nearest road. This highlights the intersection of tradition and modern necessity. Then there is the word बिस्तर (Bistar) or पलंग (Palang), meaning 'bed'. In a hospital, a 'hospital bed' is often called a 'हॉस्पिटल बेड' or 'अस्पताल का बिस्तर'. While a stretcher is for transport, the bed is for long-term stay. However, modern 'trolley beds' often blur the line between the two.

Ritual Alternative: Arthi (अर्थी)
As mentioned before, this is a bamboo frame used for the final journey. It is linguistically a 'litter' but culturally worlds apart from a medical स्ट्रेचर.

आधुनिक अस्पतालों में अब इलेक्ट्रिक स्ट्रेचर का उपयोग होने लगा है। (In modern hospitals, electric stretchers are now being used.)

For more formal or academic contexts, you might see the term रोग-शय्या (Rog-shayya), which literally means 'illness-bed'. However, this is more of a poetic or archaic term. In the context of rescue operations, the word झोली (Jholi) is sometimes used to describe a makeshift stretcher made from a blanket or cloth. For example, 'गाँव वालों ने कंबल की झोली बनाकर मरीज को पहाड़ से नीचे उतारा' (The villagers made a litter out of a blanket and brought the patient down from the mountain). Knowing these terms provides a richer understanding of how people adapt to their environment when a standard stretcher is unavailable. Finally, there is the कंधा (Kandha - shoulder). In the absence of any equipment, 'कंधे पर ले जाना' (to carry on the shoulder) is the ultimate alternative, often depicted in news stories of extreme hardship in rural India.

Comparison Table
  • स्ट्रेचर: Modern, medical, horizontal.
  • व्हीलचेयर: Modern, medical, seated.
  • अर्थी: Traditional, ritual, for the deceased.
  • पालकी/डंडी: Traditional, transport, hilly areas.

क्या आपके पास फोल्ड होने वाला स्ट्रेचर है? (Do you have a folding stretcher?)

In conclusion, while स्ट्रेचर is your go-to word, being aware of 'trolley', 'wheelchair', and even 'arthi' (to avoid it!) makes you a much more culturally sensitive and effective communicator in Hindi. Each word carries a different weight and is used in a specific sphere of Indian life, from the high-tech hospital to the traditional village.

レベル別の例文

1

यह एक स्ट्रेचर है।

This is a stretcher.

Simple 'Subject + Object + Verb' structure.

2

स्ट्रेचर लाओ।

Bring the stretcher.

Imperative sentence using the verb 'laana'.

3

स्ट्रेचर कहाँ है?

Where is the stretcher?

Interrogative sentence using 'kahan'.

4

मरीज स्ट्रेचर पर है।

The patient is on the stretcher.

Use of postposition 'par' (on).

5

एक स्ट्रेचर चाहिए।

[I] need a stretcher.

Use of 'chahie' for necessity.

6

स्ट्रेचर बड़ा है।

The stretcher is big.

Masculine adjective 'bada' agreeing with 'stretcher'.

7

वहाँ स्ट्रेचर रखो।

Keep the stretcher there.

Adverb of place 'vahan' and imperative 'rakho'.

8

स्ट्रेचर नया है।

The stretcher is new.

Masculine adjective 'naya' agreement.

1

क्या आपके पास खाली स्ट्रेचर है?

Do you have an empty stretcher?

Interrogative with possessive 'ke paas'.

2

मरीज को स्ट्रेचर पर लिटाओ।

Lay the patient on the stretcher.

Verb 'litaana' (to lay down).

3

स्ट्रेचर को अंदर ले जाओ।

Take the stretcher inside.

Compound verb 'le jaana'.

4

यह स्ट्रेचर बहुत भारी है।

This stretcher is very heavy.

Adjective 'bhari' and intensifier 'bahut'.

5

एंबुलेंस में एक स्ट्रेचर होता है।

There is a stretcher in the ambulance.

Locative postposition 'mein'.

6

हमें दो स्ट्रेचर चाहिए।

We need two stretchers.

Plural number 'do' with masculine noun.

7

स्ट्रेचर के पहिये खराब हैं।

The stretcher's wheels are bad.

Genitive 'ke' linking stretcher and wheels.

8

वह स्ट्रेचर लेकर आया।

He came with a stretcher.

Conjunctive participle 'lekar'.

1

घायल आदमी को स्ट्रेचर पर ले जाया गया।

The injured man was taken on a stretcher.

Passive voice construction.

2

डॉक्टर ने स्ट्रेचर मंगाने के लिए कहा।

The doctor asked to send for a stretcher.

Use of 'ke lie' (for) and 'kaha' (said).

3

स्ट्रेचरों को साफ़ करना ज़रूरी है।

It is important to clean the stretchers.

Oblique plural 'stretcheron'.

4

जैसे ही स्ट्रेचर आया, भीड़ हट गई।

As soon as the stretcher arrived, the crowd moved away.

Correlative 'jaise hi... vaise hi' (implied).

5

क्या यह स्ट्रेचर फोल्ड हो सकता है?

Can this stretcher be folded?

Use of 'sakta' for possibility.

6

स्ट्रेचर पर लेटे हुए मरीज को ऑक्सीजन दी गई।

Oxygen was given to the patient lying on the stretcher.

Participle 'lete hue' describing the patient.

7

बिना स्ट्रेचर के मरीज को उठाना मुश्किल है।

It is difficult to lift the patient without a stretcher.

Postpositional phrase 'bina... ke'.

8

अस्पताल में स्ट्रेचरों की कमी है।

There is a shortage of stretchers in the hospital.

Genitive 'ki' showing possession/shortage.

1

आपातकालीन स्थिति में स्ट्रेचर सबसे महत्वपूर्ण उपकरण है।

In an emergency, the stretcher is the most important equipment.

Superlative 'sabse mahatvapurn'.

2

स्ट्रेचर को सावधानी से चलाओ ताकि झटका न लगे।

Move the stretcher carefully so that there is no jolt.

Adverbial phrase 'savdhani se' and 'taki'.

3

मरीज को स्ट्रेचर से बेड पर शिफ्ट करना होगा।

The patient will have to be shifted from the stretcher to the bed.

Future necessity 'hoga'.

4

स्ट्रेचर-वाहक अपनी ड्यूटी पर तैनात थे।

The stretcher-bearers were stationed at their duty.

Compound noun 'stretcher-vaahak'.

5

मैदान पर स्ट्रेचर देखते ही दर्शक शांत हो गए।

The spectators became quiet as soon as they saw the stretcher on the field.

Use of 'dekhte hi' (immediately upon seeing).

6

स्ट्रेचर की ऊँचाई को एडजस्ट किया जा सकता है।

The height of the stretcher can be adjusted.

Passive potential 'kiya ja sakta hai'.

7

पुराने स्ट्रेचरों को नए मॉडलों से बदला जा रहा है।

Old stretchers are being replaced with new models.

Present continuous passive.

8

स्ट्रेचर पर ले जाते समय मरीज की हालत स्थिर थी।

The patient's condition was stable while being taken on the stretcher.

Temporal phrase 'le jaate samay'.

1

युद्ध क्षेत्र में स्ट्रेचर-वाहकों का साहस सराहनीय होता है।

The courage of stretcher-bearers in a war zone is commendable.

Formal vocabulary like 'sarahniya'.

2

अस्पताल के बुनियादी ढांचे में स्ट्रेचरों की उपलब्धता अनिवार्य है।

The availability of stretchers is mandatory in hospital infrastructure.

Abstract nouns like 'anivarya' and 'uplabdhta'.

3

स्ट्रेचर की गड़गड़ाहट सन्नाटे को चीर रही थी।

The rattling of the stretcher was piercing the silence.

Literary/metaphorical language.

4

कानूनी तौर पर, एम्बुलेंस में स्ट्रेचर का होना अनिवार्य मानक है।

Legally, having a stretcher in an ambulance is a mandatory standard.

Adverbial 'kanuni taur par'.

5

स्ट्रेचर पर लेटे व्यक्ति की आँखों में बेबसी साफ़ दिख रही थी।

Helplessness was clearly visible in the eyes of the person lying on the stretcher.

Complex descriptive sentence.

6

तकनीकी विकास ने अब हल्के और मज़बूत स्ट्रेचर प्रदान किए हैं।

Technical development has now provided lightweight and strong stretchers.

Formal subject 'takniki vikas'.

7

स्ट्रेचर का उपयोग केवल परिवहन के लिए ही नहीं, बल्कि प्राथमिक उपचार के लिए भी किया जाता है।

The stretcher is used not only for transport but also for first aid.

Correlative 'keval hi nahi... balki bhi'.

8

ग्रामीण क्षेत्रों में स्ट्रेचर की अनुपलब्धता एक गंभीर समस्या है।

The unavailability of stretchers in rural areas is a serious problem.

Compound noun 'anuplabdhta'.

1

चिकित्सा विज्ञान के इतिहास में स्ट्रेचर का विकास मानवीय संवेदनाओं का प्रतीक है।

In the history of medical science, the evolution of the stretcher is a symbol of human sensibilities.

Highly philosophical/academic register.

2

स्ट्रेचर पर दम तोड़ते मरीज को देखकर डॉक्टर भी भावुक हो उठे।

Seeing the patient breathe their last on the stretcher, even the doctors became emotional.

Idiomatic 'dam todna' (to die).

3

क्या स्ट्रेचर की डिज़ाइन में एर्गोनॉमिक्स का पर्याप्त ध्यान रखा गया है?

Has ergonomics been given sufficient attention in the design of the stretcher?

Technical vocabulary 'ergonomics'.

4

स्ट्रेचर की हर हरकत मरीज के दर्द को कम या ज़्यादा कर सकती है।

Every movement of the stretcher can increase or decrease the patient's pain.

Nuanced use of 'har harkat'.

5

साहित्य में स्ट्रेचर को अक्सर जीवन और मृत्यु के बीच की दहलीज माना गया है।

In literature, the stretcher has often been considered the threshold between life and death.

Metaphorical 'dahleez' (threshold).

6

आधुनिक युद्धों में पोर्टेबल स्ट्रेचरों ने हज़ारों जानें बचाई हैं।

In modern wars, portable stretchers have saved thousands of lives.

Perfect tense 'bachai hain'.

7

स्ट्रेचर के माध्यम से घायलों का निष्कासन एक जटिल प्रक्रिया हो सकती है।

The evacuation of the injured via stretchers can be a complex process.

Formal term 'nishkaasan' (evacuation).

8

स्ट्रेचर की उपलब्धता सुनिश्चित करना प्रशासन की नैतिक ज़िम्मेदारी है।

Ensuring the availability of stretchers is the moral responsibility of the administration.

Ethical/Administrative register.

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!